"It's Always Sunny in Philadelphia" Mac and Dennis Become EMTs
ID | 13191321 |
---|---|
Movie Name | "It's Always Sunny in Philadelphia" Mac and Dennis Become EMTs |
Release Name | Its.Always.Sunny.in.Philadelphia.S17E03.Mac.and.Dennis.Become.EMTs.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 35252524 |
Format | srt |
1
00:00:07,320 --> 00:00:09,664
- "12:30 بعد ظهر يوم الاثنين"
- لا أظن أن هذا الرجل سينجو. أتسمعني؟
2
00:00:09,726 --> 00:00:11,950
- هل استخدمت مسلكًا بلعوميًا؟
- نعم. أنفاسه مضطربة وضعيفة.
3
00:00:12,033 --> 00:00:13,034
"(فيلادلفيا)، (بنسيلفانيا)"
4
00:00:13,118 --> 00:00:14,411
- هل يستجيب للألم؟
- إطلاقًا.
5
00:00:14,494 --> 00:00:16,204
- سيدي، هل تسمعني؟
- شفتاه حمراوان جدًا.
6
00:00:16,341 --> 00:00:17,585
ازرقاق أرجواني.
7
00:00:17,687 --> 00:00:19,207
- عرق مفرط.
- يتصبب عرقًا.
8
00:00:19,290 --> 00:00:20,291
ماذا حدث لهذا الرجل؟
9
00:00:20,375 --> 00:00:21,543
لا نعرف هذا الرجل إطلاقًا.
10
00:00:21,626 --> 00:00:24,671
لم نره من قبل. إنه غريب عنا تمامًا.
11
00:00:24,754 --> 00:00:26,631
لم أره في الحانة من قبل.
12
00:00:26,753 --> 00:00:29,797
توقّف قلبه بلا سبب.
13
00:00:29,843 --> 00:00:31,984
ليس بلا سبب. أنت أطعمته فلفلًا حارًا.
14
00:00:32,062 --> 00:00:33,221
لا داعي لأن يعرفا ذلك.
15
00:00:33,256 --> 00:00:35,414
- انسيا ما قلته!
- لا صلة لذلك بالأمر.
16
00:00:35,492 --> 00:00:37,225
- لا عليكما.
- من ذلك الرجل على أي حال؟
17
00:00:37,351 --> 00:00:39,769
لن تصدّق،
رجل عشوائي دخل إلى عندنا من الشارع.
18
00:00:39,884 --> 00:00:41,802
نحن في حانة مفتوحة.
19
00:00:41,847 --> 00:00:43,515
ظننت أنه عازف جاز.
20
00:00:43,606 --> 00:00:47,027
فإن شعره مربوط كذيل حصان،
وربطة عنقه على طراز مفاتيح البيانو.
21
00:00:47,110 --> 00:00:48,903
لذا أوقعته في مقلب فلفل الشبح.
22
00:00:48,987 --> 00:00:51,614
يخال المرء أن عازف الجاز
يألف التوابل الحارّة.
23
00:00:51,698 --> 00:00:53,616
- صحيح؟ لظننت أنه لن يتضرر.
- نعم، لكنه انهار…
24
00:00:53,700 --> 00:00:55,660
تفضّل يا "فرانك". شطيرة برغر مهروس.
25
00:00:55,744 --> 00:00:56,786
أخيرًا.
26
00:00:57,010 --> 00:00:58,678
حسنًا.
27
00:00:59,247 --> 00:01:00,248
أهناك من يموت أو ما شابه؟
28
00:01:00,460 --> 00:01:01,833
عازف جاز عشوائي.
29
00:01:01,916 --> 00:01:05,378
حقًا؟ هل دخل من الشارع؟ بلا سبب؟
30
00:01:05,462 --> 00:01:07,922
نحن في حانة مفتوحة عاملة.
31
00:01:08,006 --> 00:01:09,883
آسف. ما قصة توصيل الطعام؟
32
00:01:09,966 --> 00:01:12,677
أوصل الطلبات كعمل جانبي.
33
00:01:12,761 --> 00:01:14,763
- على دراجة؟
- لا.
34
00:01:14,846 --> 00:01:18,892
عذرًا، أعني،
لماذا تطلب الطعام من "دي" يا "فرانك"؟
35
00:01:18,975 --> 00:01:21,124
ألا تعجبك شطائر البرغر
التي كنت أعدّها في الشقة؟
36
00:01:21,218 --> 00:01:23,772
ماذا؟ اشتهيت شطيرة برغر مهروس.
37
00:01:23,855 --> 00:01:26,691
أتظنني غير قادر على هرس البرغر بعد إعداده؟
سأهرس لك شطيرة.
38
00:01:26,775 --> 00:01:28,693
ما هذا يا "فرانك"؟
إكرامية بنسبة خمسة بالمئة؟
39
00:01:28,777 --> 00:01:31,237
قودي الدراجة أسرع. الشطيرة باردة كالثلج.
40
00:01:31,863 --> 00:01:32,864
اللعنة.
41
00:01:32,947 --> 00:01:35,492
سينقلانه إلى المستشفى. أحسنتما! حظًا موفقًا!
42
00:01:35,575 --> 00:01:38,203
أجل، عمل رائع يا رفيقيّ.
نشكركما على خدماتكما.
43
00:01:38,286 --> 00:01:40,747
- ذلك الرجل سيقاضيني بشراسة.
- نعم، هذا ليس خيرًا.
44
00:01:40,830 --> 00:01:44,417
هل حمّست هذه التجربة أي أحد آخر؟
45
00:01:44,501 --> 00:01:45,502
أنا.
46
00:01:45,585 --> 00:01:48,046
أليس من الرائع
أن نشهد القليل من الإثارة هنا؟
47
00:01:48,129 --> 00:01:51,216
الدخول والخروج المفاجئ
لأولئك المسعفين وسط الأضواء
48
00:01:51,299 --> 00:01:53,218
- وصفارات الإنذار وإنقاذهم الأرواح.
- هذا رائع.
49
00:01:53,301 --> 00:01:55,553
هذا أقرب ما يكون للألوهية.
50
00:01:55,637 --> 00:01:57,847
ونمط حياتهم مغر بالتأكيد.
51
00:01:57,931 --> 00:02:01,643
نمط حياتهم.
أجل، الأمر برمته مثير، وأنا أعشقه.
52
00:02:01,726 --> 00:02:03,770
- وأنا أيضًا. هذا مثير.
- نعم، مثير.
53
00:02:03,853 --> 00:02:05,772
تعلم أنهم يضاجعون
الطبيبات والممرضات، صحيح؟
54
00:02:05,855 --> 00:02:08,691
بالطبع، لا عجب. أتمازحني؟
55
00:02:08,775 --> 00:02:11,486
نمط حياتهم ناري أكثر من فلفل "فرانك".
56
00:02:11,569 --> 00:02:12,779
"ماك"، تعال لبرهة.
57
00:02:13,842 --> 00:02:16,828
سايرني، فأنا أستشعر وجود فرصة،
58
00:02:17,075 --> 00:02:22,455
وسأعرض عليك عرضًا منطقيًا جدًا في نظري.
59
00:02:23,915 --> 00:02:26,918
"(ماك) و(دينيس) يصبحان مسعفين"
60
00:02:27,000 --> 00:02:33,141
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
61
00:02:33,258 --> 00:02:34,968
{\an8}"شارع (ماركت)"
62
00:02:35,051 --> 00:02:38,471
{\an8}"ملعب فريق (فيلادلفيا إيغلز)"
63
00:02:40,000 --> 00:02:46,074
64
00:02:49,172 --> 00:02:50,256
{\an8}تبًا.
65
00:02:54,570 --> 00:02:56,030
{\an8}لست كعكة، صحيح؟
66
00:02:56,365 --> 00:02:59,452
{\an8}لا، هذه مجرد مزحة بيني أنا والرفاق…
67
00:03:00,975 --> 00:03:01,976
مزحة ما.
68
00:03:02,060 --> 00:03:04,867
على أي حال، أتيت إلى هنا لأعتذر لأن…
69
00:03:05,078 --> 00:03:07,607
في الواقع، هذا ليس خطئي.
70
00:03:07,681 --> 00:03:10,390
صحيح أنني أطعمتك فلفلًا حارًا
فأُصبت بنوبة قلبية،
71
00:03:10,461 --> 00:03:12,921
لكنني أنسب ذلك
72
00:03:13,044 --> 00:03:17,549
إلى أسلوب حياة عازف الجاز أكثر من الفلفل.
73
00:03:20,106 --> 00:03:24,140
أتحقق من كونك كعكة فحسب.
كل شيء متوقع من أولئك الخبازين.
74
00:03:24,944 --> 00:03:27,281
يا للعجب.
75
00:03:27,514 --> 00:03:30,184
المحامي. ما هذا الزي التنكري؟
76
00:03:30,580 --> 00:03:32,540
ليس زيًا تنكريًا.
77
00:03:32,634 --> 00:03:36,596
بل أضع رقعة عين منذ هجوم طائر عليّ.
78
00:03:36,789 --> 00:03:39,041
هذا فظيع. ليتني رأيت ذلك.
79
00:03:39,258 --> 00:03:40,635
رأيته بالفعل.
80
00:03:41,661 --> 00:03:42,662
لا أتذكّر.
81
00:03:42,781 --> 00:03:46,015
ألا تتذكر أنك كنت حاضرًا في المحكمة
82
00:03:46,103 --> 00:03:50,024
عندما اقتلع طائر بري عين رجل ما؟
83
00:03:50,697 --> 00:03:52,115
هلّا تكون أكثر تحديدًا.
84
00:03:53,475 --> 00:03:55,060
سأكون أكثر تحديدًا يا "فرانك".
85
00:03:55,809 --> 00:03:59,854
أنا جئت إلى هنا بحثًا عن موكّلين،
وقد وجدت واحدًا للتو.
86
00:04:00,118 --> 00:04:02,704
اعترفت لتوك
بأنك سببت لهذا الرجل ضررًا جسيمًا،
87
00:04:02,731 --> 00:04:06,093
وسوف أنال منك.
88
00:04:06,179 --> 00:04:08,531
- أنا بريء.
- أنت اعترفت للتو حرفيًا.
89
00:04:08,626 --> 00:04:11,171
- كنت أكذب.
- على رجل في غيبوبة؟
90
00:04:11,652 --> 00:04:13,154
- ظننت أنه كعكة.
- حسنًا.
91
00:04:13,754 --> 00:04:15,339
أراك في المحكمة يا "فرانك".
92
00:04:16,569 --> 00:04:18,029
تبًا.
93
00:04:18,261 --> 00:04:19,679
"أكاديمية تدريب المسعفين الأمريكية"
94
00:04:19,762 --> 00:04:22,320
هذا رائع يا صاح. بصراحة،
أرى أنه كان علينا فعل هذا قبل سنوات.
95
00:04:22,383 --> 00:04:24,469
أوافقك الرأي. إنها الإضافة المثلى
96
00:04:24,552 --> 00:04:26,221
- لنمط حياتنا السريع.
- أرى ذلك أيضًا.
97
00:04:26,304 --> 00:04:29,182
ثم إنني مقتنع جدًا
بأن علينا إجادة الإنعاش القلبي الرئوي.
98
00:04:29,265 --> 00:04:30,475
نعم.
99
00:04:30,601 --> 00:04:33,624
اسمع. فلفل؟
100
00:04:33,851 --> 00:04:35,084
ماذا لدينا هنا؟
101
00:04:35,109 --> 00:04:37,398
حادثة عازف الجاز جعلتني أفكر بالفلفل
102
00:04:37,482 --> 00:04:38,942
وإعادته إلى حياتي.
103
00:04:39,025 --> 00:04:42,445
الفلفل يجعل كل شيء ناريًا،
من شطائر التاكو إلى البرامج الحوارية.
104
00:04:42,528 --> 00:04:43,571
هذا ظريف.
105
00:04:43,655 --> 00:04:45,615
- نعم.
- حسنًا. يعجبني تفكيرك،
106
00:04:45,698 --> 00:04:49,035
لكنني أرى فعلًا أن الأمر يتوقف على الجرعة،
107
00:04:49,118 --> 00:04:50,787
فلا يجوز أن نأكل حبة فلفل كاملة.
108
00:04:50,928 --> 00:04:52,305
رأينا ما حدث لعازف الجاز.
109
00:04:52,390 --> 00:04:54,585
أرى أن تناول جرعات صغيرة قد يكون الحل.
110
00:04:54,741 --> 00:04:56,242
- جرعات صغيرة؟ اشرح.
- نعم.
111
00:04:56,305 --> 00:05:00,059
بدلًا من تناول الجرعة كاملةً
في 10 بالمئة من الوقت،
112
00:05:00,142 --> 00:05:03,812
سنتناول 10 بالمئة من الجرعة طوال الوقت.
113
00:05:03,954 --> 00:05:05,497
هذا أفضل علميًا.
114
00:05:05,561 --> 00:05:06,562
- أتريد أن تجرّب؟
- نعم.
115
00:05:06,622 --> 00:05:09,458
- حسنًا، اقضم قضمة صغيرة.
- جرعة صغيرة، صحيح؟
116
00:05:11,945 --> 00:05:14,490
- نعم.
- ثم علينا أن نكرر تلك الجرعة
117
00:05:14,573 --> 00:05:16,909
- طوال الليل والنهار.
- بالتأكيد. هذا رائع.
118
00:05:16,992 --> 00:05:19,370
أشعر بقليل من الحرارة،
لكن ليس إلى درجة غير محتملة.
119
00:05:19,453 --> 00:05:21,622
لا، ولا أحتاج
إلى أكثر من ذلك بالتأكيد، أتفهم قصدي؟
120
00:05:21,705 --> 00:05:23,957
- لكنني سأحتاج إلى المزيد بعد 15 دقيقة.
- بالتأكيد.
121
00:05:24,041 --> 00:05:25,292
حسنًا.
122
00:05:25,445 --> 00:05:27,586
- بالحديث عن الحرارة…
- كيف حال الجميع؟
123
00:05:27,669 --> 00:05:29,588
…فقد تأججت الأجواء قليلًا.
124
00:05:29,671 --> 00:05:31,465
مرحبًا أيها الطلاب وأهلًا بكم.
125
00:05:31,548 --> 00:05:36,570
أريد أن أهنئكم جميعًا
لاتخاذكم قرار السعي في هذا المجال.
126
00:05:40,429 --> 00:05:41,430
هل أنتما على ما يُرام؟
127
00:05:42,142 --> 00:05:43,227
- أجل.
- أجل.
128
00:05:43,310 --> 00:05:48,445
نعم، نحن بخير. وهل لي أن أثني على زيّك؟
129
00:05:48,546 --> 00:05:51,735
مقاسه الضيّق يبرز بنيتك الجسدية.
130
00:05:51,819 --> 00:05:53,404
إن جاز القول.
131
00:05:54,238 --> 00:05:56,198
بل لا يجوز، لكن لنتابع.
132
00:05:56,281 --> 00:05:58,158
أيمكننا الانتقال
إلى الجزء الممتع إن لم تمانع؟
133
00:05:58,242 --> 00:06:00,203
إنكما لا تسمحان لي بأن أبدأ حتى.
134
00:06:00,577 --> 00:06:04,706
آسف. شريكي متحمس لإنقاذ الأرواح.
135
00:06:04,790 --> 00:06:06,917
حسنًا، أحييك على حماسك،
136
00:06:07,000 --> 00:06:09,294
لكن دعنا لا نحيد عن موضوعنا. والآن…
137
00:06:11,164 --> 00:06:12,214
نعم؟
138
00:06:12,297 --> 00:06:15,217
عندما أشرت إلى السيد الجالس
إلى يميني على أنه شريكي،
139
00:06:15,300 --> 00:06:17,845
قصدت أنه شريكي في الطب، وليس في الحياة.
140
00:06:17,928 --> 00:06:20,681
أمّا في الحياة، فأنا عازب تمامًا.
141
00:06:21,557 --> 00:06:23,976
هذا رائع، لكنني أريد بدء هذا الصف الآن.
142
00:06:24,468 --> 00:06:27,312
يا ويلي. بصراحة يا رجل،
أظن أنني أخطأت الجرعة.
143
00:06:27,396 --> 00:06:30,607
أظن أنني قضمت أكثر من اللازم.
خير الجرعة قليلها. لقد أخطأت.
144
00:06:30,691 --> 00:06:32,484
- ماذا؟
- الفلفل الحار.
145
00:06:32,568 --> 00:06:35,487
متى سنتعلم عن جرعات الفلفل في الصف؟
146
00:06:35,571 --> 00:06:37,406
لا أعرف حتى ما الذي تتحدث عنه،
147
00:06:37,489 --> 00:06:40,033
لكن لنتحدث عن الإنعاش القلبي الرئوي.
148
00:06:40,117 --> 00:06:42,703
- أود أن أتطوع.
- لا، أنا لا…
149
00:06:43,700 --> 00:06:45,494
- أرى أنك تنهض بالفعل. حسنًا.
- أنا آسف جدًا.
150
00:06:45,554 --> 00:06:47,181
إنه حارّ أكثر مما ظننت.
151
00:06:47,374 --> 00:06:49,084
عندما ننتقل إلى ضغطات الصدر،
152
00:06:49,168 --> 00:06:51,545
هل أخلع قميصك أم تخلع قميصي؟
153
00:06:51,628 --> 00:06:52,629
لا قمصان ستُخلع.
154
00:06:52,713 --> 00:06:55,007
في الواقع،
أود أن أخلع قميصي، فأنا أتصبب عرقًا.
155
00:06:55,090 --> 00:06:57,468
- أيمكننا أن نبدأ بالدمى رجاءً؟
- حسنًا.
156
00:06:57,551 --> 00:07:01,930
نضع أيدينا هكذا
ونبدأ بالضغط على إيقاع أغنية…
157
00:07:04,546 --> 00:07:06,340
- دعني أجرّب. أتمانع؟
- أتريد المشاركة؟
158
00:07:06,447 --> 00:07:08,726
أود المشاركة بالفعل ورؤية ما نحن بصدده.
159
00:07:08,788 --> 00:07:09,831
- لك ذلك.
- حسنًا.
160
00:07:11,350 --> 00:07:12,768
ما رأيك بهذا؟
161
00:07:13,317 --> 00:07:15,068
هذا سريع أكثر من اللازم.
162
00:07:15,742 --> 00:07:18,113
وكما ترون يا طلاب، أزيد معدل الضغطات
163
00:07:18,197 --> 00:07:19,656
لتوفير أقصى تدفق للدم.
164
00:07:19,740 --> 00:07:21,950
- لا تصغوا إليه يا طلاب.
- الجو حارّ جدًا!
165
00:07:22,034 --> 00:07:23,994
والآن يا طلاب،
ستلاحظون أنني ما زلت أوجد إيقاعًا.
166
00:07:24,077 --> 00:07:25,162
هذا أسرع مما ينبغي.
167
00:07:25,829 --> 00:07:27,748
هناك من لا يفهم معنى الإيقاع المضاعف.
168
00:07:27,831 --> 00:07:29,953
في الواقع،
أضغط على إيقاع أغنية أكثر إثارة.
169
00:07:30,459 --> 00:07:34,254
أيعرف الجميع
أغنية "بامبوليو" لـ"جيبسي كينغز"؟
170
00:07:34,338 --> 00:07:36,381
خيار ممتاز، فهي أغنية نارية.
171
00:07:36,465 --> 00:07:39,384
بالحديث عن النار،
أحضرت ما يكفي من الفلفل للجميع.
172
00:07:46,767 --> 00:07:50,312
بئسًا، ذلك المحامي اللعين سيضيّق الخناق عليّ.
173
00:07:50,395 --> 00:07:51,688
- أجل.
- مهلًا.
174
00:07:51,772 --> 00:07:53,106
ربما يجب أن أدسّ له فلفل الشبح.
175
00:07:53,190 --> 00:07:56,527
أجل، هذه فكرة سديدة.
إليّ برقائق الفلفل الحار من فضلك.
176
00:07:56,610 --> 00:07:57,819
مهلًا. ماذا؟
177
00:07:57,903 --> 00:07:59,404
أريد رقائق الفلفل الحار رجاءً. أتراها؟
178
00:07:59,488 --> 00:08:00,864
- نعم.
- "أمرك يا كبير الطهاة."
179
00:08:00,970 --> 00:08:02,780
- ماذا؟
- قُل، "أمرك يا كبير الطهاة."
180
00:08:02,914 --> 00:08:07,371
- لماذا؟
- لأننا على المحك. في الأمر مخاطرة عظيمة.
181
00:08:07,454 --> 00:08:08,455
فيم المخاطرة؟
182
00:08:08,539 --> 00:08:10,707
في الطبخ! إنها مسألة حياة أو موت يا رجل.
183
00:08:10,791 --> 00:08:12,834
- قُل، "أمرك يا كبير الطهاة."
- أتعرف ما عليك فعله؟
184
00:08:12,918 --> 00:08:16,588
عليك أن تطهو وجبة حارّة جدًا وإلى أقصى درجة.
185
00:08:16,672 --> 00:08:19,633
وسأقدّمها للمحامي. سأخدعه ليأكلها.
186
00:08:19,716 --> 00:08:21,760
وإن لم يُنقل إلى المستشفى،
187
00:08:21,843 --> 00:08:23,095
فستثبت براءتي.
188
00:08:23,178 --> 00:08:24,429
وماذا إن مات؟
189
00:08:24,513 --> 00:08:25,681
النتيجتان إيجابيتان، صحيح؟
190
00:08:25,764 --> 00:08:27,099
حسنًا.
191
00:08:27,933 --> 00:08:29,935
- تذوّق هذا يا عزيزي!
- هرس موفق.
192
00:08:30,018 --> 00:08:31,179
- هرستها جيدًا!
- حقًا؟
193
00:08:31,281 --> 00:08:33,605
- أتجيد هذا؟
- نعم، إنها أداة مصنوعة من الطوب.
194
00:08:33,689 --> 00:08:35,023
- حقًا؟
- نعم، هذا جزئي المفضل.
195
00:08:35,107 --> 00:08:37,025
ما رأيك؟ لا تختلف
عن شطيرة البرغر المهروس، صحيح؟
196
00:08:38,235 --> 00:08:40,487
- إنها رائعة!
- أضفت القليل من التوابل الحارّة.
197
00:08:40,571 --> 00:08:43,078
- نعم، أستطعمها.
- بدأت أتناول جرعات صغيرة أنا الآخر.
198
00:08:43,281 --> 00:08:45,033
- مرحبًا. تفضّل يا "فرانك".
- نعم، التوابل نفّاذة.
199
00:08:45,117 --> 00:08:46,451
شطيرة البرغر المهروس خاصتك.
200
00:08:46,535 --> 00:08:48,203
- بل إنك تأخرت كثيرًا.
- نعم. آسفة.
201
00:08:48,287 --> 00:08:50,372
هذا لأن سيارة "بريوس" صدمتني.
202
00:08:50,455 --> 00:08:51,707
- نعم.
- بئسًا!
203
00:08:51,790 --> 00:08:53,458
- أحتاج إلى واقيات سيقان.
- تبدو إصابة بليغة.
204
00:08:53,542 --> 00:08:54,626
نعم، لا تبدو هينة.
205
00:08:54,710 --> 00:08:56,628
أعدّ لي "تشارلي" شطيرة بالفعل،
لذا لا إكرامية لك.
206
00:08:56,712 --> 00:08:58,672
- هل أعدّ لك "تشارلي" هذه؟
- نعم.
207
00:08:58,755 --> 00:09:00,841
إنها لا تختلف عن شطيرة البرغر المهروس تلك.
208
00:09:00,924 --> 00:09:02,134
- شهية جدًا.
- لحظة واحدة.
209
00:09:02,217 --> 00:09:04,720
- ماذا يمكنك أن تعدّ أيضًا؟
- يمكنني أن أعدّ أي شيء. أتمزحين؟
210
00:09:04,803 --> 00:09:07,055
حسنًا، مهلًا. خطرت لي فكرة.
211
00:09:07,139 --> 00:09:08,307
- حقًا؟
- أجل.
212
00:09:08,390 --> 00:09:11,268
ماذا إن ساعدتني في إضفاء نكهة نارية لعملي؟
213
00:09:11,351 --> 00:09:13,437
لنجعل هذا المكان أشبه بمطعم افتراضي.
214
00:09:13,520 --> 00:09:16,315
لنعمل هنا. سأكتفي بالعمل في نطاقنا،
215
00:09:16,398 --> 00:09:18,650
لكن سيتسنى لي أن أوصل الطلبات
بشكل أسرع بكثير.
216
00:09:18,734 --> 00:09:20,319
حسنًا، تعجبني الفكرة. سأساعدك يا "دي".
217
00:09:20,402 --> 00:09:21,945
لك ذلك، لكن عليك أن تعديني بشيء.
218
00:09:22,029 --> 00:09:25,115
عليك أن تتبعي كل ردودك
بقول "يا كبير الطهاة".
219
00:09:25,198 --> 00:09:27,075
وما إلى ذلك. هكذا علينا التعامل يا "دي".
220
00:09:27,159 --> 00:09:29,661
- هكذا علينا التعامل.
- لماذا قد أقول ذلك؟
221
00:09:30,247 --> 00:09:31,296
لأننا نطهو الطعام.
222
00:09:31,632 --> 00:09:33,498
- أجل، مجرد طعام.
- إنه لذيذ.
223
00:09:33,582 --> 00:09:35,292
لا يبدو أمرًا جللًا.
224
00:09:36,126 --> 00:09:37,794
بل هو أهم شيء…
225
00:09:39,342 --> 00:09:40,760
- على الإطلاق…
- تحت أمرك.
226
00:09:41,089 --> 00:09:42,424
- تحت أمرك يا كبير الطهاة.
- حقًا؟
227
00:09:42,507 --> 00:09:43,759
- لا يهمني.
- أليس هذا رائعًا؟
228
00:09:43,842 --> 00:09:45,218
مهلًا. قبل أن تذهبي يا "دي"،
229
00:09:45,302 --> 00:09:47,390
أتريدين إضفاء
نكهة الفلفل النارية على رحلتك؟
230
00:09:50,349 --> 00:09:53,143
أفسحوا الطريق. أفسحوا!
231
00:09:53,687 --> 00:09:55,437
إلى يسارك يا وغد.
232
00:09:57,616 --> 00:09:59,326
انتبهي. انتبهي أيتها الساقطة!
233
00:09:59,499 --> 00:10:00,500
تحرك يا غبي.
234
00:10:00,586 --> 00:10:01,587
اللعنة.
235
00:10:07,199 --> 00:10:09,117
أفضل ما فعلناه هو استرداد ثمن تلك الصفوف
236
00:10:09,201 --> 00:10:12,037
لشراء سيارة إسعاف خارج الخدمة.
237
00:10:12,120 --> 00:10:15,207
إجرامنا وحده مثير إلى درجة النشوة.
238
00:10:15,290 --> 00:10:17,834
وبالحديث عن الإثارة،
أظن أن علينا زيادة الجرعة.
239
00:10:17,918 --> 00:10:19,920
بل أظن أن علينا التوقف
عن أكل الفلفل قليلًا.
240
00:10:20,003 --> 00:10:23,382
إن أكثرت منه، فقد تُصاب بالعمى المؤقت.
241
00:10:23,465 --> 00:10:26,426
- العمى؟ هذا جنون. لا، هذا غير ممكن.
- بل إنه ممكن.
242
00:10:26,510 --> 00:10:29,137
"زيبرا 3"؟ هل أنتما بالقرب
من تقاطع الشارع الثاني و"ريس"؟
243
00:10:29,221 --> 00:10:31,056
هناك امرأة مصابة على الرصيف.
244
00:10:31,139 --> 00:10:33,210
الشارع الثاني و"ريس"؟
ذلك التقاطع على بُعد شارع.
245
00:10:33,447 --> 00:10:34,865
- نعم.
- ربما علينا الاستجابة.
246
00:10:35,270 --> 00:10:37,632
- ثمة مشكلة واحدة.
- ما هي؟
247
00:10:37,867 --> 00:10:40,190
- أننا لسنا مسعفين.
- صحيح.
248
00:10:40,273 --> 00:10:42,651
معك "زيبرا 3". نحن على بُعد 20 دقيقة.
أرسلوا وحدة أقرب.
249
00:10:43,239 --> 00:10:46,304
رُكبتها ملتوية فقط وستُنقل إلى "سانت ميرسي".
أثق بأنه يمكنها الانتظار.
250
00:10:46,968 --> 00:10:48,657
معك "الفلفل الناري"،
عربة جديدة في الدورية.
251
00:10:48,740 --> 00:10:50,826
نحن على بُعد شارع واحد. سنمرّ عليها.
252
00:10:51,535 --> 00:10:54,203
عُلم أيها "الفلفل الناري".
سأخبرها بقدومكما.
253
00:10:54,830 --> 00:10:55,914
ماذا تفعل؟
254
00:10:55,997 --> 00:10:58,875
لا أعرف. ما الذي قد يكون
أكثر إثارة من الاستجابة لنداء؟
255
00:10:58,959 --> 00:11:00,460
سنوصلها إلى المستشفى. ليس أمرًا جللًا.
256
00:11:00,544 --> 00:11:01,960
كونها امرأة يثير اهتمامي.
257
00:11:02,035 --> 00:11:03,536
هل نأكل حبة فلفل وننطلق؟
258
00:11:03,772 --> 00:11:04,773
هيا بنا.
259
00:11:04,798 --> 00:11:07,592
لكن لنمتنع عن أكل الفلفل، اتفقنا؟
لنتصرف بمهنية.
260
00:11:07,676 --> 00:11:09,219
سنأكل الفلفل فيما بعد.
261
00:11:09,302 --> 00:11:11,012
مهنية. عُلم.
262
00:11:19,354 --> 00:11:20,397
ربما هذا يكفي…
263
00:11:20,480 --> 00:11:22,265
- إنها تصفّر من تلقاء نفسها.
- نعم.
264
00:11:31,825 --> 00:11:33,410
- سيدتي؟
- كيف حالك يا سيدتي؟
265
00:11:33,493 --> 00:11:34,745
ما المشكلة؟
266
00:11:34,804 --> 00:11:37,748
ثمة امرأة مجنونة اعتلت الرصيف بدراجتها
267
00:11:37,831 --> 00:11:40,167
وهي تصرخ بترهات عن الفلفل الحار.
268
00:11:40,250 --> 00:11:42,586
أظن أنني لويت ركبتي. قد تكون ملتوية.
269
00:11:43,336 --> 00:11:44,963
- هذا فظيع.
- نعم.
270
00:11:46,172 --> 00:11:48,554
سيدتي، هلّا تعذريننا للحظة.
271
00:11:48,633 --> 00:11:50,177
- تعال لنتحدث هنا.
- حسنًا.
272
00:11:50,917 --> 00:11:52,585
- هل تعاطيت الفلفل؟
- لا.
273
00:11:53,112 --> 00:11:54,572
- بلى، تعاطيت.
- لا.
274
00:11:55,187 --> 00:11:56,641
- حسنًا، أكلت القليل من…
- اللعنة.
275
00:11:56,725 --> 00:11:58,435
لم تعد تتعاطي جرعات بالميكرو.
276
00:11:58,518 --> 00:11:59,686
بل انحدرت إلى جرعات "ماكرو".
277
00:11:59,828 --> 00:12:00,954
- جرعات "ماكرو"؟
- نعم.
278
00:12:01,017 --> 00:12:02,476
هذا رائع لأن اسمي "ماك".
279
00:12:03,148 --> 00:12:04,566
اللعنة. أتعلم؟
280
00:12:05,567 --> 00:12:07,944
أعطني القليل، لأنني أشعر أنني مضطرب قليلًا.
281
00:12:08,028 --> 00:12:09,237
تناول القليل يا صاح.
282
00:12:09,321 --> 00:12:12,115
لن أتعاطى جرعات كبيرة،
لكنني أحتاج إلى نفحة.
283
00:12:12,328 --> 00:12:14,284
- أجل.
- يا للروعة. إنه مذهل.
284
00:12:14,367 --> 00:12:15,994
لكن لذوعته خفيفة، صحيح؟
285
00:12:16,077 --> 00:12:18,663
- لا أصدّق. حسنًا.
- نعم. إنه رائع.
286
00:12:18,747 --> 00:12:19,873
حسنًا، لننقذ هذه الساقطة.
287
00:12:19,956 --> 00:12:22,292
سيدتي، أظن أنك تعانين التواء.
288
00:12:22,375 --> 00:12:24,920
لا أنصحك بوضع أي شيء ساخن على إصابتك.
289
00:12:25,003 --> 00:12:27,339
- أو بارد.
- أجل. لا شيء ساخن ولا بارد.
290
00:12:27,422 --> 00:12:28,423
نعم. عليك بالفاتر.
291
00:12:28,507 --> 00:12:30,759
سيدتي، يجب أن تُبقي ركبتك فاترة.
292
00:12:30,842 --> 00:12:33,512
ويجب أن تأخذي أنفاسًا قصيرة متقطعة.
293
00:12:34,429 --> 00:12:36,598
في الواقع،
يجب أن أفحصها بحثًا عن ارتجاج دماغي
294
00:12:36,681 --> 00:12:38,809
- لأنني أرى أنها تتصرف بجنون.
- لم يُصب رأسي.
295
00:12:38,892 --> 00:12:40,644
استلقي و…
296
00:12:40,727 --> 00:12:44,981
بئسًا. عيني تحرقني.
أكان هناك شيء على إبهامك؟
297
00:12:45,065 --> 00:12:46,316
لا علاقة لهذا بذاك على الأرجح.
298
00:12:46,399 --> 00:12:48,360
سيدتي. إنك تدخلين في حالة هستيريا.
299
00:12:48,443 --> 00:12:49,945
لم لا أُجري لك ضغطات الصدر؟
300
00:12:50,028 --> 00:12:52,489
- هلّا تخلعين قميصك.
- ماذا؟ لا، يجب أن أغسل عيني.
301
00:12:52,572 --> 00:12:53,990
بل يجب أن تخلعي قميصك.
302
00:12:54,074 --> 00:12:55,408
- أجل، لنُفقدها وعيها.
- لماذا؟
303
00:12:55,492 --> 00:12:56,952
أظن أن الوضع يتفاقم.
304
00:12:57,035 --> 00:12:58,829
- ماذا؟
- حسنًا يا سيدتي، سنأخذك
305
00:12:58,912 --> 00:13:00,622
إلى المستشفى حالًا.
306
00:13:03,796 --> 00:13:05,923
هذا مذهل. أشعر بحيوية كبيرة.
307
00:13:07,003 --> 00:13:08,463
إنها تريد مضاجعتي بلا شك.
308
00:13:08,547 --> 00:13:10,632
- أجل. ألا تظن ذلك؟
- بلى، أظن ذلك.
309
00:13:15,325 --> 00:13:17,369
الطلب جاهز. هيا بنا.
310
00:13:18,663 --> 00:13:20,343
هيا بنا.
311
00:13:22,644 --> 00:13:23,728
يا للروعة.
312
00:13:29,257 --> 00:13:30,717
سأتولى الأمر.
313
00:13:31,454 --> 00:13:33,414
- انظروا.
- يا للروعة. هل أنت بخير؟
314
00:13:39,952 --> 00:13:41,328
ابتعدي!
315
00:13:41,505 --> 00:13:42,965
ساقطة غبية.
316
00:13:45,542 --> 00:13:47,502
أجل! حسنًا.
317
00:13:47,906 --> 00:13:51,075
- هذه شطائر بوريتو "تشيبوتلي".
- بوريتو "شيبوتلي". نعم يا كبير الطهاة.
318
00:13:51,590 --> 00:13:52,591
ماذا عن الصلصة الحارّة؟
319
00:13:52,674 --> 00:13:53,925
إنها حارّة
320
00:13:55,307 --> 00:13:56,558
لكنها تحتاج إلى مزيد من الفلفل.
321
00:13:56,583 --> 00:13:58,293
أحضرت الفلفل. المزيد من الفلفل.
322
00:13:58,346 --> 00:14:00,056
- هيا.
- كان عليك قول، "نعم يا كبير الطهاة."
323
00:14:00,140 --> 00:14:02,517
- نعم يا كبير الطهاة.
- "نعم يا كبير الطهاة!"
324
00:14:05,812 --> 00:14:08,315
هيا. هيا بنا.
325
00:14:08,398 --> 00:14:09,733
هيا، انطلقي.
326
00:14:16,210 --> 00:14:17,878
لا أعرف. لا أظن أنه سينجو.
327
00:14:17,945 --> 00:14:19,868
- يبدو أنه سيموت.
- يظل يغيب عن الوعي ويفيق.
328
00:14:20,129 --> 00:14:21,798
- أنُطعمه الفلفل؟
- أتريد الفلفل يا سيدي؟
329
00:14:22,440 --> 00:14:23,984
اللعنة. مساعدة! أحتاج إلى مساعدة!
330
00:14:24,122 --> 00:14:25,999
- لننجز العمل. هيا بنا.
- هيا يا "فرانك".
331
00:14:26,082 --> 00:14:29,476
- ضع البرغر. هيا!
- هيا يا "فرانك". بحقك!
332
00:14:30,670 --> 00:14:32,797
بطاطس مقلية ساخنة!
333
00:14:37,035 --> 00:14:38,287
سيدي. هل أنت على ما يُرام؟
334
00:14:38,435 --> 00:14:40,979
- أظن أن علينا إجراء ضغطات الصدر.
- ضغطات الصدر، هيا.
335
00:14:48,939 --> 00:14:50,440
هيا. أسرع يا مسنّ.
336
00:14:53,985 --> 00:14:54,976
يا ويلي!
337
00:14:56,655 --> 00:14:57,859
{\an8}كلها بذور.
338
00:15:05,358 --> 00:15:06,960
الطلب جاهز.
339
00:15:07,250 --> 00:15:11,796
نجحنا يا "تشارلي".
لا أحرّ من هذه الصلصة الحارّة. عليّ الذهاب.
340
00:15:11,880 --> 00:15:14,757
ماذا؟ لا يمكنك الذهاب.
بحقك، لديّ طلبات يا صاح.
341
00:15:14,841 --> 00:15:16,676
يجب أن أخدع المحامي.
342
00:15:16,759 --> 00:15:18,469
غير معقول، أحتاج إلى مساعدي.
343
00:15:18,553 --> 00:15:19,929
أيُعقل أن أعمل هنا بمفردي؟
344
00:15:20,013 --> 00:15:22,056
بحقك يا "فرانك"، أحتاج إليك يا صاح.
345
00:15:22,225 --> 00:15:23,730
مرحبًا! ها هو ذا.
346
00:15:24,100 --> 00:15:25,602
ماذا لديك لنا يا صاح؟
347
00:15:25,685 --> 00:15:27,437
أنا تحت أمر مسعفينا.
348
00:15:27,520 --> 00:15:30,773
بطلي. حسنًا.
349
00:15:32,734 --> 00:15:34,319
- رائع.
- إنه حارّ.
350
00:15:36,596 --> 00:15:38,431
هل تنتشي بمخدراتك الخاصة؟
351
00:15:39,115 --> 00:15:41,159
- أتمانع؟
- نعم. أنا تحت ضغط كبير.
352
00:15:41,242 --> 00:15:42,702
أحتاج إليه لأصمد.
353
00:15:42,785 --> 00:15:45,496
- كيف الحال؟ كيف حالكما في ميدان العمل؟
- ثمة إيجابيات وسلبيات.
354
00:15:45,580 --> 00:15:48,583
- لا أحب منظر الدم.
- تُراق الدماء في مجال عملي أيضًا.
355
00:15:48,666 --> 00:15:50,251
لكن لا ينبغي ذلك.
356
00:15:50,335 --> 00:15:52,295
نعم، لكننا نجرح أصابعنا.
جرحت "فرانك" بضع مرات.
357
00:15:52,378 --> 00:15:54,547
- يجب ألّا تفعل ذلك…
- إنها مسألة حياة أو موت.
358
00:15:54,631 --> 00:15:55,798
ليس فعلًا.
359
00:15:55,882 --> 00:15:57,508
بالنسبة إلى الحيوانات على ما أظن.
360
00:15:58,426 --> 00:16:00,887
دائمًا ما أشعر بأنني لا أكتفي من الإثارة.
361
00:16:00,970 --> 00:16:02,680
- أتريد المزيد من الفلفل؟
- أريد المزيد.
362
00:16:02,764 --> 00:16:03,765
- حقًا؟
- نعم.
363
00:16:03,848 --> 00:16:04,849
حسنًا. انتهيت.
364
00:16:04,933 --> 00:16:06,184
إليّ بالفلفل.
365
00:16:06,267 --> 00:16:07,644
ها قد وجدته!
366
00:16:07,727 --> 00:16:09,103
تبًا، ماذا أصابك؟
367
00:16:09,187 --> 00:16:11,272
حافلة التنقل بين أطراف المدينة
هرست دراجتي.
368
00:16:11,356 --> 00:16:13,316
- هرس في كل مكان.
- هذا مثير للاهتمام.
369
00:16:13,900 --> 00:16:17,878
قد يكون هذا وحي الفلفل، لكن سايروني.
370
00:16:18,321 --> 00:16:21,613
أستشعر وجود فرصة لهرس كل هذه الأفكار معًا
371
00:16:22,659 --> 00:16:24,202
وإضفاء نكهة نارية على حياتنا.
372
00:16:24,942 --> 00:16:27,111
سأعرض عليكم عرضًا منطقيًا جدًا
373
00:16:28,039 --> 00:16:30,166
في نظري.
374
00:16:33,044 --> 00:16:34,045
ما هو؟
375
00:16:36,297 --> 00:16:38,383
لديّ طلب بشطيرتي برغر مهروس
وطبق بطاطس مقلية مجعدة.
376
00:16:38,466 --> 00:16:40,426
- على يسارك!
- نعم، شكرًا.
377
00:16:40,510 --> 00:16:41,844
- شكرًا يا ماذا؟
- يا كبير الطهاة!
378
00:16:41,928 --> 00:16:43,304
- شكرًا يا ماذا؟
- يا كبير الطهاة!
379
00:16:43,388 --> 00:16:44,389
سأنعطف!
380
00:16:51,330 --> 00:16:53,665
هذه هي نكهة الحياة
التي كنت أبحث عنها يا أعزائي!
381
00:16:56,596 --> 00:17:00,224
يا للعجب. مكتب جديد؟
382
00:17:00,586 --> 00:17:03,964
إلى جانب الطريق السريع
وبسقف فقاعي. هذا المكان قذر.
383
00:17:04,455 --> 00:17:07,583
سيد "رينولدز"، سُررت للقائك كالعادة.
384
00:17:07,681 --> 00:17:09,480
أريد أن نناقش إمكانية التسوية.
385
00:17:09,785 --> 00:17:13,191
لا عجب في ذلك، فلو كنت محاميك،
386
00:17:13,355 --> 00:17:15,878
لتوسلت طالبًا الشيء نفسه.
387
00:17:15,962 --> 00:17:17,714
لكن لسوء حظك…
388
00:17:19,340 --> 00:17:20,341
أنا لست محاميك.
389
00:17:20,425 --> 00:17:22,300
إدراكي للأبعاد فظيع.
390
00:17:22,945 --> 00:17:24,321
لماذا؟
391
00:17:24,429 --> 00:17:26,324
بسبب عيني اللعينة.
392
00:17:26,421 --> 00:17:27,798
ماذا حدث لعينك؟
393
00:17:27,972 --> 00:17:29,142
هل أنت جادّ؟
394
00:17:29,225 --> 00:17:31,269
لنناقش الأمر كرجلين مهذبين.
395
00:17:31,352 --> 00:17:32,687
أحضرت لك صلصة حارّة.
396
00:17:32,770 --> 00:17:35,565
لن آكل هذا. أنا واثق بأنه سم.
397
00:17:35,648 --> 00:17:37,233
ثم إنني طلبت لنفسي الطعام.
398
00:17:37,316 --> 00:17:38,651
طعامي أفضل.
399
00:17:38,735 --> 00:17:41,821
ولا خطب في هذه الصلصة الحارّة. إنها شهية.
400
00:17:41,904 --> 00:17:43,698
- صدّقني.
- مرحبًا. أيها المحامي.
401
00:17:43,781 --> 00:17:46,743
- ليس الآن يا "دي".
- لقد سجل طلبًا، وأنا أسلّمه.
402
00:17:46,826 --> 00:17:50,288
لا أريد أي طعام مقدّم من أي منكما.
403
00:17:50,371 --> 00:17:53,374
ألا تعلم أيها الأحمق؟
لا أبالي إن أكلته أم لا،
404
00:17:53,458 --> 00:17:55,668
لكن إن لم تعطني إكرامية،
فسأقتلع عينك الأخرى.
405
00:17:55,775 --> 00:17:57,818
- كُل طعامي.
- لا.
406
00:17:58,034 --> 00:18:00,036
سآكل القليل أولًا. أجل.
407
00:18:00,548 --> 00:18:02,717
- لديّ ملعقتي الخاصة.
- هذا هراء.
408
00:18:02,800 --> 00:18:04,385
إن لم تعطني إكرامية، فسآكل غداءك.
409
00:18:04,469 --> 00:18:07,221
- تفضّلي. لا يهمني.
- ما رأيك بهذا؟
410
00:18:09,432 --> 00:18:11,017
- إنها لذيذة.
- أجل.
411
00:18:11,100 --> 00:18:15,063
- إنها حارّة بعض الشيء. كم هي حارّة.
- وطعامي كذلك. ليس ساخنًا
412
00:18:15,146 --> 00:18:16,939
لكنه حارّ قليلًا.
413
00:18:18,858 --> 00:18:20,276
كم أتلذذ بهذا الطعام.
414
00:18:22,932 --> 00:18:24,378
يجب أن أجثو على ركبتيّ.
415
00:18:25,191 --> 00:18:26,542
تبًا.
416
00:18:27,379 --> 00:18:29,925
كيف يمكنك أن تعدّ
شطيرة برغر حارّة إلى هذا الحد؟
417
00:18:30,746 --> 00:18:34,207
- إنها حارّة جدًا.
- يجب أن تتذوقها.
418
00:18:35,777 --> 00:18:37,571
سأتقاسمها معك.
419
00:18:37,710 --> 00:18:39,003
اتصل بالطوارئ!
420
00:18:41,027 --> 00:18:44,300
لدينا حالة "دبليو 59" محتملة
عند تقاطع "سنايدر" و"باتيسون".
421
00:18:44,383 --> 00:18:46,010
- فلفل؟
- "باتيسون"؟ أي هنا تمامًا.
422
00:18:46,094 --> 00:18:48,082
- فلفل؟ أيريد أحد الفلفل؟
- أجل. بالتأكيد.
423
00:18:48,763 --> 00:18:50,613
أجل. "دبليو 59"؟ أي حالة هذه؟
424
00:18:51,099 --> 00:18:52,809
لدغة الأفعى. هذا مشوق نوعًا ما.
425
00:18:52,923 --> 00:18:54,883
هذا يثير اهتمامي بشدة.
426
00:18:54,936 --> 00:18:57,480
لطالما أردت أن أمتص سم الأفعى كما تعرف.
427
00:18:59,186 --> 00:19:00,813
- "الفلفل الناري" سيستجيب.
- لنستجب.
428
00:19:00,858 --> 00:19:02,269
هيا، سنستجيب.
429
00:19:03,894 --> 00:19:05,196
تبًا. إنني أُحتضر.
430
00:19:05,425 --> 00:19:06,405
غير معقول.
431
00:19:06,489 --> 00:19:08,574
ما هذا؟ ماذا يجري؟ لم تلدغكما أفعى، صحيح؟
432
00:19:08,681 --> 00:19:11,851
رأت "دي" أنها الطريقة الوحيدة
لنجعلكما تأتيان إلى هنا.
433
00:19:11,911 --> 00:19:13,162
ادعينا أنها لدغة أفعى.
434
00:19:13,246 --> 00:19:15,039
- كنت محقة.
- كم هذا رائع.
435
00:19:15,123 --> 00:19:18,501
لا فكرة لديّ إطلاقًا عما يجري هنا،
436
00:19:18,584 --> 00:19:20,586
لكنني أؤكد لكم أن هذا سيساعدني في الدعوى.
437
00:19:20,763 --> 00:19:25,476
أحب مشاهدتكم تفشلون جميعًا. نخبكم.
438
00:19:28,094 --> 00:19:29,137
نلت منك!
439
00:19:30,503 --> 00:19:31,430
ماذا…
440
00:19:31,514 --> 00:19:32,515
ماذا في الكوب؟
441
00:19:32,540 --> 00:19:37,644
إنه شاي
من عصير فلفل "كارولينا ريبر" الخالص.
442
00:19:38,354 --> 00:19:39,522
نلت منه.
443
00:19:40,358 --> 00:19:41,400
شاي "ريبر".
444
00:19:42,268 --> 00:19:43,353
أي أحد…
445
00:19:44,277 --> 00:19:46,195
ماذا يحدث لي؟
446
00:19:46,856 --> 00:19:47,899
هل أنت على ما يُرام؟
447
00:19:48,832 --> 00:19:51,214
اقتربنا يا رفاق. كدنا نصل. اصمدوا فحسب.
448
00:19:51,566 --> 00:19:52,832
كيف الوضع في الخلف؟
449
00:19:52,884 --> 00:19:54,214
سيموت!
450
00:19:56,332 --> 00:19:58,152
"دي"، أخرجي البطاطس المقلية
من المقلاة فورًا.
451
00:19:58,253 --> 00:20:00,699
هذا مؤلم جدًا. إنك تكثر من الفلفل
في الطعام يا كبير الطهاة.
452
00:20:00,764 --> 00:20:01,932
ماذا يفعلون؟
453
00:20:01,991 --> 00:20:04,941
- كفى طلبات.
- لا. لنوصل طلبًا واحدًا بعد.
454
00:20:05,019 --> 00:20:07,063
سيموت! فيم تهم الطلبات؟
455
00:20:12,410 --> 00:20:15,892
يا ويلي، إنه حارق! كم هو حارق!
456
00:20:15,982 --> 00:20:18,985
اللعنة يا "دينيس". يجب أن تقول إنك ستنعطف!
457
00:20:19,775 --> 00:20:21,777
- لا أرى شيئًا.
- ماذا؟
458
00:20:21,832 --> 00:20:23,582
اللعنة! أظن أنني أفرطت في تناول الفلفل.
459
00:20:23,653 --> 00:20:25,761
قلت لك إن هذا سيحدث يا "ماك".
460
00:20:28,698 --> 00:20:31,575
لا أرى شيئًا. اللعنة! اللعنة عليك!
461
00:20:54,398 --> 00:20:56,483
حسنًا. سمعت ما يكفي.
462
00:20:56,599 --> 00:20:58,100
قيادة متهورة في أرجاء المدينة
463
00:20:58,184 --> 00:21:01,854
وتقديم الطعام من دون تصريح
في سيارة إسعاف غير مرخصة،
464
00:21:01,938 --> 00:21:05,024
وكل هذا في أثناء انتحال شخصية مختصص طبي.
465
00:21:05,114 --> 00:21:08,534
ولماذا؟ لإرضاء أهوائك المريضة؟
466
00:21:08,697 --> 00:21:10,449
ماذا لديك لتقوله دفاعًا عن نفسك؟
467
00:21:11,400 --> 00:21:15,070
أُقسم إنه كان هناك أشخاص آخرون.
468
00:21:15,270 --> 00:21:19,300
كنت مقيدًا إلى نقالة. فقدت وعيي.
469
00:21:19,580 --> 00:21:25,336
لا بد أنهم ألبسوني زي المسعف وهربوا.
470
00:21:27,446 --> 00:21:29,198
30 يومًا في سجن "فيلادلفيا".
471
00:21:29,759 --> 00:21:30,801
القضية التالية.
472
00:22:01,985 --> 00:22:03,987
ترجمة "عبدالرحمن خالد"
472
00:22:04,305 --> 00:23:04,298
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%