Der Fluch der schwarzen Schwestern
ID | 13190973 |
---|---|
Movie Name | Der Fluch der schwarzen Schwestern |
Release Name | Der Fluch der schwarzen Schwestern |
Year | 1973 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 70066 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:08:13,257 --> 00:08:17,357
Soy el ama de llaves.
¡Bienvenida!
3
00:08:16,497 --> 00:08:18,977
Te mostraré tu habitación.
4
00:08:45,968 --> 00:08:47,377
Soy Mónica Tarnac.
5
00:08:47,646 --> 00:08:48,537
Me esperan.
6
00:09:12,000 --> 00:09:16,166
Bienvenida.
Soy la señorita Krogg.
7
00:09:16,166 --> 00:09:20,133
El ama de llaves.
8
00:09:28,099 --> 00:09:32,099
Debes perdonarnos.
Ya no tenemos electricidad.
9
00:09:32,099 --> 00:09:36,133
Señorita Donev, Sonya debe
acompáñala a su habitación.
10
00:09:36,699 --> 00:09:39,379
Señorita Tarnac,
Morgana debe llevarla al suyo.
11
00:09:39,479 --> 00:09:43,070
- ¿No podemos estar juntos?
- ¿En el mismo cuarto?
12
00:09:43,229 --> 00:09:47,509
Me temo que está fuera de discusión.
Las instrucciones de tu difunta tía...
13
00:09:47,625 --> 00:09:49,899
Estoy seguro que será
Todo va a estar bien, Mónica.
14
00:10:10,500 --> 00:10:14,433
Este es el gran salón.
15
00:10:24,310 --> 00:10:26,820
Tú y la señora Vorash
son descendientes directos
16
00:10:27,090 --> 00:10:31,730
por Dania Borisov - la baronesa.
O su hermana Ulla.
17
00:10:32,080 --> 00:10:36,000
Cada uno de ellos tenía un
hija que fue criada por Ulla,
18
00:10:36,400 --> 00:10:38,580
tras la muerte de la baronesa.
19
00:10:38,467 --> 00:10:42,567
Los dos niños tenían
casi la misma edad.
20
00:10:42,824 --> 00:10:48,501
En esos tiempos de turbulencia y caos,
el rastro del linaje se perdió.
21
00:10:48,904 --> 00:10:51,084
Entonces no está bien
quien es descendiente
22
00:10:51,324 --> 00:10:52,236
de la baronesa?
23
00:10:54,600 --> 00:10:58,600
Está correcto.
24
00:11:26,767 --> 00:11:30,633
Nuestro auto estaba
destruido en las montañas!
25
00:12:02,471 --> 00:12:04,034
Soy el ama de llaves.
26
00:12:04,207 --> 00:12:05,755
Bienvenidos a Castelo Vaga.
27
00:12:06,607 --> 00:12:08,467
Soy Peter Malenka.
28
00:12:12,737 --> 00:12:15,427
Y yo soy la Dra. Julia Malenka.
29
00:12:22,834 --> 00:12:26,767
Entiendo que tu
el coche quedó destruido.
30
00:12:26,767 --> 00:12:30,767
La gente rara vez conduce en estos
montañas. Los caminos son muy malos.
31
00:12:32,368 --> 00:12:37,511
Si pudiéramos pasar la noche,
Por la mañana encontraríamos una posada.
32
00:12:37,730 --> 00:12:40,846
No hay casas de huéspedes en estas montañas.
33
00:12:46,217 --> 00:12:49,651
¿Puedo preguntar cuál es el
trae a nuestras montañas?
34
00:12:49,853 --> 00:12:53,519
estoy haciendo un estudio
de supersticiones locales.
35
00:12:54,605 --> 00:12:56,803
Mi hermano Peter me ayuda.
36
00:12:57,128 --> 00:13:00,819
Si quieres ser nuestro invitado,
tú y tu hermano son bienvenidos
37
00:13:00,928 --> 00:13:03,665
quedarse en el castillo
Vacante durante su estancia.
38
00:13:03,774 --> 00:13:05,494
Usted es muy gentil.
39
00:16:13,924 --> 00:16:15,079
¿Julia?
40
00:16:15,567 --> 00:16:19,467
¿Has estado aquí todo el tiempo?
41
00:16:19,467 --> 00:16:23,467
Acabe de entrar. Te oí
llorando en sueños.
42
00:16:30,557 --> 00:16:34,917
Quizás deberíamos dejar este lugar.
43
00:16:38,436 --> 00:16:44,884
Pedro, ¿sabes el significado?
de esos cruces con ajo?
44
00:16:46,605 --> 00:16:49,963
Nunca debes quitar el
tuyo mientras estemos aquí,
45
00:16:50,804 --> 00:16:54,079
especialmente en la oscuridad de la noche.
46
00:17:12,662 --> 00:17:14,452
Hola doctor.
47
00:17:22,754 --> 00:17:25,587
Fue un paseo encantador.
¿No montas?
48
00:17:25,730 --> 00:17:28,649
Soy un jinete terrible.
Tengo miedo de los caballos.
49
00:17:28,784 --> 00:17:32,592
Y tengo miedo de los fantasmas. Escuchaste
¿Ese extraño canto de anoche?
50
00:17:32,746 --> 00:17:37,340
- Si escuché. - La esquina tiene
algo que ver con supersticiones.
51
00:17:37,446 --> 00:17:39,476
Sí, sobre Dania Vaga.
52
00:17:39,607 --> 00:17:42,698
antepasado de la señorita
Tarnac y la señorita Varash.
53
00:17:42,980 --> 00:17:46,278
En la época medieval, el
La baronesa era una figura temida.
54
00:17:46,763 --> 00:17:53,280
Quienes se opusieron, o incluso
Descontentos, fueron condenados a muerte en la hoguera.
55
00:17:54,119 --> 00:17:55,926
Después de la sangrienta revuelta que la depuso,
56
00:17:56,191 --> 00:18:00,071
la baronesa estaba encadenada a
su estaca empalada y quemada
57
00:18:00,259 --> 00:18:04,786
por las mujeres del pueblo. El levantamiento
estaba dirigido por su hermana, Ulla Borisov,
58
00:18:05,003 --> 00:18:07,451
y la sirvienta Gia Donashova.
59
00:18:07,637 --> 00:18:10,798
Dania Vaga era conocida por
sangre caliente de las víctimas empaladas,
60
00:18:11,298 --> 00:18:15,036
Entonces la superstición creció
que ella era un vampiro.
61
00:18:15,256 --> 00:18:19,403
Mujeres enojadas y temerosas
querían destruirlo por completo.
62
00:18:20,407 --> 00:18:25,278
Para ser destruido, un vampiro.
debe tener una estaca de madera
63
00:18:25,528 --> 00:18:27,493
cruzó en tu corazón.
64
00:18:27,928 --> 00:18:32,921
La baronesa fue quemada
y su cuerpo destruido.
65
00:18:33,482 --> 00:18:36,129
Sin la estaca de madera en tu corazón.
66
00:18:36,503 --> 00:18:41,214
Mientras las llamas envolvían el
Baronesa, ella gritó que un día volvería.
67
00:18:41,823 --> 00:18:44,884
en el cuerpo de un descendiente.
¿Cuándo se saciará tu sed?
68
00:18:45,151 --> 00:18:48,171
en la sangre de las mujeres
quien lo quemo.
69
00:18:48,512 --> 00:18:52,046
Las mujeres de la ciudad lideraron
un éxodo ante esta amenaza.
70
00:18:52,526 --> 00:18:58,138
No querían que su sangre fuera
la fuente de donde regresaría el vampiro.
71
00:18:58,279 --> 00:19:00,549
dije que tenia
miedo a los fantasmas...
72
00:19:00,799 --> 00:19:05,100
pero eso suena a tontería
para mi. - Pienso que es interesante.
73
00:19:05,397 --> 00:19:09,627
Esto sucedió hace cuatrocientos años.
¿Por qué nadie volvió?
74
00:19:11,914 --> 00:19:14,133
Eso es difícil de decir.
75
00:19:14,831 --> 00:19:18,017
Tal vez porque la gente
solo siente lo malo.
76
00:19:19,250 --> 00:19:21,419
El espíritu de la baronesa...
77
00:19:22,336 --> 00:19:24,660
mientras caminaba por las colinas.
78
00:19:38,696 --> 00:19:41,588
Doctor Malenko, ¿cree usted
79
00:19:41,777 --> 00:19:46,228
que el espíritu de la baronesa
La vacante está realmente en movimiento
80
00:19:46,508 --> 00:19:48,331
en estas montañas,
¿en este día y edad?
81
00:19:48,331 --> 00:19:53,224
Creo en la existencia de tal
espíritus, y que son capaces de
82
00:19:53,397 --> 00:19:56,967
invadir los cuerpos de las personas
amigable y receptivo.
83
00:19:57,153 --> 00:20:00,378
Por supuesto, si otros
las circunstancias son las correctas.
84
00:20:01,570 --> 00:20:05,516
- Debe estar presente un médium devoto.
- ¿Medio devoto?
85
00:20:06,187 --> 00:20:08,220
Un celoso y dedicado
86
00:20:08,815 --> 00:20:12,047
suma sacerdotisa de hecho.
87
00:20:13,086 --> 00:20:18,014
Aquel cuyo propio ardor puede
cruzar el abismo de la oscuridad
88
00:20:18,326 --> 00:20:21,679
que separa a los vivos de los no muertos.
89
00:20:21,818 --> 00:20:25,353
- ¿Muertos vivos?
- Una expresión utilizada por personas supersticiosas.
90
00:20:25,590 --> 00:20:29,365
campesinos cuando se refiere a vampiros.
91
00:20:30,199 --> 00:20:34,353
Usted sabe mucho doctor
sobre cuentos de viejas.
92
00:20:34,470 --> 00:20:37,368
- Un buen trato.
- Sí, señora Krogg.
93
00:20:37,976 --> 00:20:40,149
Un buen trato.
94
00:21:39,949 --> 00:21:42,269
Chicas, por favor siéntense.
95
00:21:42,140 --> 00:21:43,982
Sentirse libre.
96
00:21:45,032 --> 00:21:47,366
Estos documentos son bastante extensos.
97
00:21:58,609 --> 00:22:03,385
Castillo de Vága. 3 de mayo de 1969.
98
00:22:03,694 --> 00:22:05,976
Yo, Doria Dubchekova
99
00:22:06,195 --> 00:22:10,705
Hago mi último aquí
voluntad en un testamento.
100
00:22:10,832 --> 00:22:13,805
El Castillo de Vaga,
sus propiedades y títulos
101
00:22:13,945 --> 00:22:17,158
se compartirá por igual
por Helga Vorash y Monika Tarnac,
102
00:22:17,329 --> 00:22:20,846
siempre que cada uno resida
un año entero en el castillo.
103
00:22:21,172 --> 00:22:24,629
me parezco a ella
de alguna forma.
104
00:22:24,993 --> 00:22:30,667
Samaná, eres muy hermosa.
¿Por qué te quedas aquí en este lugar?
105
00:22:31,086 --> 00:22:34,385
Quizás estoy bajo un hechizo.
106
00:22:34,509 --> 00:22:37,202
¿Embrujado?
Que tonto.
107
00:22:37,467 --> 00:22:40,273
¿Crees que los hechizos son una tontería?
108
00:22:44,741 --> 00:22:49,450
Algunos hechizos te hacen
tiemblan con escalofríos febriles.
109
00:23:09,201 --> 00:23:13,167
Otros hechizos te hacen sentir
apoderarse de los deseos insatisfechos.
110
00:23:14,601 --> 00:23:18,372
Hace que tus jugos fluyan,
caliente y ardiente,
111
00:23:19,051 --> 00:23:23,881
mientras los dedos se calientan
en el fuego del infierno,
112
00:23:26,261 --> 00:23:29,241
prende fuego a tus pezones
113
00:23:30,201 --> 00:23:35,091
abriendo tu vientre a voluntad
de sus sacerdotisas.
114
00:24:26,171 --> 00:24:29,641
Lo siento, Samaná.
De repente me sentí mareado.
115
00:24:29,891 --> 00:24:33,479
Simplemente acuéstate sobre tu
cama y todo estará bien.
116
00:26:45,618 --> 00:26:47,758
Julia, ¿qué opinas sobre esto?
117
00:26:48,038 --> 00:26:49,818
Yo no sé.
118
00:26:54,358 --> 00:26:57,758
- ¡Tuve un sueño terrible!
- Te oímos gritar.
119
00:26:57,938 --> 00:26:59,668
Alguien me estaba llamando.
120
00:32:18,867 --> 00:32:22,867
- Por favor, ¿podemos?
encontrar afuera? - ¿Allá afuera?
121
00:32:22,797 --> 00:32:28,787
¿Quizás en el establo?
Por favor no me decepciones.
122
00:32:58,557 --> 00:33:00,057
Tu vino.
123
00:33:04,067 --> 00:33:05,877
¿Fräulein Vorash?
124
00:33:08,727 --> 00:33:10,058
¿Sí, doctor?
125
00:33:09,937 --> 00:33:13,367
- Creo que lo es
En gran peligro. -¿I?
126
00:33:14,148 --> 00:33:18,627
Creo que el espíritu de la baronesa
Vacante, camina por estos pasillos.
127
00:33:18,837 --> 00:33:22,307
Yo se. En busca de un
cuerpo vivo para invadir.
128
00:33:22,507 --> 00:33:28,027
Tal vez una noche te despiertes y me encuentres
parado sobre ti con los dientes al descubierto...
129
00:33:28,667 --> 00:33:31,697
¡Un vampiro sediento en mi forma!
130
00:33:31,809 --> 00:33:35,447
No.
No serás un vampiro.
131
00:33:36,557 --> 00:33:38,897
cuando un vampiro
está a punto de renacer
132
00:33:39,404 --> 00:33:42,947
debe haber sangre
para que el vampiro chupe.
133
00:33:43,307 --> 00:33:47,178
Sangre hostil.
el tipo de sangre
134
00:33:47,657 --> 00:33:50,578
que puede correr en
venas de un descendiente.
135
00:33:50,887 --> 00:33:53,617
De una de las mujeres que
Quemaron a la baronesa.
136
00:33:53,617 --> 00:33:58,667
¿Crees que estoy en peligro? Bien,
Doctor, creo que está en peligro.
137
00:33:58,947 --> 00:34:02,947
En peligro de perder su
precioso hermano... para mí.
138
00:34:16,354 --> 00:34:21,243
El médico sabe demasiado.
Tengo que remediar esto.
139
00:34:34,314 --> 00:34:39,884
Disfrutando de nuestra luna
completo, doctor? Es linda.
140
00:35:09,784 --> 00:35:12,484
Tienes una voluntad muy fuerte...
141
00:35:12,624 --> 00:35:14,240
¡Doctor Malenka!
142
00:36:04,284 --> 00:36:09,394
Doney adora a su amiga.
Ella haría cualquier cosa por ella.
143
00:36:09,924 --> 00:36:11,674
¿Y el chico?
144
00:36:12,524 --> 00:36:15,644
Estaremos en contacto
con él otra vez.
145
00:36:33,534 --> 00:36:38,284
Me divertirá,
hazlo tu siervo.
146
00:36:38,663 --> 00:36:40,464
Ella lo quiere.
147
00:36:40,674 --> 00:36:44,984
- Yo también siento eso.
- Por supuesto que ella lo quiere.
148
00:36:45,444 --> 00:36:48,373
Necesitará muchos amantes.
149
00:36:48,506 --> 00:36:53,224
Como ella, siempre.
Necesitaba muchos amantes.
150
00:36:54,533 --> 00:36:56,514
¿Y la otra mujer?
151
00:36:57,454 --> 00:37:01,384
Ya sabes, ¿qué debemos hacer con ella?
152
00:37:02,193 --> 00:37:05,474
Debemos intentarlo.
153
00:37:06,533 --> 00:37:11,284
Prepáralo para
cuando ella regrese.
154
00:37:14,783 --> 00:37:16,363
¿La señora Donev?
155
00:37:17,253 --> 00:37:19,723
¿Puedo tener un momento contigo?
156
00:37:21,843 --> 00:37:27,083
Usted sabe mucho sobre nosotros, Fräulein...
157
00:37:27,533 --> 00:37:29,153
Sobre ella...
158
00:37:29,343 --> 00:37:33,093
Yo la amo.
Ella no lo sabe, pero la amo.
159
00:37:33,093 --> 00:37:37,563
Entonces, ¿la servirías si pudieras?
160
00:37:37,563 --> 00:37:41,433
Haría cualquier cosa por ella.
¡Cualquier cosa!
161
00:42:47,312 --> 00:42:49,772
El doctor tiene una cruz de hierbas...
162
00:42:50,122 --> 00:42:54,531
Ella ciertamente se lo dio.
¡No puedo contactar contigo!
163
00:42:54,872 --> 00:42:56,782
No puedo perder el tiempo.
164
00:42:57,942 --> 00:43:00,732
Tenemos mucho que hacer esta noche.
165
00:43:03,733 --> 00:43:06,142
Tiene un cruce de hierbas.
166
00:43:09,092 --> 00:43:12,032
Tráemela.
Tráemela.
167
00:43:12,462 --> 00:43:16,972
¡Debo tener la cruz de hierbas!
168
00:43:17,712 --> 00:43:21,002
¡Tráemela!
¡Tráemela!
169
00:43:24,478 --> 00:43:26,682
Debo tenerlo.
170
00:44:06,531 --> 00:44:09,962
¡Helga, espera! ¡No huyas!
171
00:44:12,652 --> 00:44:14,741
Ella no lo entendió.
172
00:44:14,692 --> 00:44:16,512
Ella no lo entendió.
173
00:44:17,052 --> 00:44:22,932
No puedo preocuparme por él.
Debo llegar a ella.
174
00:44:23,632 --> 00:44:26,332
Ella debe estar preparada.
175
00:44:26,552 --> 00:44:28,302
¡Purificado!
176
00:44:38,512 --> 00:44:41,772
Julia, parecías muy
inquieto toda la mañana.
177
00:44:41,902 --> 00:44:44,242
Es porque estoy preocupada, Peter.
178
00:44:44,384 --> 00:44:47,612
Si pasamos otra noche,
Estamos pidiendo destrucción.
179
00:44:47,772 --> 00:44:52,762
- Pero las cruces... ayer dormí muy bien.
la noche. - Hay ciertas fuerzas en juego.
180
00:44:52,952 --> 00:44:58,022
No lo entiendo, Pedro.
Las cosas se nos están acercando.
181
00:44:58,462 --> 00:45:02,632
Estos cruces pueden ser barreras.
que nos separan de la destrucción.
182
00:45:03,082 --> 00:45:05,572
Si nos vamos ahora...
183
00:45:06,148 --> 00:45:09,282
podríamos llegar lejos
suficiente, incluso a pie.
184
00:45:09,282 --> 00:45:13,082
La última vez que hablamos,
Helga se negó a ir.
185
00:45:13,242 --> 00:45:17,952
Pedro, tonto.
Debe dejarle su legado.
186
00:45:19,263 --> 00:45:20,982
Te amo, Julia.
187
00:45:21,932 --> 00:45:27,822
¿Tú la amas?
Ella es una prostituta sexualizada.
188
00:45:53,112 --> 00:45:55,502
Eso no servirá de nada.
189
00:45:58,271 --> 00:46:01,592
Por favor. Hazlo parar.
190
00:46:01,792 --> 00:46:05,192
- Haz que esta emoción se detenga.
- Tal vez...
191
00:46:05,412 --> 00:46:09,612
si eres una buena chica. Tal vez...
192
00:46:09,751 --> 00:46:12,872
si le quitas su amuleto.
193
00:46:14,102 --> 00:46:18,942
Debes tomar el
su cruz, ¿verdad?
194
00:46:19,112 --> 00:46:22,472
Oh si.
Cualquier cosa para que pare.
195
00:46:22,662 --> 00:46:26,802
Se detendrá si consigo la cruz.
196
00:46:49,391 --> 00:46:53,681
¡La Cruz! Debo hacerlo.
Debo hacerlo.
197
00:47:36,401 --> 00:47:39,151
Es casi de noche.
198
00:47:39,701 --> 00:47:41,651
Recuerda si...
199
00:47:41,881 --> 00:47:45,881
el dolor se aliviará
200
00:47:45,881 --> 00:47:50,941
cuando el esta,
sin la cruz de hierbas.
201
00:48:15,348 --> 00:48:16,928
Oscuro...
202
00:48:18,158 --> 00:48:22,998
Casi oscuro. Casi oscuro.
203
00:50:08,828 --> 00:50:10,978
¿Por qué me miras?
204
00:50:11,158 --> 00:50:14,778
Quiere que mis ojos la capturen.
205
00:50:15,018 --> 00:50:20,763
Yo se. Querer que
mis ojos la sostienen.
206
00:50:56,471 --> 00:51:00,091
El tiempo de la luna es
Casi seguro, doctor.
207
00:51:10,741 --> 00:51:14,450
¡Pedro!
Debemos partir mañana.
208
00:51:14,921 --> 00:51:19,521
- A la luz del día. Temprano.
- Lo sé, Julia.
209
00:51:19,639 --> 00:51:22,921
Debemos irnos. Con Helga...
210
00:51:23,451 --> 00:51:25,481
o sin él.
211
00:51:48,241 --> 00:51:51,660
Fraulein Vorash, quiere verte.
212
00:52:10,282 --> 00:52:15,481
Pedro, viniste. Estimado...
213
00:52:15,642 --> 00:52:19,461
debes escucharme.
Los demonios nos rodean.
214
00:52:19,651 --> 00:52:23,201
Quieren destruir mi cuerpo...
215
00:52:23,201 --> 00:52:28,442
mi alma, mi mente...
oye por favor ayúdame.
216
00:52:29,641 --> 00:52:31,061
¡Pedro!
217
00:52:31,251 --> 00:52:36,181
Prométeme que me ayudarás.
Promesa.
218
00:52:36,961 --> 00:52:38,151
Yo prometo.
219
00:52:38,391 --> 00:52:43,391
Si no me ayudas, seré destruido.
220
00:52:43,821 --> 00:52:47,651
- Por favor, estás histérica.
- ¡Mírame!
221
00:52:47,791 --> 00:52:50,251
¡Me están destruyendo!
222
00:53:01,111 --> 00:53:02,971
Siempre debes usar esto.
223
00:53:03,501 --> 00:53:08,071
Si lo haces, puedo ayudarte.
y no podrán alcanzarlo.
224
00:53:08,681 --> 00:53:12,044
Nunca lo retires mientras estés aquí.
225
00:53:32,451 --> 00:53:36,551
¡Quítamelo de encima!
Aléjalo de mí antes...
226
00:54:42,419 --> 00:54:44,059
Ahora...
227
00:54:44,219 --> 00:54:47,509
El doctor Malenka es
a nuestro alcance.
228
00:54:47,659 --> 00:54:50,879
Y la venganza será de Vaga.
229
00:54:51,219 --> 00:54:56,579
Bueno, como puedes ver,
el doctor y su hermano
230
00:54:56,729 --> 00:55:01,379
ellos estan cerca. Muy cerca.
231
00:55:02,579 --> 00:55:05,659
¿Crees que ellos...?
232
00:55:08,184 --> 00:55:11,309
¿Pero pueden?
233
00:55:19,326 --> 00:55:22,136
- ¿Fräulein Krogg?
- ¿Sí, doctor?
234
00:55:22,286 --> 00:55:25,086
¿Por qué no hay
niños en este castillo?
235
00:55:25,896 --> 00:55:28,746
Incluso una superstición necesita
alguien que lo lleve.
236
00:55:28,891 --> 00:55:34,306
Habrá. Sonya tendrá un
hijo de Eric Dorisov.
237
00:55:35,566 --> 00:55:37,676
No parece embarazada.
238
00:55:38,316 --> 00:55:42,946
Usted lo sabe muy bien doctor.
esa tradición dicta que
239
00:55:43,166 --> 00:55:47,446
ocurre el apareamiento
sólo en ciertas lunas.
240
00:55:47,856 --> 00:55:52,966
Además, doctor, ¿sabe?
que somos muy selectivos.
241
00:55:53,006 --> 00:55:55,436
Mujeres que sirvieron en la casa de Vaga...
242
00:55:55,596 --> 00:55:57,436
Te refieres a sacerdotisas.
243
00:55:57,346 --> 00:56:01,330
Si te place decir,
Doctor, las sacerdotisas de Vaga
244
00:56:01,591 --> 00:56:05,738
se aparean sólo con hombres,
descendientes de los caballeros
245
00:56:05,925 --> 00:56:11,086
que había servido a la baronesa.
¡Qué apareamiento, doctor!
246
00:56:11,516 --> 00:56:17,396
será esta noche, según
con sus propios escritos.
247
00:56:17,522 --> 00:56:20,406
Entonces lee mi tratado sobre
¿Las supersticiones de Vaga?
248
00:56:20,586 --> 00:56:23,536
Oh si. Tienes una gran visión.
249
00:56:23,686 --> 00:56:27,206
a un descendiente de Donashova.
250
00:56:27,476 --> 00:56:30,236
- ¡Donashova!
- ¿No lo sabías?
251
00:56:30,436 --> 00:56:36,036
Tú y tu hermano sois descendientes de
¡La traidora Donashova y el fiel caballero Gregor!
252
00:56:35,706 --> 00:56:39,316
Donashova, quien por celos traicionó
su amante y echó su suerte
253
00:56:39,566 --> 00:56:43,766
¡Con la rebelde Ulla Borisov!
254
00:56:45,376 --> 00:56:48,016
La sangre de Donashova.
255
00:56:48,346 --> 00:56:53,056
¡Es su sangre, doctor!
¡Tu sangre!
256
00:59:47,626 --> 00:59:49,066
¿Algo mal?
257
00:59:49,200 --> 00:59:52,716
Hay muchas cosas mal.
¿Has visto a Helga?
258
00:59:53,525 --> 00:59:55,676
Está durmiendo como un bebé.
259
00:59:55,804 --> 00:59:59,556
Por alguna razón,
Eliminó la presión sobre ella.
260
01:00:00,636 --> 01:00:03,116
Pareces muy perturbado.
261
01:00:03,996 --> 01:00:06,746
Ya conoces mi artículo
¿El legado de las vacantes?
262
01:00:06,746 --> 01:00:10,806
- Sí
- Somos descendientes de Donashova.
263
01:00:11,506 --> 01:00:15,576
- ¿Como sabes eso?
- me dijo Wanda Krogg.
264
01:00:16,406 --> 01:00:20,726
¿Por qué estamos aquí?
¿Por que tu estas aquí?
265
01:00:20,876 --> 01:00:26,316
Yo no sé. Yo realmente no sé.
266
01:00:43,154 --> 01:00:44,574
Buenas noches.
267
01:00:49,954 --> 01:00:53,734
siento que es un error
estar separados por la noche.
268
01:00:55,064 --> 01:00:56,257
Pedro...
269
01:00:56,699 --> 01:01:00,227
no debes eliminar
tu cruz, ¡sin motivo alguno!
270
01:02:08,453 --> 01:02:11,723
Hacen una hermosa pareja, doctor.
271
01:02:14,483 --> 01:02:18,493
Esta noche es la noche
del vampiro, Fraulein Krogg.
272
01:02:18,493 --> 01:02:22,433
Sí, doctor. Noche del Vampiro.
273
01:02:23,023 --> 01:02:26,823
Ocurre una vez cada nueve años.
274
01:02:26,823 --> 01:02:29,673
No puedo permitir que esto suceda.
275
01:02:30,003 --> 01:02:33,623
no puedo hacer nada
Para evitarlo, doctor.
276
01:02:33,700 --> 01:02:37,734
Como puedes ver, arde una llama.
277
01:02:37,734 --> 01:02:41,733
Una llama que nunca se apagó.
278
01:02:41,733 --> 01:02:45,800
La misma llama que ardía,
279
01:02:45,800 --> 01:02:49,800
el hermoso cuerpo, de la Baronesa Vaga.
280
01:02:50,320 --> 01:02:53,530
Se iluminó desde
brasas recogidas por Uli,
281
01:02:53,630 --> 01:02:55,800
la doncella personal de la baronesa.
282
01:02:56,000 --> 01:03:01,340
De quien descendiendo, directamente,
a través de nuestro linaje familiar.
283
01:03:02,580 --> 01:03:06,210
Y usted sabe, doctor,
que el espíritu
284
01:03:06,420 --> 01:03:12,080
de la baronesa Vaga
vive en esas llamas,
285
01:03:12,540 --> 01:03:16,060
que mantuvimos vivo,
286
01:03:16,350 --> 01:03:20,080
durante más de trescientos años.
287
01:03:30,430 --> 01:03:34,990
Bebé, sé que deberías descartar
esto como pura superstición,
288
01:03:35,120 --> 01:03:39,850
pero la cruz que te di es
la razón por la que te sientes tan bien.
289
01:03:40,440 --> 01:03:43,645
ella esta protegiendo
algo de fuerza.
290
01:03:43,830 --> 01:03:47,400
Yo no sé lo que es.
Mi hermana Júlia piensa...
291
01:03:47,540 --> 01:03:50,770
Pedro, no hables en serio.
292
01:04:10,820 --> 01:04:14,850
- Buenos dias doctor. ¿Puedo ayudarte?
- Quiero hablar con la señora Tarnac.
293
01:04:15,010 --> 01:04:18,620
- Ella está durmiendo. - me gustaría verla
de todos modos - Eso es imposible.
294
01:04:26,087 --> 01:04:27,937
¡Fräulein Tarnac!
295
01:04:27,937 --> 01:04:31,657
¡Fräulein! ¡Necesito hablar contigo!
296
01:04:55,489 --> 01:04:59,560
- Esta habitación necesita luz.
- No puedo dejar que hagas eso. - ¡Creo que si!
297
01:04:59,687 --> 01:05:02,330
No debo permitir esto.
¡Te mataré primero!
298
01:05:34,626 --> 01:05:36,456
¡Fuera de mi camino!
299
01:05:36,576 --> 01:05:40,396
¡Voy a buscar a mi hermano y me iré!
300
01:05:41,436 --> 01:05:43,326
Creo que no.
301
01:05:44,236 --> 01:05:47,276
Tonto.
¡No puedes detenernos!
302
01:05:47,396 --> 01:05:50,396
Únase a nosotros antes
es demasiado tarde.
303
01:05:50,396 --> 01:05:55,346
Tienes la sangre.
Dentro de estas paredes.
304
01:05:55,516 --> 01:05:57,816
Puedes tenerlo.
305
01:05:57,940 --> 01:06:03,426
Afuera fruncen el ceño
la frente a una mujer,
306
01:06:03,533 --> 01:06:06,096
que quiere estar con su hermano.
307
01:06:06,053 --> 01:06:11,533
Solo necesitas compartirlo
... con ella.
308
01:06:12,413 --> 01:06:16,473
¿Con... con ella?
309
01:06:22,793 --> 01:06:27,203
Todo debe estar listo
¡por esta noche!
310
01:06:28,814 --> 01:06:32,363
¡Pedro! ¡Pedro!
311
01:06:35,073 --> 01:06:36,903
¡Pedro!
312
01:06:42,113 --> 01:06:44,153
El sol bajó.
313
01:06:44,313 --> 01:06:47,493
nuestros primos pequeños
los alados ya partieron
314
01:06:47,863 --> 01:06:51,723
desde la oscuridad de nuestras torres.
315
01:06:55,683 --> 01:06:59,543
Se acerca la hora del vampiro.
316
01:07:18,773 --> 01:07:23,523
Iris, mi traje.
317
01:08:55,516 --> 01:08:56,626
¡Oh Dios!
318
01:08:56,826 --> 01:08:58,916
¡No puedo permitir que suceda!
319
01:09:02,986 --> 01:09:04,116
¡Pedro!
320
01:09:04,456 --> 01:09:05,916
¡Pedro!
321
01:10:31,376 --> 01:10:37,056
¡Pedro! ¡Helga!
322
01:10:37,836 --> 01:10:39,626
¡Mónica!
323
01:10:40,036 --> 01:10:42,346
¿Donde está todo el mundo?
324
01:11:53,455 --> 01:11:56,955
¡Ella! ¡La quiero!
325
01:13:55,736 --> 01:13:57,285
¡Oh Dios!
326
01:13:57,426 --> 01:13:59,785
No dejes que eso suceda.
327
01:15:12,416 --> 01:15:14,256
Ah, Pedro.
328
01:15:14,556 --> 01:15:16,466
¿Donde estas?
329
01:15:16,835 --> 01:15:20,206
Helga Varash y Peter Malenka,
330
01:15:20,695 --> 01:15:25,206
Pasasteis la noche juntos,
en la choza en ruinas,
331
01:15:25,386 --> 01:15:29,846
en el valle.
¿Se enteró que?
332
01:16:01,226 --> 01:16:03,005
Ah, Pedro.
333
01:16:05,885 --> 01:16:08,475
¿Dónde estabas, Pedro?
334
01:16:08,865 --> 01:16:12,246
Casi me vuelvo loco cuando
No te pude encontrar.
335
01:16:12,365 --> 01:16:15,975
¿Dónde estabas, Pedro?
336
01:16:16,696 --> 01:16:22,270
Pasé la noche con Helga,
en una casita abandonada en el valle.
337
01:16:22,336 --> 01:16:25,656
Pedro. Dejamos
algo terrible sucede
338
01:16:25,816 --> 01:16:29,586
en la noche pasada.
¡El vampiro ha vuelto!
339
01:16:29,926 --> 01:16:31,516
Vamos, Julia.
340
01:16:31,516 --> 01:16:36,066
¡Estoy diciendo! Yo estaba
parada en el vestíbulo de entrada,
341
01:16:36,586 --> 01:16:41,776
y un viento salvaje y cálido
aumentó. Me arrancó la ropa.
342
01:16:41,926 --> 01:16:44,736
Los murciélagos salvajes me arañaron.
343
01:16:44,866 --> 01:16:49,266
Me dejaron desnudo, antes de que tuviera
fuerza para levantar mi cruz
344
01:16:49,401 --> 01:16:51,016
y ahuyentarlos.
345
01:16:51,757 --> 01:16:55,196
Julia, podría haber sido un sueño.
no puedes creer
346
01:16:55,426 --> 01:16:58,626
en estos cuentos
Cuento de viejas sobre vampiros.
347
01:16:58,756 --> 01:17:03,836
Peter, he estado estudiando estos
cuentos de viejas durante años.
348
01:17:04,156 --> 01:17:08,190
Julia, debo encontrar a Helga.
después del desayuno.
349
01:17:08,206 --> 01:17:11,217
eres libre de
únete a nosotros si lo deseas.
350
01:17:14,506 --> 01:17:16,976
Vamos, vístete.
351
01:17:17,156 --> 01:17:20,016
Los tres iremos a dar un paseo por el bosque.
352
01:17:29,447 --> 01:17:31,986
Helga. Debes salir de aquí.
353
01:17:34,757 --> 01:17:40,115
Y, Peter, debemos irnos ahora.
354
01:17:48,667 --> 01:17:50,127
¿Doctor?
355
01:17:50,307 --> 01:17:54,727
Estás invitado a tomar dos
de nuestros caballos para tu viaje.
356
01:17:55,547 --> 01:17:58,827
Yo no monto, Fraulein Krogg.
357
01:18:05,457 --> 01:18:09,408
Al caer la noche, ellos
Deben haber regresado.
358
01:18:53,234 --> 01:18:57,267
Mmmmmmm....
359
01:18:57,267 --> 01:19:01,101
...mmmmmmmmmmmm....
360
01:19:02,627 --> 01:19:05,977
Pedro, ¿qué te pasa?
361
01:19:06,287 --> 01:19:09,567
¡Ese sonido!
¿No puedes oírlo?
362
01:19:09,717 --> 01:19:12,457
Oigo el viento entre los árboles.
363
01:19:16,157 --> 01:19:17,717
¿Somana?
364
01:19:20,547 --> 01:19:23,100
Oigo los murciélagos, Somana.
365
01:19:23,017 --> 01:19:25,433
Peter y el doctor van a regresar.
366
01:19:25,817 --> 01:19:28,457
El sol se ha puesto, baronesa.
367
01:19:29,847 --> 01:19:34,047
el doctor no puede caminar
a caballo. Pero espera hasta
368
01:19:34,397 --> 01:19:39,037
ella encuentra nuestra estaca, Somana.
369
01:19:40,077 --> 01:19:43,127
Tardará días, Somana, días.
370
01:19:43,937 --> 01:19:47,067
Yo la vigilaré.
371
01:20:48,337 --> 01:20:49,887
Entonces doctor...
372
01:20:50,327 --> 01:20:55,947
volviste, como yo
Sabía que volvería.
373
01:21:17,527 --> 01:21:22,667
Nuestros primos alados de la noche.
Ellos me llaman.
374
01:21:23,437 --> 01:21:26,197
Ellos me llaman.
375
01:21:49,057 --> 01:21:50,757
Debo tenerlo.
376
01:21:51,027 --> 01:21:53,497
¡Debo tener su sangre!
377
01:21:53,497 --> 01:22:00,556
Debe hacerlo, Maestro. El tipo.
Es nuestro para usarlo.
378
01:22:11,474 --> 01:22:13,904
- ¿Puedo entrar?
- Claro.
379
01:22:19,994 --> 01:22:22,344
De una cosa estoy seguro...
380
01:22:23,164 --> 01:22:25,254
mis sentimientos por ti.
381
01:22:28,444 --> 01:22:31,394
Recuerdo que tenía trece años.
382
01:22:31,594 --> 01:22:36,684
O tal vez catorce.
Me dejaste tocar tus senos.
383
01:22:36,974 --> 01:22:39,224
Éramos muy jóvenes.
384
01:22:39,830 --> 01:22:41,974
¿Estuvo esto mal?
385
01:22:42,424 --> 01:22:46,224
Ay no, Pedro. No estaba.
386
01:22:51,974 --> 01:22:55,704
Quítate el amuleto. Está en el camino.
387
01:22:57,654 --> 01:23:03,644
...mmmmmmmmmmmmmm....
388
01:23:20,395 --> 01:23:25,814
Siempre quisimos esto.
389
01:23:27,804 --> 01:23:32,484
Quizás sería mejor si nosotros...
390
01:23:34,184 --> 01:23:35,844
¡La Cruz!
391
01:23:36,424 --> 01:23:38,184
¿Donde está?
392
01:23:38,814 --> 01:23:43,600
¡Eres una mujer de ciencia!
¡No puedes creer estas tonterías!
393
01:24:25,765 --> 01:24:29,125
Se salió de su control, doctor.
394
01:24:29,995 --> 01:24:32,545
Quizás tenga razón, señora Krogg.
395
01:24:32,705 --> 01:24:41,635
Hay tiempo, antes del atardecer.
Podrías dejarlo en nuestras manos.
396
01:24:43,075 --> 01:24:46,875
esto es lo que es
pensando, ¿no es así, doctor?
397
01:24:46,875 --> 01:24:50,745
Eso es lo que estaba pensando, señorita.
398
01:24:51,605 --> 01:24:54,065
Pero no lo dejaré.
399
01:24:54,475 --> 01:24:58,105
Él no irá con usted, doctor.
400
01:25:00,845 --> 01:25:04,065
Tal vez sea así, Fräulein.
401
01:25:04,772 --> 01:25:08,818
La noche lo tendrá, doctor.
402
01:25:09,051 --> 01:25:12,967
Tal vez, señorita. Tal vez.
403
01:25:22,291 --> 01:25:27,691
Está bien, al menos
Déjame intentar ayudarte.
404
01:25:28,501 --> 01:25:30,561
No quiero ayuda.
405
01:26:21,738 --> 01:26:25,078
Pedro, espera. ¡Aférrate!
406
01:29:11,221 --> 01:29:13,631
Estoy aquí, Maestro.
407
01:29:31,491 --> 01:29:36,441
Peter... hazme el amor.
408
01:30:41,981 --> 01:30:43,551
¿Por qué?
409
01:33:50,971 --> 01:33:54,521
¡Julia...Julia!
¡Déjame entrar!
410
01:34:11,771 --> 01:34:15,411
Debo haber vagado toda la noche.
411
01:34:16,611 --> 01:34:20,241
Me encontré en un pasillo,
412
01:34:21,321 --> 01:34:25,081
como si fuera sonámbulo.
413
01:36:45,962 --> 01:36:50,571
¡Pedro! Toma esto.
¡Por favor tome esta!
414
01:37:24,511 --> 01:37:27,571
Voy a encontrar a la baronesa.
415
01:37:27,901 --> 01:37:31,462
Tiene la intención de vengarse esta noche.
416
01:37:32,291 --> 01:37:35,071
Ella tiene la intención de empalarme.
417
01:37:35,271 --> 01:37:38,571
Si no puedes tener un médico.
418
01:37:43,841 --> 01:37:46,281
¡Helga! ¡Helga!
419
01:38:46,155 --> 01:38:48,610
¡Pedro! ¡Pedro!
420
01:39:12,586 --> 01:39:15,195
¡Helga! ¡Helga, no!
421
01:39:20,455 --> 01:39:22,035
¡Helga, no!
422
01:39:32,725 --> 01:39:37,445
¿Has decidido tomar el
¿La casa de la señora Varash?
423
01:39:40,225 --> 01:39:44,985
primero quiero el tuyo
sangre, pero no toda.
424
01:39:45,355 --> 01:39:47,165
dejaré suficiente,
425
01:39:47,486 --> 01:39:52,582
para mojarme, mi
estaca de empalamiento.
426
01:42:28,824 --> 01:42:32,174
Finalmente, son gratis.
427
01:42:38,645 --> 01:42:42,175
Y la baronesa, finalmente,
428
01:42:42,375 --> 01:42:44,775
Está descansando.
428
01:42:45,305 --> 01:43:45,748
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-