The Institute
ID | 13190569 |
---|---|
Movie Name | The Institute |
Release Name | The.Institute.2017.1080p.BluRay.x264-[YTS.AG] |
Year | 2017 |
Kind | movie |
Language | Dutch |
IMDB ID | 5788136 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:29,655 --> 00:00:31,030
ROSEWOOD INSTITUUT GEOPEND
3
00:00:33,075 --> 00:00:36,160
GEZONDHEIDSCENTRUM
VOOR DE VROUWELIJKE ELITE
4
00:00:42,209 --> 00:00:44,249
EEN GOUDEN EEUW
VOOR MODERNE GENEESKUNDE
5
00:00:55,890 --> 00:00:58,345
WETENSCHAPPELIJKE DOORBRAAK
VROUWELIJKE ZIEKTES
6
00:01:03,647 --> 00:01:05,973
VOELT U ZICH NERVEUS, MOE, VERONTRUST
7
00:01:12,823 --> 00:01:15,723
DOKTERS RADEN RUST EN ONTSPANNING
AAN IN DEZE DRUKKE TIJDEN
8
00:01:18,245 --> 00:01:20,795
BEKENDE ROSEWOOD STELT
NIEUWE MEDISCHE DIRECTEUR AAN
9
00:01:25,795 --> 00:01:28,795
ROSEWOOD BREIDT DIENSTEN UIT
OOK ARMEN KRIJGEN NU BEHANDELING
10
00:01:35,096 --> 00:01:37,669
LIEFDADIGHEIDSBAL
ELITE ZAMELT GELD IN VOOR ROSEWOOD
11
00:01:45,272 --> 00:01:48,122
EEN VERRADERLIJKE ZIEKTE
DOKTERS WAARSCHUWEN VOOR PSYCHOSE
12
00:02:15,052 --> 00:02:17,045
EEN OEROUD DEFECT IN VROUWEN
13
00:02:31,485 --> 00:02:35,400
DE TOEKOMST VAN ONZE MEISJES
BESCHERMING IN EEN IMMOREEL TIJDPERK
14
00:02:58,637 --> 00:03:05,305
GEBASEERD OP WARE GEBEURTENISSEN
15
00:03:19,283 --> 00:03:23,411
De reactie van je zus is
een typische consequentie van verlies.
16
00:03:23,579 --> 00:03:26,533
Ze is afgestompt door een periode
van intense rouw.
17
00:03:26,707 --> 00:03:31,868
Je ouders verliezen, zeker zo plotseling,
kan vreselijk desoriënterend zijn.
18
00:03:32,046 --> 00:03:33,837
Ze heeft rust nodig.
19
00:03:34,006 --> 00:03:39,795
In Rosewood zal ze de tijd
en privacy krijgen om te herstellen.
20
00:03:39,970 --> 00:03:44,134
Als u rust en ontspanning voorschrijft,
begrijp ik niet...
21
00:03:44,308 --> 00:03:46,727
waarom we niet gewoon
naar de kust kunnen gaan.
22
00:03:46,852 --> 00:03:50,435
Of als ze een warmer klimaat nodig heeft,
kunnen we naar Italië gaan.
23
00:03:50,606 --> 00:03:54,141
Isabel, je bent dol op Venetië
in deze tijd van het jaar.
24
00:03:54,318 --> 00:03:57,272
Dat herinnert me te veel
aan moeder en vader.
25
00:03:57,446 --> 00:04:00,483
Maar een instituut?
Dat lijkt zo ernstig.
26
00:04:01,325 --> 00:04:04,990
Rosewood lijkt meer op een spa
dan op een ziekenhuis.
27
00:04:05,162 --> 00:04:08,946
Dames van goede komaf
maken continu gebruik van hun diensten.
28
00:04:09,792 --> 00:04:14,833
Dr. Torrington heeft gelijk. Ik
moet nadenken en aan mezelf kunnen werken.
29
00:04:15,006 --> 00:04:16,583
Ergens waar het veilig is.
30
00:04:16,757 --> 00:04:21,668
Het personeel is onderwezen in
de laatste technieken van de geneeskunde.
31
00:04:22,888 --> 00:04:26,933
En mijn goede vriend dr. Cairn
is de beste in psychiatrie.
32
00:04:30,980 --> 00:04:33,435
Als het is wat u aanbeveelt...
33
00:04:33,607 --> 00:04:35,185
We vertrouwen u.
34
00:04:35,359 --> 00:04:38,894
Ik verzeker jullie dat onze lieve Isabel
in goede handen is.
35
00:05:13,105 --> 00:05:19,025
Bij Rosewood hebben we
de beste dokters uit het continent.
36
00:05:19,236 --> 00:05:23,317
We hebben de beste kennis
uit de wetenschappelijke wereld.
37
00:05:23,491 --> 00:05:26,278
Er is nergens betere zorg te krijgen.
38
00:05:27,953 --> 00:05:30,990
We zijn er voor de beste families
uit Baltimore.
39
00:05:31,165 --> 00:05:35,744
En uw dierbare zuster, Mr Porter...
- Alstublieft, Roderick.
40
00:05:35,920 --> 00:05:40,214
En je dierbare zus, Roderick,
zal precies...
41
00:05:40,383 --> 00:05:45,839
de zorgzame, ondersteunende omgeving
vinden die ze nodig heeft.
42
00:05:46,013 --> 00:05:48,302
Ja, dit is heel geschikt.
43
00:05:48,474 --> 00:05:51,226
Hier zal ik zitten
en je brieven schrijven.
44
00:05:53,979 --> 00:05:56,933
Ik zal jullie voorstellen
aan een van de dokters.
45
00:05:57,108 --> 00:05:58,768
Dr. Jacobs.
46
00:06:04,031 --> 00:06:07,946
Dr. Jacobs is de nieuwste aanvulling
aan ons team.
47
00:06:08,119 --> 00:06:12,366
Hij is een vooraanstaand onderzoeker
in nieuwe medische technologie.
48
00:06:12,540 --> 00:06:16,751
Madame Werner is te aardig.
Ik ben slechte een nederige genezer.
49
00:06:16,919 --> 00:06:19,493
Aangenaam u te ontmoeten.
50
00:06:22,008 --> 00:06:26,669
Dr. Jacobs, ik moet een privékwestie
met u bespreken.
51
00:06:26,846 --> 00:06:28,340
Zuster Oaks.
52
00:06:29,598 --> 00:06:32,884
Mijn verontschuldigingen.
Zuster Oaks, laat ze de tuin zien.
53
00:06:33,060 --> 00:06:35,598
Met alle plezier.
Deze kant op, graag.
54
00:06:43,487 --> 00:06:45,314
Deze kant op.
55
00:06:47,450 --> 00:06:52,610
Dit is een prachtige plek om een boek
te lezen of te genieten van het uitzicht.
56
00:06:54,707 --> 00:06:57,376
De tuin is prachtig, vind je ook niet?
57
00:06:58,627 --> 00:07:00,585
Het ziet er mooi uit.
- Inderdaad.
58
00:07:00,755 --> 00:07:06,674
Wat zullen we met de gevangenen doen?
Schiet ze door het hoofd.
59
00:07:06,844 --> 00:07:09,631
Ik vermoed hekserij in het monster.
60
00:07:11,682 --> 00:07:17,436
Waar het kwaad dat zich verstrengelt
met mijn wezen, verdwijnt als een droom.
61
00:07:20,524 --> 00:07:22,766
Lucy, dit is geen goed moment.
62
00:07:24,070 --> 00:07:27,320
Zoals de geur van deze giftige bloemen...
63
00:07:27,490 --> 00:07:31,950
die mijn adem niet meer zullen bevuilen
in het Hof van Eden.
64
00:07:33,996 --> 00:07:37,116
Is dat Hawthorne?
- Wat bedoel je?
65
00:07:39,085 --> 00:07:42,833
Citeer je niet
een van de verhalen van Mr Hawthorne?
66
00:07:44,006 --> 00:07:46,628
Ik weet niet wat je bedoelt.
67
00:07:46,801 --> 00:07:48,544
Heeft hij je gestuurd?
68
00:07:49,845 --> 00:07:52,253
Is dit een test?
- Kom maar, Lucy.
69
00:07:52,431 --> 00:07:55,385
Mijn excuses, zuster Oaks.
Het zal niet nogmaals gebeuren.
70
00:07:55,559 --> 00:07:58,596
Heb ik gefaald?
- Het spijt me.
71
00:08:00,439 --> 00:08:05,647
Onze meeste patiënten komen hier
om te ontspannen en te herstellen.
72
00:08:05,820 --> 00:08:11,739
Om te ontsnappen aan het zware,
dagelijkse leven buiten deze poorten.
73
00:08:11,909 --> 00:08:17,248
Maar sommige patiënten
hebben ernstigere problemen.
74
00:08:17,415 --> 00:08:23,120
Maar geen zorgen, die patiënten zitten in
een andere vleugel niet bij dames zoals u.
75
00:08:24,630 --> 00:08:26,587
Zullen we?
- Natuurlijk.
76
00:08:35,933 --> 00:08:38,720
Als je besluit dat het je niet bevalt...
77
00:08:38,894 --> 00:08:40,602
dan kom ik meteen weer terug.
78
00:08:42,982 --> 00:08:46,235
Dat meisje was duidelijk erg in de war.
Weet je zeker dat je wilt blijven?
79
00:08:46,360 --> 00:08:49,943
Roderick,
maak je toch niet continu zorgen.
80
00:08:50,114 --> 00:08:52,864
Dit is precies wat ik nodig heb.
Ik voel me nu al beter.
81
00:08:52,992 --> 00:08:55,399
Ik kom je snel opzoeken.
82
00:08:55,578 --> 00:08:56,878
Zorg goed voor jezelf.
83
00:09:13,512 --> 00:09:17,261
Wilt u misschien een kop thee?
- Dat klinkt heerlijk.
84
00:09:18,934 --> 00:09:24,095
Laat het Gunther weten als u zo ver bent.
Dan brengt hij u naar uw kamer.
85
00:09:24,273 --> 00:09:27,724
U kunt makkelijk verdwalen
als u hier nog niet bekend bent.
86
00:09:33,824 --> 00:09:37,074
Ze lijkt me nogal saai.
Is ze noemenswaardig?
87
00:09:37,244 --> 00:09:39,782
Porter.
Heb je van haar gehoord?
88
00:09:39,955 --> 00:09:41,865
Precies.
89
00:09:42,416 --> 00:09:43,875
Nouveau riche.
90
00:09:57,390 --> 00:09:59,133
Pardon, Gunther.
91
00:10:00,643 --> 00:10:02,267
Wat is er die kant op?
92
00:10:03,187 --> 00:10:06,603
Die vleugel is niet toegankelijk
voor een vrouw zoals u.
93
00:10:21,414 --> 00:10:24,996
Bagage hier?
- Dat maakt niet uit.
94
00:10:29,797 --> 00:10:33,047
Als u iets nodig hebt...
95
00:11:17,386 --> 00:11:21,336
Mijn excuses
voor de onorthodoxe ontmoeting.
96
00:11:23,100 --> 00:11:24,725
Ik ben dr. Cairn.
97
00:11:29,732 --> 00:11:32,482
Ik wilde zeker weten
dat aan al je behoeften is voldaan.
98
00:11:34,487 --> 00:11:37,856
Ik vind het hier heerlijk.
99
00:11:38,032 --> 00:11:40,071
Ik ben blij dat je tevreden bent.
100
00:11:41,285 --> 00:11:43,693
Misschien heb je last van stress.
101
00:11:46,540 --> 00:11:48,948
Dit drankje kan je zenuwen kalmeren.
102
00:12:01,764 --> 00:12:04,053
Merk je al verschil?
103
00:12:05,434 --> 00:12:07,557
Ik voel me nu al beter.
104
00:12:07,728 --> 00:12:09,028
Lichter.
105
00:12:09,605 --> 00:12:16,521
Mooi zo, het medicijn kan echter
wel zorgen voor erg levendige dromen.
106
00:12:17,738 --> 00:12:21,321
Ga nu maar slapen.
We hebben morgen onze eerste sessie.
107
00:12:43,014 --> 00:12:44,389
Drink op.
108
00:12:46,017 --> 00:12:49,599
Omschrijf alsjeblieft je aandoening.
109
00:12:55,901 --> 00:13:00,610
Sinds het ongeluk van mijn ouders,
hun overlijden...
110
00:13:01,866 --> 00:13:06,326
heb ik last van angstgevoelens,
slapeloosheid.
111
00:13:07,872 --> 00:13:09,781
Mijn dokter denkt...
- Dr. Torrington?
112
00:13:13,961 --> 00:13:18,006
Hij denkt dat mijn aandoeningen
niet alleen voortkomen uit rouw...
113
00:13:19,592 --> 00:13:24,799
maar verschijnselen zijn
van andere verborgen problemen.
114
00:13:27,308 --> 00:13:30,593
Daarom dacht hij dat uw zorg
mij goed zou kunnen doen.
115
00:13:30,770 --> 00:13:35,478
En welke verborgen problemen
heeft hij geïdentificeerd?
116
00:13:37,902 --> 00:13:41,152
Ik word vaak eigenzinnig genoemd.
117
00:13:41,322 --> 00:13:43,647
Overmatig nieuwsgierig.
118
00:13:43,824 --> 00:13:47,692
Ik heb begrepen dat dit soort dingen
niet damesachtig zijn.
119
00:13:49,580 --> 00:13:56,033
Deze karakterfouten hebben
zich volgens hem geëvolueerd...
120
00:13:56,212 --> 00:13:58,500
tot mijn huidige problemen.
121
00:13:58,673 --> 00:14:01,080
En wat vind je van zijn beoordeling?
122
00:14:02,385 --> 00:14:05,836
Mijn broer zegt altijd...
- Het doet er niet toe wat je broer denkt.
123
00:14:06,722 --> 00:14:08,264
Wat vind jij?
124
00:14:10,893 --> 00:14:13,431
Ik wil een goede dochter zijn.
125
00:14:13,604 --> 00:14:16,060
En een goede zus, echt waar.
126
00:14:16,816 --> 00:14:21,063
Maar ik begrijp niet dat nieuwsgierigheid
een slechte eigenschap is.
127
00:14:21,237 --> 00:14:24,653
En is verbeelding
niet een teken van een actieve geest?
128
00:14:24,824 --> 00:14:28,358
Ik weet dat een dame
niet te onafhankelijk mag zijn...
129
00:14:29,954 --> 00:14:33,786
Er is niks mis met je, Isabel.
Je bent onafhankelijk.
130
00:14:33,958 --> 00:14:36,200
Dat zit in je natuur, het is geen ziekte.
131
00:14:36,377 --> 00:14:39,662
Je bent ontevreden
omdat je leven te beperkt is.
132
00:14:39,839 --> 00:14:41,748
U laat het zo simpel klinken.
133
00:14:41,924 --> 00:14:44,842
Ik wil niet ondankbaar lijken
met alles wat ik heb...
134
00:14:45,011 --> 00:14:49,969
maar ik wil gewoon...
- Je wilt gewoon vrij zijn.
135
00:14:52,560 --> 00:14:54,018
Inderdaad.
136
00:15:22,465 --> 00:15:24,457
Mijn lieve zus.
137
00:15:24,633 --> 00:15:27,587
Je ziet er prachtig uit.
138
00:15:27,762 --> 00:15:30,335
Hoe gaat het met je?
Ben je al gewend?
139
00:15:30,514 --> 00:15:34,179
Jazeker, het is alles
waarop we hebben gehoopt.
140
00:15:35,061 --> 00:15:36,934
En hoe bevalt de beroemde dokter?
141
00:15:37,104 --> 00:15:40,307
De medicatie helpt nu al.
142
00:15:40,483 --> 00:15:44,860
Ik voel me al veel meer op mijn gemak.
143
00:15:50,743 --> 00:15:52,486
Vogeltje?
144
00:15:53,663 --> 00:15:56,332
Wat gebeurde er nou?
- Het spijt me.
145
00:15:56,499 --> 00:15:59,832
Volgens dr. Cairn
hoort het bij het genezingsproces.
146
00:16:00,002 --> 00:16:03,667
Een bijwerking nu ik nog moet wennen
aan de medicatie.
147
00:16:04,548 --> 00:16:09,376
Misschien helpt wat frisse lucht.
Zullen we een stukje gaan lopen?
148
00:16:10,471 --> 00:16:12,594
Laten we van de mooie tuin gaan genieten.
149
00:16:14,350 --> 00:16:15,650
Ga jij maar voor.
150
00:16:20,439 --> 00:16:21,850
Wie ben je?
151
00:16:22,775 --> 00:16:24,317
Ik ben Edith.
152
00:16:24,485 --> 00:16:27,356
The Lady of May.
153
00:16:27,530 --> 00:16:31,314
Ik loop door het bos om mijn geliefde
te ontmoeten in Merry Mount.
154
00:16:34,412 --> 00:16:36,784
En wat zie je, Lady Edith?
155
00:16:37,623 --> 00:16:39,201
Concentreer je.
156
00:16:39,375 --> 00:16:42,044
Je moet het zien via haar ogen.
157
00:16:42,211 --> 00:16:45,461
Ik zie kalfjes.
158
00:16:45,631 --> 00:16:49,130
En nimfen.
Getransformeerd in monsters.
159
00:16:49,301 --> 00:16:52,801
Ze dansen rond de meiboom,
waar wij zullen trouwen.
160
00:16:52,972 --> 00:16:56,970
Ze zijn de duivels en verpeste zielen
in de duistere wildernis.
161
00:16:59,186 --> 00:17:03,979
Lady Edith, wat is de relatie
van je familie met het kwaad?
162
00:17:06,819 --> 00:17:09,939
We zijn goed bekend met het kwaad.
163
00:17:10,114 --> 00:17:12,949
Deze duistere monsters zijn mijn familie.
164
00:17:13,117 --> 00:17:16,237
Gek geworden door hun wanhoop.
165
00:17:16,412 --> 00:17:19,911
Net boze geesten in de aanwezigheid
van een duistere magiër.
166
00:17:23,461 --> 00:17:26,497
Nu zul je wakker worden als Lucy.
167
00:17:27,965 --> 00:17:30,172
Vertel eens, Lucy.
168
00:17:30,343 --> 00:17:35,218
Is het nachtritueel een droom
of realiteit?
169
00:17:41,979 --> 00:17:43,473
Een droom?
170
00:17:44,648 --> 00:17:46,890
Wil je soms falen?
171
00:17:47,068 --> 00:17:49,903
Doe je dit expres om me dwars te zitten?
172
00:17:50,071 --> 00:17:53,570
De mannen en vrouwen lijken erg tevreden
met mijn optreden.
173
00:17:53,741 --> 00:17:58,367
Ze zijn tevreden?
Tevreden over je optreden?
174
00:17:58,537 --> 00:18:02,784
Dit is geen optreden.
Je moet niet acteren, je moet het zijn.
175
00:18:02,958 --> 00:18:06,541
En als je dat niet kunt,
ben je waardeloos voor mij.
176
00:18:07,380 --> 00:18:09,123
Deze sessie is voorbij.
177
00:18:10,966 --> 00:18:12,425
Het spijt me.
178
00:18:14,261 --> 00:18:16,752
Ik zal je niet teleurstellen,
het spijt me.
179
00:18:39,662 --> 00:18:43,825
Uw medicatie, Miss Porter.
- Dank je, Gunther.
180
00:18:44,917 --> 00:18:50,124
Welk boek bent u aan het lezen?
- Edgar Allan Poe.
181
00:18:50,297 --> 00:18:54,295
Waarom leest een chique dame
zoals uzelf...
182
00:18:54,468 --> 00:18:58,051
zulke duistere verhalen?
183
00:18:58,222 --> 00:19:01,805
De verhalen zijn duister,
ik begrijp wat je zegt...
184
00:19:02,768 --> 00:19:07,976
maar hij stelt ook vragen
aan de mensheid in extreme situaties.
185
00:19:08,149 --> 00:19:13,391
In deze dieptes
houdt hij ons een spiegel voor.
186
00:19:15,031 --> 00:19:18,613
U bent een erg intelligente vrouw.
187
00:19:18,784 --> 00:19:21,655
Als u ooit iets nodig hebt...
188
00:19:23,789 --> 00:19:25,699
laat het me dan weten.
189
00:21:07,476 --> 00:21:12,471
Kalmeer jezelf.
- Er is daar een man en overal bloed.
190
00:21:13,315 --> 00:21:16,400
Dr. Lemelle.
Onze chirurg.
191
00:21:17,319 --> 00:21:20,356
Waarom ben je op dit uur niet in je kamer?
192
00:21:20,531 --> 00:21:22,987
Ik hoorde geluid, dus ik kwam kijken...
193
00:21:23,159 --> 00:21:26,278
Kijken wat voor gevaar er schuilt
in deze gangen 's nachts?
194
00:21:32,460 --> 00:21:35,377
Laten we eens kijken waar je
zo van schrok. Het is al goed.
195
00:21:47,475 --> 00:21:52,101
Dr. Lemelle, laat me u voorstellen
aan Miss Porter, onze nieuwe patiënt.
196
00:21:52,271 --> 00:21:56,055
Isabel moet nog wennen aan haar medicatie
en schrok van uw werkzaamheden.
197
00:21:56,233 --> 00:21:58,392
Het kwam door het geluid.
198
00:21:58,569 --> 00:22:01,190
Het leefde nog.
199
00:22:01,364 --> 00:22:07,449
Het is onsmakelijk,
maar ik heb een vers specimen nodig.
200
00:22:07,620 --> 00:22:09,363
Arm dier.
201
00:22:13,959 --> 00:22:15,418
Misschien.
202
00:22:16,504 --> 00:22:21,331
Maar ik kan me toch moeilijk botvieren
op de schedels...
203
00:22:21,509 --> 00:22:25,423
van deftige, melancholische mensen
voor mijn onderzoek.
204
00:22:30,601 --> 00:22:33,555
Kom, Isabel.
Laat de dokter zijn werk doen.
205
00:22:39,402 --> 00:22:42,402
Hier zijn we dan, alles is veilig.
206
00:22:43,364 --> 00:22:47,112
Ga niet door de gangen wandelen
in een plek als deze.
207
00:22:48,995 --> 00:22:50,702
Welterusten, Miss Porter.
208
00:23:03,134 --> 00:23:05,506
Schreeuw en ik snij je keel door.
209
00:23:07,555 --> 00:23:09,298
Doe me alsjeblieft geen pijn.
210
00:23:10,474 --> 00:23:11,774
Pijn?
211
00:23:13,185 --> 00:23:16,519
Je moet me helpen, ik moet ontsnappen.
212
00:23:17,481 --> 00:23:22,689
Ik kan niet vertrekken. Ze zullen me
vinden, de wolven zullen me vinden.
213
00:23:24,864 --> 00:23:28,778
Ik zal dr. Cairn gaan zoeken.
- Ik heb hem teleurgesteld.
214
00:23:29,744 --> 00:23:33,991
Omdat ik niet weet
of de nacht een droom is.
215
00:23:34,165 --> 00:23:37,534
Hij haat me
en nu zal hij me aan hen geven...
216
00:23:37,710 --> 00:23:43,297
zoals hij deed met de anderen.
Ze zullen me offeren aan de demonen.
217
00:23:43,466 --> 00:23:49,670
Het is al goed, je beeldt je
gewoon dingen in, alles komt goed.
218
00:23:49,847 --> 00:23:53,133
Wat is hier in hemelsnaam aan de hand?
219
00:23:53,309 --> 00:23:57,805
Mijn excuses, maar deze arme meid
lijdt duidelijk aan waanvoorstellingen.
220
00:24:00,066 --> 00:24:04,644
Je kunt me geen pijn doen.
- Dat kan ik wel en zal ik ook doen.
221
00:24:13,954 --> 00:24:19,494
Laat me los.
De wolven.
222
00:24:37,812 --> 00:24:43,233
Rechercheur Thomas, goed je te zien.
Neem plaats.
223
00:24:46,487 --> 00:24:51,113
Hoe gaat het?
- Niks wat whisky niet kan genezen.
224
00:24:51,283 --> 00:24:53,442
Het spijt me van je ouders.
225
00:24:53,619 --> 00:24:55,908
Gecondoleerd, het waren goede mensen.
226
00:25:00,334 --> 00:25:03,288
Het heeft Isabel zwaar getroffen.
227
00:25:03,462 --> 00:25:06,547
Dat spijt me,
doe haar de hartelijke groeten.
228
00:25:08,259 --> 00:25:10,216
Om eerlijk te zijn...
229
00:25:10,386 --> 00:25:14,300
vond ik het nodig om haar tijdelijk
te laten verblijven...
230
00:25:15,224 --> 00:25:17,680
in een professionele zorginstelling.
231
00:25:17,852 --> 00:25:22,977
Ik wilde het niet, maar volgens
dr. Torrington was dit de juiste manier.
232
00:25:23,149 --> 00:25:25,556
Ze zeggen dat Rosewood uitmuntend is.
233
00:25:28,904 --> 00:25:30,612
Wat is er, rechercheur?
234
00:25:32,908 --> 00:25:34,284
Niks.
235
00:25:35,286 --> 00:25:38,156
Rosewood heeft de beste zorg beschikbaar.
236
00:25:41,959 --> 00:25:44,581
Goed, ik heb geruchten gehoord over...
237
00:25:45,838 --> 00:25:49,503
vreemde gebeurtenissen.
Maar meer dan geruchten zijn het niet.
238
00:25:52,053 --> 00:25:55,801
Je zou het me toch vertellen
als ik me zorgen moest maken?
239
00:25:55,973 --> 00:25:58,773
Natuurlijk zou ik het je vertellen.
Let maar niet op mij.
240
00:25:58,934 --> 00:26:01,971
Als ik drink,
praat ik zonder na te denken.
241
00:26:04,690 --> 00:26:10,195
Wees gerust. Alles komt goed met je zus,
ze is in goede handen.
242
00:27:38,326 --> 00:27:40,567
Heb je me gezien?
243
00:27:41,245 --> 00:27:44,199
Dit ben ik niet.
244
00:27:45,958 --> 00:27:49,078
Wat doe je in mijn put?
245
00:27:50,171 --> 00:27:52,662
Laat die arme meid met rust, Rebecca.
246
00:27:52,840 --> 00:27:54,916
Tijd voor jullie medicatie.
247
00:28:00,389 --> 00:28:01,883
Geen probleem.
248
00:28:06,937 --> 00:28:10,271
Het spijt me, Miss Porter,
de deur had op slot moeten zitten.
249
00:28:10,441 --> 00:28:12,350
Deze kant op, graag.
250
00:28:14,403 --> 00:28:20,074
Ik hoorde dat jij je weg hebt gevonden
naar wat het personeel de put noemt.
251
00:28:21,035 --> 00:28:22,612
Was je verdwaald?
252
00:28:26,290 --> 00:28:28,746
Ik had verhalen gehoord.
253
00:28:28,918 --> 00:28:31,954
Het was dom van me, het spijt me.
254
00:28:32,129 --> 00:28:36,708
Ik was gewoon nieuwsgierig.
- Verontschuldig je daar niet voor.
255
00:28:36,884 --> 00:28:42,554
Wat vond je van de realiteit
van het genezingsproces?
256
00:28:42,723 --> 00:28:44,550
De realiteit van...
257
00:28:45,935 --> 00:28:47,643
Ik begrijp het niet.
258
00:28:50,439 --> 00:28:54,389
We leven in tijd waarin
een slechte mentale gezondheid floreert.
259
00:28:54,568 --> 00:28:56,941
Vooral onder de hogere klasse.
260
00:28:57,113 --> 00:29:00,232
Om het grof te zeggen,
we zijn een decadent volk.
261
00:29:00,408 --> 00:29:03,444
Dit leidt tot een onevenredigheid...
262
00:29:03,619 --> 00:29:09,124
als de geest en het vlees niet meer
synchroon lopen met dierlijke instincten.
263
00:29:09,291 --> 00:29:14,796
Die vrouwen die hier rond paraderen
alsof het een sociale gelegenheid is...
264
00:29:14,964 --> 00:29:20,420
in plaats van een vooraanstaand
instituut voor mentale geneeskunde...
265
00:29:20,594 --> 00:29:22,053
Ze willen niet genezen.
266
00:29:22,221 --> 00:29:25,305
We laten ze rond paraderen
in hun belachelijke kostuums...
267
00:29:25,474 --> 00:29:29,389
terwijl ze hun leven leiden,
zich onbewust van de rest van de wereld.
268
00:29:29,562 --> 00:29:34,983
Maar er zijn hier ook vrouwen
die het genezingsproces omarmen.
269
00:29:35,151 --> 00:29:38,068
De vrouwen in de put?
270
00:29:39,739 --> 00:29:42,490
Zo ziet het ware genezingsproces eruit.
271
00:29:44,744 --> 00:29:47,365
Het is heel anders
dan ik me had voorgesteld.
272
00:29:47,538 --> 00:29:49,198
Natuurlijk.
273
00:29:51,292 --> 00:29:56,832
Als het makkelijk of aantrekkelijk was,
zou iedereen het doen.
274
00:30:00,968 --> 00:30:04,633
Jij en ik hebben dezelfde ambitie.
275
00:30:04,805 --> 00:30:07,759
Mijn levenswerk draait om transformatie.
276
00:30:09,185 --> 00:30:11,854
Ik kan je de vrijheid geven die je wenst.
277
00:30:12,021 --> 00:30:16,398
Maar dan moet je mijn werkwijze vertrouwen
al is die misschien onorthodox.
278
00:30:17,985 --> 00:30:20,108
Alles dat gebeurt op Rosewood...
279
00:30:21,364 --> 00:30:23,901
gebeurt uit vrije wil.
280
00:30:26,619 --> 00:30:30,070
Als je dapper en bereidwillig bent...
281
00:30:31,082 --> 00:30:35,162
kan ik je helpen
om de persoon te worden die je wilt zijn.
282
00:30:36,462 --> 00:30:39,333
Ben je dapper, Miss Isabel Porter?
283
00:30:40,466 --> 00:30:42,423
Dat wil ik wel zijn.
284
00:31:11,998 --> 00:31:13,298
Binnen.
285
00:31:14,375 --> 00:31:18,953
Zuster Oaks, dr. Lemelle.
- Je krijgt een nieuwe kamer.
286
00:31:19,797 --> 00:31:21,505
Mag ik vragen waarom?
287
00:31:21,674 --> 00:31:25,007
Dr. Cairn gelooft dat de eerste stap
naar uw herstel...
288
00:31:25,177 --> 00:31:27,929
het loslaten van oude ijdelheid is.
289
00:31:29,390 --> 00:31:31,429
U schaamt zich, nietwaar?
290
00:31:34,645 --> 00:31:37,848
Daar gaat het nou juist om.
291
00:31:38,024 --> 00:31:41,891
Schaamte wordt ons opgedrongen
door de maatschappij.
292
00:31:42,069 --> 00:31:46,114
Het moet uit de geest worden verbannen,
net als alle kwaadaardige ziektes.
293
00:31:47,241 --> 00:31:48,541
Inderdaad.
294
00:31:48,701 --> 00:31:53,030
Het is tijd dat je verantwoordelijkheid
neemt voor je eigen behandeling.
295
00:31:53,205 --> 00:31:55,447
Ik zal doen wat nodig is.
- Is dat zo?
296
00:31:56,709 --> 00:31:58,009
Natuurlijk.
297
00:32:36,415 --> 00:32:39,582
Wat is dit?
- Uw nieuwe medicijn.
298
00:32:39,752 --> 00:32:42,706
Dr. Cairn heeft het persoonlijk
voor u aangepast.
299
00:33:20,960 --> 00:33:23,036
Doe dit alsjeblieft niet.
300
00:33:24,130 --> 00:33:26,418
Waar is dr. Cairn?
301
00:33:27,967 --> 00:33:29,627
Dr. Cairn...
302
00:33:31,887 --> 00:33:34,378
heeft jou aan mij gegeven.
303
00:33:35,307 --> 00:33:39,305
Jij uitzonderlijk, meelijwekkend schepsel.
304
00:33:43,774 --> 00:33:46,894
Ik zal beter mijn best doen,
ik beloof het.
305
00:33:47,737 --> 00:33:50,441
Geef me alsjeblieft een tweede kans.
306
00:33:50,614 --> 00:33:53,781
Geen zorgen, dit zal snel voorbij zijn.
307
00:33:56,871 --> 00:33:58,994
Dit is een bijzondere dag.
308
00:34:00,207 --> 00:34:02,496
Een viering.
309
00:34:02,668 --> 00:34:04,376
Ter ere van jou.
310
00:35:05,940 --> 00:35:09,688
Het leven wijzigt, wordt niet afgenomen.
311
00:35:25,584 --> 00:35:29,997
Lichamen groeien langzaam
en sterven snel.
312
00:36:07,168 --> 00:36:11,628
Hoe zijn je dromen de laatste tijd?
313
00:36:13,382 --> 00:36:18,543
Na het overlijden van mijn ouders,
had ik de vreselijkste nachtmerries.
314
00:36:21,349 --> 00:36:24,883
Nu zijn mijn dromen...
315
00:36:27,146 --> 00:36:28,446
anders.
316
00:36:30,149 --> 00:36:31,691
Op wat voor manier?
317
00:36:35,905 --> 00:36:38,574
Isabel, we hebben het hier vorige week
over gehad.
318
00:36:38,824 --> 00:36:42,525
Zonder volledige eerlijkheid
kan er geen genezing plaatsvinden.
319
00:36:46,499 --> 00:36:48,990
De laatste tijd zijn mijn dromen...
320
00:36:49,168 --> 00:36:51,042
vreemd.
321
00:36:51,212 --> 00:36:55,672
Ze voelen zo echt dat ik amper weet
wat droom en wat werkelijkheid is.
322
00:36:56,509 --> 00:36:59,510
Dat is natuurlijk, een projectie.
323
00:36:59,679 --> 00:37:05,100
Je geest vecht tegen zichzelf terwijl
de pijn en het verdriet wordt uitgedreven.
324
00:37:07,603 --> 00:37:11,683
Je hebt de regels en beperkingen
van de maatschappij geïnternaliseerd.
325
00:37:11,857 --> 00:37:18,476
Om je wensen te bereiken, moeten we
eerst het schuldgevoel en de schaamte...
326
00:37:18,656 --> 00:37:24,326
en ouderwetse moraal verwijderen
die je eigen zijn gemaakt.
327
00:37:25,121 --> 00:37:27,078
Ik denk dat ik het begrijp.
328
00:37:28,207 --> 00:37:31,790
Ik vertrouw erop dat de verhoogde dosis
in orde is?
329
00:37:32,920 --> 00:37:34,913
Ik voel me geweldig.
330
00:37:36,799 --> 00:37:38,542
Ik voel...
331
00:37:38,718 --> 00:37:40,176
me bevrijd.
332
00:37:43,597 --> 00:37:47,381
Dan zijn we klaar voor het
volgende stadium van je behandeling.
333
00:37:48,227 --> 00:37:50,136
Wanneer beginnen we?
334
00:37:50,312 --> 00:37:51,890
Nu meteen.
335
00:37:58,237 --> 00:38:02,484
Je ziet er trouwens erg feestelijk uit.
Vind je ook niet, lieverd?
336
00:38:02,658 --> 00:38:05,743
Je ziet er gewoon prachtig uit.
- Mr Baxter?
337
00:38:09,457 --> 00:38:14,664
Kom je iemand bezoeken?
- Isabel is hier om aan te sterken.
338
00:38:16,088 --> 00:38:18,840
Nog een fijne dag, Roderick.
Fijn om je te zien.
339
00:38:19,008 --> 00:38:20,336
Kom, lieverd.
340
00:38:20,509 --> 00:38:24,341
Is dit je dochter?
- Mijn vrouw, jullie kennen elkaar niet.
341
00:38:24,513 --> 00:38:28,345
Ik heb het over de jongedame.
342
00:38:28,517 --> 00:38:33,263
Dit is ons nichtje. Ze verblijft bij ons
terwijl haar familie in het buitenland is.
343
00:38:33,439 --> 00:38:36,475
Ik herinner me jou.
Van mijn eerste bezoek.
344
00:38:36,650 --> 00:38:38,560
Ken je mijn zus, Isabel?
345
00:38:39,320 --> 00:38:42,404
Ze is verlegen.
- Heel erg verlegen.
346
00:38:42,573 --> 00:38:44,316
Ben je in orde?
347
00:38:44,492 --> 00:38:46,899
Ik kom er zo aan.
Ga maar.
348
00:38:47,078 --> 00:38:51,823
Nou, het was goed om je te zien.
Doe de groeten aan je zus.
349
00:38:51,999 --> 00:38:53,493
Het ga je goed.
350
00:39:04,178 --> 00:39:10,051
Ik werk aan iets spannends, Isabel.
Ik wil graag dat je naar mijn lab komt.
351
00:39:10,976 --> 00:39:13,930
Dr. Cairn zegt
dat je geweldig vooruit gaat.
352
00:39:14,105 --> 00:39:18,185
Dus maak je geen zorgen.
- Mijn broer zal niet blij zijn.
353
00:39:18,359 --> 00:39:22,143
Je bent sterk,
je hebt zijn goedkeuring niet nodig.
354
00:39:22,321 --> 00:39:23,981
Begrijp je me?
355
00:39:32,206 --> 00:39:34,080
Isabel, wat heb je aan?
356
00:39:38,921 --> 00:39:40,748
Je vingers...
357
00:39:40,923 --> 00:39:42,252
zijn vies.
358
00:39:42,425 --> 00:39:44,382
Wie heeft je dit aangedaan?
359
00:39:44,552 --> 00:39:50,388
Mr Porter, dit hoort bij de behandeling.
- Roderick, het is in orde.
360
00:39:50,558 --> 00:39:53,309
Ik wil mijn broer
even onder vier ogen spreken.
361
00:39:54,186 --> 00:39:57,104
Ik wacht hier, mocht je me nodig hebben.
362
00:39:57,398 --> 00:40:01,645
Maak je geen zorgen, alles is in orde.
Het is zelfs geweldig.
363
00:40:01,819 --> 00:40:06,647
Volgens dr. Cairn is de oorzaak
van mijn aandoening decadentie.
364
00:40:06,824 --> 00:40:11,237
Maar ik voel me zo veel meer ontspannen
en lichter zelfs...
365
00:40:11,412 --> 00:40:16,868
door me te omringen met vrouwen
die hun genezingsproces echt omarmen.
366
00:40:17,752 --> 00:40:20,207
Ik begrijp niks van wat je zegt.
367
00:40:20,963 --> 00:40:23,834
Ik denk dat het beter is
als je mee naar huis gaat.
368
00:40:24,091 --> 00:40:27,507
Ik moet blijven tot ik ben genezen.
- Waarvan?
369
00:40:27,678 --> 00:40:29,718
Wat voor onzin verkopen ze je?
370
00:40:29,889 --> 00:40:34,301
Ik zou niet verbaasd moeten zijn dat je
bang bent voor wat je niet begrijpt.
371
00:40:35,144 --> 00:40:37,469
Maar ik ga niet met je mee.
372
00:40:37,646 --> 00:40:39,105
Tot ziens, broer.
373
00:40:46,489 --> 00:40:49,490
Ik ben bang dat Isabel
voorlopig geen bezoek kan ontvangen.
374
00:40:49,659 --> 00:40:52,825
Dat is niet jouw beslissing.
375
00:40:52,995 --> 00:40:59,449
Bezoek is op verzoek van onze patiënten.
Dus u hoort het als u weer welkom bent.
376
00:41:03,089 --> 00:41:04,880
Tot ziens, Mr Porter.
377
00:41:16,310 --> 00:41:18,386
Rechercheur Thomas...
378
00:41:21,482 --> 00:41:27,900
ik verzoek je om een onderzoek
naar Rosewood te overwegen.
379
00:41:37,164 --> 00:41:39,453
Ik ga je vastbinden.
380
00:41:53,055 --> 00:41:56,756
Dit is de volgende stap in je behandeling.
381
00:41:58,227 --> 00:42:00,350
Je vertrouwt me toch, Isabel?
382
00:42:03,190 --> 00:42:04,733
Zuster Oaks.
383
00:42:06,902 --> 00:42:08,646
Maak haar jurk los.
384
00:42:10,031 --> 00:42:13,731
Het temperament van het lichaam wijzigen
is een lastig proces.
385
00:42:14,535 --> 00:42:19,778
We beginnen met de basale reacties
en werken naar complexere emoties...
386
00:42:19,957 --> 00:42:22,792
cognitieve veranderingen.
387
00:42:22,960 --> 00:42:26,246
We beginnen met het primitiefste gevoel.
388
00:42:27,173 --> 00:42:28,473
Pijn.
389
00:42:42,938 --> 00:42:44,563
Isabel, kijk me aan.
390
00:42:47,151 --> 00:42:48,645
Het is een lang pad.
391
00:42:50,029 --> 00:42:54,192
Maar uiteindelijk zul je
de vrijheid vinden die je zoekt.
392
00:42:55,326 --> 00:42:57,283
Je bent een dappere vrouw, toch?
393
00:43:05,586 --> 00:43:09,454
Een vrouw zoals jij heeft nooit eerder
echte fysieke pijn gevoeld, of wel?
394
00:43:11,092 --> 00:43:13,630
En dat is een probleem.
395
00:43:18,724 --> 00:43:21,346
En nog een keer.
396
00:43:25,940 --> 00:43:28,265
Het brein is een ongelooflijk orgaan.
397
00:43:29,652 --> 00:43:33,235
Het lichaam voelt
en stuurt signalen naar het brein.
398
00:43:33,406 --> 00:43:39,823
Maar hoe het brein die signalen
interpreteert, ligt erg delicaat.
399
00:43:41,998 --> 00:43:45,781
Het is eerder kunst dan wetenschap,
naar mijn mening.
400
00:43:47,503 --> 00:43:50,872
Mensen leven hun leven beheerst
door impulsen.
401
00:43:52,216 --> 00:43:54,125
Maar zo hoef jij niet te leven.
402
00:43:55,344 --> 00:43:58,927
Als we dit primitieve instinct
kunnen aanpassen...
403
00:44:01,100 --> 00:44:03,673
stel je dan de mogelijkheden eens voor.
404
00:44:03,853 --> 00:44:06,604
Volledige beheersing over je eigen geest.
405
00:44:07,606 --> 00:44:10,940
Ongelimiteerde autonomie,
absolute macht.
406
00:44:11,110 --> 00:44:16,021
We moeten de laatste resten
van je oude ik weghalen.
407
00:44:16,198 --> 00:44:20,410
Pas dan zul je echte macht voelen.
408
00:44:28,002 --> 00:44:29,302
Nogmaals.
409
00:44:37,428 --> 00:44:39,421
Gefeliciteerd.
410
00:44:40,306 --> 00:44:42,713
Welkom op de eerste dag
van je nieuwe leven.
411
00:44:52,735 --> 00:44:54,035
Binnen.
412
00:44:57,406 --> 00:44:59,778
Mag ik u iets vragen?
413
00:45:00,868 --> 00:45:02,861
Het gaat over dr. Cairn.
414
00:45:05,873 --> 00:45:08,494
Zijn werkwijze is...
415
00:45:09,502 --> 00:45:13,451
Ik ben bang dat ik niet kan doen wat
hij vraagt, dat ik hem zal teleurstellen.
416
00:45:13,631 --> 00:45:15,458
Dat ik mezelf zal teleurstellen.
417
00:45:16,884 --> 00:45:18,924
Moet jij jezelf nou toch zien.
418
00:45:19,095 --> 00:45:21,716
Weer een verwend rijk meisje.
419
00:45:22,723 --> 00:45:25,214
Zo begerig om zijn slaafje te zijn.
420
00:45:26,268 --> 00:45:30,313
Maar zo gauw hij je onder druk zet,
kom je bij mij klagen.
421
00:45:30,481 --> 00:45:31,940
Ik dacht alleen...
422
00:45:32,108 --> 00:45:37,612
Je wilt stoppen, zoals elke leeghoofdige
dame waar hij zijn talent aan verspilt.
423
00:45:37,780 --> 00:45:40,188
Ik verwacht meer van je.
424
00:45:40,366 --> 00:45:42,338
Begrijp je me?
425
00:45:42,910 --> 00:45:45,033
Begrijp je me?
426
00:45:46,455 --> 00:45:48,033
Je mag gaan.
427
00:46:09,270 --> 00:46:13,018
Voor de meeste vrouwen
wordt amper gezorgd.
428
00:46:13,190 --> 00:46:16,559
De meesten zijn dakloos,
ze hebben geen familie.
429
00:46:16,736 --> 00:46:21,398
De dokters willen ze niet genezen,
ze willen ze uit het zicht houden.
430
00:46:22,783 --> 00:46:24,692
Het is beter dan op straat leven.
431
00:46:25,745 --> 00:46:28,995
Hier krijg je tenminste te eten.
432
00:46:31,000 --> 00:46:32,992
Is er iets gebeurd met de dokter?
433
00:46:35,588 --> 00:46:37,379
Zijn werkwijze is gewoon...
434
00:46:38,758 --> 00:46:40,335
onorthodox.
435
00:46:42,053 --> 00:46:44,803
Laat maar, ik hoor niet
over mijn behandeling te praten.
436
00:46:52,563 --> 00:46:55,564
Bent u in orde, mevrouw?
- Het gaat prima.
437
00:47:08,162 --> 00:47:11,448
Ik ben hier vanwege Isabel.
- Is er iets mis?
438
00:47:11,624 --> 00:47:14,329
Ik ben bang dat ze wordt gemanipuleerd...
439
00:47:14,502 --> 00:47:17,171
en de manier waarop ze
haar zich laten kleden...
440
00:47:17,338 --> 00:47:20,707
alsof ze een simpele boerin is.
441
00:47:25,179 --> 00:47:26,839
Ik weet wat je doormaakt.
442
00:47:27,014 --> 00:47:30,632
Eerst het verlies van je ouders,
nu de ziekte van je zus.
443
00:47:30,810 --> 00:47:35,768
En ik heb begrepen dat je het bedrijf
van je vader hebt overgenomen.
444
00:47:35,940 --> 00:47:38,976
Ik ben hier niet voor mezelf.
- Dat begrijp ik...
445
00:47:39,151 --> 00:47:43,398
maar je moet niet onderschatten
hoe zwaar het voor jezelf is geweest.
446
00:47:45,199 --> 00:47:46,658
Ik snap het.
447
00:47:54,083 --> 00:47:56,241
Vertel me hoe je heet.
448
00:48:00,297 --> 00:48:02,207
Dat klopt niet.
449
00:48:02,383 --> 00:48:04,126
Waar kom je vandaan?
450
00:48:08,431 --> 00:48:10,139
Worcester.
451
00:48:12,476 --> 00:48:13,776
Kijk me aan.
452
00:48:15,688 --> 00:48:17,645
Dat klopt ook al niet.
453
00:48:27,366 --> 00:48:30,451
Doet dat pijn?
454
00:48:30,619 --> 00:48:32,992
Nee, dat doet geen pijn.
455
00:48:35,333 --> 00:48:39,579
Als iemand niemand is
voelt diegene niks.
456
00:48:42,673 --> 00:48:44,002
Nog een keer.
457
00:48:50,598 --> 00:48:53,089
Ik doe dit voor je eigen bestwil.
458
00:48:55,561 --> 00:48:58,348
Via mij zul je pijn leren begrijpen.
459
00:49:23,422 --> 00:49:25,130
Ga rechtop zitten.
460
00:49:32,556 --> 00:49:35,308
Vanavond krijg jij je laatste test.
461
00:50:06,090 --> 00:50:08,248
Ik heb het onderzocht.
462
00:50:09,593 --> 00:50:12,594
Het zit tjokvol laudanum.
463
00:50:12,763 --> 00:50:15,385
En iets wat volgens mij medeola is.
464
00:50:16,225 --> 00:50:21,350
En er lijkt een kleine hoeveelheid
aconitum in te zitten.
465
00:50:22,773 --> 00:50:25,229
Aconitum.
- Monnikskap.
466
00:50:26,402 --> 00:50:28,525
Ranonkel.
467
00:50:28,696 --> 00:50:31,365
Het is gif, Mr Porter.
468
00:50:31,532 --> 00:50:35,861
Niet genoeg om je te vermoorden,
maar wel genoeg om...
469
00:50:36,037 --> 00:50:39,986
onplezierige effecten
op je geest te hebben.
470
00:51:30,508 --> 00:51:32,500
Gefeliciteerd.
471
00:51:33,302 --> 00:51:34,880
Je hebt ons gevonden.
472
00:51:45,940 --> 00:51:48,976
Nog een laatste test...
473
00:51:49,151 --> 00:51:51,358
van je toewijding.
474
00:51:54,407 --> 00:51:55,984
Wie zie je?
475
00:51:59,286 --> 00:52:01,777
En waarom denk je dat ze hier is?
476
00:52:01,956 --> 00:52:04,910
Ze heeft me leugens verteld.
477
00:52:05,084 --> 00:52:07,575
Heeft twijfel bij me gezaaid.
478
00:52:07,753 --> 00:52:10,458
Ze probeerde me tegen je op te zetten.
479
00:52:13,342 --> 00:52:15,335
Ze moet worden gestraft.
480
00:52:21,642 --> 00:52:23,682
Jij zult mijn ster worden.
481
00:52:32,278 --> 00:52:34,816
Zuiver haar met de zweep.
482
00:52:34,989 --> 00:52:39,069
Haar pijn
zal haar sacrament van verzoening zijn.
483
00:53:40,179 --> 00:53:42,302
Waar is Margaret?
484
00:53:42,473 --> 00:53:45,142
Geen zorgen, mevrouw.
485
00:53:45,309 --> 00:53:48,014
Allison zal voor je zorgen.
486
00:53:54,985 --> 00:53:56,777
Je bent nu thuis.
487
00:54:10,918 --> 00:54:13,207
Dus ik heb onderzocht...
488
00:54:14,630 --> 00:54:16,706
De aconitum-gemeenschap?
489
00:54:18,592 --> 00:54:21,629
Er gaan verhalen de ronde over
een geheime orde.
490
00:54:21,804 --> 00:54:25,588
Die bestaat uit de rijkste en machtigste
mannen van de gemeenschap.
491
00:54:29,186 --> 00:54:32,353
Maar meer dan geruchten zijn het niet.
492
00:54:35,192 --> 00:54:39,060
Als je geld nodig hebt...
Ik zal het de moeite waard maken.
493
00:54:39,238 --> 00:54:43,734
Laat me je advies geven.
Laat dit gaan.
494
00:54:43,909 --> 00:54:47,076
Als er ook maar iets waar is,
dan zijn ze overal de baas.
495
00:54:47,246 --> 00:54:50,366
De rechtbank, de kranten, de banken.
- Rosewood?
496
00:54:50,541 --> 00:54:52,119
Dat weet ik niet.
497
00:54:52,293 --> 00:54:54,285
Is dr. Cairn een van hen?
498
00:54:54,462 --> 00:54:57,416
Ik ken geen dr. Cairn.
- En dat meisje dan, Lucy?
499
00:54:57,590 --> 00:55:00,710
Is Mr Baxter erbij betrokken?
- Luister alsjeblieft naar me.
500
00:55:00,885 --> 00:55:03,506
Ik wil hier niks mee te maken hebben.
501
00:55:03,679 --> 00:55:08,471
Je moet me meer kunnen geven.
- Meer kan ik niet voor je doen.
502
00:55:10,728 --> 00:55:13,266
Vertel me meer over Isabel Porter.
503
00:55:14,523 --> 00:55:16,397
Ze is zwak...
504
00:55:17,485 --> 00:55:18,785
timide.
505
00:55:20,196 --> 00:55:23,861
Ze maakt zich ontzettend druk
om nietszeggende trivialiteiten.
506
00:55:25,618 --> 00:55:28,987
Ze is niet in staat
om haar ware ik te tonen.
507
00:55:29,163 --> 00:55:33,291
En wil je weer terug naar je leven
als Isabel?
508
00:55:36,379 --> 00:55:39,997
Ik moet vergeten
dat ik ooit zo'n leeghoofd was.
509
00:55:44,220 --> 00:55:47,174
Je bent een onbeschreven blad.
510
00:55:47,348 --> 00:55:50,515
Begrijp je hoe belangrijk het is
wat we hebben bereikt?
511
00:55:55,564 --> 00:55:58,435
Je bent klaar voor je nieuwe identiteit.
512
00:56:23,300 --> 00:56:27,215
Het spijt me dat ik zo laat nog stoor,
maar is Mr Baxter thuis?
513
00:56:27,388 --> 00:56:30,342
Nee, het spijt me, hij is weg.
514
00:56:30,516 --> 00:56:34,644
Verwachtte hij u, Mr?
- Nee, ik was toevallig in de buurt.
515
00:56:34,812 --> 00:56:38,430
Mijn excuses, misschien kunt u
een andere keer langskomen?
516
00:56:38,607 --> 00:56:40,896
Natuurlijk.
Nog een fijne avond.
517
00:57:22,860 --> 00:57:30,072
Mijn lieve, mooi vrouw. Twijfel je
nu al aan me, na drie maanden huwelijk?
518
00:57:30,242 --> 00:57:32,994
Meer, ze twijfelt aan je.
519
00:57:33,996 --> 00:57:37,412
God zegene je
en moge je veilig terugkeren.
520
00:57:37,583 --> 00:57:41,497
Zeg je gebeden op, ga slapen
voor de schemering valt...
521
00:57:41,671 --> 00:57:43,996
en er zal je niks overkomen.
522
00:57:46,050 --> 00:57:50,961
Dat arme ding.
Wat vreselijk dat ik haar achterlaat.
523
00:57:53,015 --> 00:57:55,802
Je bent Goodman Brown.
524
00:57:55,976 --> 00:57:57,850
Vergeet je verleden...
525
00:57:59,397 --> 00:58:05,102
en word hem helemaal,
met elke vezel van je lichaam.
526
00:58:07,988 --> 00:58:10,065
Bid voor me, lieverd.
527
00:58:12,118 --> 00:58:15,288
Stel je reis tot zonsopgang uit
en slaap vanavond in je eigen bed.
528
00:58:15,413 --> 00:58:22,245
Ik geloof oprecht dat dit de nacht is
dat ik je achter moet laten.
529
00:58:37,768 --> 00:58:39,512
Je bent er klaar voor.
530
00:58:41,230 --> 00:58:45,524
Pas drie weken en je bent al
een betere Brown dan Lucy ooit was.
531
00:58:45,693 --> 00:58:48,813
Dit wordt het beste optreden ooit.
532
00:58:48,988 --> 00:58:52,736
Optreden?
Ik begrijp het niet.
533
00:58:52,908 --> 00:58:55,115
Vergeef me, Goodman.
534
00:58:55,286 --> 00:58:57,991
Een klein hersenspinsel, meer niet.
535
00:59:01,459 --> 00:59:04,080
Je hebt de hele dag in het veld gewerkt.
536
00:59:04,253 --> 00:59:06,412
Je hebt rust nodig.
537
00:59:52,051 --> 00:59:55,502
Mr en Mrs Baxter zijn uitgenodigd...
538
00:59:55,680 --> 00:59:58,930
op de 21e, om negen uur op Rosewood...
539
00:59:59,850 --> 01:00:01,760
voor de aconitum-gemeenschap.
540
01:00:12,405 --> 01:00:15,489
Kom, lieverd.
Wil je het zien?
541
01:00:15,658 --> 01:00:18,694
Ik heb een verrassing voor je, lieverd.
542
01:00:18,869 --> 01:00:21,407
Iets heel bijzonders.
543
01:00:21,580 --> 01:00:24,534
Geniet ervan, lieverd.
Geniet.
544
01:01:58,552 --> 01:02:03,843
Dames en heren, zoals gewoonlijk
voor we beginnen...
545
01:02:04,016 --> 01:02:09,556
willen we u
onze waardering laten blijken.
546
01:02:23,911 --> 01:02:27,280
Dans met me, zo hoort het te zijn.
547
01:02:43,889 --> 01:02:49,097
We drinken het gif
en vergeten de duisternis die ons omringt.
548
01:03:40,446 --> 01:03:46,947
We zijn hier bijeen
om de aconitum-gemeenschap te vieren.
549
01:03:47,119 --> 01:03:52,161
We hebben zo veel mogelijk gemaakt,
binnen en buiten onze muren.
550
01:03:52,333 --> 01:03:57,161
Vanavond is een waarachtig wonder
in de moderne geneeskunde.
551
01:03:57,338 --> 01:04:00,956
Want onze ster
is niet simpelweg een actrice.
552
01:04:01,133 --> 01:04:04,337
Ze is volledig getransformeerd.
553
01:04:04,512 --> 01:04:09,672
Ze heeft haar vorige identiteit afgeworpen
als een slecht zittend pak.
554
01:04:09,850 --> 01:04:14,144
Ik geef jullie jonge Goodman Brown.
555
01:04:14,313 --> 01:04:15,807
Begin maar.
556
01:04:23,197 --> 01:04:28,654
Mijn liefste, stel je reis uit tot
zonsondergang en slaap in je eigen bed.
557
01:04:28,828 --> 01:04:31,319
Mijn geliefde...
558
01:04:31,497 --> 01:04:36,325
juist deze nacht
moet ik je achterlaten.
559
01:04:36,502 --> 01:04:41,294
Ik moet voor de volgende
zonsopgang weer terug zijn.
560
01:04:52,518 --> 01:04:55,554
Mijn arme Faith.
561
01:04:55,730 --> 01:05:01,519
Ze praat over dromen,
maar nu wandel ik door schaduwlanden.
562
01:05:01,694 --> 01:05:06,486
Goede man,
laat me je leiden met mijn licht.
563
01:05:06,657 --> 01:05:10,275
Zulke eenzaamheid heeft iets vreemds.
564
01:05:10,453 --> 01:05:16,123
Met deze eenzame stappen bewandel ik
misschien ongeziene mogelijkheden.
565
01:05:16,292 --> 01:05:19,495
De duivel zelf
kan zich achter me verschuilen.
566
01:05:21,047 --> 01:05:24,665
Maar ik zal me weren tegen de duivel.
567
01:05:24,842 --> 01:05:30,085
Kom heks, kom magiër,
kom de duivel zelf.
568
01:05:30,264 --> 01:05:33,929
En hier komt de jonge Goodman Brown.
569
01:05:34,101 --> 01:05:37,885
Wees bang voor hem
zoals hij bang was voor jullie.
570
01:06:17,228 --> 01:06:18,770
Grijp hem.
571
01:06:39,083 --> 01:06:41,206
Bind dit wezen vast aan het altaar.
572
01:06:45,006 --> 01:06:51,340
Zijn jullie nu niet langer misleid?
Het kwaad is de menselijke natuur.
573
01:06:51,512 --> 01:06:55,462
Het kwaad is ons enige geluk.
574
01:06:55,641 --> 01:07:01,596
Welkom kinderen,
bij de communie van jullie ras.
575
01:07:06,944 --> 01:07:10,527
Ik, de jonge Goodman Brown...
576
01:07:10,698 --> 01:07:15,159
sta hier voor jullie
met de duivel als mijn getuige.
577
01:07:15,328 --> 01:07:20,239
En ik haal iedereen neer die me
van mijn lot probeert te weerhouden.
578
01:07:20,416 --> 01:07:22,243
Isabel, ik ben het.
579
01:07:55,951 --> 01:07:58,158
Wat zou ik zonder jou moeten?
580
01:08:00,998 --> 01:08:03,489
Allison, laat ons alsjeblieft alleen.
581
01:08:07,463 --> 01:08:09,954
Faith, laat ons alsjeblieft alleen.
582
01:08:30,945 --> 01:08:34,777
Wie ben je?
- De simpele Goodman Brown.
583
01:08:34,949 --> 01:08:38,116
En bij de coven
sprak je de tekst van de duivel.
584
01:08:39,120 --> 01:08:40,780
De tekst?
585
01:08:41,622 --> 01:08:44,030
Ik weet helaas niet wat je bedoelt.
586
01:08:44,208 --> 01:08:47,909
Ik geef toe dat die nacht in het bos
nogal wazig is.
587
01:08:49,338 --> 01:08:51,912
Er was zo veel duisternis.
588
01:08:52,091 --> 01:08:54,712
Ik ben gewoon blij
dat ik Faith kon redden.
589
01:08:57,179 --> 01:08:58,479
Heel goed.
590
01:09:02,768 --> 01:09:07,395
Het geeft aan hoe sterk je wil is
dat jij je rol zo volledig hebt gespeeld.
591
01:09:08,983 --> 01:09:11,355
Maar nu moet je hem vergeten.
592
01:09:13,863 --> 01:09:17,314
Je bent niet langer Goodman Brown.
593
01:09:17,491 --> 01:09:20,409
En Allison is niet langer meer jouw Faith.
594
01:09:22,121 --> 01:09:27,246
Herinner jij je optreden nog
als deel van je therapie?
595
01:09:27,418 --> 01:09:29,209
Ik denk het wel.
596
01:09:31,088 --> 01:09:35,466
Ik kan me iets herinneren over een demon.
597
01:09:37,136 --> 01:09:38,796
Je hebt het erg goed gedaan.
598
01:09:38,971 --> 01:09:43,432
Het was duidelijk dat je de controle neemt
over je eigen identiteit.
599
01:09:43,601 --> 01:09:47,052
Maar nu wil ik zien
of je nog een rol kunt spelen.
600
01:09:47,229 --> 01:09:48,854
Nog een rol?
601
01:09:49,023 --> 01:09:52,474
Binnenkort kun je zijn wie je maar wilt...
602
01:09:52,651 --> 01:09:54,644
zonder beperkingen.
603
01:09:54,820 --> 01:09:57,228
Voor nu laat ik je in het duister tasten.
604
01:09:58,366 --> 01:10:00,566
Maar ik laat het je weten
als je zo ver bent.
605
01:10:00,701 --> 01:10:03,453
Ondertussen zul je me moeten vertrouwen.
606
01:10:03,621 --> 01:10:05,245
Natuurlijk.
607
01:10:23,641 --> 01:10:26,096
Hoe gaat het met het apparaat?
608
01:10:26,268 --> 01:10:28,095
De fysica is indrukwekkend.
609
01:10:28,270 --> 01:10:33,609
Het is alleen een kwestie
van het apparaat in elkaar zetten.
610
01:10:34,276 --> 01:10:38,321
Dr. Lemelle, wilt u ons excuseren?
Ik wil dr. Cairn onder vier ogen spreken.
611
01:10:42,994 --> 01:10:47,205
Ik vertrouw erop dat dit evenement
alle benodigde middelen waard is.
612
01:10:48,624 --> 01:10:50,913
De intimi kwamen vandaag bij me langs.
613
01:10:51,085 --> 01:10:54,418
Onze weldoeners denken
dat jij je verplichtingen verzaakt.
614
01:10:54,588 --> 01:10:58,717
We moeten meisjes blijven leveren
om te kunnen blijven bestaan.
615
01:10:58,884 --> 01:11:01,755
Maar jij brengt al je tijd door
met één meisje.
616
01:11:01,929 --> 01:11:03,598
En je bent haar niet meer de baas.
617
01:11:03,723 --> 01:11:06,593
Laat ze naar mij toekomen
als mijn werk ze niet bevalt.
618
01:11:06,767 --> 01:11:08,760
Pas op, dokter.
619
01:11:08,936 --> 01:11:12,222
Rosewood en de gemeenschap
die het ondersteunt...
620
01:11:12,398 --> 01:11:15,683
bestonden al lang
voordat jij arriveerde.
621
01:11:15,860 --> 01:11:17,354
Dat is waar.
622
01:11:17,528 --> 01:11:23,033
Maar zonder mij ben je slechts
een pooier voor gestoorde vrouwen.
623
01:11:23,826 --> 01:11:27,527
Dus maak jij je druk om je gordijnen
en laat mij mijn kunst beoefenen.
624
01:11:27,705 --> 01:11:29,116
Goed dan.
625
01:11:48,100 --> 01:11:50,176
Heel goed gedaan, dr. Lemelle.
626
01:11:51,520 --> 01:11:52,820
Uitstekend werk.
627
01:12:30,393 --> 01:12:32,302
Het spijt me.
628
01:12:37,149 --> 01:12:40,020
Na alle meisjes
die ik hierheen heb gestuurd...
629
01:12:41,821 --> 01:12:43,730
ben je me iets schuldig.
630
01:12:43,906 --> 01:12:45,946
Ik wil het Porter-meisje.
631
01:12:46,784 --> 01:12:49,662
Heb je haar soms laten opnemen
zodat jij je gang kon gaan met haar?
632
01:12:49,787 --> 01:12:52,112
Ik ben altijd al dol op haar geweest.
633
01:12:52,289 --> 01:12:57,829
Laten we Isabel Porters toekomst bespreken
na het evenement morgenavond.
634
01:12:59,964 --> 01:13:01,264
Prima.
635
01:13:20,568 --> 01:13:22,145
Hoe is de blootstelling?
636
01:13:22,319 --> 01:13:23,695
Zou in orde moeten zijn.
637
01:13:27,158 --> 01:13:29,234
Ik wil dat ze het van jou hoort.
638
01:13:30,328 --> 01:13:33,079
Ik ben bang
dat ze te sterk reageert op mijn stem.
639
01:13:34,248 --> 01:13:36,537
Ik ben een chirurg.
640
01:13:36,709 --> 01:13:38,832
Het is geen verzoek.
641
01:13:42,173 --> 01:13:47,796
Je bent Mary Bradbury
en je staat terecht voor hekserij...
642
01:13:47,970 --> 01:13:50,639
en immoraliteit van de hoogste orde.
643
01:13:50,806 --> 01:13:55,433
Mary Bradbury, je wordt beschuldigd
van afgrijselijke misdaden.
644
01:13:55,603 --> 01:13:58,723
Geef toe dat je slecht bent en doe boete.
645
01:13:58,898 --> 01:14:01,899
Anders zul je worden veroordeeld
tot de galg.
646
01:14:11,535 --> 01:14:14,323
Maar wat mij interesseert, lieverd...
647
01:14:14,497 --> 01:14:20,582
is hoe de evolutie van identiteit
zich kan manifesteren in de amygdala.
648
01:14:21,587 --> 01:14:24,956
Maar een boom is nog steeds een boom,
nietwaar?
649
01:14:53,995 --> 01:14:57,079
Je moet eten, Mary.
650
01:15:13,514 --> 01:15:15,756
Help me.
651
01:15:15,933 --> 01:15:19,219
Vermoord me desnoods.
652
01:15:20,563 --> 01:15:22,472
Maar maak hier een einde aan.
653
01:15:27,737 --> 01:15:32,114
Het komt allemaal goed, Mary.
Het komt allemaal goed.
654
01:15:40,082 --> 01:15:42,205
De tuinen 's nachts.
655
01:15:42,668 --> 01:15:44,127
Onder de tuinkabouter.
656
01:16:09,779 --> 01:16:11,688
Laat me met rust, demon.
657
01:16:11,864 --> 01:16:13,821
Wat mankeer je?
658
01:16:13,991 --> 01:16:19,116
Hij weet alles. Je zult het hem vertellen
en hij zal me pijn doen.
659
01:16:19,288 --> 01:16:22,289
Alsjeblieft, je kunt me vertrouwen.
660
01:16:22,458 --> 01:16:24,747
Je noemt me steeds Isabel.
661
01:16:24,919 --> 01:16:26,627
Ik ben Mary.
662
01:16:29,757 --> 01:16:31,548
Maar ik herinner me jou.
663
01:16:39,392 --> 01:16:41,550
Jezus Christus,
wat hebben ze met je gedaan?
664
01:16:41,769 --> 01:16:43,678
Wat hebben ze gedaan?
665
01:16:43,854 --> 01:16:46,143
Ik droomde dat ik jou heb vermoord.
666
01:16:47,942 --> 01:16:49,484
Ik ben er nog.
667
01:16:53,572 --> 01:16:55,316
Heb ik je pijn gedaan?
668
01:17:04,417 --> 01:17:06,540
Dat is niet mogelijk.
669
01:17:10,715 --> 01:17:13,585
Waarom help je me
als ik je dit heb aangedaan?
670
01:17:13,759 --> 01:17:17,045
Je bent mijn vriendin,
ik weet dat je niet jezelf was.
671
01:17:22,560 --> 01:17:24,802
We kunnen hier niet blijven.
672
01:17:24,979 --> 01:17:26,722
Je moet me alles vertellen.
673
01:17:30,317 --> 01:17:32,939
Probeer je mijn optreden tegen te houden?
674
01:17:33,112 --> 01:17:35,318
Je evenement mag doorgaan...
675
01:17:35,489 --> 01:17:38,407
maar daarna moet je het meisje opgeven.
676
01:17:39,535 --> 01:17:40,994
Dat is belachelijk.
677
01:17:41,162 --> 01:17:43,617
Je bent te gehecht geraakt aan haar.
678
01:17:43,789 --> 01:17:50,326
De gemeenschap heeft besloten dat
ze met Isabel doen wat zij juist achten.
679
01:17:50,504 --> 01:17:52,830
Het moment is gekomen om haar te plaatsen.
680
01:17:53,007 --> 01:17:54,549
Dat weiger ik.
681
01:18:04,101 --> 01:18:08,265
Ik dacht dat al deze karakters
onderdeel van mijn therapie waren.
682
01:18:10,900 --> 01:18:16,855
Toen kreeg ik allerlei dromen
en sommigen bleken echt te zijn.
683
01:18:17,031 --> 01:18:19,403
Zoals dat ik jou pijn deed...
684
01:18:20,576 --> 01:18:24,075
en Roderick.
Ik weet niet wat er met hem is gebeurd.
685
01:18:29,585 --> 01:18:31,827
Hij heeft me dit aangedaan.
686
01:18:33,631 --> 01:18:35,623
Ze moeten worden gestraft.
687
01:18:38,219 --> 01:18:39,796
Maar hoe?
688
01:18:46,560 --> 01:18:50,724
Je kunt beter teruggaan
naar je kamer, Mary.
689
01:18:50,898 --> 01:18:53,548
Vul jij de bekers
voor de rituelen van de gemeenschap?
690
01:18:56,362 --> 01:18:59,363
Help ons alsjeblieft, Gunther.
691
01:19:20,553 --> 01:19:23,258
Er is iets dat je moet weten.
692
01:19:23,431 --> 01:19:28,009
Over een van de mannen
die vanavond als rechter fungeert.
693
01:19:31,439 --> 01:19:33,894
Zoek degene met monnikskap erin.
694
01:19:40,656 --> 01:19:41,956
Deze?
695
01:19:45,453 --> 01:19:46,615
Verstop je.
- En jij dan?
696
01:19:46,787 --> 01:19:49,437
Maak je geen zorgen over mij.
Maak hier een einde aan.
697
01:19:54,920 --> 01:19:56,628
Waarom ben je hier?
698
01:19:56,797 --> 01:19:58,837
Dat weet ik niet.
699
01:19:59,008 --> 01:20:00,253
Dat weet je niet?
700
01:20:00,426 --> 01:20:06,345
Is deze smerige,
afstotelijke, kleine kwajongen...
701
01:20:06,515 --> 01:20:09,469
mijn drankjes aan het uitproberen?
702
01:20:09,643 --> 01:20:13,475
Ongehoorzaamheid heeft gevolgen.
703
01:21:00,069 --> 01:21:01,896
Vanavond is het zo ver.
704
01:21:03,531 --> 01:21:05,654
Samen, mijn Mary...
705
01:21:06,617 --> 01:21:09,951
zullen we het optreden
van ons leven geven.
706
01:22:19,023 --> 01:22:21,181
Laat de zitting beginnen.
707
01:22:26,530 --> 01:22:28,819
Mary Bradbury...
708
01:22:28,991 --> 01:22:32,692
je wordt berecht
voor afschuwelijke misdaden.
709
01:22:32,870 --> 01:22:37,579
Hekserij, duivelsheid,
zonden tegen de Heer.
710
01:22:38,918 --> 01:22:44,921
Beken je daden en toon berouw
of je zult worden veroordeeld tot de galg.
711
01:22:46,133 --> 01:22:48,007
Ik heb niks gedaan.
712
01:22:48,928 --> 01:22:54,005
Ik heb niemand pijn gedaan.
- Niet alleen jouw ziel wordt berecht.
713
01:22:54,975 --> 01:22:59,851
Jullie moeten ook over het lot beslissen
van Susannah Sheldon.
714
01:23:00,022 --> 01:23:03,854
De jonge vrouw die je hebt meegesleurd
in jouw duivelse manieren.
715
01:23:04,944 --> 01:23:07,945
Mary, red me alsjeblieft.
716
01:23:09,156 --> 01:23:12,406
Ik heb haar nergens toe gedwongen.
- Je liegt.
717
01:23:12,576 --> 01:23:16,195
Susannah, vertel de rechters de waarheid.
718
01:23:17,081 --> 01:23:21,957
Mary ontvoerde me en dwong me
zonden tegen de Heer te begaan.
719
01:23:24,296 --> 01:23:26,503
Wat is er, Susannah?
720
01:23:26,674 --> 01:23:28,382
Om eerlijk te zijn...
721
01:23:29,385 --> 01:23:31,212
genoot ik ervan.
722
01:23:31,387 --> 01:23:33,795
Zie je wat je leugens hebben gedaan?
723
01:23:33,973 --> 01:23:39,311
Ze hebben een onschuldig meisje veranderd
in het speeltje van de duivel.
724
01:23:40,354 --> 01:23:42,098
Niet waar.
725
01:23:42,273 --> 01:23:43,981
Je liegt.
726
01:23:44,775 --> 01:23:46,353
Beken.
727
01:23:46,527 --> 01:23:49,694
Nee, jij bent de leugenaar, dr. Cairn.
728
01:23:50,531 --> 01:23:52,440
Je hebt tegen me gelogen.
729
01:23:53,284 --> 01:23:57,198
Je hebt me mijn geloof ontnomen,
je bent een monster.
730
01:23:58,205 --> 01:24:03,626
Ik beveel je terug naar je plek te gaan,
je staat nog steeds terecht.
731
01:24:03,794 --> 01:24:07,543
Ik ben niet schuldig aan
waar ik vanavond voor terecht sta.
732
01:24:07,715 --> 01:24:11,380
Maar ik moet wel iets anders bekennen.
733
01:24:11,552 --> 01:24:15,799
Van jongs af aan was deze man niet alleen
de dokter die ik in vertrouwen nam...
734
01:24:15,973 --> 01:24:19,140
maar ook het object
van mijn lustgevoelens.
735
01:24:19,310 --> 01:24:22,477
Hij was een vriend van mijn vader
en verboden voor mij.
736
01:24:22,646 --> 01:24:27,225
Maar in het diepste geheim,
brandde ik van verlangen naar hem.
737
01:24:29,153 --> 01:24:30,453
Hij is hier vanavond.
738
01:24:31,530 --> 01:24:35,279
Hij is in feite
de man die me hierheen bracht.
739
01:24:35,451 --> 01:24:37,029
Naar Rosewood.
740
01:24:38,454 --> 01:24:41,408
Torrington, kom.
741
01:24:42,416 --> 01:24:46,794
Laat ons eindelijk toegeven
dat zo lang geheim is gebleven.
742
01:24:49,173 --> 01:24:51,878
Laten we samen in zonde leven.
743
01:25:00,476 --> 01:25:02,967
Speel vanavond ons spelletje mee.
744
01:25:03,145 --> 01:25:05,471
Je zult later worden beloond.
745
01:25:09,151 --> 01:25:11,274
Dit is niet de rechtszaak.
746
01:25:20,746 --> 01:25:23,700
Nu is het tijd voor jou
om je rol te spelen.
747
01:25:25,084 --> 01:25:28,749
Ik kan niet wachten om dit bij jou te doen
als we vanavond alleen zijn.
748
01:25:28,921 --> 01:25:32,670
Ik droom al van deze avond
sinds je nog een klein meisje was.
749
01:25:35,344 --> 01:25:39,294
Vanavond worden de rechters berecht.
750
01:25:45,938 --> 01:25:49,936
Dr. Cairn,
dit lemmet ziet er nogal echt uit.
751
01:25:50,109 --> 01:25:54,107
Kalm maar, dokter.
Het hoort allemaal bij het optreden.
752
01:25:54,280 --> 01:25:58,278
Vanavond staan jullie allemaal terecht.
753
01:25:59,118 --> 01:26:01,691
Jullie noemen jezelf aconitum.
754
01:26:01,871 --> 01:26:06,829
Jullie spelen met levens, terwijl jullie
zogenaamd monnikskap drinken.
755
01:26:07,626 --> 01:26:09,334
Maar vanavond...
756
01:26:10,588 --> 01:26:12,711
hebben jullie het echt gedronken.
757
01:26:32,943 --> 01:26:34,486
Haal me hier weg.
758
01:26:34,653 --> 01:26:36,563
Dr. Cairn, haal me hier weg.
759
01:26:51,379 --> 01:26:54,498
Vlucht.
Vlucht zo ver weg als je kunt.
760
01:26:54,674 --> 01:26:56,381
Je moet gaan.
761
01:27:17,988 --> 01:27:19,648
Draai je om.
762
01:27:23,077 --> 01:27:24,986
Je zult hem geen pijn doen.
763
01:27:25,788 --> 01:27:27,330
Dat kun je niet.
764
01:27:32,795 --> 01:27:37,006
Bedankt dat je me de betekenis
van pijn leerde, zuster Oaks.
765
01:27:37,174 --> 01:27:39,500
Fijn dat ik jou nu ook
een dienst kon bewijzen.
766
01:27:58,738 --> 01:28:00,777
Dat was me het optreden wel.
767
01:28:06,162 --> 01:28:08,949
Ken je Hawthorne's The Gray Champion?
768
01:28:11,208 --> 01:28:14,957
Het gaat over
een legendarische strijder...
769
01:28:15,129 --> 01:28:18,830
die de mensen redt
van tirannie en onrecht.
770
01:28:21,552 --> 01:28:23,094
Inderdaad.
771
01:28:23,971 --> 01:28:26,842
Dit was je beste optreden ooit.
772
01:28:27,016 --> 01:28:30,599
Jij bent de Gray Champion.
773
01:28:32,605 --> 01:28:35,012
Ik ben de Gray Champion?
774
01:28:36,317 --> 01:28:40,895
Dit geweldige instituut voor genezing...
775
01:28:41,072 --> 01:28:44,820
werd beheerst door decadentie
en vuiligheid...
776
01:28:45,493 --> 01:28:48,743
en je hebt het gezuiverd
als een engel der wrake.
777
01:28:48,913 --> 01:28:52,282
Zie je dat dan niet?
- Hoort dit dan bij mijn behandeling?
778
01:28:52,458 --> 01:28:54,118
Ja, inderdaad.
779
01:28:54,919 --> 01:28:57,754
Dit is allemaal onderdeel van mijn plan.
780
01:28:59,715 --> 01:29:02,385
Wij samen hebben Rosewood gezuiverd.
781
01:29:04,053 --> 01:29:05,677
En nu...
782
01:29:05,846 --> 01:29:07,756
ben je eindelijk thuis.
783
01:29:14,397 --> 01:29:16,603
Isabel, je bent genezen.
784
01:29:17,692 --> 01:29:19,601
Ik ben genezen.
785
01:29:27,785 --> 01:29:29,410
Nu zie ik het.
786
01:29:32,873 --> 01:29:35,115
Ik ben de Gray Champion.
787
01:29:39,547 --> 01:29:41,789
Ik heb mijn huis gezuiverd.
788
01:30:45,821 --> 01:30:48,193
Je ziet eruit als...
789
01:30:48,366 --> 01:30:52,363
Het is iets vreemds, uiterlijk, nietwaar?
790
01:30:52,536 --> 01:30:57,115
Mensen kijken niet goed naar iemand
die ze zien als hun mindere.
791
01:31:02,630 --> 01:31:03,930
Waarom?
792
01:31:05,049 --> 01:31:08,916
Ik ben bang dat ik ben vergeten
om me voor te stellen.
793
01:31:10,304 --> 01:31:13,554
Ik ben een van de vier leiders
van de aconitum-gemeenschap.
794
01:31:13,724 --> 01:31:18,018
De incrowd, zoals degenen
zonder fantasie ons noemen.
795
01:31:18,187 --> 01:31:21,888
Degenen in baljurken en smokings
die denken dat ze macht hebben...
796
01:31:22,066 --> 01:31:25,102
maar ze zijn slechts pionnen.
797
01:31:25,277 --> 01:31:29,774
Net zoals jij en de andere meisjes
in die vreselijke put.
798
01:31:29,949 --> 01:31:35,821
Als je eens wist hoelang we al werkten
aan jouw aankomst op Rosewood.
799
01:31:37,915 --> 01:31:45,163
Het is lang geleden dat ik en mijn
vrienden oprecht verrast werden door iets.
800
01:31:46,716 --> 01:31:48,424
Maar jij...
801
01:31:48,592 --> 01:31:51,712
was voor ons allemaal
een plezierige verrassing.
802
01:31:51,887 --> 01:31:56,845
Vanwege jou zal het instituut sterker
dan ooit weer tevoorschijn komen.
803
01:31:57,018 --> 01:32:01,929
Het werk van de dokter mag niet voor niks
zijn, we vinden een andere rol voor je.
804
01:32:03,065 --> 01:32:05,770
Je zult van deze droom ontwaken
in een andere.
805
01:32:07,236 --> 01:32:09,394
Maar tot die tijd...
806
01:32:10,740 --> 01:32:12,649
bedankt het instituut je.
807
01:32:48,277 --> 01:32:50,270
Pardon, madame Porter?
808
01:32:52,448 --> 01:32:54,026
Ze wachten op u.
809
01:33:16,806 --> 01:33:22,180
HET ECHTE ROSEWOOD WERD OPGERICHT
IN 1888 VLAK BIJ BALTIMORE, MARYLAND
810
01:33:22,353 --> 01:33:24,438
IN 1937 ONTHULDE EEN PSYCHIATER
DAT ROSEWOOD
811
01:33:24,563 --> 01:33:27,315
VROUWELIJKE PATIËNTEN VERKOCHT
AAN RIJKE WELDOENERS
812
01:33:27,483 --> 01:33:30,852
EEN SCHANDAAL IN VROUWENHANDEL
KWAM NAAR BOVEN
813
01:33:31,028 --> 01:33:33,781
ONDANKS HET SCHANDAAL BLEEF
ROSEWOOD NOG JAREN IN GEBRUIK
814
01:33:33,906 --> 01:33:38,449
DUIZENDEN PATIËNTEN WERDEN BEHANDELD
TOT DE DEUREN EINDELIJK SLOTEN
815
01:33:38,619 --> 01:33:43,530
DAT WAS IN 2009
815
01:33:44,305 --> 01:34:44,473
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-