"Foundation" Shadows in the Math

ID13190633
Movie Name"Foundation" Shadows in the Math
Release Name Foundation.S03E02.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA_track22_[hun]
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID32429238
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,570 {\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ALAPÍTVÁNY 4 00:02:40,786 --> 00:02:44,081 Ébredj, Alvó! Az Első Szóló üdvözöl az otthonodban. 5 00:02:44,831 --> 00:02:46,082 Thalis! 6 00:02:46,083 --> 00:02:49,711 Egy évet töltöttél sztázisban. Minden úgy történt, ahogy tervezted. 7 00:02:57,219 --> 00:02:58,804 Ébredj, Hari Seldon! 8 00:03:07,813 --> 00:03:10,482 A Második Alapítvány üdvözöl itthon. 9 00:03:19,199 --> 00:03:20,241 {\an8}151 ÉVVEL EZELŐTT 10 00:03:20,242 --> 00:03:22,869 {\an8}<i>Hari és én végül létrehoztuk a Második Alapítványt az Ignisen.</i> 11 00:03:22,870 --> 00:03:24,830 {\an8}<i>De jócskán volt mit bepótolnunk.</i> 12 00:03:26,456 --> 00:03:31,003 <i>A Terv még mindig erősen eltért az úttól. Vissza kellett terelnünk a helyes irányba.</i> 13 00:03:32,004 --> 00:03:34,673 <i>Évi néhány hetet kivéve hibernációban voltunk.</i> 14 00:03:35,257 --> 00:03:37,258 Ébredj, Alvó! Megint eltelt egy év. 15 00:03:37,259 --> 00:03:41,596 <i>Amikor ébren voltunk, Hari pszichohistóriára oktatta a mentalistákat.</i> 16 00:03:41,597 --> 00:03:44,307 Az események manipulálása tömeges akciókkal. 17 00:03:44,308 --> 00:03:49,562 A történelem ívének meghajlítása, ez a pszichohistória valódi ereje. 18 00:03:49,563 --> 00:03:53,066 <i>Én pedig arra, hogyan használhatják az erejüket az Öszvér elleni harcban.</i> 19 00:03:56,361 --> 00:03:59,405 <i>Ahogy teltek az évek, Tellem gyermekeiből</i> 20 00:03:59,406 --> 00:04:01,741 <i>az idő sodrában örvénylő pengékké fejlődtünk.</i> 21 00:04:01,742 --> 00:04:03,743 Nem. Ne! Ne hajoljatok meg! 22 00:04:03,744 --> 00:04:06,287 A vallásos korszakunknak immár vége. 23 00:04:06,288 --> 00:04:07,872 <i>Kiterjesztettük hatókörünket</i> 24 00:04:07,873 --> 00:04:11,376 <i>más, hozzánk hasonló mentalisták felkutatására és létszámunk növelésére.</i> 25 00:04:12,586 --> 00:04:16,172 <i>Hamarosan a galaxis minden szegletében jelen voltunk.</i> 26 00:04:16,173 --> 00:04:19,717 <i>Feltűnés nélkül azon dolgoztunk, hogy az Első Alapítvány erősödjön,</i> 27 00:04:19,718 --> 00:04:23,722 <i>a Birodalom pedig a Terv kezdeti íve szerint meggyengüljön.</i> 28 00:04:25,057 --> 00:04:27,725 <i>De ahogy teltek-múltak az évek,</i> 29 00:04:27,726 --> 00:04:31,063 <i>oly dologgal találtuk szembe magunkat, amit nem tudtunk irányítani.</i> 30 00:04:33,023 --> 00:04:34,107 <i>Az idővel.</i> 31 00:04:52,668 --> 00:04:54,378 Így sem leszünk kész időben. 32 00:04:56,088 --> 00:04:58,089 Az Öszvér csak fél évszázad múlva jelenik meg. 33 00:04:58,090 --> 00:04:59,842 Én nem miatta aggódom. 34 00:05:01,677 --> 00:05:04,387 Mindig is a Harmadik Válság volt a fordulópont. 35 00:05:04,388 --> 00:05:09,058 Ha nincs minden pontosan a helyén, 36 00:05:09,059 --> 00:05:12,478 még ha le is győzzük az Öszvért, nem leszünk felkészülve arra, ami jön. 37 00:05:12,479 --> 00:05:13,646 Akkor specializálódjunk! 38 00:05:13,647 --> 00:05:16,274 Nem taníthatjuk meg a teljes pszichohistóriát mindenkinek, 39 00:05:16,275 --> 00:05:18,150 de adott szakaszokat igen. 40 00:05:18,151 --> 00:05:19,236 Jó ötlet! 41 00:05:20,112 --> 00:05:23,407 De ettől még folyamatosan frissíteni kell a regressziós modelljeinket. 42 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Finomítani a társadalmi működésünket, hogy tudjuk, a megfelelő ágakra hatunk. 43 00:05:28,912 --> 00:05:30,414 Nem alkalmazkodunk elég gyorsan. 44 00:05:35,002 --> 00:05:36,253 Ébren kell maradnunk. 45 00:05:38,255 --> 00:05:40,716 Egyikünknek ébren kell maradnia. 46 00:05:41,425 --> 00:05:42,426 Hari! 47 00:05:44,887 --> 00:05:46,679 Te az Öszvérrel csatázol. 48 00:05:46,680 --> 00:05:49,099 Az én dolgom, hogy biztosan fel legyünk készülve. 49 00:05:49,766 --> 00:05:51,476 Hari! Baszki! 50 00:05:53,312 --> 00:05:55,147 Ez csak egy módon lehetséges. 51 00:06:08,785 --> 00:06:10,412 Viszlát egy év múlva! 52 00:06:44,696 --> 00:06:46,782 {\an8}4 ÉVVEL KORÁBBAN 53 00:06:56,875 --> 00:06:58,293 Isten hozott itthon, Gaal! 54 00:06:59,044 --> 00:07:00,087 Hol van Thalis? 55 00:07:01,630 --> 00:07:06,843 Thalis egy ideje már nincs közöttünk. Most ő az Első Szóló. 56 00:07:06,844 --> 00:07:08,720 A neve Preem Palver. 57 00:07:14,101 --> 00:07:16,186 Hol van Hari? Hány év telt el? 58 00:07:21,066 --> 00:07:23,318 Az első ébredési ciklusod óta... 59 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 148 év telt el. 60 00:07:42,629 --> 00:07:43,881 Hari? 61 00:07:48,051 --> 00:07:49,052 Gaal! 62 00:07:50,762 --> 00:07:53,514 Ó, na igen. 63 00:07:53,515 --> 00:07:54,599 Igen. 64 00:07:54,600 --> 00:07:56,143 Miért nem ébresztettek hamarabb? 65 00:07:58,228 --> 00:08:02,064 Több idő kellett. A tiéd értékesebb, mint az enyém. 66 00:08:02,065 --> 00:08:03,859 Segíthettem volna. 67 00:08:04,359 --> 00:08:07,195 Egy ideig cserélgethettünk volna, válthattuk volna egymást. 68 00:08:07,196 --> 00:08:08,655 Kitalálhattuk volna, hogyan... 69 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 Mindig úgy haragszol rám! 70 00:08:13,827 --> 00:08:16,580 Mert mindig rászolgálsz. 71 00:08:21,001 --> 00:08:22,002 Az Öszvér? 72 00:08:22,586 --> 00:08:24,421 Nem. Még nem. De hamarosan. 73 00:08:25,047 --> 00:08:26,131 De a... 74 00:08:27,257 --> 00:08:30,677 Vészesen közeleg a Harmadik Válság. 75 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 Gyere! 76 00:08:35,390 --> 00:08:36,390 Ezek meg mik? 77 00:08:38,143 --> 00:08:39,311 Én csináltam őket. 78 00:08:42,523 --> 00:08:46,651 Salvor, Yanna, Raych. 79 00:08:46,652 --> 00:08:49,571 Mostanság így gondolok vissza a múltra. 80 00:08:50,739 --> 00:08:53,700 Már nem látom őket tisztán idebent. 81 00:08:54,243 --> 00:08:55,911 Itt viszont igen. 82 00:08:58,664 --> 00:09:00,040 Gyere, gyere! 83 00:09:00,666 --> 00:09:02,292 Mutatnom kell neked valamit. 84 00:09:09,883 --> 00:09:13,886 Életem java részében azt hittem, ha megfelelően hajtják végre, 85 00:09:13,887 --> 00:09:16,849 a Tervem lerövidítheti a sötétséget. 86 00:09:19,685 --> 00:09:22,520 Soha nem is kellett volna benne lenned a Második Alapítványban. 87 00:09:22,521 --> 00:09:26,066 Évszázadokkal ezelőtt meg kellett volna halnod. Mégis itt vagy. 88 00:09:28,443 --> 00:09:30,987 Mindent kizökkentettél a helyes irányból, 89 00:09:30,988 --> 00:09:33,699 aztán valahogy mégis sikerült visszaterelned. 90 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 Mindez nem lehet véletlen. 91 00:09:39,079 --> 00:09:42,708 Valami történik itt. Nem... Nem tudom megmagyarázni. 92 00:09:45,127 --> 00:09:47,337 De tudom, hogy te vagy a középpontjában. 93 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Az előtted álló utat egyedül is megteheted. 94 00:09:57,264 --> 00:09:59,016 Nem fogok elbúcsúzni tőled. 95 00:10:00,726 --> 00:10:02,393 Akkor Preem fogja elmondani a gyászbeszédet. 96 00:10:02,394 --> 00:10:03,854 Hari... 97 00:10:04,438 --> 00:10:07,107 Kedvelni fogod. Most pedig... 98 00:10:30,047 --> 00:10:33,717 Ez minden, amit a Nyolc Válságról tudok. 99 00:10:34,593 --> 00:10:39,555 Az összes nyers adat, minden gondolatom, a titkaim. 100 00:10:39,556 --> 00:10:43,644 De a legfontosabb az ez. 101 00:10:44,645 --> 00:10:45,896 Az <i>Invictus</i>. 102 00:10:46,730 --> 00:10:49,233 Miután az Öszvért legyőzték, 103 00:10:49,816 --> 00:10:52,319 minden erre fog tartani. 104 00:11:01,078 --> 00:11:02,204 Holnap találkozunk. 105 00:11:05,874 --> 00:11:07,292 Fáradt vagyok. 106 00:11:08,752 --> 00:11:09,919 - Holnap? - Igen. 107 00:11:09,920 --> 00:11:11,046 - Oké. - Igen. 108 00:11:14,341 --> 00:11:15,551 Óvatosan! 109 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 Hazudtál neki. 110 00:11:47,749 --> 00:11:50,294 Nem tudtam a szemébe nézni, és elbúcsúzni. 111 00:11:53,297 --> 00:11:54,589 Jobb ez így. 112 00:11:54,590 --> 00:11:56,425 Gaal helyében nem értenék egyet. 113 00:12:06,977 --> 00:12:08,478 Biztos vagy ebben? 114 00:12:09,730 --> 00:12:11,648 Kegyelem lenne itt meghalni. 115 00:12:15,110 --> 00:12:16,945 Vigyél vissza Oona világába! 116 00:12:18,947 --> 00:12:20,949 Adj még egy haladékot! 117 00:12:22,159 --> 00:12:23,911 Ez a test volt a haladékod. 118 00:12:25,245 --> 00:12:27,414 Mindent megtettél, amit tudtál, amíg a tiéd volt. 119 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Akkor biztos vagyok benne. 120 00:12:48,602 --> 00:12:53,439 Nincsenek űrjárók. Nincs suttogóvezérlés. 121 00:12:53,440 --> 00:12:54,858 Nincs ugrókapu. 122 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Hogyan? 123 00:12:58,445 --> 00:13:00,739 Gyere velem! Hadd mutassam meg! 124 00:13:05,035 --> 00:13:09,623 Salvor... Azt mondta, valaki azt akarja, hogy én is vásárra vigyem a bőröm. Miért? 125 00:13:10,374 --> 00:13:12,125 Mert mi nem tudjuk. 126 00:13:34,439 --> 00:13:35,440 Hari? 127 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 Elment. 128 00:14:14,396 --> 00:14:15,688 Nem mondott búcsút. 129 00:14:15,689 --> 00:14:17,649 De éreztem, hogy elmegy. 130 00:14:24,072 --> 00:14:27,534 Jelelni még nem tudok, de a szívfájdalmat látom. 131 00:14:34,541 --> 00:14:38,337 Hari elment, és szeretnék készíteni neki egyet. 132 00:14:39,087 --> 00:14:41,965 Egy olyan szobrot, amilyeneket ő csinált. 133 00:14:54,895 --> 00:14:57,981 Már kivéste a sajátját. Nem igaz? 134 00:15:06,114 --> 00:15:07,699 Hát persze, rohadtul kivéste! 135 00:15:09,868 --> 00:15:12,161 <i>Hari bevéste magát a történelembe.</i> 136 00:15:12,162 --> 00:15:14,747 <i>És kikövezte előttünk az utat, amit követhetünk.</i> 137 00:15:14,748 --> 00:15:17,208 <i>Együtt léptünk erre az útra.</i> 138 00:15:17,209 --> 00:15:20,420 <i>Megtanultam Preem nyelvét, és a Terv újra a helyes irányba haladt,</i> 139 00:15:21,129 --> 00:15:23,131 <i>de a harc csak most kezdődött.