Winnetou: The Last Shot

ID13191330
Movie NameWinnetou: The Last Shot
Release NameWinnetou The Last Shot (1965) [720p] [BluRay] [YTS.MX]
Year1965
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID59915
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,284 --> 00:00:33,484 <b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b> 3 00:00:34,584 --> 00:00:40,710 Στις απέραντες και εύφορες κυνηγετικές εκτάσεις των Μεσκάλαιρο Απάτσι... 4 00:00:40,876 --> 00:00:46,418 ...ο αρχηγός τους, ο Γουίνετου, παρέμενε πάντοτε πιστός στον λόγο του. 5 00:00:46,585 --> 00:00:49,168 Ζούσε... 6 00:00:49,335 --> 00:00:53,335 ...στην εποχή της ακμής, λίγο μετά τον Αμερικανικό Εμφύλιο Πόλεμο... 7 00:00:53,502 --> 00:00:57,335 ...όταν πολλοί μετανάστες τόλμησαν να διασχίσουν την άγρια Δύση. 8 00:00:57,501 --> 00:01:02,918 Η ανάγκη για αποικισμό των δυτικών εδαφών μεγάλωνε. 9 00:01:03,084 --> 00:01:07,002 Οι προσπάθειες των ηγετών να διατηρήσουν την ειρήνη... 10 00:01:07,167 --> 00:01:10,293 ...ναυαγούσαν από τις ραγδαίες εξελίξεις. 11 00:01:10,460 --> 00:01:14,543 Η ανθρώπινη αδυναμία, ο εγωισμός και η προδοσία. 12 00:01:15,585 --> 00:01:19,752 Ο τόπος των Ινδιάνων ολοένα και συρρικνώνεται. 13 00:01:19,918 --> 00:01:22,960 Απειλούνται με αφανισμό. 14 00:01:23,127 --> 00:01:26,460 Ο Γουίνετου βλέπει την επερχόμενη καταστροφή. 15 00:01:26,626 --> 00:01:30,752 Ακατάπαυστα προσπαθεί να αποτρέψει τον κίνδυνο. 16 00:04:04,710 --> 00:04:09,502 Οι αδελφοί μου βλέπουν με τον ερυθρό Γουίνετου τη γη των πατέρων μας. 17 00:04:09,667 --> 00:04:16,002 Βουνά, ποτάμια, δάση και εύφορες πεδιάδες, όπου βόσκουν κοπάδια. 18 00:04:16,168 --> 00:04:22,543 Ο Γουίνετου χαίρεται που έχει συναφθεί ειρήνη μεταξύ μας. 19 00:04:22,710 --> 00:04:29,168 Μα δεν είναι ήσυχος, διότι δεν τηρούν όλοι τον λόγο του νόμου. 20 00:04:32,667 --> 00:04:35,502 Υπάρχει παράνομο κυνήγι στα κοπάδια μας. 21 00:05:59,877 --> 00:06:01,960 Ντροπή σας. 22 00:06:02,126 --> 00:06:05,502 Γιατί να ντραπούμε; Εσείς μας επιτεθήκατε. 23 00:06:05,668 --> 00:06:09,627 Σκοτώνετε τα κοπάδια χωρίς να πεινάτε. 24 00:06:09,792 --> 00:06:12,418 Ντρέπομαι, Γουίνετου. — Σώπα. 25 00:06:12,584 --> 00:06:15,210 Δεν το φανταζόμουν ποτέ πως θα συμβεί. 26 00:06:15,377 --> 00:06:18,627 Σώπα. Συμμετείχες. 27 00:06:18,792 --> 00:06:23,335 Θέλουμε πίσω τα άλογα και τα όπλα μας. Τίποτε λιγότερο. 28 00:06:23,502 --> 00:06:28,210 Πρόσεχε τα λόγια σου. Κυνηγάτε δίχως να πεινάτε. 29 00:06:28,377 --> 00:06:31,918 Τρεις πολεμιστές σκοτώθηκαν. Προσπάθησαν να σας προειδοποιήσουν. 30 00:06:32,085 --> 00:06:34,502 Μα επιτέθηκαν. 31 00:07:02,835 --> 00:07:09,168 Γυρίστε πίσω στη χώρα σας. Θα πάρετε τα άλογά σας και ένα μαχαίρι. 32 00:07:12,959 --> 00:07:18,918 Στη γη μας δεν έπαθε κανείς σας το παραμικρό. Έχει συναφθεί ειρήνη. 33 00:07:19,085 --> 00:07:24,710 Ο Γουίνετου κρατά τα όπλα σας ως απόδειξη της κατηγορίας. 34 00:07:34,834 --> 00:07:38,543 Ήθελα να πω... — Πάρε το όπλο σου. 35 00:07:44,877 --> 00:07:47,960 Αυτό δεν θα το ξεχάσω, Γουίνετου. 36 00:07:48,751 --> 00:07:53,210 Περίμενε, νέε μου φίλε. Να είσαι προσεκτικός. 37 00:07:53,376 --> 00:07:58,627 Ο Γουίνετου είδε στα μάτια τους την απληστία, την πανουργία και τον φόνο. 38 00:07:58,792 --> 00:08:00,585 Φύγε τώρα. 39 00:08:03,960 --> 00:08:05,918 Σε ευχαριστώ. 40 00:09:34,459 --> 00:09:36,377 Αδελφέ μου. 41 00:09:51,334 --> 00:09:53,418 Έρχομαι από το Κλίντον. 42 00:09:53,584 --> 00:09:57,918 Ένα ατέλειωτο ποτάμι αποίκων συγκεντρώνεται εκεί. 43 00:09:58,085 --> 00:10:01,418 Η μέρα και η νύχτα μοιάζουν το ίδιο θορυβώδεις. 44 00:10:01,585 --> 00:10:07,085 Νοστάλγησα τον καιρό που ζούσε ο αρχηγός Ιντσού Τσούνα. 45 00:10:07,251 --> 00:10:09,335 Μεγάλες εποχές. 46 00:10:09,502 --> 00:10:15,002 Ο Γουίνετου ήρθε επίσης εδώ για να θυμηθεί τα περασμένα. 47 00:10:26,126 --> 00:10:28,960 Θα πει ο αδελφός μου τι τον βαραίνει; 48 00:10:29,126 --> 00:10:33,002 Ο Γουίνετου αποφάσισε να κατευθυνθεί προς τη Σάντα Φε. 49 00:10:33,167 --> 00:10:39,293 Τα σημάδια δείχνουν πως για τους Απάτσι τα πάντα σύντομα θα αλλάξουν. 50 00:10:39,460 --> 00:10:42,418 Ο Γουίνετου τηρεί την ειρήνη. 51 00:10:42,585 --> 00:10:44,835 Μα θέλει να ξέρει... 52 00:10:45,001 --> 00:10:49,710 ...αν ο λευκός πατέρας στην Ουάσινγκτον είναι πρόθυμος να μιλήσει. 53 00:10:49,877 --> 00:10:55,585 Μήπως ο αδελφός μου γνωρίζει ότι στη Σάντα Φε παραμονεύουν κίνδυνοι; 54 00:10:56,127 --> 00:10:58,793 Ο Γουίνετου το σκέφτηκε. 55 00:10:58,959 --> 00:11:04,877 Θα αντικρίσει τη νέα εποχή με τα μάτια ανοιχτά. 56 00:11:05,042 --> 00:11:10,085 Είναι η πρώτη φορά που ο Γουίνετου θα πατήσει σε πόλη λευκών. 57 00:11:10,251 --> 00:11:14,335 Χαίρεται που ο λευκός αδελφός του θα τον συνοδεύσει. 58 00:12:10,042 --> 00:12:12,168 Ο Γουίνετου γνώριζε αυτόν τον άνθρωπο. 59 00:12:13,542 --> 00:12:17,293 Έπρεπε να πεθάνει γιατί πίστεψε στο καλό. 60 00:12:32,127 --> 00:12:33,918 Τι είναι αυτό; 61 00:12:34,085 --> 00:12:38,918 Καμπάνες εκκλησίας. Καλούν τους χριστιανούς στην προσευχή. 62 00:12:39,750 --> 00:12:45,627 Ο Γουίνετου ξέρει πως τα λευκά πρόσωπα προσεύχονται για τη σωτηρία της ψυχής τους. 63 00:12:45,793 --> 00:12:52,335 Ο λαός μας ελπίζει πως οι ψυχές του θα βρουν τόπο στα αιώνια κυνηγετικά λιβάδια. 64 00:12:53,460 --> 00:12:58,668 Άλλα τα λόγια, ίσως ίδια η πρόθεση. 65 00:12:58,834 --> 00:13:02,293 Ο Γουίνετου συλλογιέται τελευταία συχνά τούτα. 66 00:13:02,460 --> 00:13:07,085 Τώρα το ρολόι μιλά στον Γουίνετου κι αυτός ακούει το κάλεσμά του. 67 00:13:08,293 --> 00:13:10,252 Αλήθεια; 68 00:13:10,418 --> 00:13:14,668 Το ρολόι λέει: Κάνε μόνο το καλό και αγάπα. 69 00:13:14,835 --> 00:13:17,960 Αποστρέψου κάθε κακό και το μίσος. 70 00:13:33,793 --> 00:13:36,460 Σε ευχαριστώ που ήρθες. 71 00:13:36,625 --> 00:13:40,127 Αν μπορώ να κάνω κάτι για σένα, θα το πράξω. 72 00:13:40,292 --> 00:13:44,002 Έχω τις ελπίδες μου στον Γουίνετου. 73 00:13:44,167 --> 00:13:49,502 Αν χρειαστείς βοήθεια, να μου το πεις. 74 00:13:49,667 --> 00:13:54,418 Θα στείλω όσους στρατιώτες χρειάζονται όπου θέλεις. 75 00:13:54,584 --> 00:13:57,252 Επικρατεί μεγάλο χάος. 76 00:13:57,418 --> 00:14:02,335 Ροές αποίκων περνούν από τη Σάντα Φε προς το Κλίντον. 77 00:14:02,502 --> 00:14:09,293 Ο Λευκός Βούβαλος διεκδικεί τη γη που του αφαιρέσαμε. 78 00:14:09,459 --> 00:14:13,168 Ο Λευκός Βούβαλος έμαθε από τους λευκούς να πίνει το νερό της φωτιάς. 79 00:14:13,334 --> 00:14:17,376 Έγινε δούλος του και τώρα ζει σαν σκλάβος. 80 00:14:17,543 --> 00:14:21,251 Αδίστακτοι έμποροι εκμεταλλεύονται την κατάστασή του. 81 00:14:21,417 --> 00:14:26,168 Άντρες στο Κλίντον κλείνουν συμφωνίες με τους αποίκους. 82 00:14:26,334 --> 00:14:30,418 Τάζουν γη με αντάλλαγμα υπέρογκα ποσά. 83 00:14:30,585 --> 00:14:34,168 Ακόμα αγνοώ ποιος ηγείται αυτής της συμμορίας. 84 00:14:34,334 --> 00:14:40,376 Κάθε μήνα προμηθεύουν τον Λευκό Βούβαλο με βαρέλια από ποτό. 85 00:14:40,542 --> 00:14:43,668 Υπάρχουν ακόμα και φήμες για παράνομο εμπόριο όπλων. 86 00:14:43,834 --> 00:14:47,251 Μόνο ο αρχηγός Γουίνετου και ο κύριος Σάτερχαντ... 87 00:14:47,418 --> 00:14:50,835 ...μπορούν να αποτρέψουν τον κίνδυνο. 88 00:14:51,000 --> 00:14:54,626 Έχω αποφασίσει ποια είναι η λύση... 89 00:14:56,376 --> 00:14:58,918 Φέρε τον Σκοτ. Πρέπει να έρθει από τον Μόργκαν. 90 00:15:00,500 --> 00:15:06,043 Η νέα κατάσταση, ο λευκός πατέρας στην Ουάσινγκτον αποφάσισε... 91 00:15:06,209 --> 00:15:09,793 ...να επεκτείνει τα εδάφη των Τσικάρια. 92 00:15:09,959 --> 00:15:13,210 Ο Γουίνετου θα μεταφέρει αυτό το μήνυμα. 93 00:15:14,250 --> 00:15:18,043 Ας υποσχεθεί πως θα τηρηθεί η συμφωνία... 94 00:15:18,209 --> 00:15:23,001 ...ώστε οι άποικοι να πάρουν τη γη τους. Οι Τσικάρια είναι κλέφτες αλόγων. 95 00:15:23,168 --> 00:15:26,835 Ο λόγος αυτών που πίνουν νερό δεν αξίζει πολλά. 96 00:15:27,001 --> 00:15:30,126 Θα οδηγήσει ο αδελφός μου τον Γουίνετου; 97 00:15:30,292 --> 00:15:34,251 Ο Γουίνετου θα με άφηνε αβοήθητο σε κίνδυνο; 98 00:15:35,168 --> 00:15:38,418 Ετοιμάστε τα χαρτιά από την Ουάσινγκτον. 99 00:15:38,585 --> 00:15:42,251 Ο Γουίνετου και ο Όλντ Σάτερχαντ φεύγουν σήμερα. 100 00:15:42,417 --> 00:15:44,501 Θα τους ετοιμάσω αμέσως. 101 00:15:44,668 --> 00:15:50,126 Προσοχή. Είναι πολλοί οι άντρες, μα λίγοι αξιόλογοι. 102 00:15:52,126 --> 00:15:56,918 Ο Γουίνετου χαίρεται που γνώρισε έναν λευκό, που είναι ανιδιοτελής και τίμιος, όπως ο αδελφός του. 103 00:15:57,085 --> 00:15:59,585 Ανιδιοτελής και τίμιος. 104 00:16:02,251 --> 00:16:06,126 Θέλω ολόκληρο το ποσό για εμένα και τον λαό μου. 105 00:16:06,293 --> 00:16:10,126 Δεν πρόκειται να με ξεγελάσεις με λίγα δολάρια. 106 00:16:10,292 --> 00:16:13,251 Δεν θα πάρεις δεκάρα παραπάνω. 107 00:16:13,417 --> 00:16:18,460 Τι άλλο θέλεις; Σκοτώσαμε τρεις κόκκινους σκύλους. 108 00:16:18,625 --> 00:16:24,335 Προκαλέσαμε επεισόδιο ώστε η εταιρεία να στείλει κυβερνήτη. 109 00:16:24,501 --> 00:16:27,418 Ο Γουίνετου θα προκληθεί σε μάχη… 110 00:16:27,584 --> 00:16:32,793 …και τότε η γη του θα προσαρτηθεί και θα την πουλήσουμε για πολλά λεφτά. 111 00:16:32,960 --> 00:16:37,751 Και μην ξεχνάς, το έδαφος είναι γεμάτο πανάκριβο πετρέλαιο. 112 00:16:37,918 --> 00:16:42,460 Αυτός ο άνθρωπος αγαπά την ειρήνη περισσότερο κι από άγγελο. Θέλω όλο το ποσό. 113 00:16:42,626 --> 00:16:46,085 Τότε να έρθεις με καλύτερη προσφορά. 114 00:16:46,251 --> 00:16:51,043 Ίσως να έχω κάτι καλύτερο για κάποιον που πληρώνει καλύτερα. 115 00:17:07,626 --> 00:17:11,168 Ωραία. Έτσι έπρεπε να γίνει εξαρχής. 116 00:17:17,126 --> 00:17:21,126 Μιλάει πολύ. Να φανεί σαν ατύχημα. 117 00:17:31,335 --> 00:17:34,626 Ο Γουίνετου και ο Όλντ Σάτερχαντ είναι με τον κυβερνήτη. 118 00:17:34,792 --> 00:17:36,960 Πηγαίνουν προς τον Λευκό Βούβαλο. 119 00:17:37,125 --> 00:17:41,418 Οι Τσινκάρια θα πάρουν περισσότερη γη αν κρατήσουν την ειρήνη. 120 00:17:41,585 --> 00:17:43,793 Κρατάτε με ενήμερο, Γκόμεζ… 121 00:17:46,750 --> 00:17:50,168 αν ο Γουίνετου και ο Λευκός Βούβαλος συμφωνήσουν… 122 00:17:50,335 --> 00:17:54,126 τότε ξεχνάμε τη γη των Απάτσι και το πετρέλαιο. 123 00:17:54,292 --> 00:17:57,668 Συν τα κέρδη μας από τους πρωτοπόρους. 124 00:17:57,835 --> 00:18:02,043 Ο κυβερνήτης χαίρεται φαίνεται που ο Γουίνετου… 125 00:18:02,209 --> 00:18:05,210 …όσο παραμένει… 126 00:18:06,334 --> 00:18:09,293 …ζωντανός. Αυτό ήθελες να πεις; 127 00:18:21,417 --> 00:18:23,585 Γκόμεζ; 128 00:18:25,210 --> 00:18:29,710 Έξω από την πόλη υπάρχει ένα λατομείο. 129 00:18:29,876 --> 00:18:31,960 Σωστά. Και; 130 00:18:32,125 --> 00:18:37,251 Δεν μπορεί να γίνει εκεί ένα ατυχές… ατύχημα; 131 00:18:37,418 --> 00:18:39,668 Όλα γίνονται. 132 00:18:39,835 --> 00:18:43,210 Ο Γουίνετου και ο Όλντ Σάτερχαντ θα περάσουν από εκεί. 133 00:18:43,376 --> 00:18:48,001 Ίσως αύριο η έκρηξη να γίνει… λίγο νωρίτερα. 134 00:19:45,626 --> 00:19:47,626 Επάνω. Πίσω. 135 00:20:35,085 --> 00:20:38,293 Το άλογο του Γουίνετου άκουσε το φιτίλι να καίγεται. 136 00:20:38,459 --> 00:20:40,835 Το σχέδιό μας πέτυχε. 137 00:20:41,000 --> 00:20:43,918 Ο Γουίνετου πρέπει μόνο να πάει στους Τσινκάρια. 138 00:20:44,084 --> 00:20:49,210 Ο αμαξάς γύρισε στη Σάντα Φε. Ο Όλντ Σάτερχαντ ακολουθεί τα ίχνη του. 139 00:20:49,375 --> 00:20:52,793 Θα μας οδηγήσει στον άνθρωπο που θέλησε να μας σκοτώσει. 140 00:21:46,251 --> 00:21:50,168 Μπορώ να ρωτήσω σε τι οφείλουμε την επίσκεψη; 141 00:21:50,334 --> 00:21:54,335 Θέλω να μιλήσω με τον άντρα που μόλις ήρθε. 142 00:21:55,668 --> 00:22:02,460 Κύριοι ή κυρίες, είδατε μήπως να μπαίνει κάποιος εδώ μέσα; 143 00:22:02,626 --> 00:22:06,335 Κανείς. Μόνο αυτός ο κύριος κάθεται εκεί. 144 00:22:07,335 --> 00:22:09,501 Ακούσατε. 145 00:22:10,210 --> 00:22:12,751 Κάνετε λάθος, λοιπόν. 146 00:22:36,001 --> 00:22:39,543 Θα ρωτήσω εγώ… 147 00:22:39,709 --> 00:22:43,835 Από πού έρχεστε; Τι σκέφτεσαι δηλαδή; 148 00:22:44,001 --> 00:22:46,626 Από το λατομείο. Ήμουν κι εγώ εκεί. 149 00:22:46,792 --> 00:22:51,585 Από τη σκόνη δεν φαινόταν πως επιζήσαμε μετά την επίθεση. 150 00:22:51,750 --> 00:22:56,001 Και τι σχέση έχουμε εμείς με το λατομείο; 151 00:22:56,167 --> 00:22:58,710 Αυτό θα το μάθετε σύντομα. 152 00:22:58,876 --> 00:23:04,376 Θα μείνω στη Σάντα Φε μέχρι να μάθω γιατί καλύπτετε αυτό τον άντρα. 153 00:23:05,418 --> 00:23:11,460 Αυτό είναι ανόητο και επικίνδυνο. Λιγότερο απ’ το λατομείο. 154 00:23:12,542 --> 00:23:16,751 Νιώθεις καλά τώρα; -Πολύ καλά. 155 00:23:29,168 --> 00:23:32,085 Ηλίθιε, σε σένα το χρωστάμε. 156 00:23:32,251 --> 00:23:35,293 Έμοιαζαν νεκροί, όπως και τ’ άλογά τους. 157 00:23:35,459 --> 00:23:38,126 Ο Γουίνετου τη γλίτωσε. 158 00:23:38,292 --> 00:23:41,543 Ο Ρόλινς μόνο μπορεί να μας βοηθήσει. 159 00:23:41,709 --> 00:23:44,126 Στείλε μήνυμα στην Κλίντον. 160 00:23:49,834 --> 00:23:52,126 Στο κέντρο. 161 00:24:19,835 --> 00:24:21,585 Παίξε. 162 00:24:37,417 --> 00:24:40,751 Λοιπόν, κοπελιά, δεν θα μου δώσεις ένα φιλάκι; 163 00:24:40,918 --> 00:24:43,335 Μπορεί και να μη σου δώσω. 164 00:24:48,293 --> 00:24:51,001 Έλα εδώ, μωρό μου. -Άφησέ με. 165 00:24:51,168 --> 00:24:54,960 Ήρεμα. Αυτό το χαστούκι πληρώνεται με φιλί. 166 00:24:58,334 --> 00:25:02,460 Τι θες, νάνε του κήπου; Να φας μια στο στόμα; 167 00:25:04,960 --> 00:25:08,001 Έτσι, δεν θα μας ενοχλήσει. 168 00:25:12,210 --> 00:25:16,668 Αυτός είναι ο άνθρωπος του Ρόλινς. Μόνο αυτός. 169 00:25:29,250 --> 00:25:32,835 Πού είναι; Βγήκε έξω. 170 00:25:47,500 --> 00:25:50,418 Δύο δάχτυλα πιο δίπλα. -Διάολε. 171 00:25:50,584 --> 00:25:52,626 Ο επόμενος. 172 00:25:53,918 --> 00:25:56,460 Μια παλάμη από το κέντρο. 173 00:26:00,126 --> 00:26:03,418 Αυτός ο μικροκαμωμένος σε νίκησε; 174 00:26:03,585 --> 00:26:07,751 Μοιάζει με νάνο του κήπου. -Ποιος το έκανε; 175 00:26:07,918 --> 00:26:13,543 Ο άνθρωπος που ψάχνω. Αν πιάσω αυτό τον νάνο, θα του σπάσω τα κόκαλα. 176 00:26:13,710 --> 00:26:17,960 Θέλω να τον γνωρίσω. Ίσως τον χρειαστούμε. 177 00:26:21,751 --> 00:26:25,751 Ο Χόκινς έχει τον δικό του τρόπο να γνωρίζει ανθρώπους. 178 00:26:25,918 --> 00:26:30,001 Αυτό δεν το περίμενα από σένα. -Όλα καλά. 179 00:26:30,167 --> 00:26:32,918 Ξέρεις αυτόν τον τύπο ή το αφεντικό του; 180 00:26:33,084 --> 00:26:36,585 Πρόσεχε αυτούς τους τύπους. 181 00:26:36,750 --> 00:26:40,668 Μια φορά χώθηκα στις δουλειές άλλων και πάντα έμπλεκα. 182 00:26:40,835 --> 00:26:46,626 Ποτέ δεν είχα χρόνο για μένα. Μια φορά, κι εκείνη έφυγε με άλλον. 183 00:26:46,793 --> 00:26:49,210 Έτσι πάνε αυτά. 184 00:26:50,750 --> 00:26:55,418 Δεν έχεις οικογένεια; Μια τόσο νέα κοπέλα τι γυρεύει εδώ; 185 00:26:55,585 --> 00:27:00,501 Μπορείς να μου πεις. Θα μπορούσα να είμαι ο πατέρας σου. 186 00:27:00,667 --> 00:27:04,626 Εντάξει, τότε θα σε λέω μπαμπά. Μου ταιριάζει. 187 00:27:04,793 --> 00:27:10,710 Αλλά τότε θα με γαργαλάς στη γενειάδα, όπως κάνει μια καλή κόρη. 188 00:27:10,875 --> 00:27:13,043 Ορίστε τον. 189 00:27:17,543 --> 00:27:20,460 Πρόσβαλες έναν από τους άντρες μου. 190 00:27:21,335 --> 00:27:24,585 Του έδωσες μια με το τουφέκι. 191 00:27:24,751 --> 00:27:27,168 Και λες ναι; 192 00:27:27,335 --> 00:27:30,168 Δεν μπορείς να πεις «ναι»; 193 00:27:38,500 --> 00:27:41,043 Ξέρεις να πυροβολείς; 194 00:27:48,793 --> 00:27:51,251 Για στοίχημα; 195 00:27:51,417 --> 00:27:54,418 Αν νικήσεις, θα προστατεύεις την κοπέλα. 196 00:27:54,584 --> 00:27:58,293 Αν νικήσω, εκείνη θα ανήκει στον άλλον. 197 00:27:58,459 --> 00:28:02,543 Ας πάμε λοιπόν έξω. Σύμφωνοι; 198 00:28:13,584 --> 00:28:17,960 Ο γέρος Σαμ Χόκινς πρέπει να κερδίσει, έτσι δεν είναι; 199 00:28:22,417 --> 00:28:24,585 Πού είσαι, αφεντικό; Εδώ. 200 00:28:24,750 --> 00:28:29,710 Θα ρίξουμε από τρεις φορές ο καθένας. Ξεκινάς εσύ ή εγώ; 201 00:28:30,626 --> 00:28:32,668 Λοιπόν, τότε αρχίζω εγώ. 202 00:28:32,834 --> 00:28:37,668 Περίμενε, αφεντικό. Αυτός ο άνθρωπος έφερε τραπουλόχαρτο. 203 00:28:37,834 --> 00:28:42,793 25 δολάρια το κεφάλι αν το πυροβολήσει. - Μην μας ενοχλείτε. 204 00:28:43,792 --> 00:28:45,418 Φύγετε. 205 00:28:49,960 --> 00:28:51,835 Αξιοθαύμαστο. 206 00:28:53,835 --> 00:28:55,543 Συνέχισε έτσι. 207 00:29:00,626 --> 00:29:03,001 Μια τρίχα δίπλα στο κέντρο. 208 00:29:09,751 --> 00:29:13,293 Ξανά σχεδόν στην καρδιά. Μπράβο, κανείς δεν το ξεπερνά αυτό. 209 00:29:24,167 --> 00:29:25,751 Πάμε. 210 00:29:25,918 --> 00:29:32,376 Μια σφαίρα στην καρδιά έσβησε όλες τις άλλες. Εδώ τελειώσαμε. 211 00:29:44,792 --> 00:29:47,751 Ούτε καν μέσα στον κύκλο. 212 00:29:50,459 --> 00:29:54,335 Όλο το ποτό μου πάει χαμένο. Αυτός ο άνθρωπος μας βάζει σε κίνδυνο. 213 00:29:54,501 --> 00:29:58,418 Τι είπες; Τρύπησε το βαρέλι; 214 00:29:58,584 --> 00:30:01,626 Ναι, η μία δίπλα στην άλλη. Το βαρέλι είναι άδειο. 215 00:30:05,710 --> 00:30:07,668 Πυροβόλησε. 216 00:30:08,417 --> 00:30:11,085 Τώρα καταλαβαίνω τι έλεγε το τουφέκι μου. 217 00:30:19,125 --> 00:30:22,001 Ακριβώς στην καρδιά. 218 00:30:43,418 --> 00:30:46,668 Τη στιγμή που πήγε να σηκώσει το όπλο. 219 00:30:46,835 --> 00:30:51,043 Μια σφαίρα στην καρδιά έσβησε όλες τις άλλες. 220 00:30:52,626 --> 00:30:56,168 Εντάξει, το κορίτσι μένει μαζί σου. 221 00:30:56,334 --> 00:30:59,835 Αν θέλεις... Ίσως σε χρειαστούμε. 222 00:31:00,000 --> 00:31:01,835 Αφεντικό... 223 00:31:02,625 --> 00:31:07,501 Πρέπει να πας στο ταχυδρομείο. Έχεις ένα τηλεγράφημα. 224 00:31:08,460 --> 00:31:11,460 Σκέψου την πρότασή μου. 225 00:31:13,834 --> 00:31:18,668 Νομίζω ότι ο γέρος Σαμ Χόκινς θα μπει στην συμμορία. 226 00:31:18,835 --> 00:31:25,126 Γιατί αν ένας παλιάνθρωπος παίρνει τηλεγράφημα, κάτι ύποπτο ετοιμάζεται. 227 00:31:29,251 --> 00:31:31,751 «...και να ξεφορτωθείτε τον Γουίνετου.» 228 00:31:33,917 --> 00:31:35,668 Γουίνετου... Τι είπες; 229 00:31:35,835 --> 00:31:40,293 Ο κοντός είναι φίλος του Γουίνετου. 230 00:31:40,460 --> 00:31:43,210 Μάλιστα, φίλος του Γουίνετου... 231 00:31:55,126 --> 00:32:02,001 Γιατί παίρνεις μαζί τον κοντό; - Θέλω να βλέπω τι κάνει. 232 00:32:06,459 --> 00:32:08,626 Μικρέ... 233 00:32:13,293 --> 00:32:18,376 Αν ο Γουίνετου ξεφύγει... - Θα του στήσετε παγίδα; 234 00:32:18,543 --> 00:32:23,876 Έχει εννιά ζωές. Κρατήστε τον στο Bear River. 235 00:32:24,917 --> 00:32:27,835 Κάτω από τον μεγάλο καταρράκτη. 236 00:32:28,000 --> 00:32:31,085 Πάρε τους άντρες σου και προσέξτε. 237 00:32:31,251 --> 00:32:36,043 Είναι σχεδόν δικός μας. - Πρέπει να μοιάζει με ατύχημα. 238 00:32:40,834 --> 00:32:44,501 Κοντέ, πάμε προς τον Bear River; 239 00:32:47,126 --> 00:32:48,835 Εμπρός. 240 00:33:25,751 --> 00:33:29,085 Είσαι ακόμα στην πόλη; Το βλέπεις. 241 00:33:29,250 --> 00:33:31,876 Και τώρα μίλα. 242 00:33:37,333 --> 00:33:43,126 Μίλα ή σε σπάω στο ξύλο. Και δεν μ' αρέσουν τα βρώμικα χέρια. 243 00:33:47,167 --> 00:33:51,876 Ήταν να σε πιάσουμε. - Τι θέλετε; Μίλα. 244 00:33:52,043 --> 00:33:54,960 Τι θέλετε από μένα και τον Γουίνετου; 245 00:33:56,126 --> 00:33:59,710 Θέλω να μάθω τι σκοπεύετε να κάνετε. 246 00:33:59,876 --> 00:34:02,251 Ο Μπούμελ θα πάρει όπλα. 247 00:34:02,418 --> 00:34:06,668 Θα πολεμήσει και μετά θα χάσει τη γη του. 248 00:34:08,042 --> 00:34:11,793 Θέλουμε και τη γη των Απάτσι, για το πετρέλαιο. 249 00:34:11,958 --> 00:34:18,626 Υπάρχουν ενέδρες στον δρόμο προς τους Τσικ Άρια. 250 00:34:23,917 --> 00:34:25,710 Δεν είναι μακριά. 251 00:34:46,960 --> 00:34:48,335 Ψηλά τα χέρια. 252 00:34:52,292 --> 00:34:54,085 Γύρνα. 253 00:35:01,585 --> 00:35:03,626 Στον τοίχο. 254 00:35:39,710 --> 00:35:44,501 Ε, τι γίνεται; - Τίποτα. Συζητάμε. 255 00:35:45,750 --> 00:35:47,585 Στάσου. 256 00:35:48,168 --> 00:35:50,793 Όλοι κατεβείτε. 257 00:35:52,835 --> 00:35:58,126 Λοιπόν, κοντέ, ήρθε η ώρα να αποχαιρετήσεις. Εσύ μένεις εδώ. 258 00:36:07,625 --> 00:36:11,918 Άρα δεν πας σε έναν άντρα που μόλις έγινε πατέρας. 259 00:36:14,751 --> 00:36:17,709 Προχώρα, πάμε προς τον Μπούμελ. 260 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Κατεβείτε. Δύο μένουν με τα άλογα. 261 00:37:04,000 --> 00:37:06,501 Τεντώστε το σύρμα. 262 00:37:17,084 --> 00:37:19,418 Καλό καμουφλάζ. 263 00:37:31,334 --> 00:37:36,418 Γιατί δεν του την πέφτουμε τώρα; - Πρέπει να μοιάζει με ατύχημα. 264 00:37:36,583 --> 00:37:40,793 Αν δεν σπάσει τον σβέρκο του, θα τον βοηθήσουμε εμείς. 265 00:38:00,042 --> 00:38:02,584 Από μακριά πλησιάζει. 266 00:38:04,792 --> 00:38:06,793 Να τον. 267 00:38:59,417 --> 00:39:01,376 Κάτω τα όπλα. 268 00:39:02,125 --> 00:39:04,376 Πετάξτε τα. 269 00:39:05,250 --> 00:39:07,418 Κάντε ό,τι λέω. 270 00:39:09,417 --> 00:39:12,001 Είκοσι βήματα πίσω. 271 00:39:15,376 --> 00:39:16,918 Προχώρα. 272 00:39:47,126 --> 00:39:48,876 Στάσου... 273 00:39:50,958 --> 00:39:53,626 Αυτό δεν το πετυχαίνουμε. 274 00:39:53,792 --> 00:39:57,626 Το παιδί θα τον περιμένει στο Bear River. 275 00:39:59,000 --> 00:40:02,209 Ακολουθούμε τα ίχνη του. 276 00:40:30,376 --> 00:40:33,876 Τι έγινε τώρα; - Εύκολα το λες. 277 00:40:34,043 --> 00:40:37,418 Ξέρεις τη χαρά του να γίνεσαι πατέρας; 278 00:40:37,584 --> 00:40:42,001 Αν σε δω σαν γιο μου... - Γιατί με αφήνεις; 279 00:40:42,167 --> 00:40:48,084 Έχω υπέροχη θέα. Έτσι το σχεδίασα. 280 00:40:48,250 --> 00:40:50,168 Αλήθεια λες, Σαμ; 281 00:40:50,333 --> 00:40:55,709 Είχαν πιάσει τον Γουίνετου, τον ελευθέρωσα, το έσκασε... 282 00:40:58,543 --> 00:41:04,251 Άκουσα το άλογό του, μετά τους ληστές, μετά πυροβολισμούς... 283 00:41:04,417 --> 00:41:07,209 και τώρα τον περιμένουν στο ποτάμι. 284 00:41:38,126 --> 00:41:39,709 Κρυφτείτε. 285 00:41:42,376 --> 00:41:44,418 Σκύψτε. 286 00:41:53,417 --> 00:41:56,751 Πυροβολούμε όλοι μαζί όταν είναι κάτω από τον καταρράκτη. 287 00:41:56,918 --> 00:41:59,459 Πες το και στους άλλους. 288 00:42:31,126 --> 00:42:34,376 Σώστε το άλογο. Το θέλω. 289 00:42:44,917 --> 00:42:48,501 Τι έγινε; - Πήγε στραβά, αλλά τώρα τον έχουμε. 290 00:42:48,667 --> 00:42:51,959 Μην πυροβολείτε το άλογο. Είναι δικό μου. 291 00:43:00,459 --> 00:43:03,543 Πάμε, κρύβεται κάτω από τον καταρράκτη. 292 00:43:12,501 --> 00:43:14,251 Εξαφανίστηκε. 293 00:43:14,418 --> 00:43:16,459 Εκεί πέρα. 294 00:43:56,209 --> 00:43:59,084 Εδώ δεν τον πιάνουμε. 295 00:43:59,251 --> 00:44:04,168 Κάπου θα βγει από το νερό. Περιμένουμε. 296 00:44:24,334 --> 00:44:29,834 Τιμ, Σαμ, πιάστε το άλογο. Θα ανταμειφθείτε καλά. 297 00:44:47,043 --> 00:44:48,793 Στάσου. 298 00:44:59,668 --> 00:45:03,626 Προσεκτικά. Τώρα δεν μπορεί να ξεφύγει. 299 00:45:39,126 --> 00:45:41,209 Προσέχετε. 300 00:45:49,417 --> 00:45:51,918 Να 'μαι. 301 00:45:53,167 --> 00:45:58,418 Βγάλτε τον από το νερό. Πηγαίνετε από την άλλη μεριά. Εγώ προσπαθώ από εδώ. 302 00:45:59,084 --> 00:46:00,834 Πάμε. 303 00:46:11,043 --> 00:46:13,543 Από εδώ είναι η κάθοδος. 304 00:46:34,001 --> 00:46:39,209 Ένα πτώμα δεν ανεβαίνει μόνο του. Χρειαζόμαστε άγκιστρα. 305 00:46:39,375 --> 00:46:42,959 Αν δεν τον έχουν βρει ήδη οι άλλοι. 306 00:46:52,375 --> 00:46:56,251 Δεν πρόκειται να τον πιάσουμε. Ο αρχηγός ας τον πιάσει μόνος του. 307 00:47:05,126 --> 00:47:07,918 Δεν υπάρχει κάτι να δούμε εδώ. Συνεχίζουμε. 308 00:47:16,458 --> 00:47:19,418 Ακολουθεί τα ίχνη του. 309 00:47:19,583 --> 00:47:23,459 Έχει σκοτεινιάσει. Στείλε τους τραυματίες πίσω στο Κλίντον. 310 00:47:23,625 --> 00:47:28,168 Θα μείνουμε εδώ στο στρατόπεδο. Συνεχίζουμε την έρευνα αύριο με σχεδίες. 311 00:47:28,333 --> 00:47:31,168 Δεν υπάρχει τίποτα εδώ. 312 00:47:32,376 --> 00:47:36,293 Θα πρέπει να προσέχουμε απόψε στη βάρδια. 313 00:47:37,333 --> 00:47:39,168 Κάτι δεν πάει καλά. 314 00:48:26,334 --> 00:48:29,043 Αυτός είναι ο Τζεφ. -Ληστεία. 315 00:48:35,125 --> 00:48:41,876 Προχώρα πιο αργά. Εγώ μένω πίσω σκόπιμα, να φτάσεις πρώτος. 316 00:48:46,417 --> 00:48:49,668 Να το άλογο του Βίνετου. 317 00:49:02,083 --> 00:49:05,459 Τι συμβαίνει; Ο Βίνετου με χρειάζεται. 318 00:49:05,626 --> 00:49:09,168 Προχώρα. Άλλωστε ποτέ δεν με είδες να ιππεύω. 319 00:49:09,333 --> 00:49:12,668 Σαμ, γύρνα πίσω στο Κλίντον και πρόσεχε καλά. 320 00:49:12,834 --> 00:49:16,501 Στον Σαμ Χόκινς μπορείς πάντα να βασιστείς. 321 00:49:16,667 --> 00:49:19,376 Το ξέρω. Ό,τι καλύτερο για σένα. 322 00:49:19,543 --> 00:49:22,334 Θα τα καταφέρει μόνος του. Θα συναντηθούμε. 323 00:49:35,293 --> 00:49:39,626 Διάβολε... Δε θα φτάσει μακριά, είναι πολύ αργός. 324 00:49:39,793 --> 00:49:42,084 Θα του κόψουμε τον δρόμο. 325 00:50:30,293 --> 00:50:33,001 Γρήγορα, κόψτε του τον δρόμο. 326 00:50:48,043 --> 00:50:50,043 Από εκεί. 327 00:50:51,000 --> 00:50:54,751 Έξι άντρες στο οροπέδιο. Να τον περικυκλώσουν. 328 00:50:54,918 --> 00:50:59,959 Εμπρός. Οι υπόλοιποι ανεβαίνουν από πίσω. 329 00:51:09,167 --> 00:51:13,043 Αυτός ο κόκκινος παλιάνθρωπος. Έχει το μαχαίρι του... 330 00:51:14,500 --> 00:51:16,876 Το μαχαίρι του Βίνετου... 331 00:51:20,542 --> 00:51:26,793 Οι Ινδιάνοι δεν έχουν πέντε, αλλά εννιά ζωές. Όμως αυτό δεν θα τον σώσει. 332 00:51:26,958 --> 00:51:30,959 Εσύ πήγαινε στο Κλίντον, εγώ πάω να επισκεφθώ τον Λευκό Βούβαλο. 333 00:52:56,251 --> 00:52:58,501 Από δω, γρήγορα. 334 00:53:10,918 --> 00:53:13,418 Την τελευταία στιγμή προλάβαμε. 335 00:53:13,583 --> 00:53:15,751 Η φυλή των Τσιξ Αρίας. 336 00:53:21,000 --> 00:53:24,418 Το Κόκκινο Φτερό, το δεξί χέρι του Λευκού Βουβάλου. 337 00:53:24,583 --> 00:53:29,543 Τι γυρεύει ο αρχηγός των Μεσκάλ ερό στα κυνηγό τοπία των Τσιξ Αρίας; 338 00:53:29,708 --> 00:53:32,168 Ο Βίνετου χαιρετά το Κόκκινο Φτερό. 339 00:53:32,333 --> 00:53:38,668 Θέλει να οδηγήσει τον Όλντ Σάτερχαντ στο χωριό του Λευκού Βουβάλου για να καπνίσουν την πίπα. 340 00:53:38,834 --> 00:53:42,668 Το Κόκκινο Φτερό οδηγεί τον Βίνετου στο στρατόπεδο. 341 00:53:42,833 --> 00:53:46,293 Θα παραδώσουν τα όπλα τους στον Λευκό Βούβαλο. 342 00:53:46,458 --> 00:53:51,876 Το Κόκκινο Φτερό πιστεύει πως ο Σάτερχαντ είναι φίλος των Τσιξ Αρίας. 343 00:53:52,043 --> 00:53:56,209 Αυτοί οι άνθρωποι ήρθαν ως φίλοι των Τσιξ Αρίας. 344 00:53:56,375 --> 00:54:02,084 Το Κόκκινο Φτερό θα γίνει εχθρός τους, αν χρειαστεί. 345 00:54:06,208 --> 00:54:11,793 Οι Τσιξ Αρίας είναι φίλοι μας. Υποστηρίζουν το σύνταγμα των αποίκων. 346 00:54:11,958 --> 00:54:15,459 Με τη βοήθειά τους θα πετύχουμε τον σκοπό μας. 347 00:54:15,625 --> 00:54:22,168 Κάθε φορά φτάνει το μήνυμα πως η διανομή των εδαφών μπορεί να αρχίσει. 348 00:54:26,334 --> 00:54:30,876 Όποιος δεν έχει ακόμα εγγραφεί, μπορεί να το κάνει τώρα... 349 00:54:31,043 --> 00:54:33,543 και να πληρώσει το αντίτιμο. 350 00:54:33,709 --> 00:54:40,834 Μόλις επιστρέψει ο κύριος Ρόλινς, ο επικεφαλής βοηθός, από τους κόκκινους φίλους μας... 351 00:54:42,876 --> 00:54:47,709 Αυτοί οι καταραμένοι Τσιξ Αρίας... Μη τους εμπιστεύεσαι. 352 00:54:48,417 --> 00:54:51,084 Θα με σκότωναν και θα μου έπαιρναν το σκάλπ μου ζωντανό. 353 00:54:51,251 --> 00:54:53,793 Οι καταραμένοι κόκκινοι διάβολοι... 354 00:54:54,833 --> 00:54:57,959 Κάντε αυτόν τον τύπο να εξαφανιστεί γρήγορα. 355 00:54:58,126 --> 00:55:01,459 Μη βασίζεσαι ποτέ στους αιμοδιψείς Τσιξ Αρίας. 356 00:55:01,626 --> 00:55:03,043 Άκρη, τράβα πιο πέρα. 357 00:55:03,209 --> 00:55:05,209 Αμέσως να φέρω το άλογό μου. 358 00:55:14,583 --> 00:55:16,834 Εξαφανίστηκε. 359 00:55:28,709 --> 00:55:31,751 Δεν είναι αίμα, είναι σιρόπι φραμπουάζ. 360 00:55:45,250 --> 00:55:49,001 Έλα γρήγορα στο δωμάτιό μου, πατέρα. 361 00:56:00,458 --> 00:56:02,751 Μείνε εδώ. -Κι εσύ; 362 00:56:02,916 --> 00:56:05,084 Δεν νομίζω να με βρουν. 363 00:56:06,209 --> 00:56:10,751 Ποιανού είναι αυτό το άλογο; Του εργάτη. Γρήγορα, έρχονται. 364 00:56:10,918 --> 00:56:14,168 Θα πάρω το άλογό του και το σακάκι του πίσω. 365 00:57:07,000 --> 00:57:11,084 Θα ήθελε ο αρχηγός των Απάτσι και ο Όλντ Σάτερχαντ να μάθουν... 366 00:57:11,250 --> 00:57:14,751 τι είναι αυτό το όχημα; 367 00:57:39,791 --> 00:57:43,543 Οι Τσιξ Αρίας είναι έθνος γενναίων πολεμιστών. 368 00:57:43,709 --> 00:57:49,084 Ένα έθνος που έχει όπλα και πολεμιστές, και δεν φοβάται κανέναν. 369 00:57:49,250 --> 00:57:54,084 Ούτε τους αποστάτες Απάτσι, ούτε τους άπληστους λευκούς... 370 00:57:54,251 --> 00:57:57,668 που θέλουν να μας πάρουν τη γη. 371 00:57:57,834 --> 00:58:02,792 Τώρα δίνω τον λόγο στον Βίνετου, αρχηγό των Απάτσι. 372 00:58:10,125 --> 00:58:14,084 Ο λόγος των Απάτσι δεν είναι προδοτικός. 373 00:58:14,250 --> 00:58:18,126 Ο Βίνετου ήρθε ως φίλος. 374 00:58:18,291 --> 00:58:20,501 Κοιτάξτε την πορεία του ήλιου. 375 00:58:20,667 --> 00:58:24,584 Κάθε χρόνο βασιλεύει σε έναν άλλο κόσμο. 376 00:58:24,751 --> 00:58:29,959 Μόνο όποιος δεν αντιστέκεται στον χρόνο, ζει. 377 00:58:30,126 --> 00:58:34,292 Λευκέ Βούβαλε, άκου τον αδελφό μου, τον Όλντ Σάτερχαντ. 378 00:58:35,834 --> 00:58:38,459 Το πρόσωπο εμφανίστηκε να μιλήσει. 379 00:58:42,416 --> 00:58:47,376 Ο Λευκός Πατέρας στην Ουάσιγκτον είναι έτοιμος να σας δώσει κι άλλη γη. 380 00:58:47,541 --> 00:58:51,709 Θεωρεί πως έχετε πάρει πολύ λίγη. 381 00:58:51,876 --> 00:58:55,876 Αλλά αν ο Λευκός Βούβαλος θέλει όλη τη γη και πόλεμο... 382 00:58:56,042 --> 00:59:00,209 τότε θα έρθει αιματηρός πόλεμος, και τότε όλα χάνονται. 383 00:59:00,376 --> 00:59:04,501 Ξέρω ότι οι Τσιξ Αρίας είναι γενναίοι πολεμιστές. 384 00:59:04,666 --> 00:59:08,542 Γι' αυτό είναι πρόθυμοι να υπερασπιστούν την ειρήνη. 385 00:59:08,709 --> 00:59:14,709 Ο Λευκός Βούβαλος μην εμπιστεύεται τα άπληστα πρόσωπα... 386 00:59:14,876 --> 00:59:18,376 που σε σπρώχνουν σε θανάσιμο πόλεμο. 387 00:59:18,542 --> 00:59:23,001 Αυτά τα όπλα είναι παλιά και άχρηστα. 388 00:59:38,041 --> 00:59:44,751 Ο Λευκός Βούβαλος πιστεύει πως τα λόγια του Βίνετου και του Σάτερχαντ είναι ειλικρινή. 389 00:59:44,916 --> 00:59:51,042 Περιμένει την επιστροφή του γιου του, του Γρήγορου Πάνθηρα, που αναζητεί τη δόξα. 390 00:59:52,666 --> 00:59:57,126 Ο Λευκός Βούβαλος θέλει να φορτώσει την ευθύνη... 391 00:59:57,291 --> 01:00:00,084 στους ώμους ενός νέου. 392 01:00:00,251 --> 01:00:07,126 Αν ο Γρήγορος Πάνθηρας συμφωνήσει, τα όπλα θα τα θάψει βαθιά. 393 01:00:15,000 --> 01:00:18,209 Ο γιος του Βίνετου γνωρίζει τον αρχηγό; 394 01:00:18,376 --> 01:00:23,459 Ο Πάνθηρας είναι νέος, φιλόδοξος. -Και κλέφτης αλόγων. 395 01:00:23,626 --> 01:00:26,501 Ο Λευκός Βούβαλος τον αγαπά πολύ. 396 01:01:03,875 --> 01:01:07,126 Άλογα... Πρέπει να είναι κάποιος εκεί. 397 01:01:13,126 --> 01:01:16,709 Ο Γρήγορος Πάνθηρας χαιρετά έναν φίλο. 398 01:01:16,876 --> 01:01:20,584 Είμαι φίλος των φίλων των Τσιξ Αρίας... 399 01:01:20,750 --> 01:01:26,542 και εχθρός των εχθρών σου. -Είσαι ο Ρόλινς, φίλος του πατέρα μου. 400 01:01:28,292 --> 01:01:32,001 Το κυνήγι σου για δόξα ήταν επιτυχημένο. 401 01:01:32,166 --> 01:01:36,834 Ο Γρήγορος Πάνθηρας έκλεψε τα άλογα από τα λιβάδια των Απάτσι. 402 01:01:38,167 --> 01:01:40,542 Από τους Απάτσι; 403 01:01:41,583 --> 01:01:45,167 Αυτό το άλογο ανήκε στον Λότο Τσούνα. 404 01:01:45,334 --> 01:01:49,376 Κι αυτό στεκόταν μπροστά στη σκηνή του Κατσαμπάτι. 405 01:01:50,875 --> 01:01:54,501 Κι αυτό είναι το καλύτερο άλογο. Ανήκε στον Βινέτου. 406 01:01:54,667 --> 01:01:58,292 Στον Βινέτου; Σε προειδοποιώ, Γρήγορε Πάνθηρα. 407 01:02:00,666 --> 01:02:05,376 Μην πας στο χωριό των Τσικ Άρια με αυτά τα άλογα. 408 01:02:05,541 --> 01:02:09,709 Ο Βινέτου είναι στον δρόμο προς τον πατέρα σου, τον Λευκό Βουβάλι. 409 01:02:13,375 --> 01:02:18,042 Πώς το ξέρουν οι λευκοί αυτοί; -Να εδώ, το μαχαίρι του Βινέτου. 410 01:02:18,209 --> 01:02:23,542 Αυτό το βρήκαμε. -Ο Βινέτου δεν θα έχανε ποτέ το μαχαίρι του. 411 01:02:23,708 --> 01:02:27,167 Όχι; Μήπως του το πήραν; 412 01:02:27,333 --> 01:02:29,126 Δεν είναι το δικό του. 413 01:02:29,291 --> 01:02:33,417 Είναι. Κοίταξέ το καλά. 414 01:02:40,791 --> 01:02:44,251 Ρόλινς, τρελάθηκες; -Σώπα. 415 01:02:45,334 --> 01:02:48,251 Βούλωσέ το, κατάλαβες; 416 01:02:48,417 --> 01:02:52,084 Ό,τι πεις, αφεντικό. 417 01:02:52,250 --> 01:02:56,459 Βάλτε τον πάνω στο άλογο, αλλά το μαχαίρι να μείνει. 418 01:03:19,251 --> 01:03:23,834 Τι σκέφτεσαι, αδελφέ μου; Ένα τραγούδι πάνω στο νερό. 419 01:03:24,000 --> 01:03:27,834 Θυμάσαι τις καμπάνες της Σάντα Φε; 420 01:03:28,917 --> 01:03:31,667 Ο Βινέτου τις άκουσε να ηχούν. 421 01:03:31,833 --> 01:03:36,292 Τραγουδούν γι’ αυτόν και η καρδιά του είναι ανάλαφρη, ήσυχη. 422 01:03:37,501 --> 01:03:41,209 Όπως η λίμνη. Είναι γεμάτη αγάπη για τον Μανιτού. 423 01:03:41,375 --> 01:03:45,376 Ο Βινέτου ξέρει πως ο θάνατός του πλησιάζει. 424 01:03:46,541 --> 01:03:52,459 Αυτό είναι αδύνατον. Ο αδελφός μου κάνει λάθος. Σίγουρα. 425 01:03:53,375 --> 01:03:58,501 Κανείς δεν ξέρει πότε πεθαίνει. -Ο Βινέτου δεν κάνει λάθος. 426 01:03:59,292 --> 01:04:03,376 Η ψυχή του σύντομα θα μπει στους αιώνιους κυνηγότοπους. 427 01:04:03,542 --> 01:04:07,792 Μόλις πεθάνουμε, τότε η ψυχή μας πηγαίνει στον άλλο κόσμο. 428 01:04:07,958 --> 01:04:12,334 Μα έχουμε ακόμα μπροστά μας πολλή ευτυχία. 429 01:04:15,334 --> 01:04:20,084 Ο Μανιτού είναι μεγάλος και η ζωή του Βινέτου βρίσκεται στο χέρι του. 430 01:04:22,584 --> 01:04:25,417 Ο Γρήγορος Πάνθηρας σκοτώθηκε. 431 01:04:26,541 --> 01:04:32,126 Το είδα με τα μάτια μου. Γύρισε με τα άλογα που είχε κλέψει. 432 01:04:32,291 --> 01:04:37,251 Είδα πώς ένας πολεμιστής τον χτύπησε σε ενέδρα. 433 01:04:37,416 --> 01:04:42,417 Ήταν Απάτσι, ο αρχηγός των Μεσκάλαιρο. 434 01:04:44,042 --> 01:04:48,542 Ο Γρήγορος Πάνθηρας τραυμάτισε τον εχθρό του στο μέτωπο. 435 01:04:48,709 --> 01:04:53,751 Το βλέπεις το τραύμα; Μετά σκάλωσε σε μια ρίζα και έπεσε. 436 01:04:53,917 --> 01:04:59,459 Κάρφωσε το μαχαίρι του στην καρδιά του. 437 01:04:59,626 --> 01:05:03,251 Σκότωσε τον γιο σου. -Αυτό είναι ψέμα. 438 01:05:04,625 --> 01:05:06,834 Χυδαίο ψέμα. 439 01:05:07,001 --> 01:05:13,251 Δεν μπορούσα να παρέμβω, αλλά έδωσα εντολή στους άνδρες μου να τον πιάσουν. 440 01:05:13,416 --> 01:05:18,126 Δυστυχώς ξέφυγε, αλλά το μαχαίρι του έμεινε στο στήθος του νεκρού. 441 01:05:56,583 --> 01:05:59,917 Ο Λευκός Βούβαλος ακούει ένα ψεύτη. 442 01:06:23,208 --> 01:06:26,292 Όταν δύσει ο ήλιος πίσω απ’ τα βουνά... 443 01:06:26,458 --> 01:06:30,709 θα εύχεσαι να μην είχες γεννηθεί ποτέ. 444 01:06:46,376 --> 01:06:51,251 Κύριοι, απόψε μόλις δύσει ο ήλιος, ο Βινέτου θα είναι νεκρός. 445 01:06:51,416 --> 01:06:53,876 Και φυσικά κι εσείς. 446 01:06:54,041 --> 01:06:58,917 Επιτέλους θα μοιράσουμε τη γη των Απάτσι. 447 01:07:00,291 --> 01:07:01,959 Φύγε. 448 01:09:06,126 --> 01:09:08,917 Αυτό ήταν την τελευταία στιγμή. 449 01:09:16,542 --> 01:09:23,417 Κι έτσι η γη των Απάτσι θα δοθεί στους πρωτοπόρους. 450 01:09:24,376 --> 01:09:28,917 Το έχουμε ξανακούσει αυτό. -Αυτό φυσικά δεν αρκεί. 451 01:09:29,083 --> 01:09:32,834 Πρέπει να υπογραφούν συμβόλαια. Αυτό παίρνει χρόνο. 452 01:09:33,001 --> 01:09:36,209 Απολύτως σωστό. 453 01:09:36,792 --> 01:09:41,959 Και τώρα ένα τραγικό ατύχημα ήρθε να μας διευκολύνει. 454 01:09:42,125 --> 01:09:46,917 Το λέω ξανά. Ο Βινέτου κι ο Όλντ Σάτερχαντ είναι νεκροί. 455 01:09:47,084 --> 01:09:52,001 Αυτό είναι ψέμα. Όμως εγώ ζω κι ο Βινέτου επίσης. 456 01:09:52,166 --> 01:09:57,959 Μη πιστεύετε λέξη αυτού του ανθρώπου. Περιμένετε εδώ. Θα σας εξηγήσω τα πάντα. 457 01:09:58,126 --> 01:10:02,376 Να προσέχετε τον Ρόλινς. Είμαι η κόρη του Σαμ Χόκινς. 458 01:10:06,791 --> 01:10:11,834 Ένα τηλεγράφημα στον κυβερνήτη. -Μόνο επίσημα έγγραφα στέλνω. 459 01:10:12,000 --> 01:10:16,834 Κι αυτά των ληστών. Γρήγορα ή σου σπάω τον λαιμό. 460 01:10:17,000 --> 01:10:19,626 Ψηλά τα χέρια. -Στάσου. 461 01:11:14,958 --> 01:11:18,709 Φύγε αμέσως και τρέξε σαν τον διάβολο. 462 01:11:18,876 --> 01:11:24,542 Ο υπολοχαγός Ο’Χάρα είναι έτοιμος. Ο Ο’Κόνορ με το ιππικό. 463 01:11:24,709 --> 01:11:28,209 Ο λοχαγός Πιτ με το ιππικό. 464 01:11:28,375 --> 01:11:35,084 Τώρα αποφασίζεται αν λευκοί και Ινδιάνοι θα ζήσουν μαζί. 465 01:11:35,251 --> 01:11:38,584 Ή αν θα μπει τέλος στη σφαγή. 466 01:11:38,751 --> 01:11:42,167 Με ένα τηλεγράφημα ενός ληστή κι ενός Ινδιάνου; 467 01:11:42,333 --> 01:11:45,751 Όχι απλά ενός ληστή κι ενός Ινδιάνου. 468 01:11:45,917 --> 01:11:50,626 Αυτοί οι άνθρωποι πολεμούν για την ανθρωπότητα και την ειρήνη. 469 01:11:50,792 --> 01:11:57,001 Εσείς σκέφτεστε μόνο τα χρήματα, εις βάρος των πρωτοπόρων και της χώρας. 470 01:11:57,167 --> 01:11:58,959 Ακούστε. 471 01:11:59,542 --> 01:12:05,917 Οι Τσικ Άρια συνεργάζονται με τους ληστές ενάντια στους Απάτσι. 472 01:12:06,083 --> 01:12:11,626 Μα οι Απάτσι θα τραβηχτούν για να κερδίσουν χρόνο... 473 01:12:11,792 --> 01:12:16,584 ελπίζοντας ότι εσείς και οι άντρες σας θα κάνετε το σωστό... 474 01:12:16,750 --> 01:12:21,501 βάσει νόμου και τιμής. Σας το διαβεβαιώνω. 475 01:12:21,666 --> 01:12:24,417 Θα τηρήσω τον λόγο μου. 476 01:12:40,625 --> 01:12:46,126 Έλα στον πατέρα, παιδί μου. -Καλά. Υπάρχουν στρατιώτες. 477 01:12:46,292 --> 01:12:51,542 Πρέπει να κινηθούμε τώρα. -Εσύ άλλαξε πορεία, εγώ... 478 01:12:51,708 --> 01:12:56,126 Ο Βινέτου έφυγε; -Ξέρει πού είναι οι Τσικ Άρια. 479 01:12:56,291 --> 01:12:58,126 Έλα, Σαμ. 480 01:13:21,626 --> 01:13:23,959 Χαιρετώ τον φίλο μου, Λευκέ Βούβαλε. 481 01:13:24,125 --> 01:13:28,126 Είσαι έτοιμος να αντιμετωπίσεις τους εχθρούς σου και να τους εξοντώσεις; 482 01:13:28,291 --> 01:13:33,042 Αποτροπιαστήκαμε με το έγκλημα του αρχηγού των Απάτσι. 483 01:14:04,542 --> 01:14:07,917 Να ο Βινέτου, ο αρχηγός των Απάτσι. 484 01:14:08,083 --> 01:14:11,042 Λευκέ Βούβαλε, άκουσέ τον. 485 01:14:11,208 --> 01:14:17,417 Όπως το κοράκι τσιμπά το αυτί εκείνου που θέλει να σκοτώσει... 486 01:14:17,583 --> 01:14:21,459 η σκέψη σου θολώνει από τον θάνατο του γιου σου. 487 01:14:21,625 --> 01:14:23,959 Μην ξεχνάς το καθήκον σου: 488 01:14:24,126 --> 01:14:28,376 Να οδηγήσεις τον λαό σου με ασφάλεια στη νέα εποχή. 489 01:14:28,542 --> 01:14:34,542 Σε παρέσυραν λάθος φίλοι. Δες ποιον εμπιστεύτηκες. 490 01:14:35,501 --> 01:14:38,834 Δίπλα σου είναι ο φονιάς του παιδιού σου. 491 01:15:35,959 --> 01:15:38,542 Πίσω, πίσω. 492 01:15:55,709 --> 01:15:58,292 Τι συμβουλεύουν οι λευκοί; 493 01:15:58,458 --> 01:16:02,209 Εσείς από πάνω, εμείς από το ποτάμι. 494 01:16:02,416 --> 01:16:05,917 Ντροπή να κατεβείτε το ρεύμα. 495 01:16:06,084 --> 01:16:12,917 Θα ενωθούμε και θα δώσουμε υπόσχεση μαζί σας. Γρήγορα, τρέξτε σαν τον διάβολο. 496 01:16:25,291 --> 01:16:28,584 Είναι ληστές, όπως είπε ο Βινέτου. 497 01:16:28,750 --> 01:16:32,834 Ο Σαμ Χόκινς θα τους παγιδέψει. 498 01:16:49,084 --> 01:16:51,001 Κόκκινοι δαίμονες. 499 01:16:51,167 --> 01:16:55,792 Περιποιηθείτε τους τραυματίες. Προχωρούμε με προσοχή. 500 01:16:59,625 --> 01:17:01,501 Λοιπόν, αυτό πέτυχε. 501 01:17:01,667 --> 01:17:07,209 Τώρα ας κρατήσουμε τον λόγο μας και να μην αφήσουμε τους νεοφερμένους να μπλέξουν ξανά. 502 01:19:14,584 --> 01:19:16,834 Τι κάνουμε τώρα, αφεντικό; 503 01:19:17,001 --> 01:19:21,084 Θα συνεχίσουμε για το Πουέμπλο. -Πώς; Θα πετάξουμε; 504 01:19:21,251 --> 01:19:24,584 Βλακείες. Θα πάμε με άμαξες, κι αν όχι, θα μπούμε μέσα με το ζόρι. 505 01:19:24,749 --> 01:19:28,917 Θα μπούμε στο Πουέμπλο. 506 01:20:18,500 --> 01:20:20,667 Δεν βλέπω καμία κίνηση. 507 01:20:21,874 --> 01:20:24,000 Πάμε. 508 01:20:47,833 --> 01:20:50,667 Σταματήστε. Βρείτε κάλυψη. 509 01:21:19,500 --> 01:21:24,625 Να ο νεαρός μας. Ζωντανός και ασφαλής. 510 01:21:26,209 --> 01:21:29,500 Η καρδιά μου χαίρεται που βλέπει πάλι τον αδελφό του. 511 01:21:29,666 --> 01:21:32,417 Όμως δεν βλέπει κανέναν άλλον. 512 01:21:32,583 --> 01:21:36,000 Αν ο ήλιος ανέβει ψηλά στον ουρανό, θα μας έχουν φτάσει. 513 01:21:36,167 --> 01:21:41,875 Τότε οι γυναίκες και τα παιδιά μας θα είναι ασφαλή στην κρυψώνα στα βουνά. 514 01:21:45,542 --> 01:21:50,959 Τα μάτια μου είναι ανοιχτά. Ξέρω πού θέλουν να πάνε. Αν κατέβουν. 515 01:21:51,125 --> 01:21:53,250 Εμπρός. 516 01:22:04,334 --> 01:22:09,292 Είναι η ένατη μέρα. Οι στρατιώτες δεν αντέχουν άλλο. 517 01:22:35,709 --> 01:22:38,667 Καλύτερα να περιμένουμε εκεί κάτω. 518 01:23:24,750 --> 01:23:26,500 Να τους. 519 01:23:40,958 --> 01:23:45,334 Τους βλέπεις; Είναι εκεί πάνω. Δεν μπορούν να ξεφύγουν. 520 01:23:45,500 --> 01:23:47,459 Κατεβείτε. 521 01:23:53,875 --> 01:23:58,625 Εδώ είναι κρυμμένος ο Όλντ Σάτερχαντ. Πυροβολήστε μόνο όταν δοθεί το σήμα. 522 01:23:58,791 --> 01:24:01,667 Θα προσπαθήσω από το πλάι να πλησιάσω τον Βινέτου. 523 01:24:01,833 --> 01:24:06,334 Κάναμε πίσω, όχι όμως από δειλία. 524 01:24:06,500 --> 01:24:12,584 Για εμάς όλοι οι άνθρωποι είναι αδέλφια που πρέπει να καταλάβουν ο ένας τον άλλον... 525 01:24:12,750 --> 01:24:15,917 χωρίς να πολεμούν ή να σκοτώνονται. 526 01:24:16,083 --> 01:24:22,417 Θέλουμε ειρήνη και προσπαθήσαμε να αποφύγουμε το άσκοπο αιματοκύλισμα. 527 01:24:22,583 --> 01:24:26,000 Λευκέ Βούβαλε, βγάλε τους φακούς από τα μάτια σου... 528 01:24:26,167 --> 01:24:30,917 και αναγνώρισε τα πρόσωπα εκείνων που σου πήραν τη γη. 529 01:24:31,083 --> 01:24:35,750 Θέλουν λεφτά και εξουσία, κι έπειτα θα ξεφορτωθούν κι εσένα. 530 01:24:35,916 --> 01:24:37,584 Πυρ. 531 01:25:04,458 --> 01:25:07,417 Οδηγούν κατευθείαν πάνω στους ληστές. 532 01:25:08,084 --> 01:25:11,709 Προσέξτε, πάτε κατευθείαν επάνω στους ληστές. 533 01:26:39,542 --> 01:26:43,375 Η σφαίρα είναι πολύ κοντά στην καρδιά. -Και τώρα; 534 01:26:43,542 --> 01:26:45,959 Η μοίρα του είναι στα χέρια του Θεού. 535 01:28:42,209 --> 01:28:47,375 Ο αδελφός μου δεν χρειάζεται να φοβάται. Ο λαός των Απάτσι σώθηκε. 536 01:28:49,709 --> 01:28:54,959 Αυτή ήταν η αποστολή του Βινέτου. Εκπληρώθηκε. 537 01:29:55,666 --> 01:29:58,042 Αδελφέ μου... 538 01:29:58,750 --> 01:30:01,250 Αδελφέ μου. 539 01:30:01,417 --> 01:30:03,459 Βοήθησέ με, αδελφέ μου. 540 01:30:13,292 --> 01:30:17,834 Ο Βινέτου ακούει από μακριά... 541 01:30:19,250 --> 01:30:21,834 τις καμπάνες που τον καλούν. 542 01:30:23,750 --> 01:30:26,292 Ακούω καλά, αδελφέ μου; 543 01:30:27,999 --> 01:30:30,459 Αδελφέ μου... 544 01:30:31,249 --> 01:30:34,042 Η ψυχή του Βινέτου πρέπει να φύγει. 545 01:30:37,042 --> 01:30:40,042 Ο Βινέτου είναι έτοιμος. 546 01:30:45,041 --> 01:30:46,750 Αποχαιρετώ... 547 01:30:47,709 --> 01:30:50,375 τον πιστό μου... 548 01:30:50,542 --> 01:30:53,000 τον... 549 01:30:53,400 --> 01:30:57,500 <b>Απόδοση-Επιμέλεια:<font color=#FF0000>Sparta</font></b> 549 01:30:58,305 --> 01:31:58,643 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm