"Foundation" Shadows in the Math
ID | 13190673 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" Shadows in the Math |
Release Name | Foundation.S03E02.1080p.WEB.H264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 32429238 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,570
{\an8}"مستوحى من الروايات
من تأليف (أيزاك أزيموف)"
3
00:02:40,786 --> 00:02:44,081
أفيقي أيتها النائمة.
المتحدث الأول يرحّب بك في ديارك.
4
00:02:44,831 --> 00:02:46,083
"ثالس".
5
00:02:46,166 --> 00:02:49,711
ظللت في السبات عاماً. كل شيء يسير وفق خطتك.
6
00:02:57,219 --> 00:02:58,804
أفق يا "هاري سلدون".
7
00:03:07,813 --> 00:03:10,482
جماعة الأساس الثانية ترحّب بك في ديارك.
8
00:03:19,199 --> 00:03:20,242
{\an8}"قبل 151 عاماً"
9
00:03:20,325 --> 00:03:22,870
{\an8}كنت و"هاري" قد أسّسنا أخيراً
جماعة الأساس الثانية في "إغنس".
10
00:03:22,953 --> 00:03:24,830
{\an8}لكن كان علينا الاطّلاع
على كثير من المستجدات.
11
00:03:26,456 --> 00:03:31,003
لم تزل الخطة منحرفة كل الانحراف عن المسار،
ووجب أن نعيدها إليه.
12
00:03:32,004 --> 00:03:34,673
كنا نمكث في النوم بالتبريد
طوال كل عام عدا بضعة أسابيع.
13
00:03:35,257 --> 00:03:37,259
أفيقي أيتها النائمة. لقد مضى عام آخر.
14
00:03:37,342 --> 00:03:41,597
لمّا أفقنا، كان "هاري"
يعلّم الـ"منتالكيّين" التاريخ النفسي.
15
00:03:41,680 --> 00:03:44,308
التلاعب بالأحداث من خلال الفعل الجماعي.
16
00:03:44,391 --> 00:03:49,563
إمالة منحنى التاريخ،
تلك هي قوة التاريخ النفسي الحقيقية.
17
00:03:49,646 --> 00:03:53,066
وكنت أعلّمهم كيف يستخدمون قواهم
لقتال "ذا ميول".
18
00:03:56,361 --> 00:03:59,406
مع مضيّ السنين،
تطوّرنا من كوننا أبناء "تيلم"
19
00:03:59,489 --> 00:04:01,742
إلى نصول دوّارة في تيار الزمن.
20
00:04:01,825 --> 00:04:03,744
لا، توقّفوا. لا تنحنوا.
21
00:04:03,827 --> 00:04:06,288
لقد انتهت حقبتنا الدينية.
22
00:04:06,371 --> 00:04:07,873
وسّعنا نطاق نفوذنا،
23
00:04:07,956 --> 00:04:11,376
باحثين عن "منتالكيّين" آخرين مثلنا
ومزيدين أعدادنا.
24
00:04:12,586 --> 00:04:16,173
وسرعان ما زرعنا عيوناً وآذاناً
في كل حدب وصوب من المجرّة.
25
00:04:16,255 --> 00:04:19,718
وعملنا في الظلال لضمان
اشتداد عود جماعة الأساس الأولى
26
00:04:19,801 --> 00:04:23,722
وخور قوى الإمبراطورية
وفقاً للمسار الأوّلي للخطة.
27
00:04:25,057 --> 00:04:27,726
لكن مع توالي السنين،
28
00:04:27,809 --> 00:04:31,063
وجدنا أنفسنا في مواجهة شيء واحد
عجزنا عن التحكم به.
29
00:04:33,023 --> 00:04:34,107
الزمن.
30
00:04:52,668 --> 00:04:54,378
ما زلنا لن نكون مستعدين في الوقت المناسب.
31
00:04:56,088 --> 00:04:58,090
لن يظهر "ذا ميول" قبل نصف قرن آخر.
32
00:04:58,173 --> 00:04:59,842
ليس هو ما يقلقني.
33
00:05:01,677 --> 00:05:04,388
لطالما كانت الكارثة الثالثة نقطة التحوّل.
34
00:05:04,471 --> 00:05:09,059
إذا لم نضع كل شيء
في موضعه المناسب بالضبط،
35
00:05:09,142 --> 00:05:12,479
فحتى إن هزمنا "ذا ميول"،
فلن نكون مستعدين لما يليه.
36
00:05:12,563 --> 00:05:13,647
إذاً لنتخصّص.
37
00:05:13,730 --> 00:05:16,275
لا يمكننا تعليم جميع الـ"منتالكيّين"
كل التاريخ النفسي،
38
00:05:16,358 --> 00:05:18,151
لكن يمكننا تعليم كل منهم نصيباً منه.
39
00:05:18,235 --> 00:05:19,236
فكرة حسنة.
40
00:05:20,112 --> 00:05:23,407
لكننا إذاً سيظل واجباً علينا تحديث
نماذج الانتكاس باستمرار.
41
00:05:24,116 --> 00:05:25,659
وتنقيح عملياتنا الاجتماعية
42
00:05:25,742 --> 00:05:28,245
لكي نضمن تأثيرنا في القطاعات الصحيحة.
43
00:05:28,912 --> 00:05:30,414
اطّلاعنا على التطورات أبطأ مما يجب.
44
00:05:35,002 --> 00:05:36,253
يجب أن نظل مستيقظين.
45
00:05:38,255 --> 00:05:40,716
بل يجب أن يظل واحد منا مستيقظاً.
46
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
"هاري".
47
00:05:44,887 --> 00:05:46,680
معركتك مع "ذا ميول".
48
00:05:46,763 --> 00:05:49,099
لذا فإن دوري أنا الحرص على استعدادنا.
49
00:05:49,766 --> 00:05:51,476
"هاري". تباً.
50
00:05:53,312 --> 00:05:55,147
لن يتحقق ذلك إلا بوسيلة واحدة.
51
00:06:08,785 --> 00:06:10,412
سأراك بعد عام.
52
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
{\an8}"قبل أربع سنوات"
53
00:06:56,875 --> 00:06:58,293
عود أحمد يا "غايل".
54
00:06:59,044 --> 00:07:00,087
أين "ثالس"؟
55
00:07:01,630 --> 00:07:06,844
تُوفيت "ثالس" منذ فترة.
صار هو المتحدث الأول الآن.
56
00:07:06,927 --> 00:07:08,720
اسمه "بريم بالفر".
57
00:07:14,101 --> 00:07:16,186
أين "هاري"؟ كم مضى من سنوات؟
58
00:07:21,066 --> 00:07:23,318
منذ أول دورة إفاقة لك…
59
00:07:25,404 --> 00:07:27,531
مضت 148 سنة.
60
00:07:42,629 --> 00:07:43,881
"هاري"؟
61
00:07:48,051 --> 00:07:49,052
"غايل".
62
00:07:50,762 --> 00:07:53,515
هذا صحيح.
63
00:07:53,599 --> 00:07:54,600
هذا صحيح.
64
00:07:54,683 --> 00:07:56,143
لماذا لم يوقظوني قبل الآن؟
65
00:07:58,228 --> 00:08:02,065
احتجنا إلى مزيد من الوقت،
فإن وقتك أقيم من وقتي.
66
00:08:02,149 --> 00:08:03,859
كان بإمكاني المساعدة.
67
00:08:04,359 --> 00:08:07,196
كان بإمكاننا تبادل الأدوار فترةً،
68
00:08:07,279 --> 00:08:08,655
وإيجاد سبيل ما لكي…
69
00:08:10,824 --> 00:08:12,409
أنت دائماً شديدة الغضب عليّ.
70
00:08:13,827 --> 00:08:16,580
حقيقةً، لأنك تستحق غضبي دائماً.
71
00:08:21,001 --> 00:08:22,002
هل ظهر "ذا ميول"؟
72
00:08:22,586 --> 00:08:24,421
لا، ليس بعد، لكنه سيظهر قريباً.
73
00:08:25,047 --> 00:08:26,131
لكن…
74
00:08:27,257 --> 00:08:30,677
أوشكت الكارثة الثالثة تحلّ علينا.
75
00:08:31,345 --> 00:08:32,346
تعالي.
76
00:08:35,390 --> 00:08:36,390
ما هذه؟
77
00:08:38,143 --> 00:08:39,311
أنا صنعتها.
78
00:08:42,523 --> 00:08:46,652
"سالفور"، "يانا"، "ريش".
79
00:08:46,735 --> 00:08:49,571
هكذا أتذكّر الماضي هذه الأيام.
80
00:08:50,739 --> 00:08:53,700
لم أعد أستطيع رؤيتهم بوضوح في عقلي،
81
00:08:54,243 --> 00:08:55,911
لكنني أستطيع في قلبي.
82
00:08:58,664 --> 00:09:00,040
تعالي.
83
00:09:00,666 --> 00:09:02,292
ثمة شيء يجب أن أريك إياه.
84
00:09:09,883 --> 00:09:13,887
طوال معظم حياتي،
آمنت بأن خطّتي، لو نُفّذت كما يجب،
85
00:09:13,971 --> 00:09:16,849
فستحدّ من فترة الظلام.
86
00:09:19,685 --> 00:09:22,521
لم أنو قطّ أن تكوني عضواً
بجماعة الأساس الثانية.
87
00:09:22,604 --> 00:09:26,066
كان يُفترض بك أن تموتي قبل قرون.
ومع ذلك، ها أنت ذي.
88
00:09:28,443 --> 00:09:30,988
لقد حرّفت كل شيء عن مساره،
89
00:09:31,071 --> 00:09:33,699
وتمكّنت بطريقة ما من تصحيح كل شيء من جديد.
90
00:09:35,367 --> 00:09:38,412
لا بد أن كل هذا ليس من قبيل الصدفة.
91
00:09:39,079 --> 00:09:42,708
يحدث شيء هنا. لا… لا أستطيع تفسيره.
92
00:09:45,127 --> 00:09:47,337
لكني أعلم أنك تقبعين في مركزه.
93
00:09:51,383 --> 00:09:55,804
الطريق أمامك طريق يمكنك قطعها بمفردك.
94
00:09:57,264 --> 00:09:59,016
لن أودّعك.
95
00:10:00,726 --> 00:10:02,394
إذاً سأكلّف "بريم" بكتابة النعي.
96
00:10:02,477 --> 00:10:03,854
"هاري".
97
00:10:04,438 --> 00:10:07,107
سيروقك. الآن…
98
00:10:30,047 --> 00:10:33,717
هذا كل ما أعرفه عن الكوارث الثماني.
99
00:10:34,593 --> 00:10:39,556
كل البيانات الأولية، وكل أفكاري وأسراري.
100
00:10:39,640 --> 00:10:43,644
لكن أهمّها هذه.
101
00:10:44,645 --> 00:10:45,896
سفينة "إنفكتس".
102
00:10:46,730 --> 00:10:49,233
إذا غُلب "ذا ميول"،
103
00:10:49,816 --> 00:10:52,319
فإلى هنا سيؤول كل شيء.
104
00:11:01,078 --> 00:11:02,204
سأراك غداً.
105
00:11:05,874 --> 00:11:07,292
أنا مرهق.
106
00:11:08,752 --> 00:11:09,920
- غداً.
- نعم.
107
00:11:10,003 --> 00:11:11,046
- اتفقنا.
- نعم.
108
00:11:14,341 --> 00:11:15,551
على مهلك.
109
00:11:40,242 --> 00:11:41,577
كذبت عليها.
110
00:11:47,749 --> 00:11:50,294
لم أستطع النظر إلى وجهها وتوديعها.
111
00:11:53,297 --> 00:11:54,590
هكذا أفضل.
112
00:11:54,673 --> 00:11:56,425
لو كنت مكان "غايل"، لخالفتك الرأي.
113
00:12:06,977 --> 00:12:08,478
هل أنت متأكد من هذا؟
114
00:12:09,730 --> 00:12:11,648
في الموت هنا رحمة.
115
00:12:15,110 --> 00:12:16,945
أعيديني إلى عالم "أونا".
116
00:12:18,947 --> 00:12:20,949
امنحيني إرجاء آخر.
117
00:12:22,159 --> 00:12:23,911
كان هذا الجسد إرجاءك.
118
00:12:25,245 --> 00:12:27,414
وقد بذلت كل ما بوسعك وهو معك.
119
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
إذاً فأنا متأكد.
120
00:12:48,602 --> 00:12:53,440
لا مرتادي فضاء، ولا محرّكات أقراص همس،
121
00:12:53,524 --> 00:12:54,858
ولا بوابات قفز.
122
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
كيف؟
123
00:12:58,445 --> 00:13:00,739
رافقني، ودعني أريك.
124
00:13:05,035 --> 00:13:09,623
قالت "سالفور" إن أحدهم أراد
أن يكون لي سهم في اللعبة. لم؟
125
00:13:10,374 --> 00:13:12,125
لأننا نعجز عن ذلك.
126
00:13:34,439 --> 00:13:35,440
"هاري"؟
127
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
لقد رحل.
128
00:14:14,396 --> 00:14:15,689
لم يودّعني،
129
00:14:15,772 --> 00:14:17,649
لكني أحسست برحيله.
130
00:14:24,072 --> 00:14:27,534
لا أعلم لغة الإشارة بعد،
لكنني أستطيع قراءة حسرة القلب.
131
00:14:34,541 --> 00:14:38,337
لقد رحل "هاري"، وأريد صنع واحد له.
132
00:14:39,087 --> 00:14:41,965
واحد من تلك التماثيل التي كان يصنعها.
133
00:14:54,895 --> 00:14:57,981
سبق أن نحت تمثاله بنفسه، أليس كذلك؟
134
00:15:06,114 --> 00:15:07,699
بالطبع قد فعل.
135
00:15:09,868 --> 00:15:12,162
كان "هاري" قد حفر اسمه في سجلّات التاريخ.
136
00:15:12,246 --> 00:15:14,748
وسلك لنا طريقاً نتّبعها.
137
00:15:14,831 --> 00:15:17,209
فقطعنا تلك الطريق معاً.
138
00:15:17,292 --> 00:15:20,420
تعلّمت لغة "بريم"، وعادت الخطة إلى مسارها،
139
00:15:21,129 --> 00:15:23,131
لكن الصراع كان بعد في مهده.
140
00:15:27,678 --> 00:15:30,889
أين جماعة الأساس الثانية؟
141
00:15:35,561 --> 00:15:38,438
{\an8}لقد ظهر "ذا ميول". نفد منا الوقت.
142
00:15:38,522 --> 00:15:40,899
{\an8}"الزمن الحاضر"
143
00:15:44,945 --> 00:15:47,489
قبل 152 عاماً،
144
00:15:47,573 --> 00:15:51,243
أنت رأيت أنه لو لم يكن
لجماعة الأساس الثانية وجود،
145
00:15:51,326 --> 00:15:54,538
لانحرفنا تماماً عن خطة "سلدون".
146
00:15:54,621 --> 00:15:58,500
لقد أجّلنا سير الخطة.
147
00:16:00,002 --> 00:16:05,632
الكارثة الثالثة تحلّ
حيث يُفترض بها بالتحديد.
148
00:16:07,759 --> 00:16:11,513
أما "كالغن"، فشيء آخر.
149
00:16:11,597 --> 00:16:15,309
لحظة استيلاء "ذا ميول" عليه،
150
00:16:15,392 --> 00:16:18,270
فعل الـ"راديانت" هذا…
151
00:16:34,494 --> 00:16:37,247
{\an8}"(ترانتور)"
152
00:16:57,559 --> 00:17:01,647
حسناً، ما دام يمكن للوضع أن يسوء،
يمكن له أن يتحسن.
153
00:17:05,317 --> 00:17:06,318
أصلحيه.
154
00:17:07,069 --> 00:17:08,569
ليس قابلاً للإصلاح.
155
00:17:09,863 --> 00:17:11,740
على الأقل ليس عن طريق التاريخ النفسي.
156
00:17:12,950 --> 00:17:14,409
ألا يُحتمل أن يكون ببساطة مخطئاً؟
157
00:17:15,618 --> 00:17:18,539
أنت قلت إن دقة التنبؤات
كانت أقلّ في الآونة الأخيرة.
158
00:17:19,164 --> 00:17:21,666
أومن بأن هذا راجع إلى مجهول ما آخر.
159
00:17:21,750 --> 00:17:24,877
شيء يلقي بظلاله على الحسابات منذ سنين.
160
00:17:25,420 --> 00:17:27,881
إذاً فهو "كالغن"،
إذ انتقلت حيازته إلى طرف جديد.
161
00:17:28,674 --> 00:17:30,884
ألا يُحتمل أن ذلك قد أدّى
إلى تسلسل أحداث ما؟
162
00:17:30,968 --> 00:17:33,929
لطالما شعرت بأننا متجهون نحو العدم.
163
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
رحّبوا بالفراغ يا سادة.
164
00:17:46,900 --> 00:17:52,072
طوال قرن، أطاعت هذه الدمية تلك الدمية.
165
00:17:52,906 --> 00:17:55,075
اتخذت منا خدماً لقراءاتها
166
00:17:55,158 --> 00:17:58,412
التي وعدت بأن تعيننا
على الحفاظ على سلامتنا.
167
00:18:00,163 --> 00:18:02,207
فها قد جاء يوم جني الثمار السعيد.
168
00:18:05,210 --> 00:18:07,212
نحن هالكون.
169
00:18:09,965 --> 00:18:13,135
إن احتجتم إليّ، فلتجدوا ما يغنيكم عني.
170
00:18:23,687 --> 00:18:25,731
إنه أشدّ خواءً حتى مما ظننت.
171
00:18:30,319 --> 00:18:31,653
سوف نتشاور لاحقاً.
172
00:18:31,737 --> 00:18:34,239
أما الآن، فلا تخبري أي أحد آخر.
173
00:18:34,323 --> 00:18:35,699
لا يمكن أن يعرف أحد.
174
00:18:38,869 --> 00:18:42,873
"ديمرزل"، أظن أنني الآن…
175
00:18:44,208 --> 00:18:46,793
قد فهمت طبيعة أن تكوني ما أنت عليه.
176
00:18:48,045 --> 00:18:49,046
معذرةً يا مولاي؟
177
00:18:49,129 --> 00:18:55,219
لقد كدحت وتنازلت وسعيت وراء
حلّ وسط يسعد الجميع.
178
00:18:55,302 --> 00:18:56,845
على ما يبدو، كان كل ذلك بلا جدوى.
179
00:18:59,723 --> 00:19:04,144
فإذا كان يغمرني الندم
في آخر حياتي الوجيزة عديمة النفع،
180
00:19:04,228 --> 00:19:09,233
فلا بدّ أن ندمك أضعاف مضاعفة
في حياتك الطويلة عديمة النفع.
181
00:19:10,817 --> 00:19:13,028
ربما تستقبلين النهاية بالترحاب.
182
00:19:13,111 --> 00:19:16,990
فإذا لم تُوجد سلالة وراثية لتصونيها،
183
00:19:17,074 --> 00:19:20,619
صرت مجرد فتاة
184
00:19:21,245 --> 00:19:23,497
أمامها طريق مفتوحة.
185
00:19:29,545 --> 00:19:32,756
عندي مسؤوليات كثيرة يا صاحب الجلالة.
186
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
"ديمرزل"، لا يمكنك أن تخسريني. ليس الآن.
187
00:19:39,179 --> 00:19:40,848
مهما كان الهلاك المنتظر،
188
00:19:41,723 --> 00:19:47,020
فمن مصلحة الجميع وقوفي هنا لأواجهه معك.
189
00:19:49,314 --> 00:19:52,568
هل تعتزمين حقاً التخلص مني بعد عشرة أيام؟
190
00:19:56,947 --> 00:19:57,948
أرجوك ألّا تفعلي.
191
00:20:02,411 --> 00:20:05,122
في التماسك إيحاء بأن لي الخيرة من أمري.
192
00:20:06,790 --> 00:20:10,085
لكنني، من ضمن وظائفي العديدة، ساعة.
193
00:20:11,545 --> 00:20:16,800
أنا الساعة التي تحدّد عمر كل "كليون".
والوقت الذي أرصده صارم دقيق.
194
00:20:23,015 --> 00:20:26,101
{\an8}"(كالغن)"
195
00:20:56,757 --> 00:20:59,051
أنا "ذا ميول".
196
00:21:01,011 --> 00:21:03,805
واسم سفينتي بالخارج "بلاك تونغ".
197
00:21:05,307 --> 00:21:06,391
أعلم.
198
00:21:08,393 --> 00:21:09,728
نبدو مخيفين.
199
00:21:11,980 --> 00:21:13,315
لكنني أعدكم
200
00:21:15,275 --> 00:21:16,777
بأنكم ستحبونني في ما بعد،
201
00:21:17,736 --> 00:21:21,657
كما أحبّني أرشيدوقكم وهو يلفظ آخر أنفاسه.
202
00:21:23,408 --> 00:21:25,619
الآن، أين الصغيرة؟
203
00:21:27,120 --> 00:21:28,413
أين؟
204
00:21:32,918 --> 00:21:33,919
ما اسمك؟
205
00:21:34,002 --> 00:21:35,337
"سكيرلت" يا سيدي.
206
00:21:35,420 --> 00:21:38,507
سمّاني أبي ذلك. إنه باللغة الـ"كالغنيّة".
207
00:21:39,216 --> 00:21:40,509
معناه "لفافة خبز صغيرة".
208
00:21:41,093 --> 00:21:42,719
يا له من اسم نبيل!
209
00:21:43,637 --> 00:21:45,973
وأرجوك، لا تناديني أبداً بـ"سيدي".
210
00:21:46,056 --> 00:21:47,683
يفي اسم "ميول" بالغرض.
211
00:21:49,017 --> 00:21:51,144
إذاً يا "سكيرلت"…
212
00:21:53,730 --> 00:21:54,731
هل تحبين "ذا ميول"؟
213
00:21:56,191 --> 00:21:57,401
أكثر من أي شيء.
214
00:22:00,195 --> 00:22:02,614
أكثر من أي شيء.
215
00:22:06,618 --> 00:22:10,747
كما يُحتمل أنكم سمعتم،
أقدر على إرغام الناس،
216
00:22:12,541 --> 00:22:13,959
وتغيير عواطفهم.
217
00:22:15,210 --> 00:22:20,966
لكن هذا أمر عسير،
ويتطلّب مني درجة معينة من الانضباط.
218
00:22:21,967 --> 00:22:25,721
لحسن الحظ، تعلّمت
أني لست مضطراً إلى تحويل أهواء الجميع.
219
00:22:26,805 --> 00:22:30,225
بل يمكنني تحويل أهواء البعض
عن طريق البيان.
220
00:22:31,351 --> 00:22:33,562
وسائر من يشهدون هذه التحوّلات
221
00:22:33,645 --> 00:22:37,191
ببساطة… يهتدون إليّ من تلقاء أنفسهم.
222
00:22:38,233 --> 00:22:41,528
إذاً يا "سكيرلت".
223
00:22:42,738 --> 00:22:45,532
هل تودّين أن تبيّني كيف يسير التحوّل؟
224
00:22:46,033 --> 00:22:47,659
أكثر من أي شيء.
225
00:22:47,743 --> 00:22:48,952
نعم.
226
00:22:49,703 --> 00:22:50,704
تعالي.
227
00:22:54,458 --> 00:22:55,459
من فضلك.
228
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
أتعرفين ما هذا؟
229
00:23:13,769 --> 00:23:14,811
إنه ملك أبي.
230
00:23:14,895 --> 00:23:16,480
هل سمح لك يوماً باللعب به؟
231
00:23:16,563 --> 00:23:18,732
لا. منعني بسبب خطورته.
232
00:23:18,815 --> 00:23:19,942
وهو على حق.
233
00:23:20,025 --> 00:23:24,655
يجب ألّا توجّهيه نحو الآخرين،
ولا نحو نفسك أبداً.
234
00:23:26,573 --> 00:23:28,951
لكن هذا هو جمال التحوّل.
235
00:23:29,034 --> 00:23:33,705
ما إن أنفذ إلى ذهنك،
حتى أستطيع رسم أي صورة أريد.
236
00:23:34,831 --> 00:23:38,377
مجرد جرّة صغيرة بالفرشاة ينتفش لها الذهن،
237
00:23:38,460 --> 00:23:43,048
وفجأةً تجدون أنفسكم مدفوعين إلى فعل شيء…
238
00:23:44,716 --> 00:23:45,843
تعلمون ألّا يجدر بكم فعله.
239
00:23:48,762 --> 00:23:51,598
لا عليك يا لفافة الخبز الصغيرة.
240
00:23:53,767 --> 00:23:54,768
أمسكيه.
241
00:23:58,647 --> 00:23:59,648
إنه ثقيل.
242
00:23:59,731 --> 00:24:00,774
بئساً.
243
00:24:02,734 --> 00:24:04,319
أهو أثقل من أن ترفعيه إلى رأسك؟
244
00:24:14,079 --> 00:24:15,497
هذه الشبلة…
245
00:24:17,749 --> 00:24:19,042
من ذاك الأسد.
246
00:24:19,877 --> 00:24:21,962
هل تودّين ضغط الزناد يا "سكيرلت"؟
247
00:24:22,462 --> 00:24:23,922
أكثر من أي شيء.
248
00:24:24,006 --> 00:24:26,550
أكثر من أي شيء!
249
00:24:28,260 --> 00:24:29,845
بعد العدّ إلى ثلاثة إذاً.
250
00:24:33,098 --> 00:24:34,099
واحد.
251
00:24:37,019 --> 00:24:38,020
اثنان.
252
00:24:39,730 --> 00:24:40,731
ثلاثة.
253
00:24:49,198 --> 00:24:50,782
أتحسبينني متوحشاً؟
254
00:24:56,663 --> 00:24:57,998
جمال التحوّل.
255
00:25:06,590 --> 00:25:09,510
أعطينيه يا "سكيرلت".
256
00:25:12,179 --> 00:25:14,681
يمكنك ضرب نفسك بالنار وقتاً آخر. أعدك.
257
00:25:16,266 --> 00:25:17,518
أعدك.
258
00:25:21,438 --> 00:25:22,439
كلي.
259
00:25:31,740 --> 00:25:33,242
ستحبّونني جميعاً في ما بعد.
260
00:25:37,037 --> 00:25:38,789
وعمّا قريب…
261
00:25:42,543 --> 00:25:44,336
سيحبّني سائر المجرّة كذلك.
262
00:25:48,090 --> 00:25:49,758
{\an8}"ثكنات (كلافيجر)"
263
00:25:49,842 --> 00:25:52,344
{\an8}ليس معي أي عملات، لكن…
264
00:25:55,138 --> 00:25:56,223
هذا ظلم.
265
00:25:56,306 --> 00:25:57,558
اسمع، إن شئت الإسراع إلى بيتك
266
00:25:57,641 --> 00:26:01,395
وإحضار قطعتك الأثرية
التي أزعم أنها قصعة سكّر،
267
00:26:01,478 --> 00:26:02,688
فلن أمنعك.
268
00:26:02,771 --> 00:26:05,524
هل تعلم "ديمرزل"
أنك تجازف بموروثات العائلة؟
269
00:26:06,441 --> 00:26:07,985
طيب، سنرى ما سيحدث.
270
00:26:15,409 --> 00:26:18,412
هل يُحتمل أن منزلي المتواضع
سيكتسب قصعة سكّر جديدة؟
271
00:26:18,495 --> 00:26:20,163
لن يكون الأمر بتلك السهولة.
272
00:26:28,839 --> 00:26:30,257
والآن قد كسبتها.
273
00:26:30,340 --> 00:26:31,967
هيا. أعد توزيع الأوراق.
274
00:26:32,050 --> 00:26:33,635
في ذلك القصر المزيد من الأشياء البرّاقة.
275
00:26:55,449 --> 00:26:56,742
أبواغ.
276
00:26:58,327 --> 00:26:59,411
جرّبها.
277
00:27:00,370 --> 00:27:01,455
لا داعي.
278
00:27:01,538 --> 00:27:04,750
أحسنت، فهذه المادة ستقتلك.
279
00:27:07,586 --> 00:27:09,046
ستريد "سيغنت" اللعب بهذه.
280
00:27:09,880 --> 00:27:11,215
رأينا الطبيب مجدداً.
281
00:27:12,216 --> 00:27:13,634
لم يطرأ تغيير، لكن…
282
00:27:15,344 --> 00:27:18,180
إنها حقاً عاقدة العزم
على أن تحيا السنة المتبقية لها
283
00:27:18,263 --> 00:27:20,599
بكل الهمّة والقوة.
284
00:27:20,682 --> 00:27:23,310
- ليت بيدي وسيلة لكي…
- أعلم.
285
00:27:29,066 --> 00:27:30,984
يجري صنع "دون" جديد.
286
00:27:32,110 --> 00:27:33,654
وأوشك يكتمل.
287
00:27:34,821 --> 00:27:36,114
حديثو الولادة مذهلون.
288
00:27:38,283 --> 00:27:39,284
ستحبّه.
289
00:27:39,368 --> 00:27:43,664
سأحاول. إما سألاعبه على ركبتي
وإما سأضرب به الحوائط. سنرى.
290
00:27:45,624 --> 00:27:47,626
بحقك. إنه أنت.
291
00:27:48,293 --> 00:27:49,795
أثق بأنك قادر على حبّ نفسك.
292
00:27:49,878 --> 00:27:50,879
في الواقع…
293
00:27:53,674 --> 00:27:55,008
هيا، العبوا.
294
00:27:55,676 --> 00:27:57,886
لا تسرقوا أياً من أشيائي فحسب.
295
00:27:57,970 --> 00:28:00,639
يمكن أن آمر ببقر بطونكم جميعاً.
296
00:28:02,766 --> 00:28:08,063
يمكنك أن ترفض إرثك،
لكن نادراً ما يمكنك الفرار منه.
297
00:28:09,940 --> 00:28:11,483
على الجانب الآخر من المجرّة،
298
00:28:11,567 --> 00:28:15,362
كان إرث "هوبر مالو"
قد شقّ طريقه نحو سجلّات التاريخ
299
00:28:15,445 --> 00:28:19,032
بعد أن أحدث ثقباً في حصن الإمبراطورية
إبّان الكارثة الثانية.
300
00:28:22,744 --> 00:28:26,623
ولاحقاً، أسّس أحفاد "هوبر" تحالف التجّار.
301
00:28:28,208 --> 00:28:31,128
لكن آخر أبناء سلالتهم، "توران مالو"،
302
00:28:31,211 --> 00:28:33,297
أراد الامتناع عن التعامل مع التجّار،
303
00:28:33,380 --> 00:28:34,798
ومع الكارثة التالية كذلك.
304
00:28:38,218 --> 00:28:42,806
مع ذلك، فإن "ذا ميول" قادر
على اجتذاب الجميع نحوه،
305
00:28:42,890 --> 00:28:44,391
بطريقة أو بأخرى.
306
00:28:52,858 --> 00:28:53,859
عزيزي؟
307
00:28:54,526 --> 00:28:56,695
سرق القرصان ضوء شمسنا.
308
00:29:00,741 --> 00:29:03,118
نعم أيها "المعروسان".
309
00:29:03,202 --> 00:29:04,203
العروسان.
310
00:29:04,786 --> 00:29:07,581
بمعنى أننا ما لبثنا أن تزوجنا.
إنها عادة قديمة.
311
00:29:07,664 --> 00:29:08,916
نعيدها إلى الذوق العام.
312
00:29:08,999 --> 00:29:10,792
سترغب في الزواج عمّا قريب.
313
00:29:11,376 --> 00:29:12,878
أنا متشوق لذلك.
314
00:29:13,587 --> 00:29:15,130
ماذا يسرّك يا سيد "مالو"؟
315
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
اخترت أنا وعروسي هذه الفيلا
لنبتعد عن أي مصدر إزعاج،
316
00:29:18,550 --> 00:29:22,971
وإذا بنا نجد أنفسنا منزعجين
بفعل ظلال الانقلاب.
317
00:29:23,055 --> 00:29:24,640
خالص اعتذاراتي.
318
00:29:26,141 --> 00:29:27,226
أيمكنك نقله؟
319
00:29:27,309 --> 00:29:31,980
في الواقع يا سيد "مالو"،
إن سفينة "بلاك تونغ" تابعة لـ"ذا ميول".
320
00:29:32,481 --> 00:29:33,524
أفعاله السياسية…
321
00:29:33,607 --> 00:29:35,359
- نقول "انقلاب".
- نفضّل "انقلاب".
322
00:29:35,984 --> 00:29:40,322
لا مفرّ من أن يسبّب انقلابه شيئاً من الإزعاج.
323
00:29:42,282 --> 00:29:43,951
ربما يمكنكما…
324
00:29:44,034 --> 00:29:45,077
- نعم؟
- نعم؟
325
00:29:45,744 --> 00:29:47,704
قد يكون نقل سفينة الفضاء أصعب
326
00:29:47,788 --> 00:29:51,166
من نقلكما منشفتيكما.
327
00:29:52,751 --> 00:29:56,547
"توري"، هذا الرجل عبقري.
328
00:29:57,214 --> 00:29:59,633
لكن هل يمكنك إرسال
فريق من الناس ليساعدونا؟
329
00:29:59,716 --> 00:30:02,553
فحياكة هذه المنشفة ثقيلة بعض الشيء.
330
00:30:10,519 --> 00:30:11,937
فهمت. إنها "سكاتر".
331
00:30:12,479 --> 00:30:13,480
لطيف جداً.
332
00:30:13,564 --> 00:30:15,065
- أبليت حسناً.
- صحيح.
333
00:30:15,148 --> 00:30:16,275
شكراً على مجاراتنا.
334
00:30:18,569 --> 00:30:21,029
عود أحمد. هل أعدّ مشروبين؟
335
00:30:21,113 --> 00:30:22,573
دائماً يا "سويتهارت".
336
00:30:24,074 --> 00:30:26,326
يعجبني كثيراً صوت السفينة الجديد.
337
00:30:27,786 --> 00:30:30,581
إنها جريئة. سأسمّيها "سويتهارت".
338
00:30:31,748 --> 00:30:34,168
اسم جميل. لن يحدث أي التباس إطلاقاً.
339
00:30:35,335 --> 00:30:37,379
لقطات "سكاتر" ممتازة على الشاطئ اليوم.
340
00:30:37,462 --> 00:30:40,215
يبدو أن الوجود في أماكن الانقلابات
يلفت الأنظار.
341
00:30:40,299 --> 00:30:41,633
مرح، لكن رهيب.
342
00:30:41,717 --> 00:30:43,135
شرابكما جاهز.
343
00:30:46,388 --> 00:30:49,474
أحبك يا "توري". أحب حياتي معك.
344
00:30:50,309 --> 00:30:52,352
وأنا أيضاً يا حبيبتي.
345
00:30:52,436 --> 00:30:53,604
شكراً.
346
00:30:59,735 --> 00:31:02,738
أتظنين أن لأمر الانقلاب هذا
أي صلة بالتجّار؟
347
00:31:03,697 --> 00:31:06,158
من يدري؟ إنها السياسة.
348
00:31:06,825 --> 00:31:10,204
تلعبها دائماً الأطراف نفسها،
إنما بسفن مختلفة الأشكال.
349
00:31:11,622 --> 00:31:13,999
ليت الجميع يكونون جزءاً من شيء واحد وحسب.
350
00:31:15,459 --> 00:31:16,960
سيثير الأمر اهتمام عمي.
351
00:31:17,044 --> 00:31:19,129
حتى يرى عمك الخير فيك،
352
00:31:19,213 --> 00:31:22,299
لا أبالي برأيه في أي شيء،
ولا ينبغي لك أن تبالي أيضاً.
353
00:31:28,388 --> 00:31:30,349
نبأ سارّ. لدينا ضيف.
354
00:31:33,560 --> 00:31:35,270
جلسة تدليك مجانية.
355
00:31:36,021 --> 00:31:39,441
عجباً! تبدو ذا يد قوية.
356
00:31:39,525 --> 00:31:41,151
إن يدي قوية فعلاً.
357
00:31:41,235 --> 00:31:43,487
ومن أنت؟
358
00:31:43,570 --> 00:31:47,032
اسمي النقيب "هان بريتشر".
أنا من شعبة استخبارات جماعة الأساس.
359
00:31:47,991 --> 00:31:49,409
سآتي برجّاجة المشاريب.
360
00:31:50,452 --> 00:31:52,621
لن تعمل أي "سكاتر" خاصتكما
وأنا واقف بهذه الغرفة.
361
00:31:52,704 --> 00:31:54,164
هل تفهمان؟
362
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
نعم.
363
00:31:58,460 --> 00:31:59,545
لعلمك، الأمر غريب.
364
00:32:00,212 --> 00:32:03,715
في الحالات النادرة
التي أعرّف فيها أحدهم بنفسي،
365
00:32:03,799 --> 00:32:05,133
يرتعبون مني عادةً.
366
00:32:05,217 --> 00:32:06,426
ولم عسانا نرتعب؟
367
00:32:06,510 --> 00:32:08,762
مبدئياً، لقد رصفتما سفينتكما في منطقة حرب.
368
00:32:09,638 --> 00:32:11,056
ما زال القتال جارياً.
369
00:32:11,974 --> 00:32:12,975
وتحدث تفجيرات.
370
00:32:17,354 --> 00:32:18,647
ماذا تعرف عن الانقلاب؟
371
00:32:18,730 --> 00:32:22,526
نعلم أنه شخص يُدعى "ذا ميول".
اسم يليق بعناده الشديد.
372
00:32:22,609 --> 00:32:26,405
اسم سفينته "بلاك تونغ"،
وهو اسم لا يعبّر عن صورة طيبة.
373
00:32:26,488 --> 00:32:29,324
صحيح. هو ليس شخصاً لطيفاً.
374
00:32:29,408 --> 00:32:33,328
والمفاجئ أن الوصول إليه صعب.
375
00:32:33,412 --> 00:32:36,832
يا "توران"، أظن أنه يحاول تجنيدنا.
376
00:32:36,915 --> 00:32:40,711
يا حضرة النقيب،
تعلم بالفعل أن عمي "راندو مالو".
377
00:32:41,461 --> 00:32:42,546
إذا ضُبطنا نتجسّس لحسابك،
378
00:32:42,629 --> 00:32:44,715
فسيظنّ الجميع أن التجّار وراء ذلك.
379
00:32:50,721 --> 00:32:53,557
ما يوفّر غطاء لـ"إندبور"
وسائر قيادات جماعة الأساس.
380
00:32:56,310 --> 00:32:57,978
هل "ذا ميول" بتلك الخطورة حقاً؟
381
00:32:58,061 --> 00:32:59,813
قضينا وقتاً ممتعاً للغاية في شهر عسلنا.
382
00:32:59,897 --> 00:33:01,315
لأنكما مشغولان بتصوير نفسيكما،
383
00:33:01,398 --> 00:33:03,400
ولهذا تغفلان عن معاناة بقية "كالغن"
384
00:33:03,483 --> 00:33:05,277
مع إحكام "ذا ميول" قبضته عليه.
385
00:33:05,360 --> 00:33:06,570
بل لاحظنا.
386
00:33:08,280 --> 00:33:11,158
لكن هل تشعران بها؟ هل تشعران بركود الهواء؟
387
00:33:11,825 --> 00:33:13,243
وبحبس العوامّ أنفاسهم
388
00:33:13,327 --> 00:33:14,912
وهم يشاهدون بيوت جيرانهم تُقتحم؟
389
00:33:15,621 --> 00:33:17,247
سيدي، إن كنت تحاول إخافة زوجتي…
390
00:33:18,290 --> 00:33:19,499
لا.
391
00:33:19,583 --> 00:33:21,668
ثراؤكما يحميكما من الخوف الحقيقي.
392
00:33:22,794 --> 00:33:24,129
بجانب سذاجتكما وتواطئكما.
393
00:33:25,547 --> 00:33:27,883
لهذا لم تبدر منكما دلائل قلق
حين صعدت إلى سفينتكما.
394
00:33:29,092 --> 00:33:32,012
ولهذا يوحي لكما صوت
الأحذية العسكرية الذي تسمعانه دائماً
395
00:33:32,095 --> 00:33:33,597
بأن الجند يسيرون على بعد بضعة شوارع
396
00:33:33,680 --> 00:33:36,475
مع أناس آخرين بمنأى عنكم.
397
00:33:37,309 --> 00:33:38,352
ما طلبك؟
398
00:33:39,394 --> 00:33:41,438
عادةً، هؤلاء الديكتاتورات المستقبليون،
399
00:33:41,980 --> 00:33:45,150
حين يستولون على كوكب،
يتوارون عن الأنظار بضعة أيام.
400
00:33:45,234 --> 00:33:47,194
أما "ذا ميول"، فيريد إثبات شيء ما.
401
00:33:47,277 --> 00:33:48,695
ما زال محمياً.
402
00:33:48,779 --> 00:33:50,656
لكنه يحب رذائله.
403
00:33:51,281 --> 00:33:53,325
سينظّم حفلة الليلة.
404
00:33:54,493 --> 00:33:59,748
حفلة دُعي إليها الشخصيتان المجرّيتان
المحبوبتان "توران" و"بايتا".
405
00:33:59,831 --> 00:34:03,627
"بايتا"، أومن بأن حضرة النقيب
يريد أن يكون مرافقنا.
406
00:34:08,172 --> 00:34:10,050
هل تعرفين من كان "هاري سلدون"؟
407
00:34:10,634 --> 00:34:11,635
لا.
408
00:34:12,302 --> 00:34:15,931
لقد مات قبل قرون،
لكنه يعود بين الحين والآخر.
409
00:34:17,599 --> 00:34:20,893
قال إن الإمبراطورية
تلقي بنفسها إلى الهاوية.
410
00:34:20,978 --> 00:34:25,815
ولقد أبعدنا الهاوية،
لكننا ظللنا متّجهين نحوها.
411
00:34:25,899 --> 00:34:27,442
والجديد هو…
412
00:34:29,235 --> 00:34:32,989
أننا نعلم موعد نهاية كل شيء
في غضون بضعة أسابيع.
413
00:34:43,792 --> 00:34:45,377
إنه قريب.
414
00:34:45,960 --> 00:34:47,588
كيف يمكن لأي أحد معرفة ذلك؟
415
00:34:48,714 --> 00:34:52,259
لأن "هاري سلدون"
توصّل إلى طريقة قراءة المستقبل.
416
00:34:53,760 --> 00:34:56,179
ثم علّمنا كيف نقرؤه أيضاً.
417
00:34:59,683 --> 00:35:00,851
هل تصدق هذا؟
418
00:35:00,934 --> 00:35:02,561
هم يصدقونه.
419
00:35:02,644 --> 00:35:05,480
يتّسم أخواي بما يكفي من كبرياء
تهيّئ لهما القدرة على منع وقوعه.
420
00:35:06,106 --> 00:35:07,107
أما أنا، فلا.
421
00:35:08,108 --> 00:35:11,445
على أي حال، سوف تسوء الأمور بشدة.
422
00:35:12,404 --> 00:35:15,616
ولا أريد أن أكون هنا حين يحدث ذلك.
423
00:35:17,826 --> 00:35:19,786
أريد الذهاب إلى "مايكوجن".
424
00:35:21,955 --> 00:35:24,333
أريد رؤية المكان الذي صنعك.
425
00:35:27,628 --> 00:35:28,670
نعم؟
426
00:35:30,255 --> 00:35:32,633
هلّا أتحدث إليك على انفراد.
427
00:35:33,467 --> 00:35:34,468
لا.
428
00:35:35,052 --> 00:35:37,471
- سأذهب.
- لا، هذا بيتك أنت الأخرى.
429
00:35:38,388 --> 00:35:40,516
ستبقى هنا.
430
00:35:41,266 --> 00:35:44,728
طيب. يمكنها سماع اعتذاري.
431
00:35:57,282 --> 00:36:00,744
لطالما ارتبت أنت في الـ"راديانت"
وفي اعتمادنا عليه.
432
00:36:02,162 --> 00:36:04,414
فإني أرى الآن أنك كنت محقاً في ذلك.
433
00:36:05,165 --> 00:36:06,291
وأنا آسف.
434
00:36:07,626 --> 00:36:09,378
المصلح العظيم.
435
00:36:11,463 --> 00:36:14,591
من اللطيف أن أحظى بنصيب من ذلك ولو مرةً.
436
00:36:16,260 --> 00:36:17,845
أريد المساعدة.
437
00:36:17,928 --> 00:36:20,264
لا يجدر بك تحمّل هذا العبء وحدك.
438
00:36:20,347 --> 00:36:24,810
وأنت لا تريده بأي حال،
فدعني أحمله نيابةً عنك.
439
00:36:26,353 --> 00:36:28,230
لعلمك، لمّا بدأ الانجراف ولمّا…
440
00:36:29,648 --> 00:36:32,818
رأينا أن التدهور الإدراكي يبدأ قبل أوانه،
441
00:36:33,735 --> 00:36:36,864
عدّل أحد نسخ "داي" التوقيت.
442
00:36:37,573 --> 00:36:42,911
قاطعاً بذلك خيط الحياة
ليكون أقصر لنا جميعاً.
443
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
لذا…
444
00:36:45,914 --> 00:36:48,000
يمكن لـ"داي" إعادة ضبطه.
445
00:36:51,837 --> 00:36:57,092
بمجرد ترك الخيط
ينفكّ من بكرته بضعة أشهر.
446
00:36:59,553 --> 00:37:01,305
إلى أن نسوّي هذا الأمر.
447
00:37:04,516 --> 00:37:06,643
كلنا ممثلون قديرون، أليس كذلك؟
448
00:37:08,061 --> 00:37:09,897
خسارة أننا لم نؤدّ على المسرح قطّ.
449
00:37:14,318 --> 00:37:15,652
هل سألت "ديمرزل" قبلي؟
450
00:37:17,196 --> 00:37:19,823
لا بد أنها رفضت سؤالك
ما دمت جئتني راكعاً تتوسّل.
451
00:37:22,659 --> 00:37:27,039
نعجّل بارتقائنا بسبب عجالة تدهور عقولنا.
452
00:37:27,748 --> 00:37:31,168
إذا بدا ذلك غير طبيعي، فلا بأس.
453
00:37:32,419 --> 00:37:34,421
فإنه لا شيء فينا طبيعي.
454
00:37:36,173 --> 00:37:38,926
نحن دمى خشبية في ثوب ملوك.
455
00:37:39,968 --> 00:37:41,136
وحوش.
456
00:37:48,101 --> 00:37:49,102
انظر.
457
00:37:50,938 --> 00:37:51,939
أترى؟
458
00:37:52,814 --> 00:37:55,317
شاهد النانويّات الودودة تؤدّي عملها.
459
00:38:11,542 --> 00:38:12,543
ها هي ذي.
460
00:38:13,669 --> 00:38:16,964
انصلحت الدمية من جديد.
461
00:38:30,269 --> 00:38:32,104
لن يحضر "داي"، أليس كذلك؟
462
00:38:32,855 --> 00:38:34,731
لا أظن يا صاحب الجلالة.
463
00:38:37,150 --> 00:38:38,610
من مات؟
464
00:38:38,694 --> 00:38:41,613
لم يمت سوى آخر ذرة احترام
كانت باقية لديّ لـ"داي".
465
00:38:42,573 --> 00:38:44,074
ائتي أخي برداء نظيف.
466
00:38:45,200 --> 00:38:47,870
أرجو أن أكون بديلاً مقبولاً.
467
00:38:47,953 --> 00:38:51,498
علمت أنه لن يحضر
إكباراً للتقاليد ولا الواجب، لكن…
468
00:38:53,208 --> 00:38:56,420
كان بداخلي جانب طفوليّ يأمل
أن يحضر مراسم الإلباس بدافع العطف.
469
00:38:57,087 --> 00:38:58,463
تستحق أفضل من ذلك.
470
00:39:00,465 --> 00:39:03,385
الـ"كليون" الذي ألبسني رداء "داي"
كان أشبه بأب لي عن أخ.
471
00:39:05,095 --> 00:39:07,806
كان في تسليمه إياي العرش الأوسط عناية.
472
00:39:10,475 --> 00:39:13,854
ولمّا ألبست أخانا، علمت أن مصيره كارثي.
473
00:39:17,524 --> 00:39:20,402
لكنني سأفخر بتسليمك الرداء.
474
00:39:24,072 --> 00:39:26,408
سأحتسي أنا والسفيرة "كوينت"
بعض المشاريب الليلة.
475
00:39:26,491 --> 00:39:27,993
أريدك أن ترافقنا.
476
00:39:29,411 --> 00:39:31,038
لقد كانت صديقة طيبة لي.
477
00:39:31,121 --> 00:39:32,289
أوافقك.
478
00:39:33,707 --> 00:39:37,794
وإذا كان وقتنا ضيقاً بالفعل، فسيكون طيباً
أن نكون برفقة أصدقاء في النهاية.
479
00:39:39,046 --> 00:39:40,547
سوف أواصل…
480
00:39:41,507 --> 00:39:43,383
منحك ما بوسعي خلال هذه الأيام الأخيرة.
481
00:39:44,343 --> 00:39:46,094
سأعينك على سحر "كوينت" ومصادقتها.
482
00:39:46,178 --> 00:39:47,179
وكذلك…
483
00:39:48,680 --> 00:39:51,099
تُوجد هبة أخرى لم أخبر أحداً عنها.
484
00:39:51,725 --> 00:39:53,143
ما هي؟
485
00:39:57,606 --> 00:39:59,107
عندما يحين الوقت المناسب.
486
00:40:00,359 --> 00:40:02,194
بالتأكيد تعرف "ديمرزل".
487
00:40:02,277 --> 00:40:06,490
لا. إنه الشيء الوحيد
الذي كتمته عن "ديمرزل".
488
00:40:06,573 --> 00:40:09,243
شيء سيحفظ سلامتك، مهما حمل المستقبل.
489
00:40:11,870 --> 00:40:15,332
"(دون) سيُلبس رداء (داي).
490
00:40:15,999 --> 00:40:19,336
شمس ساطعة في سماء زرقاء."
491
00:40:21,380 --> 00:40:28,053
"عسى حكمتك وسخطك وأملك تطيل
إضاءة الإمبراطورية من الداخل."
492
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
أشكرك.
493
00:40:34,852 --> 00:40:35,853
يليق به.
494
00:40:39,565 --> 00:40:42,985
لم أكن أنوي الاحتياج إلى هذا حتى وقت بعيد،
495
00:40:43,068 --> 00:40:47,573
لكن ما تكشّف لنا في الآونة الأخيرة
قد عجّل إطارنا الزمني.
496
00:40:47,656 --> 00:40:51,285
كل شيء كما طلبته يا صاحب الجلالة.
497
00:40:51,368 --> 00:40:53,745
إذاً، يمكنني الانسحاب من على خشبة المسرح،
498
00:40:53,829 --> 00:40:55,914
ضامناً قوة حكم "دون".
499
00:40:57,082 --> 00:40:58,166
إن أفلحت.
500
00:41:01,211 --> 00:41:03,255
هل هي فعّالة؟
501
00:41:04,882 --> 00:41:08,343
باسمك ومجدك، هي كذلك يا صاحب الجلالة.
502
00:41:08,969 --> 00:41:11,889
الـ"نوفاكيولا" هي الأولى في نوعها.
503
00:41:11,972 --> 00:41:14,016
قنبلة ثقب أسود.
504
00:41:14,766 --> 00:41:20,022
القوة التي نسخّرها
تأتي من الدوران الجامح للوحش.
505
00:41:20,647 --> 00:41:26,653
نظير كل ثانية وقفنا فيها هنا،
دار الوحش مئات المرات.
506
00:41:29,198 --> 00:41:32,659
لا مفرّ من الثقب الأسود.
507
00:41:32,743 --> 00:41:37,706
بداخله، يتفتّت الزمان والمكان.
508
00:41:38,457 --> 00:41:42,419
أما النطاق الخارجي، الـ"إرغوسفير"،
509
00:41:42,503 --> 00:41:46,757
فيمكن ثقبه وتسخيره.
510
00:41:46,840 --> 00:41:50,093
نغذّيه بأشعة كهرومغناطيسية،
511
00:41:50,636 --> 00:41:54,556
وفوتونات، نقاط ضوء تخترق البعد المكاني
512
00:41:54,640 --> 00:41:57,142
بحرارة تفوق خيالنا.
513
00:41:57,851 --> 00:42:00,479
لقد عادت إلى الألوهية.
514
00:42:00,562 --> 00:42:03,565
لكنها تحتشد كل ثانية وتتحضّر.
515
00:42:04,316 --> 00:42:10,864
وبعدئذ، بلمسة من نار مسروقة
وطاقة فائقة الإشعاع،
516
00:42:10,948 --> 00:42:15,827
نخترق الحيّز بقوة لا تُطاق.
517
00:42:15,911 --> 00:42:17,246
اشهد.
518
00:42:56,910 --> 00:42:59,454
كم زال ممّا كان موجوداً؟
519
00:42:59,538 --> 00:43:01,123
لم يزل شيء.
520
00:43:01,915 --> 00:43:05,919
كل شيء باق، لكنه قد تغيّر إلى الأبد.
521
00:43:07,838 --> 00:43:11,341
لقد أسررتني.
522
00:43:12,426 --> 00:43:17,014
سيعلم الناس أنني وضعت الموت بين يديك.
523
00:43:19,308 --> 00:43:21,101
هذه وسيلة ردع.
524
00:43:21,727 --> 00:43:23,645
معنيّ بها ألّا يستعملها "دون"
525
00:43:23,729 --> 00:43:26,273
إلا تحت أقصى الظروف الاستثنائية.
526
00:43:27,733 --> 00:43:31,445
لكن الاستثنائي قد يكون آتياً.
527
00:43:37,409 --> 00:43:41,163
إذاً، هل اتسع وقتك للتواصل مع "إندبور"،
528
00:43:41,246 --> 00:43:45,626
أم إنه مشغول بنثر السكّر
على رقائق القمار في "كالغن"؟
529
00:43:46,793 --> 00:43:48,879
لقد تيقنت من أن سقوط "كالغن"
530
00:43:48,962 --> 00:43:51,673
قد فاجأ جماعة الأساس بالكامل.
531
00:43:51,757 --> 00:43:53,342
لا يعلم "إندبور" شيئاً.
532
00:43:53,425 --> 00:43:55,135
لا شك في أن تلك هي سمعته.
533
00:43:55,219 --> 00:43:58,597
أتصوّر أن نعلم المزيد حين تنفتح "الخزانة".
534
00:43:59,389 --> 00:44:01,266
لقد استنارت، صحيح؟
535
00:44:02,601 --> 00:44:06,146
سعة علمك مريبة دائماً يا صديقي.
536
00:44:06,230 --> 00:44:09,024
نعم، الحقيقة أن لدينا مصادرنا.
537
00:44:10,484 --> 00:44:11,485
أعشق احمرار وجنتيها.
538
00:44:14,071 --> 00:44:16,949
لا تشغلني ملكية "كالغن".
539
00:44:18,784 --> 00:44:21,495
لكن يشغلني القرصان الذي استولى عليه.
540
00:44:22,538 --> 00:44:24,665
لم يسلّم الكوكب إلى أحد بعد،
541
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
وبدأت أظن أنه يعتزم الاحتفاظ به.
542
00:44:28,168 --> 00:44:32,798
وبماذا أنت مهموم؟ هل بشعب "كالغن" الأخيار؟
543
00:44:34,800 --> 00:44:35,801
لا.
544
00:44:36,343 --> 00:44:39,137
لا، ما زلت الإمبراطور. لا أهتمّ بسوانا.
545
00:44:41,098 --> 00:44:42,391
إنما أريد أن أكون مستعداً.
546
00:44:44,726 --> 00:44:46,311
ستكون مستعداً حتماً.
547
00:44:47,271 --> 00:44:48,313
أنا واثق بذلك.
548
00:44:53,443 --> 00:44:55,362
طيب، كان ذلك كل ما أردت قوله.
549
00:44:55,445 --> 00:44:59,116
لست من الشاربين،
لذا سأترككما مع كأسي البراندي.
550
00:45:03,704 --> 00:45:04,872
صاحب الجلالة؟
551
00:45:06,874 --> 00:45:11,837
"براذر دون"، إن الإمبراطورية كثيراً
ما تكون عليمة بأكثر مما ينبغي لها.
552
00:45:11,920 --> 00:45:14,006
لذا فحين تقلق، أقلق أنا الأخرى.
553
00:45:14,089 --> 00:45:16,049
بماذا أنت مهموم حقاً؟
554
00:45:17,676 --> 00:45:20,846
أنا مهموم بأمثال "ميول" هذا،
555
00:45:20,929 --> 00:45:22,514
القادرين على إحداث أشياء غير متوقعة.
556
00:45:23,682 --> 00:45:25,392
أليس هذا ما يعلّمنا إياه "سلدون"؟
557
00:45:25,475 --> 00:45:28,562
أم هل نحّيتم ذلك جانباً
لأجل تبسّمنا واحتسائنا البراندي؟
558
00:45:30,480 --> 00:45:33,233
لقد كرّست حياتي لتعاليم "سلدون".
559
00:45:34,026 --> 00:45:36,445
وعشت على كوكب أجنبي كي أخدمها.
560
00:45:38,447 --> 00:45:40,157
لم أقصد الإساءة.
561
00:45:40,240 --> 00:45:42,743
لكنني آسف، فإن… عندي موعداً.
562
00:46:33,585 --> 00:46:34,711
"ذا ميول".
563
00:46:35,462 --> 00:46:37,965
توقعت مكالمتك حالما سمعت الاسم.
564
00:46:39,174 --> 00:46:41,510
حان الوقت لتكون نافعاً يا صاحب الجلالة.
565
00:48:10,474 --> 00:48:12,476
ترجمة "عنان خضر"
565
00:48:13,305 --> 00:49:13,356
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%