</i> 140 00:15:27,678 --> 00:15:30,889 Hol van a Második Alapítvány? 141 00:15:35,561 --> 00:15:38,437 {\an8}Az Öszvér megérkezett. Kifutunk az időből. 142 00:15:38,438 --> 00:15:40,899 {\an8}A JELEN 143 00:15:44,945 --> 00:15:47,488 Százötvenkét évvel ezelőtt 144 00:15:47,489 --> 00:15:51,242 láttad, hogy ha nem lenne Második Alapítvány, 145 00:15:51,243 --> 00:15:54,537 akkor teljesen eltérnénk a Seldon-tervtől. 146 00:15:54,538 --> 00:15:58,500 Újra elővettük a Tervet. 147 00:16:00,002 --> 00:16:05,632 A Harmadik Válság épp ott érkezik meg, ahol kell. 148 00:16:07,759 --> 00:16:11,512 A Kalgan nem egy a sok közül. 149 00:16:11,513 --> 00:16:15,308 Amint elfoglalta az Öszvér, 150 00:16:15,309 --> 00:16:18,270 a Fény így reagált... 151 00:16:57,559 --> 00:17:01,647 Nos, ha lehet rosszabb is, lehet jobb is. 152 00:17:05,317 --> 00:17:06,318 Javítsd ki! 153 00:17:07,069 --> 00:17:08,569 Nem javítható. 154 00:17:09,863 --> 00:17:11,740 Legalábbis a pszichohistória szerint nem. 155 00:17:12,950 --> 00:17:14,409 Nem lehet, hogy csak tévedés? 156 00:17:15,618 --> 00:17:18,539 Azt mondtad, hogy a jóslatok mostanában kevésbé pontosak. 157 00:17:19,164 --> 00:17:21,665 Úgy vélem, hogy ezt valami más ismeretlen tényező okozza. 158 00:17:21,666 --> 00:17:24,877 Valami évek óta árnyékot vet a matematikára. 159 00:17:25,420 --> 00:17:27,881 Talán a Kalgan. Gazdát cserélt. 160 00:17:28,674 --> 00:17:30,883 Ez nem válthatott ki valamiféle dominóhatást? 161 00:17:30,884 --> 00:17:33,928 Mindig is úgy éreztem, hogy a semmi felé tartunk. 162 00:17:33,929 --> 00:17:36,390 Öleljétek kebletekre az űrt, urak! 163 00:17:46,900 --> 00:17:52,072 Ez a játék egy évszázadon át engedelmeskedett annak a játéknak. 164 00:17:52,906 --> 00:17:55,074 A jövendőértelmezései szolgáivá tett minket, 165 00:17:55,075 --> 00:17:58,412 amely értelmezések az ígérete szerint segítenek megmenteni az irhánkat. 166 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 Felvirradt a nap, amikor kifizetődik mindez. 167 00:18:05,210 --> 00:18:07,212 Megszívtuk! 168 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 Ha szükséged van rám, találd meg a módját, hogy ne legyen! 169 00:18:23,687 --> 00:18:25,731 Annál is üresebb, mint hittem. 170 00:18:30,319 --> 00:18:31,652 Később majd tanácskozunk. 171 00:18:31,653 --> 00:18:34,238 Egyelőre ne szólj senkinek! 172 00:18:34,239 --> 00:18:35,699 Senki sem tudhatja. 173 00:18:38,869 --> 00:18:42,873 Demerzel! Azt hiszem, egy ilyen pillanatban... 174 00:18:44,208 --> 00:18:46,793 megértem, milyen lehet a helyedben lenni. 175 00:18:48,045 --> 00:18:49,045 Császár? 176 00:18:49,046 --> 00:18:55,218 Vívódtam, kompromisszumokat kötöttem, és kerestem az arany középutat. 177 00:18:55,219 --> 00:18:56,845 Úgy tűnik, mindezt a semmiért. 178 00:18:59,723 --> 00:19:04,143 Így ha kissé megkeseredik a szájízem egy rövid, értelmetlen élet végén, 179 00:19:04,144 --> 00:19:09,233 te biztos epét érzel a te hosszú, értelmetlen életed végén. 180 00:19:10,817 --> 00:19:13,027 Talán örülsz a végnek. 181 00:19:13,028 --> 00:19:16,989 Ha nincs a Géndinasztia, amit fenn kell tartani, 182 00:19:16,990 --> 00:19:20,619 csupán egy lány vagy, 183 00:19:21,245 --> 00:19:23,497 aki előtt széles az út. 184 00:19:29,545 --> 00:19:32,756 Temérdek tennivalóm van, császár. 185 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Demerzel, nem veszíthetsz el. Most nem. 186 00:19:39,179 --> 00:19:40,848 Bármilyen végzet is közeleg, 187 00:19:41,723 --> 00:19:47,020 mindenkinek javára válik a jelenlétem, hogy együtt nézzünk szembe vele. 188 00:19:49,314 --> 00:19:52,568 Tényleg el akarsz dobni tíz nap múlva? 189 00:19:56,947 --> 00:19:57,948 Kérlek, ne! 190 00:20:02,411 --> 00:20:05,122 A felvetésed azt sugallja, hogy van beleszólásom az ügybe. 191 00:20:06,790 --> 00:20:10,085 De a sok funkcióm között óra is vagyok. 192 00:20:11,545 --> 00:20:16,800 Én vagyok minden Cleon életének órája. És pontosan betartom az időt. 193 00:20:56,757 --> 00:20:59,051 Én vagyok az Öszvér. 194 00:21:01,011 --> 00:21:03,805 A hajóm odakint a <i>Feketenyelv</i>. 195 00:21:05,307 --> 00:21:06,391 Tudom. 196 00:21:08,393 --> 00:21:09,728 Félelmet keltő a látványunk. 197 00:21:11,980 --> 00:21:13,315 De megesküszöm, 198 00:21:15,275 --> 00:21:16,777 hogy meg fogtok szeretni, 199 00:21:17,736 --> 00:21:21,657 éppúgy, ahogy a főhercegetek élete utolsó perceiben. 200 00:21:23,408 --> 00:21:25,619 Tehát hol az a poronty? 201 00:21:27,120 --> 00:21:28,413 Hol van? 202 00:21:32,918 --> 00:21:33,918 Hogy hívnak? 203 00:21:33,919 --> 00:21:35,336 Skirlet, uram. 204 00:21:35,337 --> 00:21:38,507 Apám nevezett el így. Kalgani név. 205 00:21:39,216 --> 00:21:40,509 „Kicsi zsömlét” jelent. 206 00:21:41,093 --> 00:21:42,719 Milyen nemes név! 207 00:21:43,637 --> 00:21:45,972 És kérlek, ne uramozz! 208 00:21:45,973 --> 00:21:47,683 Elég az Öszvér. 209 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 Tehát, Skirlet... 210 00:21:53,730 --> 00:21:54,731 szereted az Öszvért? 211 00:21:56,191 --> 00:21:57,401 Jobban, mint bármit. 212 00:22:00,195 --> 00:22:02,614 Jobban, mint bármit. 213 00:22:06,618 --> 00:22:10,747 Ahogy talán már hallottátok, kényszeríteni tudom az embereket. 214 00:22:12,541 --> 00:22:13,959 Arra is, hogy mit érezzenek. 215 00:22:15,210 --> 00:22:20,966 De ez nehéz, és bizonyos fegyelmet igényel a részemről. 216 00:22:21,967 --> 00:22:25,721 Szerencsére megtanultam, hogy nem kell mindenkit megtérítenem. 217 00:22:26,805 --> 00:22:30,225 Elég néhánnyal példát statuálnom. 218 00:22:31,351 --> 00:22:33,561 És a többiek, akik tanúi ezeknek az áttéréseknek, 219 00:22:33,562 --> 00:22:37,191 egyszerűen csak... prédikálnak rólam. 220 00:22:38,233 --> 00:22:41,528 Tehát, Skirlet! 221 00:22:42,738 --> 00:22:45,532 Szeretnéd bemutatni, hogy működik az áttérés? 222 00:22:46,033 --> 00:22:47,658 Jobban, mint bármit. 223 00:22:47,659 --> 00:22:48,952 Igen. 224 00:22:49,703 --> 00:22:50,704 Jöjj hát! 225 00:22:54,458 --> 00:22:55,459 Tessék! 226 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Tudod, mi ez? 227 00:23:13,769 --> 00:23:14,810 Apámé. 228 00:23:14,811 --> 00:23:16,479 Engedte valaha, hogy játssz vele? 229 00:23:16,480 --> 00:23:18,731 Nem. Azt mondta, hogy túl veszélyes. 230 00:23:18,732 --> 00:23:19,941 Ebben igaza van. 231 00:23:19,942 --> 00:23:24,655 Nem szabad másokra fogni, magadra pedig soha. 232 00:23:26,573 --> 00:23:28,950 Ez az áttérés szépsége. 233 00:23:28,951 --> 00:23:33,705 Ha már a fejedben vagyok, olyan képet festhetek, amilyet akarok. 234 00:23:34,831 --> 00:23:38,376 Csak egy aprócska ecsetvonás kell, hogy felborzolja az elmét, 235 00:23:38,377 --> 00:23:43,048 és hirtelen kénytelen leszel tenni valamit... 236 00:23:44,716 --> 00:23:45,843 amiről tudod, hogy nem szabad. 237 00:23:48,762 --> 00:23:51,598 Semmi baj, kicsi zsömle. 238 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 Vedd fel! 239 00:23:58,647 --> 00:23:59,647 Nehéz. 240 00:23:59,648 --> 00:24:00,774 Jaj, ne! 241 00:24:02,734 --> 00:24:04,319 Túl nehéz, hogy a fejedhez emeld? 242 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 Az alma... nem esett messze a fájától. 243 00:24:19,877 --> 00:24:21,962 Meg akarod húzni a ravaszt, Skirlet? 244 00:24:22,462 --> 00:24:23,921 Jobban, mint bármit. 245 00:24:23,922 --> 00:24:26,550 Jobban, mint bármit! 246 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 Akkor háromra mehet. 247 00:24:33,098 --> 00:24:34,099 Egy. 248 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 Kettő. 249 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 Három. 250 00:24:49,198 --> 00:24:50,782 Szörnyetegnek tartasz? 251 00:24:56,663 --> 00:24:57,998 Az áttérés szépsége. 252 00:25:06,590 --> 00:25:09,510 Kérem, Skirlet! Kérem! 253 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Majd máskor lelőheted magad. Megígérem. 254 00:25:16,266 --> 00:25:17,518 Megígérem. 255 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 Egyél! 256 00:25:31,740 --> 00:25:33,242 Mind meg fogtok szeretni. 257 00:25:37,037 --> 00:25:38,789 És kisvártatva... 258 00:25:42,543 --> 00:25:44,336 az egész galaxis is. 259 00:25:48,090 --> 00:25:49,757 {\an8}CLAVIGER-LAKTANYA 260 00:25:49,758 --> 00:25:52,344 {\an8}Nincs nálam érme, de... 261 00:25:55,138 --> 00:25:56,222 Ez nem fair. 262 00:25:56,223 --> 00:25:57,557 Ha haza akarsz szaladni, 263 00:25:57,558 --> 00:26:01,394 hogy elhozd a saját antik, teszem azt, cukortartódat, 264 00:26:01,395 --> 00:26:02,687 akkor nem akadályozlak meg. 265 00:26:02,688 --> 00:26:05,524 Demerzel tudja, hogy kockára teszi a családi örökséget? 266 00:26:06,441 --> 00:26:07,985 Meglátjuk, mi lesz a vége. 267 00:26:15,409 --> 00:26:18,411 Lehet, hogy szerény háztartásom új cukortartót szerez be? 268 00:26:18,412 --> 00:26:20,163 Az nem fog olyan könnyen menni. 269 00:26:28,839 --> 00:26:30,256 És akkor mégis a tiéd. 270 00:26:30,257 --> 00:26:31,966 Rajta! Tegyük ki újra! 271 00:26:31,967 --> 00:26:33,635 A palotában ennél sokkal több csillogó holmi van. 272 00:26:55,449 --> 00:26:56,742 Spórák. 273 00:26:58,327 --> 00:26:59,411 Kóstold meg! 274 00:27:00,370 --> 00:27:01,454 Nem kérek. 275 00:27:01,455 --> 00:27:04,750 Okos! Ez a cucc csak megöli az embert. 276 00:27:07,586 --> 00:27:09,046 Cygnet játszik majd vele. 277 00:27:09,880 --> 00:27:11,215 Megint voltunk az orvosnál. 278 00:27:12,216 --> 00:27:13,634 Nincs változás, de... 279 00:27:15,344 --> 00:27:18,179 Ez a kislány elhatározta, hogy úgy éli le a hátralevő évét, 280 00:27:18,180 --> 00:27:20,598 hogy kiélvezi minden egyes percét. 281 00:27:20,599 --> 00:27:23,310 - Bárcsak lenne valami, amivel... - Tudom. 282 00:27:29,066 --> 00:27:30,984 Új Pirkadatot készítenek elő. 283 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 Majdnem kész van. 284 00:27:34,821 --> 00:27:36,114 Az újszülöttek csodásak. 285 00:27:38,283 --> 00:27:39,283 Szeretni fogja. 286 00:27:39,284 --> 00:27:43,664 Megpróbálom. A térdemen lovagoltatom, vagy falhoz csapom. Meglátjuk. 287 00:27:45,624 --> 00:27:47,626 Ugyan már! Ő maga. 288 00:27:48,293 --> 00:27:49,794 Biztos szeretni fogja önmagát. 289 00:27:49,795 --> 00:27:50,879 Hát... 290 00:27:53,674 --> 00:27:55,008 Folytassuk a játékot! 291 00:27:55,676 --> 00:27:57,885 Csak ne lopjatok el semmit a cuccaimból! 292 00:27:57,886 --> 00:28:00,639 Mindannyiótokat kibeleztethetlek. 293 00:28:02,766 --> 00:28:08,063 <i>Elutasíthatod az örökségedet, de ritkán menekülhetsz el előle.</i> 294 00:28:09,940 --> 00:28:11,482 <i>A galaxis másik felén</i> 295 00:28:11,483 --> 00:28:15,361 <i>Hober Mallow öröksége bekerült a történelemkönyvekbe,</i> 296 00:28:15,362 --> 00:28:19,032 <i>miután a Második Válság során sikerült áthatolnia a Birodalom burkán.</i> 297 00:28:22,744 --> 00:28:26,623 <i>Hober leszármazottai alapították meg a Kereskedők Szövetségét.</i> 298 00:28:28,208 --> 00:28:31,127 <i>De a vérvonaluk legújabb tagja, Toran Mallow,</i> 299 00:28:31,128 --> 00:28:33,296 <i>nem akarta, hogy köze legyen a Kereskedőkhöz.</i> 300 00:28:33,297 --> 00:28:34,798 <i>Vagy a következő válsághoz.</i> 301 00:28:38,218 --> 00:28:42,805 <i>Az Öszvér azonban képes mindenkit a maga bűvkörébe vonni.</i> 302 00:28:42,806 --> 00:28:44,391 <i>Így vagy úgy.</i> 303 00:28:52,858 --> 00:28:53,859 Kicsim? 304 00:28:54,526 --> 00:28:56,695 A kalóz elveszi előlünk a napfényt. 305 00:29:00,741 --> 00:29:03,117 Igen, fiatal pár? 306 00:29:03,118 --> 00:29:04,203 Ifjú pár. 307 00:29:04,786 --> 00:29:07,580 Azt jelenti, hogy most házasodtunk össze. Ez egy régi szokás. 308 00:29:07,581 --> 00:29:08,915 Mi megint divatba hozzuk. 309 00:29:08,916 --> 00:29:10,792 Mostantól majd maga is meg akar nősülni. 310 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 Alig várom! 311 00:29:13,587 --> 00:29:15,130 Mit parancsol, Mr. Mallow? 312 00:29:15,839 --> 00:29:18,466 Az arámmal azért vettük ezt a villát, hogy ne zavarjanak, 313 00:29:18,467 --> 00:29:22,970 erre egyszer csak megzavar minket a puccsista árnyéka. 314 00:29:22,971 --> 00:29:24,640 Fogadja bocsánatkérésem! 315 00:29:26,141 --> 00:29:27,225 El tudja távolítani? 316 00:29:27,226 --> 00:29:31,980 Nos, Mr. Mallow, a <i>Feketenyelv</i> az Öszvéré. 317 00:29:32,481 --> 00:29:33,523 A politikai aktivitása... 318 00:29:33,524 --> 00:29:35,359 - A „puccs”. - Kimondhatja. 319 00:29:35,984 --> 00:29:40,322 Az általa végrehajtott puccs bizonyára okoz némi kellemetlenséget. 320 00:29:42,282 --> 00:29:43,950 Esetleg talán... 321 00:29:43,951 --> 00:29:45,077 Igen? 322 00:29:45,744 --> 00:29:47,703 Talán nehezebb arrébb vinni az űrhajót, 323 00:29:47,704 --> 00:29:51,166 mint maguknak a törölközőt. 324 00:29:52,751 --> 00:29:56,547 Torie, ez az ember zseni. 325 00:29:57,214 --> 00:29:59,632 De nem tudna küldeni egy csapatot, hogy segítsenek? 326 00:29:59,633 --> 00:30:02,553 Ugyanis ennek a törölközőnek kicsit sűrű a szövése. 327 00:30:10,519 --> 00:30:11,937 Értem. Ez itt egy osztó. 328 00:30:12,479 --> 00:30:13,479 Igazán remek. 329 00:30:13,480 --> 00:30:15,064 - Kiválóan csinálta. - Bizony. 330 00:30:15,065 --> 00:30:16,275 Kösz, hogy benne volt a játékban. 331 00:30:18,569 --> 00:30:21,028 <i>Üdvözlet itthon! Készítsek italt?</i> 332 00:30:21,029 --> 00:30:22,573 Azt mindig, Drága! 333 00:30:24,074 --> 00:30:26,326 Ó, nagyon tetszik az új hajóhang. 334 00:30:27,786 --> 00:30:30,581 Van benne kurázsi. Drágának neveztem el. 335 00:30:31,748 --> 00:30:34,168 Imádom. Egyáltalán nem fog bezavarni. 336 00:30:35,335 --> 00:30:37,378 Szuper osztókat csináltunk ma a parton. 337 00:30:37,379 --> 00:30:40,214 A puccs helyszínét nyilván látni kell. 338 00:30:40,215 --> 00:30:41,632 Játékos, mégis rémes. 339 00:30:41,633 --> 00:30:43,135 <i>Az italok elkészültek.</i> 340 00:30:46,388 --> 00:30:49,474 Szeretlek, Torie. Szeretem az életemet veled. 341 00:30:50,309 --> 00:30:52,351 Én is téged, drága. 342 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 <i>Köszönöm!</i> 343 00:30:59,735 --> 00:31:02,738 Szerinted ennek a puccsnak köze van a Kereskedőkhöz? 344 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 Ó, ki tudja? Politika. 345 00:31:06,825 --> 00:31:10,204 Mindig ugyanazok a játékosok, csak más formájú hajókkal. 346 00:31:11,622 --> 00:31:13,999 Bárcsak mindenki ugyanabban a dologban lenne! 347 00:31:15,459 --> 00:31:16,959 A nagybátyámat érdekelni fogja. 348 00:31:16,960 --> 00:31:19,128 Amíg a nagybátyád meg nem látja benned a jót, 349 00:31:19,129 --> 00:31:21,005 engem nem érdekel a véleménye semmiről. 350 00:31:21,006 --> 00:31:22,299 És téged sem kéne. 351 00:31:28,388 --> 00:31:30,349 <i>Jó hír! Vendégünk van.</i> 352 00:31:33,560 --> 00:31:35,270 Ajándékmasszázs. 353 00:31:36,021 --> 00:31:39,440 Nocsak, neked aztán erős markod lehet! 354 00:31:39,441 --> 00:31:41,150 Az van. 355 00:31:41,151 --> 00:31:43,486 És ki vagy? 356 00:31:43,487 --> 00:31:47,032 A nevem Han Pritcher kapitány. Az Alapítvány hírszerzésénél dolgozom. 357 00:31:47,991 --> 00:31:49,409 Hozom a koktélshakert. 358 00:31:50,452 --> 00:31:52,620 Egyik osztójuk se mehet, amíg itt tartózkodom. 359 00:31:52,621 --> 00:31:54,164 Megértették? 360 00:31:56,875 --> 00:31:57,876 Igen. 361 00:31:58,460 --> 00:31:59,545 Tudják, azért ez furcsa. 362 00:32:00,212 --> 00:32:03,714 A ritka alkalmakkor, amikor elmondom valakinek, ki vagyok, 363 00:32:03,715 --> 00:32:05,132 félni szoktak tőlem. 364 00:32:05,133 --> 00:32:06,425 Miért félnénk? 365 00:32:06,426 --> 00:32:08,762 Hát, először is, háborús övezetben dokkolt. 366 00:32:09,638 --> 00:32:11,056 Még folynak a harcok. 367 00:32:11,974 --> 00:32:12,975 Bombázások... 368 00:32:17,354 --> 00:32:18,646 Mit tudnak a puccsról? 369 00:32:18,647 --> 00:32:22,525 Hogy egy Öszvér nevezetű alak áll mögötte. Illik rá a neve. Makacs seggfej. 370 00:32:22,526 --> 00:32:26,404 A hajóját <i>Feketenyelvnek</i> hívják, amibe belegondolni is rossz. 371 00:32:26,405 --> 00:32:29,323 Igen. Nem valami kellemes ember. 372 00:32:29,324 --> 00:32:33,327 És meglepő módon nehéz a közelébe férkőzni. 373 00:32:33,328 --> 00:32:36,831 Ó, Toran, azt hiszem, beszerveztek minket. 374 00:32:36,832 --> 00:32:40,711 Kapitány, hiszen tudja, hogy a nagybátyám Randu Mallow! 375 00:32:41,461 --> 00:32:44,715 Ha lebukunk, mindenki azt fogja hinni, hogy a Kereskedők küldtek kémkedni. 376 00:32:50,721 --> 00:32:53,557 Velük vitetné el a balhét Indbur és az Alapítvány vezetősége. 377 00:32:56,310 --> 00:32:57,977 Tényleg ennyire veszélyes az Öszvér? 378 00:32:57,978 --> 00:32:59,812 Mi nagyon élveztük a nászutunkat. 379 00:32:59,813 --> 00:33:03,399 A pozőrködésétől nem látja, hogy a kalganiak idegei pattanásig feszülnek, 380 00:33:03,400 --> 00:33:05,276 ahogy az Öszvér szorítása egyre erősebb. 381 00:33:05,277 --> 00:33:06,570 De, látjuk. 382 00:33:08,280 --> 00:33:11,158 De érzik is? Fogy a levegő. 383 00:33:11,825 --> 00:33:13,242 Az emberek mozdulni sem mernek, 384 00:33:13,243 --> 00:33:14,912 ha a szomszédjukra rúgják az ajtót. 385 00:33:15,621 --> 00:33:17,247 Uram, ha meg akarja ijeszteni a nejemet... 386 00:33:18,290 --> 00:33:19,498 Nem. 387 00:33:19,499 --> 00:33:21,668 Túl gazdagok ahhoz, hogy igazán megijedjenek. 388 00:33:22,794 --> 00:33:24,129 Túl éretlenek és bűnrészesek. 389 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 Ezért aztán meg sem lepődtem a hajójukra szállva. 390 00:33:29,092 --> 00:33:32,011 És a bakancsok hangja, amit folyton hallanak, 391 00:33:32,012 --> 00:33:36,475 ezért is olyan, mintha pár utcányira menetelnének azok a más emberek. 392 00:33:37,309 --> 00:33:38,352 Mit óhajt? 393 00:33:39,394 --> 00:33:41,438 Általában ezek az önjelölt diktátorok 394 00:33:41,980 --> 00:33:45,149 néhány napra meghúzzák magukat, amikor elfoglalnak egy bolygót. 395 00:33:45,150 --> 00:33:47,193 Az Öszvér bizonyítani akar valamit. 396 00:33:47,194 --> 00:33:48,694 Még mindig védett. 397 00:33:48,695 --> 00:33:50,656 De szereti a bűnös élvezeteket. 398 00:33:51,281 --> 00:33:53,325 Ma este partit rendez. 399 00:33:54,493 --> 00:33:59,747 Ahova a közkedvelt galaktikus sztárok, Toran és Bayta is hivatalosak. 400 00:33:59,748 --> 00:34:03,627 Bayta, azt hiszem, a kapitány a kedves kísérőnk akar lenni. 401 00:34:08,172 --> 00:34:10,050 Tudod, ki volt Hari Seldon? 402 00:34:10,634 --> 00:34:11,635 Nem. 403 00:34:12,302 --> 00:34:15,931 Évszázadok óta halott, de időnként újra felbukkan. 404 00:34:17,599 --> 00:34:20,892 Azt mondta, a Birodalom a szakadék széle felé rohan. 405 00:34:20,893 --> 00:34:25,814 A sziklaszirtet ugyan meghosszabbítottuk, de robogtunk tovább. 406 00:34:25,815 --> 00:34:27,442 És most az a helyzet, 407 00:34:29,235 --> 00:34:32,989 hogy heteken belül megtudjuk, mikor lesz vége mindennek. 408 00:34:43,792 --> 00:34:45,377 Nemsokára. 409 00:34:45,960 --> 00:34:47,588 Honnan tudhatná ezt bárki? 410 00:34:48,714 --> 00:34:52,259 Onnan, hogy Hari Seldon rájött, hogyan olvassa a jövőt. 411 00:34:53,760 --> 00:34:56,179 Aztán megtanított minket is, hogyan kell csinálni. 412 00:34:59,683 --> 00:35:00,850 Te hiszel benne? 413 00:35:00,851 --> 00:35:02,560 Ők hisznek benne. 414 00:35:02,561 --> 00:35:05,480 A fivéreim olyan büszkék, hogy azt hiszik, megakadályozhatják. 415 00:35:06,106 --> 00:35:07,107 Én nem. 416 00:35:08,108 --> 00:35:11,445 Akárhogy is, a dolgok nagyon rosszra fordulnak. 417 00:35:12,404 --> 00:35:15,616 És nem akarok itt lenni, amikor ez megtörténik. 418 00:35:17,826 --> 00:35:19,786 Mycogenbe akarok menni. 419 00:35:21,955 --> 00:35:24,333 Látni akarom a helyet, amely teremtett téged. 420 00:35:27,628 --> 00:35:28,670 Igen? 421 00:35:30,255 --> 00:35:32,633 Beszélhetnénk négyszemközt? 422 00:35:33,467 --> 00:35:34,468 Nem. 423 00:35:35,052 --> 00:35:37,471 - Elmegyek. - Nem, ez a te otthonod is. 424 00:35:38,388 --> 00:35:40,516 Itt fog maradni, baszki! 425 00:35:41,266 --> 00:35:44,728 Jól van. Hallhatja a bocsánatkérésemet. 426 00:35:57,282 --> 00:36:00,744 Mindig is bizalmatlan voltál a Fénnyel szemben, és hogy ráhagyatkozunk. 427 00:36:02,162 --> 00:36:04,414 Most már látom, hogy joggal. 428 00:36:05,165 --> 00:36:06,291 És sajnálom. 429 00:36:07,626 --> 00:36:09,378 A nagy békéltető! 430 00:36:11,463 --> 00:36:14,591 Jó, hogy most az egyszer nekem is van ilyesmiben részem. 431 00:36:16,260 --> 00:36:17,844 Segíteni szeretnék. 432 00:36:17,845 --> 00:36:20,263 Ennek a súlya nem a te válladat kéne hogy nyomja. 433 00:36:20,264 --> 00:36:24,810 És egyébként sem akarod, úgyhogy hadd vigyem helyetted én! 434 00:36:26,353 --> 00:36:28,230 Amikor a sodródás elkezdődött, és mi... 435 00:36:29,648 --> 00:36:32,818 láttuk, hogy a kognitív hanyatlás hamarabb kezdődik, 436 00:36:33,735 --> 00:36:36,864 egy Nap megváltoztatta az időzítést. 437 00:36:37,573 --> 00:36:42,910 Megrövidítette az élet fonalát mindannyiunk számára. 438 00:36:42,911 --> 00:36:44,329 Így aztán... 439 00:36:45,914 --> 00:36:48,000 egy Nap újra megváltoztathatná. 440 00:36:51,837 --> 00:36:57,092 Hagyhatná, hogy az a fonal néhány hónappal tovább gombolyodjon. 441 00:36:59,553 --> 00:37:01,305 Amíg ez nincs megoldva. 442 00:37:04,516 --> 00:37:06,643 Mindannyian csodás színészek vagyunk, igaz? 443 00:37:08,061 --> 00:37:09,897 Kár, hogy soha nem álltunk színpadra. 444 00:37:14,318 --> 00:37:15,652 Demerzelt kérdezted előbb? 445 00:37:17,196 --> 00:37:19,823 Biztos nemet mondott, ha hozzám jöttél hason csúszva. 446 00:37:22,659 --> 00:37:27,039 Hamarabb felemelkedünk, mert az elménk hamarabb romlik. 447 00:37:27,748 --> 00:37:31,168 Ha ez természetellenesnek érződik, helyes. 448 00:37:32,419 --> 00:37:34,421 Nincs bennünk semmi természetes. 449 00:37:36,173 --> 00:37:38,926 Királynak öltözött rongybabák vagyunk. 450 00:37:39,968 --> 00:37:41,136 Szörnyek. 451 00:37:48,101 --> 00:37:49,102 Nézd! 452 00:37:50,938 --> 00:37:51,939 Látod? 453 00:37:52,814 --> 00:37:55,317 Nézd, ahogy a jóságos nanorobotok elvégzik a dolgukat! 454 00:38:11,542 --> 00:38:12,543 Tessék! 455 00:38:13,669 --> 00:38:16,964 A rongybaba újra össze van varrva. 456 00:38:30,269 --> 00:38:32,104 Nap nem jön, ugye? 457 00:38:32,855 --> 00:38:34,731 Nem hinném, császár. 458 00:38:37,150 --> 00:38:38,609 Ki halt meg? 459 00:38:38,610 --> 00:38:41,613 Csak a Nap iránt érzett maradék tiszteletem. 460 00:38:42,573 --> 00:38:44,074 Hozz a fivéremnek tiszta köntöst! 461 00:38:45,200 --> 00:38:47,869 Remélem, elfogadható helyettes vagyok. 462 00:38:47,870 --> 00:38:51,498 Tudtam, hogy nem fog eljönni a hagyományok vagy a kötelesség miatt, de... 463 00:38:53,208 --> 00:38:56,420 egy gyerekes részem azt remélte, kedvességből részt vesz a beöltöztetésen. 464 00:38:57,087 --> 00:38:58,463 Jobbat érdemelsz. 465 00:39:00,465 --> 00:39:03,385 A Cleon, aki engem beöltöztetett, inkább volt apa, mint fivér. 466 00:39:05,095 --> 00:39:07,806 Szívből jött, amikor átadta nekem a középső trónt. 467 00:39:10,475 --> 00:39:13,854 Amikor beöltöztettem a fivérünket, tudtam, hogy katasztrófa felé tartunk. 468 00:39:17,524 --> 00:39:20,402 Ám neked büszkén adom majd át a köntöst. 469 00:39:24,072 --> 00:39:26,407 Quent nagykövet és én ma este iszogatunk. 470 00:39:26,408 --> 00:39:27,993 Szeretném, ha te is jönnél. 471 00:39:29,411 --> 00:39:31,037 Quent jó barátom. 472 00:39:31,038 --> 00:39:32,289 Egyetértek. 473 00:39:33,707 --> 00:39:37,794 És ha valóban rövid az időnk, jó, ha a végére szerzünk barátokat. 474 00:39:39,046 --> 00:39:40,547 Nem hagyok fel azzal... 475 00:39:41,507 --> 00:39:43,383 e végső napokban sem, hogy mindent átadjak. 476 00:39:44,343 --> 00:39:46,093 Elbűvölöd Quintet, barátok lesztek. 477 00:39:46,094 --> 00:39:47,179 És... 478 00:39:48,680 --> 00:39:51,099 van egy másik ajándék, amiről még senkinek sem szóltam. 479 00:39:51,725 --> 00:39:53,143 Mi az? 480 00:39:57,606 --> 00:39:59,107 Majd ha eljön az ideje. 481 00:40:00,359 --> 00:40:02,193 Demerzel biztosan tudja. 482 00:40:02,194 --> 00:40:06,489 Nem. Ez az egyetlen dolog, amit eltitkoltam Demerzel elől. 483 00:40:06,490 --> 00:40:09,243 Garantálni fogja a biztonságodat, következzék bármi. 484 00:40:11,870 --> 00:40:15,332 „Egy Pirkadatot beöltöztetnek Napnak. 485 00:40:15,999 --> 00:40:19,336 Fényes nap az azúrkék égen.” 486 00:40:21,380 --> 00:40:28,053 „Áradjon bölcsességed, reményed belülről gyújtson világosságot a Birodalomban!” 487 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Köszönöm! 488 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 Jól áll neki. 489 00:40:39,565 --> 00:40:42,984 Egy ideig nem terveztem, hogy szükségem lesz erre, 490 00:40:42,985 --> 00:40:47,572 de a legutóbbi felfedezések felgyorsították az idővonalunkat. 491 00:40:47,573 --> 00:40:51,284 Minden úgy van, ahogy kérted, császár. 492 00:40:51,285 --> 00:40:53,744 Akkor lecsoszoghatok a színpadról, 493 00:40:53,745 --> 00:40:55,914 biztosítva, hogy Nap uralma erős legyen. 494 00:40:57,082 --> 00:40:58,166 Ha beválik. 495 00:41:01,211 --> 00:41:03,255 Beválik? 496 00:41:04,882 --> 00:41:08,343 A te nevedre és dicsőségedre, beválik, császár. 497 00:41:08,969 --> 00:41:11,888 A Nóvakulár első a maga nemében. 498 00:41:11,889 --> 00:41:14,016 Egy feketelyuk-bomba. 499 00:41:14,766 --> 00:41:20,022 Az erő, amelyet hasznosítunk, a fenevad féktelen forgásából származik. 500 00:41:20,647 --> 00:41:26,653 Minden másodperc alatt, amíg itt állunk, a fenevad több százszor megfordul. 501 00:41:29,198 --> 00:41:32,658 A fekete lyukból nem lehet kiszabadulni. 502 00:41:32,659 --> 00:41:37,706 Az idő és a tér felbomlik a belsejében. 503 00:41:38,457 --> 00:41:42,418 De a külső régió, az ergoszféra, 504 00:41:42,419 --> 00:41:46,756 kilyukasztható és kiaknázható. 505 00:41:46,757 --> 00:41:50,093 Elektromágneses sugarakkal tápláljuk, 506 00:41:50,636 --> 00:41:54,555 fotonokkal, fénycseppekkel, amik átvágják a teret 507 00:41:54,556 --> 00:41:57,142 olyan hővel, ami számunkra felfoghatatlan. 508 00:41:57,851 --> 00:42:00,478 Visszatértek az isteni létbe. 509 00:42:00,479 --> 00:42:03,565 De minden másodpercben gyülekeznek, készülődnek. 510 00:42:04,316 --> 00:42:10,863 Végül aztán a lopott tűzzel és a szuperfény-energiával gazdagodva, 511 00:42:10,864 --> 00:42:15,826 feltartóztathatatlan erővel szeljük át a messzeséget. 512 00:42:15,827 --> 00:42:17,246 Légy tanúja! 513 00:42:56,910 --> 00:42:59,453 Mennyi minden tűnt el abból, ami ott volt? 514 00:42:59,454 --> 00:43:01,123 Semmi nem tűnt el. 515 00:43:01,915 --> 00:43:05,919 Minden megmaradt. De örökre megváltozott. 516 00:43:07,838 --> 00:43:11,341 Elégedett vagyok veled. 517 00:43:12,426 --> 00:43:17,014 Az emberek tudni fogják, hogy a kezedbe adtam a halált. 518 00:43:19,308 --> 00:43:21,101 Ez elrettentő hatású. 519 00:43:21,727 --> 00:43:23,644 Csupán Pirkadat használhatja 520 00:43:23,645 --> 00:43:26,273 a legrendkívülibb körülmények között. 521 00:43:27,733 --> 00:43:31,445 <i>De a rendkívüli talán már közeleg.</i> 522 00:43:37,409 --> 00:43:41,162 Szóval, volt időd benézni Indburhoz, 523 00:43:41,163 --> 00:43:45,626 vagy azzal van elfoglalva, hogy cukrot csöpögtet a kaszinózsetonokra a Kalganon? 524 00:43:46,793 --> 00:43:48,878 Megerősítettem, hogy a Kalgan bukása 525 00:43:48,879 --> 00:43:51,672 teljesen váratlanul érte az Alapítványt. 526 00:43:51,673 --> 00:43:53,341 Indbur nem tud semmit. 527 00:43:53,342 --> 00:43:55,134 Ez járja róla, az biztos. 528 00:43:55,135 --> 00:43:58,597 Gondolom, többet tudunk majd, amikor a Kripta kinyílik. 529 00:43:59,389 --> 00:44:01,266 Most éppen világít, igaz? 530 00:44:02,601 --> 00:44:06,145 Mindig gyanúsan jól informált vagy, barátom. 531 00:44:06,146 --> 00:44:09,024 Igen, nos, megvannak a forrásaink. 532 00:44:10,484 --> 00:44:11,485 Imádom, ha elpirul. 533 00:44:14,071 --> 00:44:16,949 Nem a Kalgan tulajdonlása miatt aggódom. 534 00:44:18,784 --> 00:44:21,495 Sokkal inkább a kalóz miatt, aki elfoglalta. 535 00:44:22,538 --> 00:44:24,664 Még nem adta a bolygót senki kezébe, 536 00:44:24,665 --> 00:44:28,084 és kezdem azt hinni, hogy szándékában áll megtartani. 537 00:44:28,085 --> 00:44:32,798 És ez mégis miért történik? Kalgan jóravaló népének javáért? 538 00:44:34,800 --> 00:44:35,801 Nem. 539 00:44:36,343 --> 00:44:39,137 Nem, azért még császár vagyok. Csak magunkkal törődöm. 540 00:44:41,098 --> 00:44:42,391 Csak fel akarok készülni. 541 00:44:44,726 --> 00:44:46,311 Ó, fel leszel készülve. 542 00:44:47,271 --> 00:44:48,313 Biztos vagyok benne. 543 00:44:53,443 --> 00:44:55,361 Csak ennyit akartam mondani. 544 00:44:55,362 --> 00:44:59,116 Nem fogyasztok alkoholt, úgyhogy jó brandyzést! 545 00:45:03,704 --> 00:45:04,872 Császár? 546 00:45:06,874 --> 00:45:11,836 Pirkadat testvér, a császárok gyakran többet tudnak, mint kéne. 547 00:45:11,837 --> 00:45:14,005 Tehát amikor ön aggódik, akkor én is. 548 00:45:14,006 --> 00:45:16,049 Mi az, ami valójában aggasztja? 549 00:45:17,676 --> 00:45:20,845 Aggódom az olyan emberek miatt, mint ez az Öszvér, 550 00:45:20,846 --> 00:45:22,514 akik nem várt dolgokra is képesek. 551 00:45:23,682 --> 00:45:25,391 Nem ezt tanítja Seldon? 552 00:45:25,392 --> 00:45:28,562 Vagy ezzel nem foglalkozik a mosolyunk és a brandynk kedvéért? 553 00:45:30,480 --> 00:45:33,233 Seldon tanításai voltak az életem. 554 00:45:34,026 --> 00:45:36,445 Egy idegen bolygón éltem, hogy szolgáljam őket. 555 00:45:38,447 --> 00:45:40,156 Nem akartam megsérteni. 556 00:45:40,157 --> 00:45:42,743 De sajnálom, nekem... nekem találkozóm van. 557 00:46:33,585 --> 00:46:34,711 Az Öszvér. 558 00:46:35,462 --> 00:46:37,965 Azóta számítok a hívásodra, ahogy meghallottam a nevét. 559 00:46:39,174 --> 00:46:41,510 <i>Itt az ideje, hogy hasznossá tegye magát, császár!</i> 560 00:48:10,474 --> 00:48:12,476 A feliratot fordította: Binder Natália 560 00:48:13,305 --> 00:49:13,356 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-