"The Outer Limits" Alien Shop

ID13191272
Movie Name"The Outer Limits" Alien Shop
Release Name the.outer.limits.tns.709.dvdrip.xvid-ositv
Year2001
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID667861
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,822 --> 00:00:10,825 Aranızda olmayı ben seçmedim. 2 00:00:11,793 --> 00:00:15,874 Bu bir şeref değil, daha çok bir kefaret. 3 00:00:18,266 --> 00:00:22,506 Yolumu şaşırmasaydım, hala kendi türümle birlikte olurdum. 4 00:00:24,739 --> 00:00:28,266 Bana gönülsüz bir misyoner gözüyle bakabilirsiniz... 5 00:00:28,971 --> 00:00:33,267 ama ne bir din getiriyorum ne de kimseyi yola getirme niyetim var. 6 00:00:36,718 --> 00:00:40,737 J. M. Barrie mi Tinkerbell'i yarattı... 7 00:00:41,442 --> 00:00:44,362 yoksa onu Barrie'nin başına ben mi musallat ettim? 8 00:00:47,147 --> 00:00:50,075 Ah, biliyorum, biliyorum. 9 00:00:51,158 --> 00:00:53,286 Yeniden uçmana izin vereceğim. 10 00:00:53,801 --> 00:00:55,138 Güven bana. 11 00:01:00,201 --> 00:01:02,421 Zavallı Nostradamus. 12 00:01:04,385 --> 00:01:09,762 Eminim o hayalet gözlerde gördüğü ilhamlar olmasaydı çok daha mutlu olurdu. 13 00:01:10,464 --> 00:01:14,058 Ah, müdahale etmem, öyle pek. 14 00:01:16,524 --> 00:01:18,425 Ama o kadar çoksunuz... 15 00:01:19,021 --> 00:01:21,607 ve o kadar çok ders var ki. 16 00:01:23,857 --> 00:01:31,074 Türünüz hala mertebeyi eylemlerle değil, edinilenlerle ölçmeye büyük önem veriyor. 17 00:01:31,617 --> 00:01:35,162 Ama ne de olsa, ben de kendi günahlarım için buradayım. 18 00:01:37,011 --> 00:01:41,965 Bu hediyelerin geleceği değiştirebileceğine dair bir öngörü bahşedildi bana... 19 00:01:42,169 --> 00:01:45,520 ama nasıl değiştireceğini bilme gücü asla verilmedi. 20 00:01:48,592 --> 00:01:52,763 Sanırım sıkılmayayım diye böyle tasarlanmış. 21 00:01:53,174 --> 00:01:57,578 Ama inanın bana, sizin cinsiniz Homo sapiens söz konusu olunca... 22 00:01:58,138 --> 00:02:00,896 genellikle sıkılmaktan çok hayrete düşüyorum. 23 00:02:02,000 --> 00:02:08,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 24 00:02:11,179 --> 00:02:13,080 Bayan Fitzgerald? 25 00:02:13,105 --> 00:02:14,873 Size nasıl yardım edebilirim? 26 00:02:16,164 --> 00:02:17,932 Bunu iade etmem gerek. 27 00:02:18,799 --> 00:02:20,141 Bir sorun mu var? 28 00:02:20,166 --> 00:02:22,334 Hayır, öyle bir şey değil. 29 00:02:22,977 --> 00:02:25,170 Aslında, olağanüstü bir şey. 30 00:02:26,734 --> 00:02:28,632 Artık ihtiyacım yok. 31 00:02:28,769 --> 00:02:35,473 Korkarım bu, kayıtlarım için biraz fazla muğlak kalacak. 32 00:02:37,211 --> 00:02:38,712 Kayıtlarınız mı? 33 00:02:39,726 --> 00:02:40,810 Ah. 34 00:02:46,120 --> 00:02:47,823 Neden şöyle yazmıyorsunuz: 35 00:02:47,847 --> 00:02:51,488 "Gördüğünü beğeniyor, ama bunu görmek için aynaya ihtiyacı yok." 36 00:02:53,157 --> 00:02:55,529 Bunun onları tatmin edeceğini sanmıyorum. 37 00:02:56,290 --> 00:02:57,790 Onları mı? 38 00:02:58,162 --> 00:02:59,966 Bu dükkanın sahibi sizsiniz sanıyordum. 39 00:03:00,138 --> 00:03:03,208 İade sebebi olarak ne yazmalıyım? 40 00:03:04,418 --> 00:03:06,132 Şöyle yazsak: 41 00:03:06,253 --> 00:03:09,506 "Onu alan o kederli yaşlı kadının artık ona ihtiyacı yok." 42 00:03:11,008 --> 00:03:14,748 Bu şeyi nerede buldunuz ya da nasıl çalışıyor, bilmiyorum. 43 00:03:23,877 --> 00:03:26,857 Derler ki, ruh asla yaşlanmaz. 44 00:03:34,156 --> 00:03:36,603 Bunu kayıtlarınıza geçirmeye ne dersiniz? 45 00:03:36,897 --> 00:03:38,493 Sanırım öyle yapacağım. 46 00:03:49,216 --> 00:03:51,674 Hoşça kalın. Tekrar teşekkürler. 47 00:04:04,228 --> 00:04:07,110 <i>Televizyonunuzda bir sorun yok.</i> 48 00:04:07,134 --> 00:04:09,988 <i>Görüntüyü ayarlamaya çalışmayın.</i> 49 00:04:10,012 --> 00:04:13,116 <i>Şu anda yayını biz kontrol ediyoruz.</i> 50 00:04:13,140 --> 00:04:16,912 <i>Yatay ve dikey kontrol bizde.</i> 51 00:04:16,936 --> 00:04:20,113 <i>Sizi binlerce kanala boğabilir...</i> 52 00:04:20,137 --> 00:04:26,505 <i>veya tek bir görüntüyü kristal netliğine ve ötesine genişletebiliriz.</i> 53 00:04:26,970 --> 00:04:32,677 <i>Hayal gücümüzün ulaşabildiği her şeyi, vizyonunuza dönüştürebiliriz.</i> 54 00:04:34,466 --> 00:04:40,602 <i>Gördüğünüz ve duyduğunuz her şeyi kontrol edeceğiz.</i> 55 00:04:47,146 --> 00:04:52,600 <i>Şimdi, en derin zihinlerden Dış Sınırlar'a uzanan...</i> 56 00:04:52,624 --> 00:04:57,114 <i>hayranlık ve gizemi deneyimlemek üzeresiniz.</i> 57 00:04:57,796 --> 00:04:59,912 <i>Çeviri: nutuzar</i> 58 00:05:00,463 --> 00:05:07,374 <i>Takas etme ve elde etme arzusu, insan doğasının her parçası kadar derindir.</i> 59 00:05:07,830 --> 00:05:12,977 <i>Fakat doğası hiç de insani olmayan bir varlıkla...</i> 60 00:05:13,239 --> 00:05:17,301 <i>pazarlık edildiğinde değerlere ne olur?</i> 61 00:05:18,981 --> 00:05:20,959 Ah, Andy, harika görünüyor. 62 00:05:22,518 --> 00:05:23,921 Çok gerçek. 63 00:05:23,993 --> 00:05:26,060 Her şey harika görünüyor, Gabi. 64 00:05:26,563 --> 00:05:27,436 Al bakalım. 65 00:05:27,461 --> 00:05:28,348 Teşekkür ederim. 66 00:05:28,373 --> 00:05:30,897 Ama demir ve kalsiyum seviyelerin için endişeliyim. 67 00:05:30,986 --> 00:05:33,066 Vitaminlerini alıyor musun? 68 00:05:33,702 --> 00:05:35,027 Şey... 69 00:05:35,698 --> 00:05:37,233 Gabi, bunu konuşmuştuk. 70 00:05:37,258 --> 00:05:38,758 Biliyorum, Dr. Healy. 71 00:05:38,954 --> 00:05:40,203 Sadece... 72 00:05:40,741 --> 00:05:42,534 biraz pahalılar. 73 00:05:43,432 --> 00:05:48,165 Beslenme, vitaminler... Bunlar şart, özellikle de doğum yaklaştıkça. 74 00:05:48,577 --> 00:05:50,578 Yardımcı olabilecek kurumlar var... 75 00:05:50,579 --> 00:05:52,252 Vitaminleri alacak. 76 00:06:00,322 --> 00:06:02,733 Gabi, sanki devlet yardımıyla geçiniyormuşuz gibi konuştun. 77 00:06:02,758 --> 00:06:03,758 Burası bir halk kliniği. 78 00:06:03,759 --> 00:06:06,262 Ödeme zorluğu çeken ilk hastalar biz değilizdir herhalde. 79 00:06:06,287 --> 00:06:09,551 Evet, gerçek bir hastanede iş bulamamış bir kasaptan nasihat alacak değilim. 80 00:06:09,576 --> 00:06:11,438 Belki de burada çalışmak istiyordur. 81 00:06:11,463 --> 00:06:14,505 Evet, ben de her gün işsizlik kuyruğunda beklemek için can atıyorum sanki. 82 00:06:17,807 --> 00:06:19,112 Hey, Red. 83 00:06:19,342 --> 00:06:20,739 Ne işin var burada? 84 00:06:20,843 --> 00:06:23,033 Ufak bir isilik. Bir şey değil. 85 00:06:23,058 --> 00:06:25,619 Ne hoş değil mi? Anne adayına iyi bakıyor. 86 00:06:25,644 --> 00:06:26,578 Merhaba, Red. 87 00:06:26,603 --> 00:06:28,205 Ş-şunu duymuş muydun? 88 00:06:28,230 --> 00:06:31,733 Bir kirpi ve tavuk çiftleşirse ne olur? 89 00:06:33,022 --> 00:06:34,323 Kirpik! 90 00:06:35,398 --> 00:06:37,666 Bunu babası anlatmıştı. 91 00:06:37,827 --> 00:06:39,861 Evet, babam böyle bir sürü saçma fıkra bilirdi. 92 00:06:39,862 --> 00:06:41,068 Gitmemiz lazım, Red. 93 00:06:41,097 --> 00:06:42,469 Görüştüğümüze sevindim. 94 00:06:42,494 --> 00:06:43,494 Hoşça kal, Red. 95 00:06:43,519 --> 00:06:44,804 Güle güle. 96 00:06:47,470 --> 00:06:49,139 O doktor bizi yargılamıyordu, Andy. 97 00:06:49,164 --> 00:06:50,973 Sadece yardım etmeye çalışıyordu. 98 00:06:51,254 --> 00:06:55,165 Onun gözünde, hamile karısına bakamayacak kadar aşağılık bir herifim. 99 00:06:55,190 --> 00:06:56,625 İyi olacağız. 100 00:06:56,979 --> 00:06:59,981 Evet, iş ilanları da şartlı tahliyedeki adamlar için işlerle dolu zaten. 101 00:06:59,982 --> 00:07:01,238 Yapma, yapma. 102 00:07:01,672 --> 00:07:03,086 Böyle yapma. 103 00:07:04,139 --> 00:07:05,409 Bugün olmaz. 104 00:07:06,576 --> 00:07:08,788 Bizim küçük adamı gördün mü? 105 00:07:09,079 --> 00:07:11,457 Nasıl da tekmeliyor, turp gibi maşallah. 106 00:07:12,615 --> 00:07:13,797 Haklısın. 107 00:07:15,002 --> 00:07:16,128 Özür dilerim. 108 00:07:19,122 --> 00:07:22,134 Saat 11. İşten zaten çok fazla kaytardım. 109 00:07:23,302 --> 00:07:25,137 Bugün ne yapıyorsun? Hı? 110 00:07:26,180 --> 00:07:27,496 Bilmem. 111 00:07:27,681 --> 00:07:31,226 Belki kansere çare bulur, sonra da borsada köşeyi dönerim. 112 00:07:32,895 --> 00:07:34,503 Bize ben bakacağım. 113 00:07:34,813 --> 00:07:36,004 Söz veriyorum. 114 00:07:36,473 --> 00:07:38,442 Birbirimize baksak nasıl olur? 115 00:07:40,235 --> 00:07:42,478 Hadi, otobüs durağına kadar benimle yürü. 116 00:07:50,887 --> 00:07:52,640 İyi arabadan gerçekten anlarım. 117 00:07:52,889 --> 00:07:55,630 Sana satışta eleman aramadığımı söyledim... 118 00:07:55,876 --> 00:07:58,393 ama bütün bu arabaları yıkayacak biri işime yarar. 119 00:07:58,394 --> 00:08:01,632 Dükkanı açmadan her sabah bütün filonun yıkanması lazım. 120 00:08:03,399 --> 00:08:04,514 Hayır... 121 00:08:05,344 --> 00:08:06,470 boş ver. 122 00:08:16,513 --> 00:08:17,513 Selam. 123 00:08:17,514 --> 00:08:19,191 Bir tane her şeyden olsun. 124 00:08:26,698 --> 00:08:28,575 Boş ver. İptal et. 125 00:08:49,513 --> 00:08:51,140 Affedersin. Ateşin var mı? 126 00:08:51,447 --> 00:08:52,950 Bir bakayım. 127 00:08:55,251 --> 00:08:56,753 Vardı bir tane. 128 00:09:06,429 --> 00:09:07,963 Senin tarafa geliyor! 129 00:09:07,964 --> 00:09:09,659 Polis! Kımıldama! Geri dön! 130 00:09:12,902 --> 00:09:14,304 Geri dön buraya, ahbap! 131 00:09:17,240 --> 00:09:18,875 Bu tarafa kaçtı. 132 00:09:28,818 --> 00:09:30,320 Sol! Sola git! 133 00:09:48,477 --> 00:09:50,950 Özellikle aradığınız bir şey var mı? 134 00:09:51,992 --> 00:09:54,743 İnsan böyle bir yerde ne bulacağını asla bilemez. 135 00:09:57,831 --> 00:10:00,048 Sadece karıma bir şeyler bakıyorum. 136 00:10:02,211 --> 00:10:03,452 300 dolar mı? 137 00:10:03,453 --> 00:10:05,840 Değerini, bakan kişi belirler. 138 00:10:06,656 --> 00:10:10,615 Zamanınızı başka yerlerden, zamanlardan, insanlardan kalma... 139 00:10:10,639 --> 00:10:14,598 tüm bu şeylerin arasında geçirince, insan sormadan edemiyor: 140 00:10:15,365 --> 00:10:17,599 "Benim hayatımı yaşamak ister miydin? 141 00:10:17,810 --> 00:10:19,687 Ben seninkini yaşamak ister miydim?" 142 00:10:21,104 --> 00:10:22,481 Evet... 143 00:10:23,106 --> 00:10:24,859 Karımı bir ara buraya getiririm. 144 00:10:30,346 --> 00:10:31,699 Affedersiniz. 145 00:10:38,755 --> 00:10:40,516 Sanırım bir şey düşürdünüz. 146 00:10:40,590 --> 00:10:42,091 Cüzdanınız? 147 00:10:47,714 --> 00:10:49,597 Bu çok garip bir deriymiş. 148 00:10:49,775 --> 00:10:51,719 Daha önce gördüğümü sanmıyorum. 149 00:10:54,170 --> 00:10:55,477 Timsah derisi. 150 00:10:56,473 --> 00:10:57,808 Avustralya timsahı. 151 00:11:00,227 --> 00:11:03,897 Derler ki, bir adam hakkında cüzdanının içindekilerden çok şey öğrenirsin. 152 00:11:05,357 --> 00:11:07,282 Her denilene inanmayın. 153 00:11:51,747 --> 00:11:53,282 Ee, ne oldu? 154 00:11:53,475 --> 00:11:56,033 Güzel gelinini, iş arama siperlerindeki... 155 00:11:56,057 --> 00:11:58,981 kahramanlık öykülerinle eğlendirmekten yoruldun mu? 156 00:12:01,350 --> 00:12:03,251 Dışarıda doğru düzgün bir şey yok. 157 00:12:03,940 --> 00:12:06,168 Sana nasıl katlanıyor bilmiyorum. 158 00:12:06,376 --> 00:12:08,045 Çekiciliğimden olsa gerek. 159 00:12:08,538 --> 00:12:10,506 Evet, baş döndürücü. 160 00:12:12,228 --> 00:12:13,287 Hey, dinle. 161 00:12:13,312 --> 00:12:16,618 Frankie diğer barlarla birlikte bir bahis oyunu düzenliyor. 162 00:12:16,643 --> 00:12:19,135 Ve lanet olası ikramiye kırk kağıda çıkmış. 163 00:12:19,160 --> 00:12:21,223 Ver iki papel, kazancımdan sana da pay yazayım. 164 00:12:21,224 --> 00:12:22,493 Boş ver, Red. 165 00:12:22,518 --> 00:12:23,994 Hadi ama, alt tarafı iki metelik. 166 00:12:24,019 --> 00:12:25,955 Bir şey almak için ortaya bir şey koyman lazım. 167 00:12:26,082 --> 00:12:28,148 Evet, oynamazsan da kaybedemezsin. 168 00:12:28,925 --> 00:12:30,150 İki dolar mı? 169 00:12:31,264 --> 00:12:32,573 Siktir et, ben varım. 170 00:12:32,598 --> 00:12:33,668 Anlaştık. 171 00:12:34,196 --> 00:12:36,699 Üzgünüm Andy, bugün sana veresiye yazamam. 172 00:12:37,673 --> 00:12:39,175 Sorun değil. 173 00:12:44,147 --> 00:12:45,581 Üç dolar mı? 174 00:12:47,550 --> 00:12:48,836 Hepsi bu. 175 00:12:51,346 --> 00:12:52,881 Güzel cüzdanmış. 176 00:12:52,906 --> 00:12:54,091 Hey! 177 00:12:54,730 --> 00:12:56,344 Sadece bir bakmak istiyorum. 178 00:12:57,640 --> 00:12:58,720 Vay be! 179 00:13:00,495 --> 00:13:02,265 Bu ne derisi böyle? 180 00:13:09,372 --> 00:13:10,650 Oha! 181 00:13:10,787 --> 00:13:12,584 Hani hepsi bu kadardı demiştin! 182 00:13:12,609 --> 00:13:13,861 Ver şunu. 183 00:13:14,049 --> 00:13:16,405 Hey Andy, beş parasız olduğunu söylemiştin. 184 00:13:16,499 --> 00:13:19,158 Patron, hesabını kapatman için başımın etini yiyor. 185 00:13:19,475 --> 00:13:21,477 Görünüşe göre bir sonraki turu Andy ısmarlıyor. 186 00:13:21,671 --> 00:13:23,171 Ben bir tane daha alacağım. 187 00:13:23,372 --> 00:13:24,539 Sen ne dersin, Red? 188 00:13:24,564 --> 00:13:25,973 Evet, evet. 189 00:13:26,188 --> 00:13:28,417 Andy! Bekle! Nereye gidiyorsun? 190 00:13:41,096 --> 00:13:43,060 Birinin karnını doyurmasına yardım eder misin? 191 00:13:43,085 --> 00:13:44,587 Yok, git bir iş bul. 192 00:13:45,795 --> 00:13:47,830 Yine de Tanrı seni korusun dostum. 193 00:13:56,444 --> 00:13:57,655 Selam. 194 00:13:57,764 --> 00:13:59,707 Selam bebeğim. İşten neden bu kadar erken geldin? 195 00:13:59,732 --> 00:14:00,699 Yok bir şey. 196 00:14:00,724 --> 00:14:02,493 Sadece biraz yoruldum, o kadar. 197 00:14:05,238 --> 00:14:06,830 Neredeyse bayılacakmış dediler. 198 00:14:07,240 --> 00:14:08,332 Ne? 199 00:14:09,152 --> 00:14:10,542 Kliniğe gitmek istemiyor. 200 00:14:10,567 --> 00:14:12,352 Belki sen konuşup aklını başına getirirsin. 201 00:14:12,478 --> 00:14:13,613 Ne oldu? 202 00:14:13,638 --> 00:14:14,878 Oradan yeni geldim, anne. 203 00:14:14,903 --> 00:14:16,381 Ve her şey yolunda. 204 00:14:17,209 --> 00:14:19,426 Sadece başım döndü. İyiyim. 205 00:14:20,186 --> 00:14:21,445 Sahiden. 206 00:14:21,521 --> 00:14:23,055 Nereyi arayacağımı bilemedim. 207 00:14:23,056 --> 00:14:24,556 Dışarıda iş arıyordum. 208 00:14:24,557 --> 00:14:25,691 Barmen olarak mı? 209 00:14:25,692 --> 00:14:26,558 Anne. 210 00:14:28,421 --> 00:14:30,924 Yemek yedin mi? Sana bir şeyler hazırlayabilirim. 211 00:14:31,605 --> 00:14:32,940 İyi olur. 212 00:14:40,106 --> 00:14:41,107 Al canım. 213 00:14:41,782 --> 00:14:42,992 Teşekkür ederim. 214 00:14:46,379 --> 00:14:47,587 Gabi, - Hayır! 215 00:14:47,612 --> 00:14:49,114 Başlama, anne. 216 00:14:49,396 --> 00:14:50,864 Hiç iş görüşmesi var mı? 217 00:14:50,865 --> 00:14:53,018 Evet, her gün bunun için uğraşıyor. 218 00:14:53,419 --> 00:14:55,402 Kendi işini bu kadar zorlaştırmak zorunda değil. 219 00:14:55,402 --> 00:14:57,355 Tanrım, duramıyorsun değil mi? 220 00:14:57,438 --> 00:14:59,591 Laf sokmak için fırsat kolluyorsun resmen. 221 00:14:59,773 --> 00:15:01,651 Onun değiştiğini görmeyi reddediyorsun. 222 00:15:01,676 --> 00:15:03,695 Etrafına bak, Gabi. Söyle bana ne değişmiş. 223 00:15:03,720 --> 00:15:05,155 Uyuşturucu satmıyor. 224 00:15:05,180 --> 00:15:06,479 Aman, adama madalya takın bari. 225 00:15:06,480 --> 00:15:07,981 O hatayı sadece bir kez yaptı. 226 00:15:07,982 --> 00:15:09,415 Sana asla layık olamayacak. 227 00:15:09,416 --> 00:15:10,917 Çoktan oldu bile. 228 00:15:10,918 --> 00:15:12,720 Ne? Seni hamile bırakarak mı? 229 00:15:16,056 --> 00:15:17,957 Özür dilerim. Öyle demek istemedim. 230 00:15:18,235 --> 00:15:19,407 Evet. 231 00:15:20,529 --> 00:15:21,864 Evet, istedin. 232 00:15:23,949 --> 00:15:25,965 Baban patronuyla konuştu. 233 00:15:26,093 --> 00:15:27,101 Ne? 234 00:15:27,101 --> 00:15:30,136 Sabıkalılar için bir eğitim anlaşması varmış. 235 00:15:30,137 --> 00:15:32,138 Şirkete vergi indirimi sağlıyorlar. 236 00:15:32,139 --> 00:15:33,773 Ama uyuşturucu testi yapılacakmış. 237 00:15:33,774 --> 00:15:36,009 Babam herkese kocamın bir suçlu olduğunu mu söylüyor? 238 00:15:36,010 --> 00:15:37,587 Baban senin için en iyisini istiyor. 239 00:15:37,859 --> 00:15:38,860 İkimiz de istiyoruz. 240 00:15:39,353 --> 00:15:42,856 Andy'yi ekibine alıp ona kefil olmaya razı. 241 00:15:43,017 --> 00:15:45,419 Hayır, anne. Anne, Andy bunu asla kabul etmez. 242 00:15:45,820 --> 00:15:47,556 Bilmiyorsun. O... O çok gururlu. 243 00:15:49,256 --> 00:15:51,592 Bebek doğunca paraya ihtiyacınız olacak. 244 00:15:54,428 --> 00:15:56,398 Ben onunla bir konuşayım. 245 00:15:56,664 --> 00:15:57,664 Tamam. 246 00:15:57,665 --> 00:15:58,998 Kiminle konuşacaksın? 247 00:15:58,999 --> 00:16:00,902 Hiç kimseyle, canım. Bir şey yok. 248 00:16:03,571 --> 00:16:04,972 Tavuklu mu soğanlı mı? 249 00:16:05,873 --> 00:16:07,701 Allah aşkına. 250 00:16:07,748 --> 00:16:09,037 Ben markete gidiyorum. 251 00:16:09,062 --> 00:16:10,810 Doğru düzgün bir şeyler yemesi lazım. 252 00:16:10,811 --> 00:16:12,544 Hayır, anne. Biz öderiz. Değil mi Andy? 253 00:16:12,569 --> 00:16:13,569 Hayır! Hayır, gerek yok. 254 00:16:13,594 --> 00:16:15,095 Evet, var. 255 00:16:22,790 --> 00:16:24,092 Geri döneceğim. 256 00:16:45,212 --> 00:16:46,212 Ne? 257 00:16:46,532 --> 00:16:47,575 Hiç. 258 00:16:48,716 --> 00:16:52,218 Şey... Düşünüyordum da, yarın o vitaminleri alabilirim sana. 259 00:16:52,496 --> 00:16:54,123 Evet, harika olur. 260 00:16:54,873 --> 00:16:56,375 Sağ ol canım. 261 00:16:56,875 --> 00:16:59,211 Annenle ne fısıldaşıyordunuz? 262 00:17:00,126 --> 00:17:01,028 Ne zaman? 263 00:17:06,033 --> 00:17:07,719 Şöyle bir anlaşma var. 264 00:17:08,178 --> 00:17:11,014 Babam seni rıhtımdaki ekibine alabileceğini söyledi. 265 00:17:11,175 --> 00:17:13,655 Onun hakkında ne düşündüğünü biliyorum Andy, ama bu bir fırsat. 266 00:17:13,680 --> 00:17:16,081 Kızına layık olmadığımı düşünen bir adam için mi çalışacağım? 267 00:17:16,106 --> 00:17:17,420 Bana patronluk taslasın diye mi? 268 00:17:17,445 --> 00:17:19,422 Sana nasıl davranmam gerektiğini söylesin diye mi? 269 00:17:19,447 --> 00:17:21,087 İkisi de sadece yardım etmeye çalışıyor. 270 00:17:21,112 --> 00:17:23,064 Bizim yardıma ihtiyacımız olduğunu kim söyledi? 271 00:17:23,090 --> 00:17:25,279 Senin iş araman nasıl geçti bugün Andy? 272 00:17:25,692 --> 00:17:27,226 Hayır, bekle, tahmin edeyim. 273 00:17:27,406 --> 00:17:28,542 Yine baltayı taşa vurdun... 274 00:17:28,566 --> 00:17:30,935 sonra da Dentry's'e gidip çocuklarla birkaç kadeh attın... 275 00:17:30,959 --> 00:17:33,037 ve bir türlü şansının yaver gitmediğinden yakındın. 276 00:17:36,784 --> 00:17:39,001 Bu senin şansın olabilir, Andy. 277 00:17:42,903 --> 00:17:45,306 Senden tek istediğim, bunu bir düşünmen. 278 00:17:46,884 --> 00:17:48,810 Hatta belki onunla görüşürsün. 279 00:17:53,047 --> 00:17:54,725 Sadece hemen hayır deme. 280 00:17:55,516 --> 00:17:57,050 Tamam. 281 00:17:57,352 --> 00:17:59,245 Ama bana "Baba" dememi söylerse... 282 00:17:59,270 --> 00:18:00,771 toz olurum. 283 00:18:01,190 --> 00:18:03,859 O konuda endişelenmene gerek kalacağını sanmıyorum. 284 00:18:07,995 --> 00:18:09,996 Bu çok saçma, Andy. Bunu karşılayamayız. 285 00:18:09,997 --> 00:18:10,997 Hayır, karşılayabiliriz. 286 00:18:10,998 --> 00:18:12,701 Sen yeter ki çok yorulma. 287 00:18:14,578 --> 00:18:16,003 İyi şanslar. 288 00:18:20,209 --> 00:18:22,461 Dikkatli sür. Emanet kıymetli. 289 00:18:48,535 --> 00:18:50,030 Affedersiniz. 290 00:19:03,290 --> 00:19:04,502 Sen! 291 00:19:04,912 --> 00:19:07,006 Cüzdanınız. Kimliğinizi görebilir miyim, lütfen? 292 00:19:08,243 --> 00:19:09,633 Beni duydun. 293 00:19:11,693 --> 00:19:13,016 Andy? 294 00:19:13,512 --> 00:19:14,888 Sen misin? 295 00:19:18,732 --> 00:19:20,233 Andy, ne oluyor? 296 00:19:20,234 --> 00:19:22,479 Arkadaşınızla küçük bir sohbet ediyoruz, Peder Bey. 297 00:19:22,542 --> 00:19:23,643 Ne hakkında? 298 00:19:23,971 --> 00:19:27,275 Onun eşkaline uyan bir şüpheli hakkında arama emrimiz var. 299 00:19:27,681 --> 00:19:31,739 Dün Broad Caddesi'nde bir beyaz erkek, tuzak ekibimizden birini soymaya kalkıştı. 300 00:19:31,764 --> 00:19:34,867 Sizi temin ederim ki Andy'nin herhangi bir soygunla ilgisi yoktur. 301 00:19:35,182 --> 00:19:38,370 O bu mahalleden, hemen şu yukarıda güzel karısıyla yaşıyor. 302 00:19:38,692 --> 00:19:40,693 Her an ilk bebeklerini bekliyorlar. 303 00:19:40,718 --> 00:19:42,124 Öyle değil mi, Andy? 304 00:19:42,149 --> 00:19:43,793 Evet, öyle Peder Bey. 305 00:19:44,525 --> 00:19:46,754 Sadece işimizi yapmaya çalışıyoruz, Peder Bey. 306 00:19:47,214 --> 00:19:48,716 İyi günler. 307 00:19:56,818 --> 00:19:59,183 Umarım beni yalancı çıkarmamışsındır. 308 00:19:59,594 --> 00:20:01,194 Tabii ki hayır, Peder Bey. 309 00:20:01,602 --> 00:20:02,686 Güzel. 310 00:20:02,711 --> 00:20:05,714 Belki bu sefer bazı dertlerini uzaklaştırabilirim. 311 00:20:06,893 --> 00:20:08,394 Sadece doğru olanı yap. 312 00:20:08,673 --> 00:20:10,194 Ne olduğunu biliyorsun. 313 00:20:11,127 --> 00:20:12,362 Biliyor muyum? 314 00:20:13,223 --> 00:20:15,365 Ya o kadar siyah beyaz değilse? 315 00:20:15,662 --> 00:20:17,614 Ne demek istediğini anladığımdan emin değilim. 316 00:20:17,615 --> 00:20:18,619 Hadi canım. 317 00:20:18,649 --> 00:20:20,488 Doğru olanı yapmaktan bahsedip duruyorsun... 318 00:20:20,512 --> 00:20:22,352 sanki her aptal aradaki farkı bilirmiş gibi. 319 00:20:22,432 --> 00:20:25,133 Hatalarımın cezasını hiç çekmediğimi mi sanıyorsun? 320 00:20:25,268 --> 00:20:27,110 Bence oldukça korunaklı bir hayat yaşadın. 321 00:20:27,135 --> 00:20:30,430 Burada hayatın nasıl bir şey olduğuna dair en ufak bir fikrin olduğunu sanmıyorum. 322 00:20:30,455 --> 00:20:35,592 Andy, hayal bile edemeyeceğin yerlere gittim, şeyler gördüm ve seçimler yaptım. 323 00:20:35,632 --> 00:20:37,633 Bu sana beni yargılama hakkı mı veriyor yani? 324 00:20:37,658 --> 00:20:38,899 Hepimiz yargılanırız, Andy. 325 00:20:38,924 --> 00:20:40,424 İstesek de istemesek de. 326 00:20:40,790 --> 00:20:43,225 Bazen en beklemediğin kişiler tarafından. 327 00:20:43,307 --> 00:20:46,065 Bazen asla anlayamayacağın sebeplerle. 328 00:20:46,976 --> 00:20:49,112 En iyisini bildiğimi iddia etmiyorum... 329 00:20:49,714 --> 00:20:52,626 ve sana ne yapıp ne yapmaman gerektiğini söylemek için burada değilim. 330 00:20:53,022 --> 00:20:55,024 Zaten dinlemezdim muhtemelen. 331 00:20:56,400 --> 00:20:58,248 Güzel. Dinlememelisin de. 332 00:20:59,068 --> 00:21:00,865 Özgür irade bir armağandır. 333 00:21:01,325 --> 00:21:02,914 O bir enstrümandır. 334 00:21:03,828 --> 00:21:05,648 Onu nasıl çalacağın sana kalmış. 335 00:21:06,597 --> 00:21:08,953 Ama en iyisi kalpten çalındığı zamandır. 336 00:21:09,392 --> 00:21:11,394 İşte benim sorunum da bu. 337 00:21:13,510 --> 00:21:15,885 Kalbim genelde başımı belaya sokar. 338 00:21:16,607 --> 00:21:18,679 Kalbin seni Gabi'ye götürdü. 339 00:21:20,271 --> 00:21:22,475 Haklısın. Bu konuda hakkını vereyim. 340 00:21:22,942 --> 00:21:24,518 Kolay olmadığını biliyorum, Andy. 341 00:21:24,543 --> 00:21:25,894 İnan bana, biliyorum. 342 00:21:27,517 --> 00:21:30,028 Ama şu anda endişelenmen gereken tek şey... 343 00:21:30,107 --> 00:21:32,568 Gabi'ye ve bebeğe nasıl bakacağın. 344 00:21:33,497 --> 00:21:35,988 Gerisi kendi kendine hallolur. 345 00:21:40,791 --> 00:21:42,793 Kendine iyi bak, tamam mı? 346 00:22:03,146 --> 00:22:05,058 Şunu bir kontrol etsene, Phil? 347 00:22:08,312 --> 00:22:09,897 Evet, 20'lik bu. 348 00:22:09,922 --> 00:22:11,422 Hayır, cidden bir bak. 349 00:22:11,447 --> 00:22:13,067 Sahte olmadığından emin ol. 350 00:22:13,416 --> 00:22:15,235 Şu test cihazınla baksana. 351 00:22:19,950 --> 00:22:22,075 Gerçek. Nereden buldun bunu? 352 00:22:23,307 --> 00:22:25,537 Pek tekin olmayan bir adamdan. 353 00:22:25,776 --> 00:22:28,165 Bana inanmıyorsan, Andy'ye sor. 354 00:22:28,498 --> 00:22:30,292 Onun peder de oradaydı benimle. 355 00:22:30,317 --> 00:22:31,317 Değil mi, Andy? 356 00:22:31,342 --> 00:22:33,276 O konuyu bir daha açma, Red. 357 00:22:33,400 --> 00:22:35,594 Andy'nin babası bir savaş kahramanıydı... 358 00:22:35,881 --> 00:22:37,404 ben iyi bilirim. Oradaydım. 359 00:22:37,546 --> 00:22:39,013 Vietnam, '68. 360 00:22:39,635 --> 00:22:42,393 Helikopter düşman hattının gerisine düştüğünde... 361 00:22:42,417 --> 00:22:45,349 üç kişiyi kurtarırken şarapnelle delik deşik olmuştu. 362 00:22:45,767 --> 00:22:47,742 Ben hiç kahraman falan görmedim. 363 00:22:47,767 --> 00:22:50,520 Hayatında bir daha asla risk almayan bir adam gördüm sadece. 364 00:22:51,720 --> 00:22:55,859 Bazen sadece elindeki kartlarla oynamak bile büyük cesaret ister. 365 00:23:21,897 --> 00:23:23,179 Merhaba? 366 00:23:31,580 --> 00:23:32,859 Merhaba? 367 00:23:33,397 --> 00:23:34,732 Kimse var mı? 368 00:23:47,262 --> 00:23:48,697 Merhaba. 369 00:24:28,337 --> 00:24:29,745 Hey. 370 00:24:30,078 --> 00:24:31,579 Bana ne yapıyorsun? 371 00:24:33,709 --> 00:24:35,210 Bu da ne? 372 00:24:40,215 --> 00:24:42,107 O senin cüzdanın değil mi? 373 00:24:42,217 --> 00:24:43,609 Benimle kafa bulma. 374 00:24:43,685 --> 00:24:46,345 Sizi temin ederim ki size hiçbir şey yapmıyorum. 375 00:24:46,801 --> 00:24:48,835 Müşterilerimin işine karışmam. 376 00:24:49,090 --> 00:24:50,724 Kuralım budur. 377 00:24:50,878 --> 00:24:53,185 Kendi seçimlerini yapmalarına izin veririm. 378 00:24:56,558 --> 00:24:58,983 Hindistan'da da benzer bir felsefeleri vardır. 379 00:24:59,101 --> 00:25:01,152 Şiddetten nefret ederler. 380 00:25:01,735 --> 00:25:03,572 Maymunları nasıl yakalarlar bilir misiniz? 381 00:25:05,040 --> 00:25:08,367 Bir maymunun elinin sığabileceği kadar delikli bir kutu. 382 00:25:08,791 --> 00:25:11,120 İçine tatlı bir yemiş konur... 383 00:25:11,345 --> 00:25:12,847 delikten daha büyük. 384 00:25:15,944 --> 00:25:17,445 Bir sorun mu var? 385 00:25:22,698 --> 00:25:23,924 Bilmiyorum. 386 00:25:24,740 --> 00:25:25,759 Lütfen. 387 00:25:32,349 --> 00:25:34,409 Bana bir oyun falan oynuyorsunuz sandım. 388 00:25:34,536 --> 00:25:36,038 Size oyun mu oynuyorum? 389 00:25:36,538 --> 00:25:38,040 Gitmem gerek. 390 00:25:39,634 --> 00:25:42,109 Bu arada, şunu gördünüz mü? 391 00:25:42,497 --> 00:25:44,069 Bir bebek arabası. 392 00:25:44,639 --> 00:25:45,587 Ne? 393 00:25:45,612 --> 00:25:47,197 Karınız buna bayılır. 394 00:25:47,876 --> 00:25:49,783 Karım hakkında ne biliyorsun? 395 00:25:50,325 --> 00:25:52,118 Dün siz anlattınız. 396 00:25:52,374 --> 00:25:53,775 Hatırladınız mı? 397 00:26:23,899 --> 00:26:24,900 Merhaba. 398 00:26:26,755 --> 00:26:28,906 Karıma bir şey almak istiyorum. 399 00:26:30,305 --> 00:26:31,306 Elbette. 400 00:26:35,717 --> 00:26:37,247 Şu ne kadar? 401 00:26:37,846 --> 00:26:42,002 Size daha, ekonomik bir şeyler bulabilirim eminim. 402 00:26:44,012 --> 00:26:45,797 Hayır, onu görmek istiyorum. 403 00:26:55,790 --> 00:26:57,100 Mükemmel. 404 00:26:57,820 --> 00:27:02,064 Evet, ve fiyat etiketi de şurada. 405 00:27:06,368 --> 00:27:07,803 Hemen döneceğim. 406 00:27:08,250 --> 00:27:09,752 Eminim dönersiniz. 407 00:27:42,831 --> 00:27:44,231 Sürpriz. Benim. 408 00:27:44,793 --> 00:27:46,192 Bir dilek tut. 409 00:27:50,291 --> 00:27:53,448 Bütün bunlar da ne? Yeni bir kanepe mi? 410 00:27:57,466 --> 00:27:59,371 Ama yeni bir televizyon almaya gücümüz yetmez. 411 00:28:00,462 --> 00:28:01,963 Artık yeter. 412 00:28:03,152 --> 00:28:05,169 Andy, bütün bunları nereden buldun? 413 00:28:06,134 --> 00:28:07,463 Ben... Piyangoyu kazandım. 414 00:28:07,488 --> 00:28:08,797 Neyi kazandın? 415 00:28:08,822 --> 00:28:09,924 Ne kadar? 416 00:28:09,949 --> 00:28:11,258 Bilmiyorum. 417 00:28:14,082 --> 00:28:16,722 Ne kadar olduğunu bilmediğin bir piyango hiç duymadım. 418 00:28:17,365 --> 00:28:19,658 Şey... bir... bir avans bu. 419 00:28:19,768 --> 00:28:21,393 Sadece, hesabını yapıyorlar. 420 00:28:21,876 --> 00:28:24,604 Andy, yasa dışı bir şey yapmadığını söyle. 421 00:28:26,106 --> 00:28:27,242 Gel buraya. Gel buraya. 422 00:28:27,368 --> 00:28:28,608 Otur. 423 00:28:39,955 --> 00:28:40,955 Andy. 424 00:28:40,980 --> 00:28:43,248 Bu, sana bir yıl önce almam gereken yüzük. 425 00:28:47,222 --> 00:28:48,462 Ah, canım. 426 00:28:50,005 --> 00:28:51,659 Benim karım bunu hak ediyor. 427 00:28:52,660 --> 00:28:53,660 Andy. 428 00:28:53,661 --> 00:28:56,164 Sadece bir geceliğine, dert tasa yok. 429 00:28:57,665 --> 00:28:59,974 Ne iş, ne para. 430 00:29:00,849 --> 00:29:02,002 Hiçbir şey. 431 00:29:04,873 --> 00:29:05,873 Çok güzel. 432 00:29:06,021 --> 00:29:10,609 Düşünüyordum da, evlilik yıl dönümümüzde gerçek bir düğün yapabiliriz. 433 00:29:11,443 --> 00:29:15,322 Tüm arkadaşlarımızı, hatta kahretsin, senin aileni bile davet edebiliriz. 434 00:29:16,031 --> 00:29:17,991 Bu sefer her şeyi doğru dürüst yapabiliriz. 435 00:29:18,419 --> 00:29:20,421 Onlara neler başardığımızı gösteririz. 436 00:29:23,038 --> 00:29:25,360 Törenimizi Peder Pat'e yaptırırız. 437 00:29:29,378 --> 00:29:30,355 Ne? 438 00:29:30,632 --> 00:29:31,633 Hiç. 439 00:29:32,133 --> 00:29:34,636 Sadece... Peder Pat geçen yıl öldü. 440 00:29:36,104 --> 00:29:37,772 Hayır, ölmedi. Ben daha demin... 441 00:29:37,928 --> 00:29:39,179 Demin ne? 442 00:29:43,011 --> 00:29:44,011 Ne? 443 00:29:44,012 --> 00:29:45,013 Hiç. 444 00:29:46,145 --> 00:29:47,521 Hiçbir şey. 445 00:29:50,607 --> 00:29:52,185 Kutlama yapmalıyız. 446 00:30:01,535 --> 00:30:02,963 Şu hale bak, harika değil mi? 447 00:30:03,267 --> 00:30:05,043 Gerçekten iyi bir şampanya söyleyelim. 448 00:30:05,068 --> 00:30:06,536 Ben içemem. 449 00:30:07,687 --> 00:30:09,292 Ben ikimizin yerine de içerim. 450 00:30:11,871 --> 00:30:12,880 Garson! 451 00:30:12,905 --> 00:30:14,372 Andy, neler oluyor? 452 00:30:14,628 --> 00:30:16,216 Bir şişe şampanya, evet. 453 00:30:18,812 --> 00:30:21,388 Bir daha asla endişelenmene gerek kalmayacak. 454 00:30:21,708 --> 00:30:23,181 Bu da ne demek? 455 00:30:23,384 --> 00:30:25,183 Bize ben bakacağım. 456 00:30:25,812 --> 00:30:26,780 Üçümüze de. 457 00:30:26,805 --> 00:30:28,187 Böyle mi? 458 00:30:28,936 --> 00:30:30,647 Canım, bu biz değiliz. 459 00:30:31,765 --> 00:30:34,201 Ben sadece biraz daha az stres istiyorum. 460 00:30:34,561 --> 00:30:38,238 Bebeğimizi kucağıma aldığımda onun geleceği için korkmak istemiyorum. 461 00:30:38,979 --> 00:30:41,158 Belki bir gün bir ev alırız. 462 00:30:41,349 --> 00:30:44,161 Ve senin de gurur duyabileceğin bir işin olsun istiyorum. 463 00:30:45,920 --> 00:30:48,749 Onları artık tamir edilemez hale getirene kadar... 464 00:30:49,666 --> 00:30:53,503 televizyon, radyo tamir eden babam gibi bir köle olmayacağım. 465 00:30:53,528 --> 00:30:55,647 Bu onun suçu değildi. Sadece şanssızlıktı. 466 00:30:55,672 --> 00:30:56,588 Kandırıldı. 467 00:30:56,613 --> 00:30:59,048 Hayatı boyunca çalıştı ve elinde avucunda hiçbir şey kalmadı. 468 00:30:59,073 --> 00:31:00,325 Sen vardın ya! 469 00:31:02,737 --> 00:31:04,848 Andy, bu kadar parayı nereden buldun? 470 00:31:08,215 --> 00:31:10,250 Sen hep kolay yolu arıyorsun. 471 00:31:10,424 --> 00:31:12,358 Başını belaya sokan da bu. 472 00:31:12,383 --> 00:31:15,150 Pis işler yapmıyorum! Bu para temiz! 473 00:31:15,567 --> 00:31:17,984 Bizim için güzel bir şey yapmaya çalışıyorum! 474 00:31:18,112 --> 00:31:19,488 Senin için! 475 00:31:20,072 --> 00:31:21,989 Hayatım boyunca tek yaptığım bu. 476 00:31:34,835 --> 00:31:36,337 Gabi, bekle. 477 00:31:37,145 --> 00:31:38,646 Bu hesabı karşılar. 478 00:31:40,426 --> 00:31:42,277 Gabi! Gabi! Gabi! 479 00:31:43,558 --> 00:31:44,525 Özür dilerim. 480 00:31:44,550 --> 00:31:45,845 Hey, hey! 481 00:31:45,880 --> 00:31:46,880 Ver cüzdanımı! 482 00:31:47,054 --> 00:31:48,266 Gabi, geri çekil! 483 00:31:50,151 --> 00:31:51,584 Andy, ne yapıyorsun? 484 00:31:51,585 --> 00:31:53,586 Ne... Dur, Andy! 485 00:31:53,587 --> 00:31:56,589 Dur! Ne yapıyorsun? 486 00:31:56,590 --> 00:31:59,093 Dur! Bırak onu, Andy! Dur! 487 00:32:02,596 --> 00:32:03,596 Bırak alsın, Andy. 488 00:32:03,597 --> 00:32:04,866 Sadece parayı al! 489 00:32:04,891 --> 00:32:06,392 Ver şu cüzdanı! 490 00:32:13,574 --> 00:32:16,420 Andy, ne yapıyorsun? 491 00:32:20,154 --> 00:32:21,654 Bunlar nasıl oldu? 492 00:32:21,679 --> 00:32:23,180 Bir şey değil. 493 00:32:23,551 --> 00:32:25,053 Dert etme. 494 00:32:30,477 --> 00:32:32,479 Neden cüzdanı vermedin? 495 00:32:34,709 --> 00:32:37,645 Hiçbir şey, çocuğumuzun babasız kalmasına değmez. 496 00:32:37,865 --> 00:32:39,276 Anlamıyorsun. 497 00:32:40,268 --> 00:32:42,113 Cüzdan her şey demek. 498 00:32:42,711 --> 00:32:44,646 O zaman anlamamı sağla. 499 00:32:49,310 --> 00:32:50,778 İçine bak. 500 00:32:58,311 --> 00:33:00,313 Şimdi kendi bozuk para cüzdanını al. 501 00:33:03,590 --> 00:33:04,591 Aç onu. 502 00:33:08,569 --> 00:33:09,537 Kapat. 503 00:33:18,052 --> 00:33:19,553 Ne yapıyorsun? 504 00:33:23,310 --> 00:33:24,303 Aç onu. 505 00:33:35,930 --> 00:33:37,042 Bu imkansız. 506 00:33:37,067 --> 00:33:38,502 Bu şeytan işi. 507 00:33:39,534 --> 00:33:42,068 Bu bir hediye. Özgürlüğümüze bir hediye. 508 00:33:42,093 --> 00:33:43,549 Nereden aldın onu? 509 00:33:44,058 --> 00:33:45,717 Bir dükkandan. 510 00:33:46,094 --> 00:33:47,386 Ne dükkanı? 511 00:33:47,411 --> 00:33:48,444 Sewell Sokağı'nda. 512 00:33:48,469 --> 00:33:50,370 Orada... Sewell Sokağı'nda hiç dükkan yok. 513 00:33:50,395 --> 00:33:51,395 Hayır, orada... vardı... 514 00:33:51,420 --> 00:33:52,975 Hayır, hayır, Andy, kes şunu! Kes! 515 00:33:53,000 --> 00:33:54,893 Bunu saklamak delilik. 516 00:33:56,110 --> 00:33:58,230 Andy, o şeyden kurtulman lazım. 517 00:34:00,441 --> 00:34:01,909 Söz ver bana. 518 00:34:06,780 --> 00:34:08,740 Ben bu işin bir parçası olmam. 519 00:34:13,588 --> 00:34:16,253 Seni aileme ve arkadaşlarıma karşı savunduğumda... 520 00:34:16,457 --> 00:34:19,881 onlara hatalar yapan iyi bir insan olduğunu söylediğimde, bu kolaydı... 521 00:34:20,043 --> 00:34:23,046 çünkü kalbimin derinliklerinde bunun doğru olduğunu biliyordum. 522 00:34:23,991 --> 00:34:26,181 Şimdi bu bebeği hırsız bir babayla büyütmektense... 523 00:34:26,205 --> 00:34:27,426 tek başıma büyütmeyi yeğlerim. 524 00:34:27,451 --> 00:34:29,386 Hayır, ciddiyim Andy! Ciddiyim! 525 00:34:30,596 --> 00:34:32,931 Bana kalbinde gerçekten ne olduğunu göstermen gerek. 526 00:34:33,040 --> 00:34:34,975 Bunu bana kanıtlaman gerek! 527 00:34:48,622 --> 00:34:50,189 Hayır, gitme! 528 00:34:50,214 --> 00:34:51,214 Dur! 529 00:34:51,239 --> 00:34:52,868 Hayır, hayır! Geri götüreceğim! 530 00:34:59,733 --> 00:35:01,543 Seni kaybetmek istemiyorum. 531 00:35:07,049 --> 00:35:09,014 Yarın babanı görmeye gideceğim... 532 00:35:09,218 --> 00:35:11,762 ve cüzdanı da aldığım yere geri götüreceğim. 533 00:35:31,686 --> 00:35:33,075 Belki ben de seninle gelmeliyim. 534 00:35:33,100 --> 00:35:34,593 Hayır, bunu yapabilirim. 535 00:35:34,742 --> 00:35:35,953 Emin misin? Evet. 536 00:35:35,978 --> 00:35:37,204 Pekala. 537 00:35:37,229 --> 00:35:38,205 Sen işe git. 538 00:35:38,230 --> 00:35:39,264 Tamam. 539 00:35:39,289 --> 00:35:40,290 Seni seviyorum. 540 00:35:40,315 --> 00:35:41,333 Seni seviyorum. 541 00:35:50,759 --> 00:35:53,387 Merhaba, karım için biraz çiçek alabilir miyim? 542 00:35:58,032 --> 00:35:59,142 Buyurun. 543 00:36:01,569 --> 00:36:04,070 Hey, Andy! Red vurdu! Vurduk! 544 00:36:04,095 --> 00:36:05,107 Neyi vurdun? 545 00:36:05,132 --> 00:36:08,277 Bahsi! Para içinde yüzüyoruz, dostum! Para içinde yüzüyoruz! 546 00:36:13,487 --> 00:36:17,202 43.000 dolar! Talih kuşu sonunda başıma kondu! 547 00:36:17,264 --> 00:36:19,265 Herkese benden içki, Phil! 548 00:36:19,290 --> 00:36:20,623 Herkes! Herkes! 549 00:36:21,422 --> 00:36:23,083 Yaşlı Red sonunda vurdu! 550 00:36:23,108 --> 00:36:24,608 Sen de vurdun, Phil. 551 00:36:24,633 --> 00:36:27,004 Evet ama yaşlı Red'in pek şansı kalmamıştı. 552 00:36:27,354 --> 00:36:29,756 Üçe bölüşülecek! Ölüm yok! 553 00:36:29,781 --> 00:36:31,049 Vergi yok! 554 00:36:32,466 --> 00:36:34,261 Bu senin payın, Phil. 555 00:36:34,668 --> 00:36:35,887 Sağ ol, Red. 556 00:36:35,912 --> 00:36:37,079 Bu da Joe'nunki. 557 00:36:37,104 --> 00:36:38,432 Oh, harika. 558 00:36:40,601 --> 00:36:43,645 Vay be, iki metelik karşılığında sen de olabilirdin, Andy. 559 00:36:43,785 --> 00:36:45,585 Bana kalırsa... 560 00:36:45,765 --> 00:36:48,268 hayatında verdiğin en iyi karardı. 561 00:37:00,695 --> 00:37:02,663 Hey, Phil, bir tek at. 562 00:37:04,178 --> 00:37:05,542 Daha iyi günlere, Andy. 563 00:37:05,926 --> 00:37:07,361 Tebrikler. 564 00:38:23,328 --> 00:38:24,712 Gitmiş! 565 00:38:24,911 --> 00:38:26,206 Yok olmuş! 566 00:38:26,231 --> 00:38:28,600 Ne cehennemden bahsediyorsun, Red? 567 00:38:30,584 --> 00:38:31,585 Aman Tanrım! 568 00:38:31,610 --> 00:38:32,713 Ne? Ne? 569 00:38:34,996 --> 00:38:35,997 Lekeler! 570 00:38:36,890 --> 00:38:38,010 Ne lekesi? 571 00:38:38,035 --> 00:38:39,069 Deri kanseri. 572 00:38:39,470 --> 00:38:40,894 Bakın! 573 00:38:40,894 --> 00:38:42,431 Elleri melanomla kaplıydı. 574 00:38:50,391 --> 00:38:52,525 Bana ölü bir adam olduğumu söylemişlerdi. 575 00:39:32,459 --> 00:39:33,892 Bu da ne? 576 00:39:33,959 --> 00:39:35,663 O senin cüzdanın değil mi? 577 00:39:39,749 --> 00:39:41,949 Maymunları nasıl yakalarlar bilir misiniz? 578 00:39:42,776 --> 00:39:46,203 Bir maymunun elinin sığabileceği kadar delikli bir kutu. 579 00:39:46,393 --> 00:39:50,416 İçine, delikten daha büyük, tatlı bir yemiş koyarlar. 580 00:39:51,871 --> 00:39:54,273 Bilirsiniz, maymunlar açgözlüdür. 581 00:39:54,448 --> 00:40:00,354 Yemişi yakaladığında, maymun özgür kalabilir, ama doğasına karşı koyamaz. 582 00:40:04,444 --> 00:40:06,145 Bana ne yapıyorsun? 583 00:40:09,442 --> 00:40:12,604 Tıpkı maymun gibi, istediğin an bırakabilirdin. 584 00:40:15,107 --> 00:40:17,318 Geleceğin senin ellerinde. 585 00:41:04,310 --> 00:41:06,133 Bu çok garip bir deriymiş. 586 00:41:06,158 --> 00:41:08,285 Daha önce gördüğümü sanmıyorum. 587 00:41:12,265 --> 00:41:16,436 Derler ki, bir adam hakkında cüzdanının içindekilerden çok şey öğrenirsin. 588 00:41:18,405 --> 00:41:19,906 Ne oldu? 589 00:41:20,907 --> 00:41:22,909 Sence ne oldu? 590 00:41:29,189 --> 00:41:30,891 Bu benim cüzdanım değil. 591 00:41:32,853 --> 00:41:34,354 Emin misiniz? 592 00:41:42,229 --> 00:41:44,731 Bütün bunları bilmem gerekiyordu, değil mi? 593 00:41:46,333 --> 00:41:49,660 Hepimizin zaman zaman öğrenmesi gereken dersler vardır. 594 00:41:52,098 --> 00:41:53,413 Teşekkür ederim. 595 00:42:41,686 --> 00:42:46,425 <i>İnsani ruh için gerçekten değerli olan şeyler yitirildiyse...</i> 596 00:42:46,470 --> 00:42:52,389 <i>maddi şeylerin peşinden koşmanın eninde sonunda hiçbir anlamı kalmaz.</i> 596 00:42:53,305 --> 00:43:53,853 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm