"Foundation" Shadows in the Math

ID13191580
Movie Name"Foundation" Shadows in the Math
Release Name foundation.s03e02.720p.web.h264-sylix[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageBulgarian
IMDB ID32429238
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Рекламирайте Вашия продукт или марка тук за контакт www.OpenSubtitles.org днес 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,570 {\an8}ПО РОМАНИТЕ НА АЙЗЪК АЗИМОВ 3 00:02:40,786 --> 00:02:44,081 Събуди се, спяща. Първият говорител те приветства. 4 00:02:44,831 --> 00:02:46,083 Талис. 5 00:02:46,166 --> 00:02:49,711 Беше една година в стаза. Всичко е както го планира. 6 00:02:57,219 --> 00:02:58,804 Събуди се, Хари Селдън. 7 00:03:07,813 --> 00:03:10,482 Добре дошли у дома във "Фондация - 2". 8 00:03:19,199 --> 00:03:20,242 {\an8}ПРЕДИ 151 г. 9 00:03:20,325 --> 00:03:22,870 {\an8}<i>С Хари създадохме "Фондация - 2" на Игнис.</i> 10 00:03:22,953 --> 00:03:24,830 {\an8}<i>Но имахме много за наваксване.</i> 11 00:03:26,456 --> 00:03:31,003 <i>Изоставахме с Плана и трябваше да побързаме.</i> 12 00:03:32,004 --> 00:03:34,673 <i>Будехме се за по няколко седмици годишно.</i> 13 00:03:35,257 --> 00:03:37,259 Събуди се, измина още една година. 14 00:03:37,342 --> 00:03:41,597 <i>Хари преподаваше психоистория на менталистите.</i> 15 00:03:41,680 --> 00:03:44,308 Манипулация на събитията чрез масови действия. 16 00:03:44,391 --> 00:03:49,563 Истинската сила на психоисторията е да променя хода на събитията. 17 00:03:49,646 --> 00:03:53,066 <i>А аз ги учех как да използват силите си срещу Мулето.</i> 18 00:03:56,361 --> 00:03:59,406 <i>Годините минаваха и от децата от Телем се превърнахме</i> 19 00:03:59,489 --> 00:04:01,742 <i>в мощни оръжия в потока на времето.</i> 20 00:04:01,825 --> 00:04:03,744 Недейте, не се покланяйте. 21 00:04:03,827 --> 00:04:06,288 Религиозната ера приключи. 22 00:04:06,371 --> 00:04:11,376 <i>Разширихме обсега в търсенето на други менталисти и станахме повече.</i> 23 00:04:12,586 --> 00:04:16,173 <i>Скоро имахме очи и уши във всички части на галактиката.</i> 24 00:04:16,255 --> 00:04:19,718 <i>Действахме тайно, за да направим Фондацията силна</i> 25 00:04:19,801 --> 00:04:23,722 <i>и да отслабим Империята според първоначалната траектория на Плана.</i> 26 00:04:25,057 --> 00:04:27,726 <i>Но годините минаваха</i> 27 00:04:27,809 --> 00:04:34,107 <i>и се изправихме пред единственото нещо, което не можехме да подчиним - времето.</i> 28 00:04:52,668 --> 00:04:54,378 Няма да успеем. 29 00:04:56,088 --> 00:04:59,842 - Мулето ще се появи след половин век. - Той не ме тревожи. 30 00:05:01,677 --> 00:05:04,388 Третата криза е преломният момент. 31 00:05:04,471 --> 00:05:09,059 Ако не подготвим всичко с точност, 32 00:05:09,142 --> 00:05:12,479 дори да победим Мулето, няма да сме готови за последиците. 33 00:05:12,563 --> 00:05:16,275 Тогава да конкретизираме. Да не преподаваме цялата психоистория. 34 00:05:16,358 --> 00:05:19,236 - Да разделим менталистите на екипи. - Добра идея. 35 00:05:20,112 --> 00:05:23,407 Ще се наложи постоянно да променяме регресивните модели. 36 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 И да подобрим социалните си изяви, за да влияем на точните сектори. 37 00:05:28,912 --> 00:05:30,414 Не успяваме да наваксаме. 38 00:05:35,002 --> 00:05:36,253 Трябва да останем будни. 39 00:05:38,255 --> 00:05:42,426 - Само единият. - Хари. 40 00:05:44,887 --> 00:05:49,099 Твоята битка е с Мулето. Аз трябва да се погрижа да сме подготвени. 41 00:05:49,766 --> 00:05:51,476 Хари, по дяволите. 42 00:05:53,312 --> 00:05:55,147 Начинът да го постигнем е един. 43 00:06:08,785 --> 00:06:10,412 Ще се видим след година. 44 00:06:44,696 --> 00:06:46,782 {\an8}ПРЕДИ 4 ГОДИНИ 45 00:06:56,875 --> 00:06:58,293 Добре дошла у дома. 46 00:06:59,044 --> 00:07:00,087 Къде е Талис? 47 00:07:01,630 --> 00:07:06,844 Талис почина отдавна. Сега той е Първи говорител. 48 00:07:06,927 --> 00:07:08,720 Казва се Прийм Палвър. 49 00:07:14,101 --> 00:07:16,186 Къде е Хари? Колко години са минали? 50 00:07:21,066 --> 00:07:23,318 От първото ти събуждане... 51 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 148 години. 52 00:07:42,629 --> 00:07:43,881 Хари? 53 00:07:48,051 --> 00:07:49,052 Гаал. 54 00:07:50,762 --> 00:07:54,600 О, да, точно така. 55 00:07:54,683 --> 00:07:56,143 Защо не са ме събудили по-рано? 56 00:07:58,228 --> 00:08:02,065 Беше ни нужно още време. Твоето е по-ценно от моето. 57 00:08:02,149 --> 00:08:03,859 Можех да помогна. 58 00:08:04,359 --> 00:08:08,655 Щяхме да се редуваме, да намерим начин да... 59 00:08:10,824 --> 00:08:12,409 Винаги ме хокаш. 60 00:08:13,827 --> 00:08:16,580 Винаги си го заслужаваш. 61 00:08:21,001 --> 00:08:24,421 - Мулето? - Не, още не, но скоро. 62 00:08:25,047 --> 00:08:30,677 Но третата криза вече е надвиснала. 63 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 Ела. 64 00:08:35,390 --> 00:08:36,390 Какво е това? 65 00:08:38,143 --> 00:08:39,311 Аз ги направих. 66 00:08:42,523 --> 00:08:46,652 Салвор, Яна, Рейш. 67 00:08:46,735 --> 00:08:49,571 Напоследък така се връщам в миналото. 68 00:08:50,739 --> 00:08:55,911 Вече не ги виждам ясно в съзнанието си, само тук. 69 00:08:58,664 --> 00:09:02,292 Ела, искам да ти покажа нещо. 70 00:09:09,883 --> 00:09:13,887 През целия си живот вярвах, че ако бъде приложен с точност, 71 00:09:13,971 --> 00:09:16,849 Планът ми ще намали мрака. 72 00:09:19,685 --> 00:09:22,521 Нямах намерение да участваш във "Фондация - 2". 73 00:09:22,604 --> 00:09:26,066 Трябваше да умреш преди векове, но още си тук. 74 00:09:28,443 --> 00:09:33,699 Ти обърка всичко и после някак успя да го вкараш в ред. 75 00:09:35,367 --> 00:09:38,412 Не може да е било случайност. 76 00:09:39,079 --> 00:09:42,708 Тук става нещо, не мога да го обясня, 77 00:09:45,127 --> 00:09:47,337 но знам, че се върти около теб. 78 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 И сама можеш да извървиш пътя напред. 79 00:09:57,264 --> 00:09:59,016 Няма да се сбогувам с теб. 80 00:10:00,726 --> 00:10:03,854 - Прийм ще ме хвали на погребението. - Хари. 81 00:10:04,438 --> 00:10:07,107 Той ще ти хареса. Внимавай сега. 82 00:10:30,047 --> 00:10:33,717 Това е всичко, което знам за осмата криза. 83 00:10:34,593 --> 00:10:39,556 Всички сурови данни, размислите ми, тайните ми. 84 00:10:39,640 --> 00:10:45,896 - Най-важната е тази. - "Инвиктус". 85 00:10:46,730 --> 00:10:49,233 Ако Мулето бъде победен, 86 00:10:49,816 --> 00:10:52,319 всичко ще иде в тази посока. 87 00:11:01,078 --> 00:11:02,204 Ще се видим утре. 88 00:11:05,874 --> 00:11:07,292 Уморен съм. 89 00:11:08,752 --> 00:11:11,046 - До утре. - Да. 90 00:11:14,341 --> 00:11:15,551 Внимателно. 91 00:11:40,242 --> 00:11:41,577 Излъга я. 92 00:11:47,749 --> 00:11:50,294 Не намерих сили да се сбогувам с нея. 93 00:11:53,297 --> 00:11:56,425 - Така е по-добре. - Гаал би възразила. 94 00:12:06,977 --> 00:12:08,478 Сигурен ли си? 95 00:12:09,730 --> 00:12:11,648 Тук би умрял достойно. 96 00:12:15,110 --> 00:12:16,945 Върни ме в Света на Уна. 97 00:12:18,947 --> 00:12:20,949 Дай ми още една отсрочка. 98 00:12:22,159 --> 00:12:27,414 Това тяло беше твоята отсрочка. Направи каквото можа, докато беше твое. 99 00:12:34,922 --> 00:12:36,173 Тогава съм сигурен. 100 00:12:48,602 --> 00:12:54,858 Няма пространства, няма хуманоиди, няма портал. 101 00:12:55,526 --> 00:13:00,739 - Как е възможно? - Ела с мен, ще ти покажа. 102 00:13:05,035 --> 00:13:09,623 Салвор каза, че някой иска да поема риск в тази игра. Защо? 103 00:13:10,374 --> 00:13:12,125 Защото ние не можем. 104 00:13:34,439 --> 00:13:35,440 Хари? 105 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 Няма го. 106 00:14:14,396 --> 00:14:17,649 Не се сбогува с мен, но усетих, че си тръгна. 107 00:14:24,072 --> 00:14:27,534 Не владея езика на жестовете, но разбирам, че си съкрушен. 108 00:14:34,541 --> 00:14:38,337 Хари вече го няма и искам да направя статуя и на него. 109 00:14:39,087 --> 00:14:41,965 Като тези, които е направил той. 110 00:14:54,895 --> 00:14:57,981 Вече я е издялал, нали? 111 00:15:06,114 --> 00:15:07,699 Естествено, че я е издялал. 112 00:15:09,868 --> 00:15:14,748 <i>Хари се беше увековечил и ни беше оставил път, който да следваме.</i> 113 00:15:14,831 --> 00:15:17,209 <i>Тръгнахме по него заедно.</i> 114 00:15:17,292 --> 00:15:20,420 <i>Научих езика на Прийм и спазвахме Плана,</i> 115 00:15:21,129 --> 00:15:23,131 <i>но битката едва сега започваше.</i> 116 00:15:27,678 --> 00:15:30,889 Къде е "Фондация - 2"? 117 00:15:35,561 --> 00:15:38,438 {\an8}Мулето е тук. Времето ни изтече. 118 00:15:38,522 --> 00:15:40,899 {\an8}СЕГА 119 00:15:44,945 --> 00:15:47,489 Преди 152 години си видяла, 120 00:15:47,573 --> 00:15:51,243 че ако няма Втора фондация, 121 00:15:51,326 --> 00:15:54,538 тотално сме щели да се отклоним от Плана на Селдън. 122 00:15:54,621 --> 00:15:58,500 Върнахме се към него. 123 00:16:00,002 --> 00:16:05,632 Третата криза се очаква според предвиденото. 124 00:16:07,759 --> 00:16:11,513 Калган е друга история. 125 00:16:11,597 --> 00:16:15,309 В момента, в който Мулето я завладя, 126 00:16:15,392 --> 00:16:18,270 Блясъкът направи това... 127 00:16:34,494 --> 00:16:37,247 {\an8}ТРАНТОР 128 00:16:57,559 --> 00:17:01,647 Щом може да се влоши, може и да се подобри. 129 00:17:05,317 --> 00:17:08,569 - Поправи го. - Невъзможно е. 130 00:17:09,863 --> 00:17:11,740 Психоисторията е безсилна. 131 00:17:12,950 --> 00:17:14,409 Или тя греши? 132 00:17:15,618 --> 00:17:18,539 Каза, че напоследък предсказанията са по-неточни. 133 00:17:19,164 --> 00:17:21,666 Мисля, че причината е в друго неизвестно. 134 00:17:21,750 --> 00:17:24,877 От години нещо обърква изчисленията. 135 00:17:25,420 --> 00:17:30,884 Може да е Калган, има нов господар. Дали не е предизвикал ефекта на доминото? 136 00:17:30,968 --> 00:17:33,929 Винаги съм знаел, че отиваме към небитието. 137 00:17:34,012 --> 00:17:36,390 Приемете празнотата, господа. 138 00:17:46,900 --> 00:17:52,072 В продължение на цял век тази играчка слушаше онази играчка. 139 00:17:52,906 --> 00:17:55,075 Тя ни направи роби на изчисленията й, 140 00:17:55,158 --> 00:17:58,412 като ни обеща, че така ще спасим кожите си. 141 00:18:00,163 --> 00:18:02,207 Е, възнагради ни богато. 142 00:18:05,210 --> 00:18:07,212 Обречени сме. 143 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 Ако съм ви нужен, представете си, че ме няма. 144 00:18:23,687 --> 00:18:25,731 Отвътре си по-празна, отколкото предполагах. 145 00:18:30,319 --> 00:18:34,239 Ще го обсъдим по-късно. Засега не казвай на никого. 146 00:18:34,323 --> 00:18:35,699 Никой не бива да знае. 147 00:18:38,869 --> 00:18:42,873 Демерзел, мисля, че в този момент... 148 00:18:44,208 --> 00:18:49,046 - Мога да се поставя на твое място. - Императоре? 149 00:18:49,129 --> 00:18:55,219 Мъчих се, правих компромиси, търсих златната среда. 150 00:18:55,302 --> 00:18:56,845 Оказа се, че е напразно. 151 00:18:59,723 --> 00:19:04,144 Ако аз изпитвам угризения в края на краткия си и безсмислен живот, 152 00:19:04,228 --> 00:19:09,233 ти сигурно се разкъсваш заради своето дълго и безсмислено съществувание. 153 00:19:10,817 --> 00:19:13,028 Може би краят е твоето спасение. 154 00:19:13,111 --> 00:19:16,990 Ако останеш без Генетичната династия, 155 00:19:17,074 --> 00:19:20,619 ще се превърнеш в обикновено момиче, 156 00:19:21,245 --> 00:19:23,497 което може да живее както пожелае. 157 00:19:29,545 --> 00:19:32,756 Имам много друга работа, императоре. 158 00:19:34,925 --> 00:19:38,595 Демерзел, сега не бива да оставаш без мен. 159 00:19:39,179 --> 00:19:40,848 Каквато и да е орисията ни, 160 00:19:41,723 --> 00:19:47,020 всички ще спечелят, ако я посрещнете с мен. 161 00:19:49,314 --> 00:19:52,568 Наистина ли ще ме захвърлиш след десет дена? 162 00:19:56,947 --> 00:19:57,948 Моля те, недей. 163 00:20:02,411 --> 00:20:05,122 Молбата ви предполага, че това зависи от мен. 164 00:20:06,790 --> 00:20:10,085 Сред многобройните ми функции има часовников механизъм. 165 00:20:11,545 --> 00:20:16,800 Аз отброявам времето на всеки Клеон и работя с голяма точност. 166 00:20:23,015 --> 00:20:26,101 {\an8}КАЛГАН 167 00:20:56,757 --> 00:20:59,051 Аз съм Мулето. 168 00:21:01,011 --> 00:21:03,805 Корабът ми отвън е "Черен език". 169 00:21:05,307 --> 00:21:06,391 Знам. 170 00:21:08,393 --> 00:21:09,728 Всяваме ужас. 171 00:21:11,980 --> 00:21:16,777 Но ви уверявам, че ще ме обикнете 172 00:21:17,736 --> 00:21:21,657 също като ерцхерцога, преди да умре. 173 00:21:23,408 --> 00:21:28,413 Къде е отрочето? Къде е? 174 00:21:32,918 --> 00:21:35,337 - Как се казваш? - Скърлет, господине. 175 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 Татко ме е кръстил така. Името е калганско. 176 00:21:39,216 --> 00:21:42,719 - Означава "геврече". - Какво благородно име. 177 00:21:43,637 --> 00:21:47,683 Моля те, не ме наричай "господине". Мулето е достатъчно. 178 00:21:49,017 --> 00:21:51,144 И така, Скърлет... 179 00:21:53,730 --> 00:21:54,731 Обичаш ли Мулето? 180 00:21:56,191 --> 00:21:57,401 Повече от всичко. 181 00:22:00,195 --> 00:22:02,614 Повече от всичко. 182 00:22:06,618 --> 00:22:10,747 Може би сте чули, че умея да подчинявам хора. 183 00:22:12,541 --> 00:22:13,959 Променям чувствата им. 184 00:22:15,210 --> 00:22:20,966 Но това е трудно и изисква самодисциплина. 185 00:22:21,967 --> 00:22:25,721 За щастие, научих, че не е нужно да подчинявам всички. 186 00:22:26,805 --> 00:22:30,225 Някои се убеждават чрез демонстрация. 187 00:22:31,351 --> 00:22:33,562 А тези, които са били свидетели, 188 00:22:33,645 --> 00:22:37,191 просто стават мои привърженици. 189 00:22:38,233 --> 00:22:41,528 И така, Скърлет. 190 00:22:42,738 --> 00:22:45,532 Искаш ли да демонстрираш как действа? 191 00:22:46,033 --> 00:22:48,952 - Повече от всичко. - Да! 192 00:22:49,703 --> 00:22:50,704 Ела. 193 00:22:54,458 --> 00:22:55,459 Заповядай. 194 00:23:12,142 --> 00:23:13,143 Знаеш ли какво е? 195 00:23:13,769 --> 00:23:16,480 - На баща ми е. - Даваше ли ти да играеш с него? 196 00:23:16,563 --> 00:23:19,942 - Не, казваше, че е опасно. - Бил е прав. 197 00:23:20,025 --> 00:23:24,655 Не бива да го насочваш срещу друг или себе си. 198 00:23:26,573 --> 00:23:28,951 Но в това е красотата на убеждението. 199 00:23:29,034 --> 00:23:33,705 Щом проникна в ума ти, мога да нарисувам в него каквото пожелая. 200 00:23:34,831 --> 00:23:38,377 Достатъчен е един лек щрих в съзнанието ти 201 00:23:38,460 --> 00:23:43,048 и изведнъж ти се приисква да направиш нещо, 202 00:23:44,716 --> 00:23:45,843 което знаеш, че не бива. 203 00:23:48,762 --> 00:23:51,598 Спокойно, геврече. 204 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 Вземи го. 205 00:23:58,647 --> 00:24:00,774 - Тежък е. - О, не. 206 00:24:02,734 --> 00:24:04,319 Насочи го към главата си. 207 00:24:14,079 --> 00:24:19,042 Дъщерята е одрала кожата на бащата. 208 00:24:19,877 --> 00:24:21,962 Искаш ли да натиснеш спусъка? 209 00:24:22,462 --> 00:24:26,550 - Повече от всичко. - Повече от всичко! 210 00:24:28,260 --> 00:24:29,845 Ще броя до три. 211 00:24:33,098 --> 00:24:34,099 Едно. 212 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 Две. 213 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 Три. 214 00:24:49,198 --> 00:24:50,782 За чудовище ли ме мислите? 215 00:24:56,663 --> 00:24:57,998 Красотата на убеждението. 216 00:25:06,590 --> 00:25:09,510 Дай ми го, Скърлет. Хайде. 217 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Друг път ще се самоубиваш. 218 00:25:16,266 --> 00:25:17,518 Обещавам. 219 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 Яж. 220 00:25:31,740 --> 00:25:33,242 Всички ще ме обикнете. 221 00:25:37,037 --> 00:25:38,789 И не след дълго... 222 00:25:42,543 --> 00:25:44,336 галактиката ще ви последва. 223 00:25:48,090 --> 00:25:49,758 {\an8}КАЗАРМИ НА КЛАВИГЕРИ 224 00:25:49,842 --> 00:25:52,344 {\an8}Нямам пари, но... 225 00:25:55,138 --> 00:25:56,223 Не е честно. 226 00:25:56,306 --> 00:26:01,395 Ако искаш да изтичаш до вкъщи за някоя антика, например захарница, 227 00:26:01,478 --> 00:26:02,688 няма да те спра. 228 00:26:02,771 --> 00:26:05,524 Демерзел знае ли, че залагате наследството? 229 00:26:06,441 --> 00:26:07,985 Да видим тогава. 230 00:26:15,409 --> 00:26:18,412 Дали скромният ми дом ще се сдобие с нова захарница? 231 00:26:18,495 --> 00:26:20,163 Няма да е лесно. 232 00:26:28,839 --> 00:26:31,967 - Вече се сдоби. - Хайде, още една игра. 233 00:26:32,050 --> 00:26:33,635 Имаш още лъскави вещи. 234 00:26:55,449 --> 00:26:56,742 Спори. 235 00:26:58,327 --> 00:26:59,411 Опитай. 236 00:27:00,370 --> 00:27:04,750 - Не, благодаря. - Браво на теб, това чудо ще те убие. 237 00:27:07,586 --> 00:27:11,215 Сигнет ще си играе с нея. Пак бяхме при лекаря. 238 00:27:12,216 --> 00:27:18,180 Няма промяна, но тя е решена да изживее годината, която й остава 239 00:27:18,263 --> 00:27:20,599 на бързи обороти. 240 00:27:20,682 --> 00:27:23,310 - Ще ми се да можех да помогна. - Знам. 241 00:27:29,066 --> 00:27:30,984 Подготвят нов Изгрев. 242 00:27:32,110 --> 00:27:33,654 Почти е готов. 243 00:27:34,821 --> 00:27:39,284 Новородените са невероятни. Ще го обикнете. 244 00:27:39,368 --> 00:27:43,664 Ще видим. Или ще го дундуркам, или ще го блъскам в стените. 245 00:27:45,624 --> 00:27:47,626 Хайде де, той е част от вас. 246 00:27:48,293 --> 00:27:50,879 Можете да обичате себе си. 247 00:27:53,674 --> 00:27:57,886 Хайде, играйте. Само не ми крадете нещата. 248 00:27:57,970 --> 00:28:00,639 Мога да наредя да ви изтърбушат. 249 00:28:02,766 --> 00:28:08,063 <i>Може да се откажеш от наследство, но е трудно да избягаш от него.</i> 250 00:28:09,940 --> 00:28:11,483 <i>В другия край на галактиката</i> 251 00:28:11,567 --> 00:28:15,362 <i>наследството на Хобър Малоу влезе в учебниците по история,</i> 252 00:28:15,445 --> 00:28:19,032 <i>след като той прониза Империята по време на втората криза.</i> 253 00:28:22,744 --> 00:28:26,623 <i>Потомците на Хобър основаха Съюза на търговците.</i> 254 00:28:28,208 --> 00:28:34,798 <i>Но последният им наследник Торан Малоу нехаеше за търговците и следващата криза.</i> 255 00:28:38,218 --> 00:28:42,806 <i>Мулето обаче намира начин да привлече всички в орбитата си.</i> 256 00:28:42,890 --> 00:28:44,391 <i>По един или друг начин.</i> 257 00:28:52,858 --> 00:28:56,695 Скъпи? Пиратът ни открадна слънцето. 258 00:29:00,741 --> 00:29:04,203 - Да, новоженци. - Младоженци. 259 00:29:04,786 --> 00:29:08,916 - Меденият месец е стара традиция. - Връщаме я на мода. 260 00:29:08,999 --> 00:29:12,878 - Ще ви се прииска да се ожените. - Нямам търпение. 261 00:29:13,587 --> 00:29:18,467 - Какво обичате, г-н Малоу? - Избрахме вилата, за да не ни безпокоят, 262 00:29:18,550 --> 00:29:22,971 а изведнъж се оказахме обезпокоени от сянката на похитителя. 263 00:29:23,055 --> 00:29:24,640 Много съжалявам. 264 00:29:26,141 --> 00:29:31,980 - Ще го преместите ли? - Г-н Малоу, "Черен език" е на Мулето. 265 00:29:32,481 --> 00:29:35,359 - Действията му... - Нарича се "преврат". 266 00:29:35,984 --> 00:29:40,322 Неговият преврат предизвиква неудобства. 267 00:29:42,282 --> 00:29:45,077 - Може би бихте... - Да? 268 00:29:45,744 --> 00:29:51,166 Ще е по-лесно да си преместите кърпите, отколкото да преместим кораба. 269 00:29:52,751 --> 00:29:56,547 Тори, този човек е гений. 270 00:29:57,214 --> 00:29:59,633 Ще изпратите ли екип да ни помогне? 271 00:29:59,716 --> 00:30:02,553 Тази кърпа е от тежко сукно. 272 00:30:10,519 --> 00:30:13,480 Разбирам, това е камера. Чудесно. 273 00:30:13,564 --> 00:30:16,275 Браво на вас. Благодаря за разбирането. 274 00:30:18,569 --> 00:30:22,573 <i>- Добре дошли. Напитки?</i> - Разбира се, скъпа. 275 00:30:24,074 --> 00:30:26,326 Новият глас на кораба ми харесва. 276 00:30:27,786 --> 00:30:30,581 Смела е, ще я нарека Скъпа. 277 00:30:31,748 --> 00:30:34,168 Страхотно, няма да се объркваме. 278 00:30:35,335 --> 00:30:37,379 Страхотни кадри от плажа. 279 00:30:37,462 --> 00:30:41,633 - Явно превратите се котират. - Забавни са, но и ужасни. 280 00:30:41,717 --> 00:30:43,135 <i>Питието ви е готово.</i> 281 00:30:46,388 --> 00:30:49,474 Обичам те, Тори. Харесвам живота си с теб. 282 00:30:50,309 --> 00:30:53,604 - И аз те обичам, скъпа. - <i>Благодаря.</i> 283 00:30:59,735 --> 00:31:02,738 Мислиш ли, че търговците са замесени в този преврат? 284 00:31:03,697 --> 00:31:06,158 Кой знае! Всичко е политика. 285 00:31:06,825 --> 00:31:10,204 Играчите са същите, само корабите са с различни форми. 286 00:31:11,622 --> 00:31:13,999 Вместо всички да се обединят. 287 00:31:15,459 --> 00:31:16,960 За чичо ми ще е полезно. 288 00:31:17,044 --> 00:31:21,006 Докато той не те оцени по достойнство, мнението му не ме интересува. 289 00:31:21,089 --> 00:31:22,299 Последвай примера ми. 290 00:31:28,388 --> 00:31:30,349 <i>Добра новина. Имаме гост.</i> 291 00:31:33,560 --> 00:31:35,270 Безплатен масаж. 292 00:31:36,021 --> 00:31:41,151 - Видно е, че имаш здрава ръка. - Така си е. 293 00:31:41,235 --> 00:31:43,487 Кой си ти? 294 00:31:43,570 --> 00:31:47,032 Капитан Хан Причър, работя за разузнаването на Фондацията. 295 00:31:47,991 --> 00:31:49,409 Ще донеса шейкъра. 296 00:31:50,452 --> 00:31:54,164 Изключете камерите, докато си тръгна. Разбрахме ли се? 297 00:31:56,875 --> 00:31:59,545 - Да. - Странно е. 298 00:32:00,212 --> 00:32:05,133 В редките случаи, в които казвам кой съм, хората се страхуват от мен. 299 00:32:05,217 --> 00:32:08,762 - Защо да се боим? - Ами намирате се във военна зона. 300 00:32:09,638 --> 00:32:12,975 Все още се водят боеве, има бомбардировки. 301 00:32:17,354 --> 00:32:18,647 Какво знаете за преврата? 302 00:32:18,730 --> 00:32:22,526 Че го води човек, наречен Мулето. Пасва му, упорит е като магаре. 303 00:32:22,609 --> 00:32:26,405 Корабът му се казва "Черен език" и допълва имиджа му. 304 00:32:26,488 --> 00:32:29,324 Да, неприятна личност е. 305 00:32:29,408 --> 00:32:33,328 И, за моя изненада, е труден за откриване. 306 00:32:33,412 --> 00:32:36,832 Торан, мисля, че ни вербува. 307 00:32:36,915 --> 00:32:40,711 Капитане, знаете, че Ранду Малоу е мой чичо. 308 00:32:41,461 --> 00:32:44,715 Ако разберат, че сме ваши шпиони, ще заподозрат търговците. 309 00:32:50,721 --> 00:32:53,557 А това ще оневини Индбър и лидерите на Фондацията. 310 00:32:56,310 --> 00:32:59,813 Мулето наистина ли е опасен? Прекарваме страхотен меден месец. 311 00:32:59,897 --> 00:33:05,277 Защото от позиране не забелязвате, че Калган кърви под натиска на Мулето. 312 00:33:05,360 --> 00:33:06,570 Забелязваме. 313 00:33:08,280 --> 00:33:11,158 Но усещате ли го? Въздухът е спарен. 314 00:33:11,825 --> 00:33:14,912 Хората гледат безмълвно как тормозят съседите им. 315 00:33:15,621 --> 00:33:19,499 - Ако се опитвате да сплашите жена ми... - Не. 316 00:33:19,583 --> 00:33:24,129 Прекалено богати сте, за да се уплашите, прекалено неопитни и с големи връзки. 317 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 Затова не се изненадахте от появата ми. 318 00:33:29,092 --> 00:33:33,597 И затова смятате, че шумът от маршируващите армии наблизо 319 00:33:33,680 --> 00:33:36,475 не може да ви засегне. 320 00:33:37,309 --> 00:33:38,352 Какво искате? 321 00:33:39,394 --> 00:33:41,438 Обикновено бъдещите диктатори 322 00:33:41,980 --> 00:33:45,150 се покриват за няколко дни, след като превземат планета. 323 00:33:45,234 --> 00:33:47,194 Мулето иска да докаже нещо. 324 00:33:47,277 --> 00:33:50,656 Той се чувства защитен, но не може да устои на пороците си. 325 00:33:51,281 --> 00:33:53,325 Довечера организира прием. 326 00:33:54,493 --> 00:33:59,748 Любимите галактически знаменитости Торан и Бейта са поканени. 327 00:33:59,831 --> 00:34:03,627 Бейта, мисля, че капитанът иска да ни придружи. 328 00:34:08,172 --> 00:34:11,635 - Чувала ли си за Хари Селдън? - Не. 329 00:34:12,302 --> 00:34:15,931 Мъртъв е от няколко века, но се появява от време на време. 330 00:34:17,599 --> 00:34:20,893 Казал е, че Империята лети към пропаст. 331 00:34:20,978 --> 00:34:25,815 Уж избегнахме пропастта, но продължаваме да летим към нея. 332 00:34:25,899 --> 00:34:27,442 Новото е, 333 00:34:29,235 --> 00:34:32,989 че знаем, че всичко ще приключи до няколко седмици. 334 00:34:43,792 --> 00:34:47,588 - Скоро ще паднем в нея. - Как е възможно да го знаете? 335 00:34:48,714 --> 00:34:52,259 Хари Селдън е намерил начин да предсказва бъдещето. 336 00:34:53,760 --> 00:34:56,179 Научил е и нас да го правим. 337 00:34:59,683 --> 00:35:02,561 - Вярваш ли в него? - Те вярват. 338 00:35:02,644 --> 00:35:05,480 Братята ми смятат, че могат да го предотвратят. 339 00:35:06,106 --> 00:35:11,445 Аз - не. При всички случаи ще стане страшно. 340 00:35:12,404 --> 00:35:15,616 Не искам да съм тук, когато това се случи. 341 00:35:17,826 --> 00:35:19,786 Искам да отида на Микоген. 342 00:35:21,955 --> 00:35:24,333 Да видя къде си родена. 343 00:35:27,628 --> 00:35:28,670 Да? 344 00:35:30,255 --> 00:35:32,633 Може ли да поговорим насаме? 345 00:35:33,467 --> 00:35:34,468 Не. 346 00:35:35,052 --> 00:35:37,471 - Ще си вървя. - Не, този дом е и твой. 347 00:35:38,388 --> 00:35:40,516 Тя остава. 348 00:35:41,266 --> 00:35:44,728 Добре, нека чуе извинението ми. 349 00:35:57,282 --> 00:36:00,744 Винаги си отричал Блясъка и връзката ни с него. 350 00:36:02,162 --> 00:36:04,414 Сега разбирам, че си бил прав. 351 00:36:05,165 --> 00:36:06,291 И се извинявам. 352 00:36:07,626 --> 00:36:09,378 Великият умиротворител. 353 00:36:11,463 --> 00:36:14,591 Приятно е поне веднъж да си на моя страна. 354 00:36:16,260 --> 00:36:17,845 Ами искам да помогна. 355 00:36:17,928 --> 00:36:20,264 Не бива да носиш сам това бреме. 356 00:36:20,347 --> 00:36:24,810 А и ти не го искаш, затова го прехвърли на мен. 357 00:36:26,353 --> 00:36:28,230 Когато се появи отклонението 358 00:36:29,648 --> 00:36:32,818 и видяхме, че мисловната ни дейност се забавя по-рано, 359 00:36:33,735 --> 00:36:36,864 един Ден промени цикъла. 360 00:36:37,573 --> 00:36:42,911 Прекъсна жизнения ни път, направи го по-кратък. 361 00:36:42,995 --> 00:36:48,000 Затова друг Ден може да го промени отново. 362 00:36:51,837 --> 00:36:57,092 Може да отложи смяната с няколко месеца. 363 00:36:59,553 --> 00:37:01,305 Докато кризата отмине. 364 00:37:04,516 --> 00:37:09,897 Всички ние сме чудесни актьори, нали? Жалко че не ни допускат до сцена. 365 00:37:14,318 --> 00:37:19,823 И Демерзел ли помоли? Отказала ти е, щом си стигнал до мен. 366 00:37:22,659 --> 00:37:27,039 Издигаме се по-рано, защото мозъците ни отказват по-рано. 367 00:37:27,748 --> 00:37:31,168 Ако това ти се струва неестествено, добре. 368 00:37:32,419 --> 00:37:34,421 При нас няма нищо естествено. 369 00:37:36,173 --> 00:37:38,926 Ние сме парцалени кукли, облечени като крале. 370 00:37:39,968 --> 00:37:41,136 Чудовища сме. 371 00:37:48,101 --> 00:37:49,102 Погледни. 372 00:37:50,938 --> 00:37:51,939 Виждаш ли? 373 00:37:52,814 --> 00:37:55,317 Виж как работят добрите наноботи. 374 00:38:11,542 --> 00:38:16,964 Готово. Парцалената кукла отново е зашита. 375 00:38:30,269 --> 00:38:34,731 - Ден няма да дойде, нали? - Не ми се вярва, императоре. 376 00:38:37,150 --> 00:38:41,613 - Кой е умрял? - Останките от уважението ми към Ден. 377 00:38:42,573 --> 00:38:44,074 Донеси му чисти дрехи. 378 00:38:45,200 --> 00:38:47,870 Дано съм достоен за негов заместник. 379 00:38:47,953 --> 00:38:51,498 Знаех, че няма да дойде заради традицията или дълга си, но... 380 00:38:53,208 --> 00:38:56,420 Детински се надявах да присъства на ритуала от учтивост. 381 00:38:57,087 --> 00:38:58,463 Заслужаваш повече. 382 00:39:00,465 --> 00:39:03,385 Клеонът, който ме въздигна в Ден, ми бе като баща. 383 00:39:05,095 --> 00:39:07,806 Предаде ми трона с голямо внимание. 384 00:39:10,475 --> 00:39:13,854 Когато сложих одеждите на брат ни, знаех, че ще се провали. 385 00:39:17,524 --> 00:39:20,402 Но с гордост бих въздигнал теб. 386 00:39:24,072 --> 00:39:27,993 С посланик Куент ще се видим довечера. Искам и ти да дойдеш. 387 00:39:29,411 --> 00:39:32,289 - Тя е добър приятел. - Съгласен съм. 388 00:39:33,707 --> 00:39:37,794 И ако времето ни наистина изтича, няма да е лошо да имаме приятели. 389 00:39:39,046 --> 00:39:43,383 Ще продължа да ти помагам колкото мога до самия край. 390 00:39:44,343 --> 00:39:47,179 Искам да се сближиш с Куент и... 391 00:39:48,680 --> 00:39:53,143 - Имам още един дар, който пазя в тайна. - Какъв? 392 00:39:57,606 --> 00:39:59,107 Когато му дойде времето. 393 00:40:00,359 --> 00:40:06,490 - Демерзел сигурно знае. - Не, това е единствената ми тайна от нея. 394 00:40:06,573 --> 00:40:09,243 Той ще те пази, каквото и да става. 395 00:40:11,870 --> 00:40:15,332 "Изгрев ще бъде облечен в одеждите на Ден. 396 00:40:15,999 --> 00:40:19,336 Ярко слънце в небесна синева. 397 00:40:21,380 --> 00:40:28,053 "Нека мъдростта ти властва и осветява дълго Империята отвътре." 398 00:40:29,513 --> 00:40:30,764 Благодаря. 399 00:40:34,852 --> 00:40:35,853 Пасват му. 400 00:40:39,565 --> 00:40:42,985 Не планирах да прибягвам до него в близко бъдеще, 401 00:40:43,068 --> 00:40:47,573 но неочаквани събития ни принудиха да избързаме. 402 00:40:47,656 --> 00:40:51,285 Всичко е както наредихте. 403 00:40:51,368 --> 00:40:55,914 Тогава ще сляза от сцената, подсигурил силното управление на Изгрев. 404 00:40:57,082 --> 00:40:58,166 Ако проработи. 405 00:41:01,211 --> 00:41:03,255 Работи ли? 406 00:41:04,882 --> 00:41:08,343 Да, благодарение на вас, императоре. 407 00:41:08,969 --> 00:41:11,889 "Новакула" е първият по рода си. 408 00:41:11,972 --> 00:41:14,016 Бомба от черна дупка. 409 00:41:14,766 --> 00:41:20,022 Енергията, която извличаме, идва от необузданото въртене на звяра. 410 00:41:20,647 --> 00:41:26,653 Във всяка секунда, която прекарваме тук, звярът се завърта стотици пъти. 411 00:41:29,198 --> 00:41:32,659 Никой не може да избяга от черната дупка. 412 00:41:32,743 --> 00:41:37,706 В нея времето и пространството не съществуват. 413 00:41:38,457 --> 00:41:42,419 Но външният слой, ергосферата, 414 00:41:42,503 --> 00:41:46,757 може да бъде пробита и овладяна. 415 00:41:46,840 --> 00:41:50,093 Захранваме я с електромагнитни лъчи, 416 00:41:50,636 --> 00:41:54,556 фотони, капки светлина, пробили през космоса 417 00:41:54,640 --> 00:41:57,142 с невъобразима температура. 418 00:41:57,851 --> 00:42:00,479 Върнали са се при божественото, 419 00:42:00,562 --> 00:42:03,565 но се събират всяка секунда, подготвят се. 420 00:42:04,316 --> 00:42:10,864 И тогава, заредени с откраднат огън и енергията на свръхизлъчването, 421 00:42:10,948 --> 00:42:15,827 помитаме всичко надлъж и шир с неудържима сила. 422 00:42:15,911 --> 00:42:17,246 Гледайте. 423 00:42:56,910 --> 00:43:01,123 - Колко от съдържимото изчезна? - Нищо не изчезва. 424 00:43:01,915 --> 00:43:05,919 Остава, но е променено завинаги. 425 00:43:07,838 --> 00:43:11,341 Доволен съм. 426 00:43:12,426 --> 00:43:17,014 Народът ще разбере, че съм ви дал смъртоносно оръжие. 427 00:43:19,308 --> 00:43:21,101 То е спирачка. 428 00:43:21,727 --> 00:43:23,645 Само Изгрев може да го използва 429 00:43:23,729 --> 00:43:26,273 при изключителни обстоятелства. 430 00:43:27,733 --> 00:43:31,445 <i>Но те може би вече са налице.</i> 431 00:43:37,409 --> 00:43:41,163 Намери ли време да говориш с Индбър, 432 00:43:41,246 --> 00:43:45,626 или той е прекалено зает да ръси захар по чиповете в казиното на Калган? 433 00:43:46,793 --> 00:43:51,673 Потвърдих, че падането на Калган е било неочаквано за Фондацията. 434 00:43:51,757 --> 00:43:55,135 - Индбър не знае нищо. - Такава му е славата. 435 00:43:55,219 --> 00:43:58,597 Ще научи повече, когато Трезорът се отвори. 436 00:43:59,389 --> 00:44:01,266 Той свети, нали? 437 00:44:02,601 --> 00:44:06,146 Винаги си подозрително добре информиран, приятелю мой. 438 00:44:06,230 --> 00:44:09,024 Да, имаме си източници. 439 00:44:10,484 --> 00:44:11,485 Сладко се изчервява. 440 00:44:14,071 --> 00:44:16,949 Не се тревожа за притежанието на Калган. 441 00:44:18,784 --> 00:44:21,495 Но се боя от пирата похитител. 442 00:44:22,538 --> 00:44:24,665 Още не е предал планетата на никого 443 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 и започвам да си мисля, че възнамерява да я задържи. 444 00:44:28,168 --> 00:44:32,798 За какво точно сте загрижен? За добрите хора от Калган ли? 445 00:44:34,800 --> 00:44:35,801 Не. 446 00:44:36,343 --> 00:44:42,391 Аз съм император и ме е грижа само за нас. Искам да бъда готов. 447 00:44:44,726 --> 00:44:48,313 Ще бъдеш. Убеден съм. 448 00:44:53,443 --> 00:44:59,116 Само това исках да ви кажа. Не съм пияч и ще ви оставя с брендито ви. 449 00:45:03,704 --> 00:45:04,872 Императоре? 450 00:45:06,874 --> 00:45:11,837 Братко Изгрев, Империята знае неща, които често не бива да знае. 451 00:45:11,920 --> 00:45:16,049 Щом вие се тревожите, тревожа се и аз. Какво точно ви притеснява? 452 00:45:17,676 --> 00:45:22,514 Хора като Мулето, които постигат необичайни неща. 453 00:45:23,682 --> 00:45:28,562 Нали това ви учи Селдън? Или го загърбихте заради усмивките и брендито ни? 454 00:45:30,480 --> 00:45:33,233 Посветих живота си на учението на Селдън. 455 00:45:34,026 --> 00:45:36,445 Живея на чужда планета, за да му служа. 456 00:45:38,447 --> 00:45:42,743 Не исках да ви обидя. А сега ме извинете, имам среща. 457 00:46:33,585 --> 00:46:37,965 Мулето. Очаквах да ми се обадиш, щом чух това име. 458 00:46:39,174 --> 00:46:41,510 <i>Захващайте се за работа, императоре.</i> 459 00:48:10,474 --> 00:48:12,476 Превод на субтитрите Анна Делчева 460 00:48:13,305 --> 00:49:13,356 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm