"Billy Joel: And So It Goes" Part One

ID13191621
Movie Name"Billy Joel: And So It Goes" Part One
Release NameBilly.Joel.And.So.It.Goes.S01E01.WEB
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID36591844
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,906 --> 00:00:34,784 <i>Quando eu era jovem, trabalhei num barco de ostras.</i> 3 00:00:38,246 --> 00:00:40,874 <i>Eu olhava para uma mansão que havia na colina</i> 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,627 <i>e imaginava como seria viver numa casa como aquela.</i> 5 00:00:46,963 --> 00:00:49,674 <i>Eu pensava: "Esses ricos cretinos."</i> 6 00:00:49,799 --> 00:00:52,302 <i>Nunca tiveram que trabalhar um dia na vida.</i> 7 00:00:55,013 --> 00:00:56,765 <i>Hoje, eu sou o dono daquela casa.</i> 8 00:00:57,849 --> 00:00:59,517 <i>Ainda não está terminada.</i> 9 00:01:00,894 --> 00:01:02,103 <i>E nem eu.</i> 10 00:01:03,688 --> 00:01:06,566 Obrigado. Boa noite, Nova York! 11 00:01:28,463 --> 00:01:32,092 <i>A coisa mais original que já fiz na vida foi pisar na bola.</i> 12 00:01:32,509 --> 00:01:35,095 <i>Mas isso não é necessariamente ruim.</i> 13 00:01:37,138 --> 00:01:41,267 <i>Uma vez perguntei a um grande chef como ele ficou tão bom.</i> 14 00:01:41,893 --> 00:01:47,232 <i>Ele disse: "Tudo depende da recuperação, de como corrigir seus erros."</i> 15 00:01:53,404 --> 00:01:56,825 <i>Há muita sabedoria que vem com isso.</i> 16 00:02:09,796 --> 00:02:12,799 <i>Tudo o que fiz e tudo o que vivi,</i> 17 00:02:13,466 --> 00:02:15,844 <i>de alguma forma, entrou na minha música.</i> 18 00:02:21,891 --> 00:02:23,101 <i>Gravando.</i> 19 00:02:23,226 --> 00:02:24,811 Som na três. 20 00:02:30,525 --> 00:02:33,945 <i>Não há astros do rock nascidos num lugar chamado Hicksville.</i> 21 00:02:34,070 --> 00:02:37,323 Uma coisa levou à outra, e virou "Billy Joel". 22 00:02:42,287 --> 00:02:45,081 {\an8}Estava cansado de ser estereotipado. De ser rotulado. 23 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 {\an8}<i>Era hora de fazer algo diferente.</i> 24 00:02:47,292 --> 00:02:49,544 {\an8}Não leve desaforo de ninguém. 25 00:02:58,303 --> 00:03:00,555 Eu não quero viver! 26 00:03:05,685 --> 00:03:06,686 Olá. 27 00:03:06,811 --> 00:03:09,230 - Você é o cara de "Uptown Girl"? - Sou eu. 28 00:03:14,652 --> 00:03:17,155 <i>Acho que você perde a noção de onde veio,</i> 29 00:03:17,280 --> 00:03:19,324 não sabe mais quem é. 30 00:03:21,659 --> 00:03:25,830 <i>O amor faz você compor, mas um coração partido faz o mesmo.</i> 31 00:03:27,624 --> 00:03:29,417 {\an8}<i>O negócio pode ser sórdido.</i> 32 00:03:29,542 --> 00:03:32,837 {\an8}<i>Não somos escoteiros. Esta é a indústria da música.</i> 33 00:03:35,548 --> 00:03:38,468 {\an8}<i>Um dos artistas mais bem-sucedidos de todos os tempos.</i> 34 00:03:38,593 --> 00:03:41,095 O genial Billy Joel! 35 00:03:41,221 --> 00:03:42,555 {\an8}Sr. Billy Joel. 36 00:03:43,932 --> 00:03:45,016 {\an8}- Billy Joel. - Billy Joel. 37 00:03:45,141 --> 00:03:47,769 {\an8}Billy Joel! 38 00:04:08,748 --> 00:04:10,917 <i>Nunca me senti à vontade diante das câmeras.</i> 39 00:04:11,417 --> 00:04:14,212 <i>Quando sabe que está sendo filmado, como agora,</i> 40 00:04:14,712 --> 00:04:17,674 rola uma certa tensãozinha. 41 00:04:17,799 --> 00:04:19,092 Não consigo escapar. 42 00:04:20,009 --> 00:04:22,053 Não posso me esconder atrás do piano. 43 00:04:31,896 --> 00:04:34,440 <i>Não me vejo como um astro do rock.</i> 44 00:04:34,565 --> 00:04:38,695 <i>Eu sou músico, e tendo a querer me esconder na banda.</i> 45 00:04:39,946 --> 00:04:41,614 Me sinto à vontade com eles. 46 00:04:41,739 --> 00:04:45,285 Ganhei todo o peso que o você perdeu. Veio pra mim. 47 00:04:45,410 --> 00:04:47,120 <i>Eles me conhecem. Eu os conheço.</i> 48 00:04:47,245 --> 00:04:48,997 É mais pesado do que eu lembrava. 49 00:04:49,831 --> 00:04:51,666 Quer levar para casa? 50 00:04:51,791 --> 00:04:55,336 E nos referimos à pessoas que não são da gangue como civis. 51 00:04:55,461 --> 00:04:57,630 Quem não é da gangue, é um civil. 52 00:04:57,755 --> 00:05:00,425 Alguém tem que gravar ou filmar um vídeo 53 00:05:00,550 --> 00:05:03,136 mostrando minha palhaçada tocando. 54 00:05:06,764 --> 00:05:11,227 <i>Gosto de trabalhar com músicos. Gosto de tocar música para uma plateia.</i> 55 00:05:21,154 --> 00:05:24,657 <i>Para criar música em uma escala de qualidade consistente,</i> 56 00:05:24,782 --> 00:05:27,327 <i>é preciso ser completamente dedicado</i> 57 00:05:27,452 --> 00:05:29,245 <i>em detrimento de quase todo o resto.</i> 58 00:05:29,370 --> 00:05:30,413 Dois, três, quatro. 59 00:05:35,793 --> 00:05:38,421 - Alguém tem que cantar. - Outra pessoa... Ela se sobrepõe. 60 00:05:39,172 --> 00:05:42,216 <i>É preciso abrir mão de outras coisas. Uma certa parte da sua vida.</i> 61 00:05:47,680 --> 00:05:49,182 Vamos ver como soa. 62 00:05:49,307 --> 00:05:50,850 <i>Mas se você curte,</i> 63 00:05:50,975 --> 00:05:53,478 <i>não percebe quanta vida está passando.</i> 64 00:05:56,147 --> 00:05:59,108 <i>Comecei a tocar em bandas quando era criança.</i> 65 00:05:59,817 --> 00:06:02,236 <i>O que eu queria era um ganha-pão,</i> 66 00:06:02,362 --> 00:06:06,657 não necessariamente ficar milionário ou viajar pelo mundo. 67 00:06:06,783 --> 00:06:08,659 Eu só queria pagar as contas. 68 00:06:08,785 --> 00:06:10,328 Pra mim, isso era sucesso. 69 00:06:11,788 --> 00:06:14,791 <i>Mas nem sempre me sinto confortável com meu sucesso.</i> 70 00:06:15,500 --> 00:06:17,502 <i>Às vezes, é estranho pra mim.</i> 71 00:06:17,627 --> 00:06:19,045 <i>Esse cara, o Billy Joel.</i> 72 00:06:19,170 --> 00:06:21,631 Não sei quem ou que ele é. 73 00:06:21,756 --> 00:06:24,092 Me recordam dele quando ando pelas ruas. 74 00:06:24,217 --> 00:06:26,177 "O Billy Joel!" Ah, é, sou eu. 75 00:06:29,013 --> 00:06:31,808 <i>De algum modo, eu consegui. Eu criei umas canções.</i> 76 00:06:33,434 --> 00:06:37,480 <i>Mas desde que eu era criança, o objetivo era fazer música.</i> 77 00:06:41,401 --> 00:06:44,821 <i>As pessoas pensam em mim como um cara urbano de Nova York.</i> 78 00:06:44,946 --> 00:06:47,698 <i>Não sou. Sou de uma cidadezinha em Long Island.</i> 79 00:06:47,824 --> 00:06:51,536 <i>E, naquela época, em meados de 60,</i> 80 00:06:51,661 --> 00:06:54,288 <i>todos no meu bairro tinham uma banda.</i> 81 00:06:54,997 --> 00:06:56,207 <i>Na minha 1ª banda,</i> 82 00:06:56,332 --> 00:07:00,586 éramos os Lost Souls de Long Island. 83 00:07:04,674 --> 00:07:07,176 <i>As primeiras músicas eram ruins, no estilo do Beatles.</i> 84 00:07:07,301 --> 00:07:09,512 <i>Eram o máximo da época.</i> 85 00:07:09,637 --> 00:07:11,848 <i>Todo mundo queria ser os Beatles.</i> 86 00:07:19,605 --> 00:07:21,566 <i>Foi na época do ensino médio,</i> 87 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 <i>eu ganhava dinheiro tocando piano</i> 88 00:07:24,026 --> 00:07:25,069 <i>e me divertindo.</i> 89 00:07:25,194 --> 00:07:27,822 <i>Pensei: "Espere aí, é isso que eu vou fazer.</i> 90 00:07:27,947 --> 00:07:29,323 <i>Eu comecei bem.</i> 91 00:07:29,449 --> 00:07:32,618 <i>Já sabia o que queria fazer aos 14 anos.</i> 92 00:07:32,743 --> 00:07:34,996 <i>Quanto sucesso teve com a primeira banda?</i> 93 00:07:35,121 --> 00:07:37,832 É uma banda conhecida hoje, não é? 94 00:07:40,293 --> 00:07:43,087 {\an8}Nos anos 60, a cena de rock de Long Island era tremenda. 95 00:07:43,212 --> 00:07:44,464 {\an8}AMIGO / COLABORADOR 96 00:07:48,426 --> 00:07:53,306 <i>Eu tocava numa banda chamada The Hassles. Perdemos nosso tecladista.</i> 97 00:07:53,431 --> 00:07:58,811 Billy chegou com seu pessoal, e eu o vi tocar. 98 00:08:02,773 --> 00:08:05,943 <i>Era tão brega que foi ridículo.</i> 99 00:08:06,068 --> 00:08:07,487 <i>Era a roupa que ele vestia,</i> 100 00:08:07,612 --> 00:08:10,865 <i>e ele ainda se ajoelhou para cantar uma música.</i> 101 00:08:10,990 --> 00:08:12,867 <i>Mas, pra mim, foi um gol de placa.</i> 102 00:08:13,534 --> 00:08:15,786 E eu disse: "Olha, esse cara é bom." 103 00:08:15,912 --> 00:08:18,956 Falei pra ele: "Venha tocar no The Hassles." 104 00:08:23,294 --> 00:08:25,880 <i>Ele disse: "Não posso. Eles são meus irmãos.</i> 105 00:08:26,005 --> 00:08:28,508 <i>Adoro esses caras. Não vou a lugar nenhum."</i> 106 00:08:28,633 --> 00:08:30,843 <i>Vi que estava perdendo a batalha.</i> 107 00:08:30,968 --> 00:08:33,763 <i>Daí, falei: "Te daremos esse órgão Hammond B3</i> 108 00:08:33,888 --> 00:08:35,056 <i>se vier pra banda."</i> 109 00:08:36,349 --> 00:08:40,686 <i>Qualquer banda grande da ilha acabava comprando um órgão Hammond B3.</i> 110 00:08:40,811 --> 00:08:43,105 <i>Nunca tinha tocado num Hammond B3.</i> 111 00:08:43,231 --> 00:08:45,107 <i>Era o órgão dos meus sonhos.</i> 112 00:08:46,317 --> 00:08:49,862 Mas custava uns dois mil dólares, e eu não podia comprar um. 113 00:08:49,987 --> 00:08:54,367 Disse ao Billy que se ele viesse pra banda, eu daria o Hammond B3. 114 00:08:55,493 --> 00:08:58,204 <i>Ele mandou: "Danem-se os caras, estou dentro."</i> 115 00:09:12,009 --> 00:09:16,264 Ninguém da banda tinha dinheiro, mas Billy não tinha dinheiro nenhum. 116 00:09:16,389 --> 00:09:19,350 Existia pobreza, e existia a pobreza de Billy Joel. 117 00:09:19,475 --> 00:09:23,187 Ele mal tinha dinheiro para comprar um maço de cigarros. 118 00:09:24,605 --> 00:09:27,525 <i>Eu não tinha carro, então não podia dirigir.</i> 119 00:09:27,650 --> 00:09:32,321 <i>Eu dependia do Jon para me buscar e me levar pra todo lugar,</i> 120 00:09:32,446 --> 00:09:35,575 <i>quando era hora de ensaiar ou fazer um show.</i> 121 00:09:37,118 --> 00:09:39,912 <i>Me lembro de quando conheci a mãe dele, Roz,</i> 122 00:09:40,037 --> 00:09:42,290 Billy disse pra ela: "Eu quero ficar como ele." 123 00:09:42,415 --> 00:09:45,042 Meu cabelo vinha até aqui. Ela disse: "Maravilha." 124 00:09:47,378 --> 00:09:50,089 <i>Mas ela era a melhor mãe de artista</i> 125 00:09:50,214 --> 00:09:53,384 <i>que se poderia ter. Ela sempre torcia pelo filho.</i> 126 00:09:53,509 --> 00:09:55,595 <i>Ela sabia desde o início que ele era bom.</i> 127 00:09:57,054 --> 00:10:00,141 <i>Nós nos demos bem. Éramos um enroladinho de salsicha.</i> 128 00:10:00,266 --> 00:10:02,476 <i>Ele era a salsicha e eu era a massa.</i> 129 00:10:02,602 --> 00:10:03,894 Fazíamos tudo juntos. 130 00:10:06,272 --> 00:10:08,024 Jon e eu ficamos muito próximos. 131 00:10:08,149 --> 00:10:11,068 <i>E ficamos muito amigos da esposa dele, Elizabeth.</i> 132 00:10:11,944 --> 00:10:14,113 <i>Eu era casado com Elizabeth Weber.</i> 133 00:10:14,905 --> 00:10:17,116 <i>Eu era muito jovem quando me casei.</i> 134 00:10:17,825 --> 00:10:20,536 <i>Ele trabalhava numa banda, e eu era estudante.</i> 135 00:10:20,661 --> 00:10:22,413 {\an8}Eu fiquei grávida. 136 00:10:22,538 --> 00:10:26,250 {\an8}Eu disse para Jon Small que nós íamos nos casar. 137 00:10:28,294 --> 00:10:33,549 <i>Então eu conheci Bill em 1967.</i> 138 00:10:33,674 --> 00:10:35,259 <i>Ele tinha 17 anos.</i> 139 00:10:35,968 --> 00:10:38,929 <i>Ele era tímido. Ele era um pouco quieto.</i> 140 00:10:39,055 --> 00:10:42,725 <i>Mas mesmo na adolescência, ele era muito trabalhador</i> 141 00:10:42,850 --> 00:10:45,144 <i>e sabia que isso era necessário.</i> 142 00:10:45,269 --> 00:10:49,273 <i>E eu vi evidências disso quase desde o começo.</i> 143 00:10:49,857 --> 00:10:53,152 <i>Naquela época, a vida dele era a banda.</i> 144 00:10:53,861 --> 00:10:55,863 Eu era um músico obstinado. 145 00:11:02,161 --> 00:11:03,871 <i>Nós tínhamos um vocalista,</i> 146 00:11:03,996 --> 00:11:06,540 mas Billy cantava muito mais que o cara. 147 00:11:06,666 --> 00:11:10,127 <i>E acabou que o Billy cantava a maioria das músicas</i> 148 00:11:10,252 --> 00:11:12,421 <i>que as pessoas vinham ouvir.</i> 149 00:11:16,008 --> 00:11:18,928 <i>The Hassles era basicamente uma banda cover.</i> 150 00:11:19,053 --> 00:11:21,555 <i>Tocávamos os sucessos da época.</i> 151 00:11:22,264 --> 00:11:26,477 Mas queríamos tocar músicas que pudessem ser consideradas dos Hassles. 152 00:11:26,602 --> 00:11:32,066 <i>Aprendemos que um grupo de sucesso precisa ter material original.</i> 153 00:11:32,191 --> 00:11:35,945 {\an8}<i>Não pode ficar fazendo covers. Então eu comecei a compor.</i> 154 00:11:36,696 --> 00:11:39,532 {\an8}<i>"Every Step I Take." Era o single dos Hassles.</i> 155 00:11:51,669 --> 00:11:54,046 <i>Foi a primeira música que ele escreveu com The Hassles,</i> 156 00:11:54,171 --> 00:11:57,883 {\an8}<i>que se tornou um sucesso nas rádios de Long Island.</i> 157 00:12:00,344 --> 00:12:05,015 {\an8}<i>Foi a primeira vez que um single tocou no rádio.</i> 158 00:12:05,141 --> 00:12:07,727 Todos na minha cidade sabiam. 159 00:12:07,852 --> 00:12:10,020 Ligavam uns para os outros. 160 00:12:10,146 --> 00:12:13,274 <i>Dirigiam pela rua com as janelas abertas</i> 161 00:12:13,399 --> 00:12:15,192 <i>e gritavam: "Ligue o rádio!"</i> 162 00:12:24,744 --> 00:12:27,329 <i>E nós lotávamos aqueles lugares.</i> 163 00:12:27,455 --> 00:12:29,582 <i>Éramos os astros do rock na época.</i> 164 00:12:29,707 --> 00:12:32,668 <i>Era engraçado. Todos sabiam quem éramos.</i> 165 00:12:34,545 --> 00:12:38,007 {\an8}<i>The Hassles, eu os vi em 67.</i> 166 00:12:38,132 --> 00:12:41,469 {\an8}Eu gostava que o Billy tocava órgão muito bem. Um Hammond B3. 167 00:12:41,594 --> 00:12:42,845 {\an8}PRODUTOR DE SHOWS 168 00:12:42,970 --> 00:12:47,892 Ele fazia a casa tremer naquilo. E a voz dele era incrível. 169 00:12:51,604 --> 00:12:55,357 {\an8}<i>The Hassles foi contratado por uma gravadora, a United Artists.</i> 170 00:12:55,483 --> 00:12:59,904 {\an8}<i>Nós fizemos barulho, localmente, e fomos até Nova Jersey.</i> 171 00:13:00,029 --> 00:13:01,822 Fizemos turnê em Nova Jersey. 172 00:13:01,947 --> 00:13:04,033 Atravessamos a ponte. Uau. 173 00:13:09,872 --> 00:13:12,166 <i>Você melhora quando toca diante de uma plateia</i> 174 00:13:12,291 --> 00:13:14,668 <i>porque é vaiado se não agradar.</i> 175 00:13:14,794 --> 00:13:18,380 <i>Especialmente em Long Island e Nova York. A plateia vaia mesmo.</i> 176 00:13:18,506 --> 00:13:22,635 <i>Foi a nossa escola. Aprendi muito naquela banda.</i> 177 00:13:23,511 --> 00:13:25,179 <i>Aqui é Billy Joel do The Hassles.</i> 178 00:13:25,304 --> 00:13:27,473 <i>Agora, vamos tocar uma das nossas favoritas</i> 179 00:13:27,598 --> 00:13:29,475 e esperamos que vire uma das suas. 180 00:13:34,480 --> 00:13:39,360 <i>Como toda banda, sempre há discussões sobre o caminho criativo a seguir.</i> 181 00:13:39,860 --> 00:13:45,115 <i>Na The Hassles, só Billy e eu éramos sérios.</i> 182 00:13:46,242 --> 00:13:49,954 <i>Eu e Billy estávamos em sintonia, e os outros caras, não.</i> 183 00:13:50,079 --> 00:13:52,498 <i>Aí percebemos que não precisávamos dos caras.</i> 184 00:13:52,623 --> 00:13:54,458 <i>Então deixamos The Hassles.</i> 185 00:13:55,751 --> 00:13:58,838 <i>Jon e Bill eram muito sérios.</i> 186 00:13:58,963 --> 00:14:03,050 <i>Eles queriam avançar na carreira musical.</i> 187 00:14:06,637 --> 00:14:09,390 <i>Nós tivemos uma ótima ideia.</i> 188 00:14:09,515 --> 00:14:11,976 <i>Um espaço para ensaiar é muito caro.</i> 189 00:14:12,142 --> 00:14:13,143 <i>Difícil de achar.</i> 190 00:14:13,269 --> 00:14:15,646 <i>Então por que não alugar um lugar juntos?</i> 191 00:14:15,771 --> 00:14:17,857 Aí haveria um lugar para ensaiar. 192 00:14:17,982 --> 00:14:20,317 E esse lugar se tornou a Rock House. 193 00:14:22,194 --> 00:14:25,030 <i>Era uma casa toda feita de paralelepípedos.</i> 194 00:14:26,365 --> 00:14:31,203 <i>Era Elizabeth, eu, Billy e meu filho, Sean.</i> 195 00:14:32,246 --> 00:14:34,874 <i>Nessa altura, já estávamos muito próximos.</i> 196 00:14:35,541 --> 00:14:38,252 <i>E começamos a falar sobre fazer música.</i> 197 00:14:38,377 --> 00:14:40,838 Nossa banda favorita era Led Zeppelin. 198 00:14:44,091 --> 00:14:46,051 <i>O primeiro álbum do Led Zeppelin saiu.</i> 199 00:14:46,176 --> 00:14:48,387 <i>Eu fiquei chocado quando ouvi.</i> 200 00:14:48,512 --> 00:14:52,016 Foi como ouvir a Nona Sinfonia de Beethoven pela primeira vez. 201 00:15:01,025 --> 00:15:03,777 <i>Gostávamos do Led Zeppelin. De bandas de heavy metal.</i> 202 00:15:06,363 --> 00:15:09,575 <i>E começamos a compor músicas juntos.</i> 203 00:15:09,700 --> 00:15:11,744 Depois ensaiávamos no porão. 204 00:15:14,413 --> 00:15:15,998 <i>Nós queríamos tocar heavy metal.</i> 205 00:15:16,123 --> 00:15:18,667 <i>Mas não sou guitarrista. Sou tecladista.</i> 206 00:15:19,209 --> 00:15:24,506 Então tive que descobrir como conectar um órgão através de amplificadores. 207 00:15:27,176 --> 00:15:32,097 E ensaiamos por horas. Horas tocando só bobagem. 208 00:15:32,681 --> 00:15:34,516 Muita distorção e efeito. 209 00:15:35,184 --> 00:15:36,685 <i>Mas, pra nós, era ótimo.</i> 210 00:15:37,686 --> 00:15:40,189 <i>E, isso acabou virando o Attila.</i> 211 00:15:41,523 --> 00:15:45,569 <i>Átila, o Huno. Vamos destruir o mundo com amplificação.</i> 212 00:15:45,694 --> 00:15:48,072 <i>Só queríamos fazer o máximo de barulho possível.</i> 213 00:15:48,197 --> 00:15:51,533 Provavelmente, uma das piores bandas de todos os tempos. 214 00:16:03,629 --> 00:16:05,255 <i>Conseguimos nosso primeiro show.</i> 215 00:16:05,381 --> 00:16:09,843 Esgotou porque foi anunciado como "ex-integrantes do The Hassles". 216 00:16:09,969 --> 00:16:13,973 Expulsávamos as pessoas das boates. Éramos barulhentos e ruins. 217 00:16:14,765 --> 00:16:17,977 <i>O único cara bom era o Billy. O outro cara era eu.</i> 218 00:16:19,061 --> 00:16:21,730 Não conhecia ninguém que gostava do nosso som. 219 00:16:21,855 --> 00:16:23,065 Era muito bom. 220 00:16:23,190 --> 00:16:25,526 Sei que ele odeia, mas eu adorava. 221 00:16:25,651 --> 00:16:26,694 Era tipo... 222 00:16:27,528 --> 00:16:28,862 Da pesada. 223 00:16:34,618 --> 00:16:36,704 <i>Fizemos um vídeo do Attila</i> 224 00:16:36,829 --> 00:16:39,164 <i>na montanha-russa de Coney Island.</i> 225 00:16:39,707 --> 00:16:43,961 <i>Não sei dizer por que Attila foi contratado pela Epic Records.</i> 226 00:16:44,586 --> 00:16:47,006 <i>Naquela época, eles contratavam todo mundo.</i> 227 00:16:47,131 --> 00:16:49,717 Quem tivesse cabelo passando do ombro era contratado. 228 00:16:50,342 --> 00:16:51,343 <i>Fomos contratados.</i> 229 00:16:51,468 --> 00:16:54,388 <i>Não sei quem foi o idiota responsável por isso.</i> 230 00:16:55,097 --> 00:16:58,559 <i>Eles marcaram uma sessão de fotos para a capa do álbum...</i> 231 00:16:59,435 --> 00:17:02,813 <i>com carcaças de carne penduradas ao nosso redor.</i> 232 00:17:02,938 --> 00:17:07,151 Um boi inteiro pendurado atrás de nós. 233 00:17:07,276 --> 00:17:09,403 <i>Estávamos vestidos de hunos.</i> 234 00:17:09,528 --> 00:17:11,947 <i>Eram os figurinos do filme </i>Ben Hur<i>.</i> 235 00:17:13,032 --> 00:17:15,784 <i>Pele e braceletes de metal.</i> 236 00:17:16,410 --> 00:17:18,787 Entrei na sessão de fotos e pensei: "Ai, não." 237 00:17:20,914 --> 00:17:22,207 <i>Era totalmente nojento,</i> 238 00:17:22,332 --> 00:17:25,586 <i>mas na época, a gente levava tudo na brincadeira.</i> 239 00:17:25,711 --> 00:17:27,546 <i>Era engraçado, sabe?</i> 240 00:17:27,671 --> 00:17:32,634 Foi um período divertido até deixar de ser divertido. 241 00:17:34,762 --> 00:17:36,430 <i>Elizabeth era importante pra mim,</i> 242 00:17:36,555 --> 00:17:40,893 <i>mas eu não era o cara que ela esperava que eu fosse.</i> 243 00:17:42,061 --> 00:17:43,687 <i>Jon e eu não combinávamos.</i> 244 00:17:43,812 --> 00:17:47,274 <i>Éramos muito jovens e não sabíamos nada da vida,</i> 245 00:17:47,941 --> 00:17:52,112 <i>e eu estava cada vez mais insatisfeita com a vida que levava.</i> 246 00:17:52,237 --> 00:17:54,948 <i>Daí, as coisas se complicaram.</i> 247 00:17:58,494 --> 00:18:00,704 <i>Bill e eu passávamos muito tempo juntos</i> 248 00:18:01,205 --> 00:18:03,665 <i>E nós conversávamos.</i> 249 00:18:17,304 --> 00:18:21,683 <i>Andávamos pela rua, passeávamos de carro e jantávamos.</i> 250 00:18:21,809 --> 00:18:24,478 <i>Quando você encontra alguém com quem se sente confortável,</i> 251 00:18:24,603 --> 00:18:26,396 <i>e que termina suas frases</i> 252 00:18:26,522 --> 00:18:29,066 <i>e sabe o que você está pensando sem dizer nada,</i> 253 00:18:29,191 --> 00:18:31,902 <i>às vezes, é um processo lento.</i> 254 00:18:46,500 --> 00:18:48,460 <i>Dividimos muitas experiências.</i> 255 00:18:49,002 --> 00:18:50,254 <i>Eu me apaixonei.</i> 256 00:18:50,379 --> 00:18:53,715 E entramos num relacionamento. 257 00:18:56,051 --> 00:18:59,138 <i>Eu percebia que Billy não era mais o mesmo.</i> 258 00:18:59,263 --> 00:19:00,597 <i>Algo estava errado.</i> 259 00:19:00,722 --> 00:19:05,269 Uma dia, Billy veio até mim, cheio de honestidade, 260 00:19:05,394 --> 00:19:08,230 e me disse: "Estou apaixonado pela sua esposa." 261 00:19:09,314 --> 00:19:12,693 <i>Foi uma coisa devastadora pra mim,</i> 262 00:19:12,818 --> 00:19:15,946 <i>porque eles eram meus dois melhores amigos.</i> 263 00:19:16,780 --> 00:19:19,116 <i>Eu me senti muito culpado por isso.</i> 264 00:19:19,241 --> 00:19:23,036 Eles tinham um filho. Eu me senti um destruidor de lares. 265 00:19:24,413 --> 00:19:27,166 <i>Ele chorava e me dizia: "Eu me sinto péssimo."</i> 266 00:19:27,291 --> 00:19:29,168 <i>Ele não sabia o que fazer.</i> 267 00:19:29,751 --> 00:19:32,754 <i>Como ele podia partir o coração do melhor amigo?</i> 268 00:19:33,797 --> 00:19:36,049 <i>Mas ele disse que era tão potente</i> 269 00:19:36,175 --> 00:19:39,595 <i>que valia a pena perder nossa amizade por ela.</i> 270 00:19:41,096 --> 00:19:43,015 Eu me apaixonei por uma mulher. 271 00:19:46,185 --> 00:19:50,022 <i>E levei um soco no nariz, bem merecido.</i> 272 00:19:50,689 --> 00:19:53,650 <i>Jon ficou muito chateado. Eu fiquei muito chateado.</i> 273 00:19:53,775 --> 00:19:55,319 <i>Esse foi o fim do Attila.</i> 274 00:19:55,444 --> 00:19:59,948 <i>Foi o fim da minha relação com Jon por um tempo.</i> 275 00:20:00,073 --> 00:20:02,284 E Elizabeth foi embora. 276 00:20:04,953 --> 00:20:07,122 <i>Então eu saí da Rock House.</i> 277 00:20:08,790 --> 00:20:09,917 <i>Eu bebi muito.</i> 278 00:20:14,588 --> 00:20:16,673 <i>Billy estava em estado de coma.</i> 279 00:20:16,798 --> 00:20:19,051 <i>Não comia, não fazia nada.</i> 280 00:20:19,176 --> 00:20:23,096 E ele ficava me ameaçando: "Eu vou me matar." 281 00:20:26,016 --> 00:20:29,102 <i>Eu não tinha onde morar. Eu dormia em lavanderias.</i> 282 00:20:29,228 --> 00:20:33,982 <i>Estava deprimido, eu acho, a ponto de quase ficar psicótico.</i> 283 00:20:37,152 --> 00:20:39,112 Então eu imaginei o fim. 284 00:20:39,613 --> 00:20:41,240 Eu não quero mais viver. 285 00:20:51,875 --> 00:20:53,168 <i>Eu estava sofrendo muito.</i> 286 00:20:53,961 --> 00:20:55,837 <i>Era tipo: "Pra que sair?</i> 287 00:20:55,963 --> 00:20:59,383 <i>Amanhã vai ser como hoje, e hoje é uma droga."</i> 288 00:21:03,136 --> 00:21:05,806 Daí, pensei em acabar com tudo. 289 00:21:07,432 --> 00:21:08,850 <i>Eu era assistente médica.</i> 290 00:21:08,976 --> 00:21:12,562 {\an8}Billy veio ao consultório, sentou na sala de espera... 291 00:21:12,688 --> 00:21:13,689 {\an8}IRMÃ 292 00:21:13,814 --> 00:21:15,899 {\an8}e ele estava muito deprimido. 293 00:21:16,566 --> 00:21:18,318 <i>Disse que não conseguia dormir.</i> 294 00:21:18,443 --> 00:21:20,362 <i>Eu dei os comprimidos para ele.</i> 295 00:21:20,487 --> 00:21:24,157 <i>E disse: "Tome um ou dois à noite para conseguir dormir."</i> 296 00:21:24,700 --> 00:21:28,036 Mas Billy decidiu que ia tomar todos. 297 00:21:30,706 --> 00:21:33,083 <i>Ele ficou em coma durante dias.</i> 298 00:21:33,208 --> 00:21:36,503 <i>Eu fui vê-lo no hospital.</i> 299 00:21:36,628 --> 00:21:39,840 Ele estava deitado lá, branco como um lençol. 300 00:21:44,886 --> 00:21:46,722 Senti que o tinha matado. 301 00:21:49,850 --> 00:21:51,143 <i>Sou muito egoísta.</i> 302 00:21:51,268 --> 00:21:54,646 <i>Não pensei nos outros, em como isso os afetaria.</i> 303 00:21:54,771 --> 00:21:57,607 <i>Aí, me lembro de acordar no hospital.</i> 304 00:21:57,733 --> 00:22:01,153 <i>Meu primeiro pensamento foi: "Nem isso eu fiz direito.</i> 305 00:22:01,278 --> 00:22:03,655 Você não consegue nem se matar." 306 00:22:03,780 --> 00:22:07,409 Então pensei: "Vou tentar fazer isso de novo." 307 00:22:13,290 --> 00:22:17,085 <i>Billy ainda estava deprimido, na casa da minha mãe.</i> 308 00:22:17,210 --> 00:22:19,880 Dessa vez, ele bebeu uma garrafa de desinfetante de limão. 309 00:22:20,839 --> 00:22:25,093 <i>Na segunda vez, ele bebeu algum tipo de fluido de limpeza,</i> 310 00:22:25,218 --> 00:22:28,638 e fui eu que tive que levá-lo ao hospital. 311 00:22:29,348 --> 00:22:32,809 <i>Apesar da nossa amizade ter acabado, Jon salvou minha vida.</i> 312 00:22:33,977 --> 00:22:37,647 <i>Ele nunca me disse nada,</i> 313 00:22:37,773 --> 00:22:41,860 mas a resposta que poderia dar sobre o motivo de Billy ficar tão mal 314 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 era porque ele me amava muito 315 00:22:45,364 --> 00:22:48,325 e ficou arrasado por ter me machucado tanto. 316 00:22:51,119 --> 00:22:53,663 <i>E, eventualmente, eu o perdoei.</i> 317 00:22:53,789 --> 00:22:57,167 Eu finalmente superei, tudo bem. 318 00:22:59,294 --> 00:23:00,879 <i>Ele achava que era o fim dele,</i> 319 00:23:01,004 --> 00:23:03,548 <i>e, pra mim, ele nem tinha começado a viver.</i> 320 00:23:05,509 --> 00:23:09,346 <i>Fui pra casa da minha mãe, o que, pra mim, era uma rendição.</i> 321 00:23:09,471 --> 00:23:12,724 <i>Voltar para a casa dos pais é coisa de fracassado.</i> 322 00:23:14,393 --> 00:23:16,144 <i>Não sabia o que se passava comigo.</i> 323 00:23:16,269 --> 00:23:20,273 <i>Naquele ponto da minha vida, eu era uma alma perdida.</i> 324 00:23:20,399 --> 00:23:22,067 <i>Foi quando eu disse chega.</i> 325 00:23:22,192 --> 00:23:24,361 Preciso de ajuda psiquiátrica. 326 00:23:25,404 --> 00:23:28,115 <i>Então eu me internei para observação.</i> 327 00:23:28,240 --> 00:23:30,200 <i>Eu me lembro da porta batendo</i> 328 00:23:30,325 --> 00:23:33,453 <i>e do barulho que fez quando fechou.</i> 329 00:23:35,038 --> 00:23:38,291 <i>Pensei: "Caraca, estou mesmo em um hospício."</i> 330 00:23:38,417 --> 00:23:40,919 <i>E me deram clorpromazina.</i> 331 00:23:41,044 --> 00:23:43,755 <i>Eu ia até a enfermaria e dizia: "Eu estou bem.</i> 332 00:23:43,880 --> 00:23:46,007 Essas pessoas são loucas." 333 00:23:46,133 --> 00:23:48,427 "Tá bem, Sr. Joel, tome seus comprimidos." 334 00:23:50,178 --> 00:23:55,142 <i>Eles me liberaram depois de algumas semanas, e eu me senti humilhado.</i> 335 00:23:55,267 --> 00:23:58,228 Essas pessoas tinham problemas psiquiátricos sérios. 336 00:23:58,353 --> 00:24:00,730 Eu só estava sentindo pena de mim mesmo. 337 00:24:00,856 --> 00:24:01,857 Pensei: "Chega. 338 00:24:01,982 --> 00:24:04,609 Nunca mais vou sentir pena de mim mesmo." 339 00:24:04,734 --> 00:24:07,988 Quando me deixaram sair, eu corri. Corri rua abaixo. 340 00:24:08,113 --> 00:24:09,739 "Deixe-me sair daqui." 341 00:24:09,865 --> 00:24:11,074 Nunca olhei para trás. 342 00:24:15,787 --> 00:24:18,498 <i>Eu saí do hospital e pensei comigo.</i> 343 00:24:18,623 --> 00:24:23,420 <i>Você pode usar todas essas emoções e canalizá-las para a música.</i> 344 00:24:36,641 --> 00:24:40,270 <i>Eu consegui alugar um apartamento em Oyster Bay.</i> 345 00:24:40,395 --> 00:24:42,564 <i>Tinha espaço suficiente para caber o piano.</i> 346 00:24:42,689 --> 00:24:44,900 <i>Eu dormia embaixo do piano, na verdade.</i> 347 00:24:45,400 --> 00:24:48,612 Naquela época, eu tinha composto algumas músicas. 348 00:25:09,174 --> 00:25:12,886 <i>Eu estava compondo músicas de cunho pessoal.</i> 349 00:25:13,595 --> 00:25:16,556 <i>E tinha um cara que estava cuidando do The Hassles</i> 350 00:25:16,681 --> 00:25:19,726 <i>que decidiu vender minhas músicas.</i> 351 00:25:20,602 --> 00:25:22,854 <i>Ele acabou conhecendo Michael Lang.</i> 352 00:25:22,979 --> 00:25:24,814 <i>Michael Lang era o promotor de Woodstock.</i> 353 00:25:24,940 --> 00:25:26,900 <i>Era meio hippie.</i> 354 00:25:27,025 --> 00:25:29,694 {\an8}<i>Ele tinha uma gravadora chamada Just Sunshine.</i> 355 00:25:29,819 --> 00:25:34,324 <i>Michael Lang tinha um ótimo olho para novos talentos.</i> 356 00:25:35,075 --> 00:25:38,495 <i>Ele disse: "Tome uma demo do garoto que estou pensando em contratar."</i> 357 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 {\an8}Se você gostar dele, 358 00:25:40,455 --> 00:25:44,042 {\an8}vou colocá-lo no estúdio para você produzir o álbum. 359 00:25:44,668 --> 00:25:48,505 <i>Na época, eu era o baterista do Wings com Paul McCartney</i> 360 00:25:48,630 --> 00:25:50,340 <i>e um produtor em início de carreira.</i> 361 00:25:50,465 --> 00:25:53,426 <i>Eu ouvi umas demos de Billy.</i> 362 00:25:54,261 --> 00:25:56,388 Eu quase caí da cadeira. 363 00:26:00,392 --> 00:26:02,852 Eu disse: "Uau, isso aqui é especial." 364 00:26:12,195 --> 00:26:15,407 <i>A paixão na voz dele me pegou.</i> 365 00:26:26,042 --> 00:26:28,211 <i>Especialmente depois de ouvir a letra.</i> 366 00:26:28,336 --> 00:26:30,255 <i>É de partir o coração.</i> 367 00:26:31,256 --> 00:26:35,677 <i>Fechei contrato com a Just Sunshine Records, como artista solo.</i> 368 00:26:35,802 --> 00:26:38,722 <i>Não acreditei na sorte que tive.</i> 369 00:26:38,847 --> 00:26:43,059 <i>Foi assim que começou o projeto</i> <i>do álbum </i>Cold Spring Harbor<i>.</i> 370 00:26:48,064 --> 00:26:51,484 {\an8}<i>A música de Billy não se assemelhava a nada do que estava sendo lançado.</i> 371 00:26:53,403 --> 00:26:56,823 Ele tocava piano como um pianista clássico. 372 00:26:56,948 --> 00:27:00,368 <i>O jeito de Billy tocar piano era realmente impressionante.</i> 373 00:27:08,835 --> 00:27:11,463 <i>Eu comecei a gravar o álbum em Nova York.</i> 374 00:27:11,588 --> 00:27:14,841 <i>Naquela época, fui transferido para outra gravadora.</i> 375 00:27:15,467 --> 00:27:19,429 <i>Michael conhecia um cara chamado</i> <i>Artie Ripp na</i> c <i>osta oeste.</i> 376 00:27:19,554 --> 00:27:24,017 <i>Artie tinha um artista chamado Velvert Turner, que era um Jimi Hendrix,</i> 377 00:27:24,142 --> 00:27:28,855 e Michael queria esse cara na gravadora, então eles fizemos uma troca. 378 00:27:28,980 --> 00:27:32,567 Como uma troca de beisebol. Fui transferido para a costa oeste. 379 00:27:35,779 --> 00:27:37,781 <i>Michael Lang me mostrou uma fita.</i> 380 00:27:37,906 --> 00:27:40,158 <i>Ele disse: "O cara é Billy Joel."</i> 381 00:27:40,283 --> 00:27:42,786 <i>Eu disse: "Esse cara é incrível."</i> 382 00:27:42,911 --> 00:27:45,830 <i>"Onde está Billy agora?" Ele disse: "Billy está falido.</i> 383 00:27:45,955 --> 00:27:50,377 <i>Não entendemos por que ninguém acredita e aprecia a genialidade de Billy."</i> 384 00:27:50,502 --> 00:27:52,837 <i>Eu disse: "Que bom que ninguém mais entendeu.</i> 385 00:27:52,962 --> 00:27:56,758 Que bom que você acabou no fundo do poço comigo. 386 00:27:56,883 --> 00:27:58,385 Chegaremos ao topo juntos." 387 00:27:59,344 --> 00:28:04,099 <i>Em 1971, trabalhei com Artie na Family Records.</i> 388 00:28:04,224 --> 00:28:06,226 {\an8}Billy veio para Los Angeles 389 00:28:06,351 --> 00:28:09,437 {\an8}<i>para gravar </i>Cold Spring Harbor <i>na gravadora.</i> 390 00:28:10,188 --> 00:28:12,023 <i>Artie Ripp me ligou uma noite e disse:</i> 391 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 {\an8}"Vou gravar um álbum com um garoto de Long Island." 392 00:28:15,443 --> 00:28:18,196 {\an8}E adiciona: "Eu quero você na bateria." 393 00:28:18,947 --> 00:28:21,783 <i>Nos encontramos no Estúdio A da Record Plant.</i> 394 00:28:21,908 --> 00:28:26,037 <i>Beleza, vamos pegar nossos instrumentos e tocar.</i> 395 00:28:26,162 --> 00:28:27,247 Certo, gravando. 396 00:28:27,747 --> 00:28:29,582 Gravando, número um, "Turn Around". 397 00:28:29,708 --> 00:28:32,252 <i>Billy chegava com o material pronto.</i> 398 00:28:32,877 --> 00:28:35,588 <i>Não havia muito o que ajustar.</i> 399 00:28:35,714 --> 00:28:39,217 Você só precisava dar sua contribuição. 400 00:28:48,643 --> 00:28:52,313 <i>Lembro quando gravaram o disco</i> Cold Spring Harbor<i>...</i> 401 00:28:52,439 --> 00:28:55,400 <i>Tudo o que ouvi partiu meu coração.</i> 402 00:28:55,525 --> 00:28:59,612 <i>Eu sempre achei que estaria incluído. Eu deveria estar lá.</i> 403 00:28:59,738 --> 00:29:02,240 <i>Foi muito, muito difícil.</i> 404 00:29:05,118 --> 00:29:09,330 <i>E tinha muitas músicas melódicas</i> <i>em </i>Cold Spring Harbor. 405 00:29:09,456 --> 00:29:13,168 Dava para sentir a emoção do artista aflorando. 406 00:29:29,100 --> 00:29:32,854 Mas essas eram músicas poéticas. 407 00:29:32,979 --> 00:29:37,484 <i>E dava para perceber nas letras que ele estava apaixonado por Elizabeth.</i> 408 00:29:46,326 --> 00:29:49,996 <i>E ele ficou tão triste porque Elizabeth o deixou.</i> 409 00:29:50,121 --> 00:29:52,457 E ele pôs isso na música. 410 00:30:06,221 --> 00:30:09,891 <i>Aquele garoto que foi destroçado compôs um álbum lindo.</i> 411 00:30:10,016 --> 00:30:12,018 <i>Ele pôs tudo para fora.</i> 412 00:30:12,185 --> 00:30:15,522 Às vezes, a vida faz coisas por você que você não consegue. 413 00:30:26,866 --> 00:30:29,619 - Está pronto? - Sim. 414 00:30:29,744 --> 00:30:34,207 Eu estava no estúdio gravando minhas músicas e Artie estava produzindo. 415 00:30:34,332 --> 00:30:35,959 Ele dizia: "Cante de novo. 416 00:30:36,084 --> 00:30:37,752 Faça outra tomada." 417 00:30:39,546 --> 00:30:40,588 Mais uma vez. 418 00:30:42,340 --> 00:30:43,633 Mais uma vez. 419 00:30:44,676 --> 00:30:46,386 Mais uma vez. Vamos lá. 420 00:30:46,511 --> 00:30:50,265 Percebi logo de cara que ele não sabia o que fazia. 421 00:30:50,390 --> 00:30:53,810 <i>Depois de três ou quatro tomadas, comecei a odiar.</i> 422 00:30:53,935 --> 00:30:56,396 Pode fazer melhor do que isso. De novo. 423 00:30:56,521 --> 00:31:00,149 <i>Foi ridículo o número de vezes que ele fez Billy gravar.</i> 424 00:31:00,275 --> 00:31:04,571 Preparar, gravando. Na linha dez. Aqui vai. 425 00:31:04,696 --> 00:31:08,741 <i>Billy era um jovem quieto naquela época.</i> 426 00:31:08,867 --> 00:31:12,036 <i>Ele não revidava contra Artie.</i> 427 00:31:12,161 --> 00:31:13,246 Foi tudo o que consegui. 428 00:31:13,371 --> 00:31:15,665 - É, o front está uma droga. - É, eu sei. 429 00:31:15,790 --> 00:31:19,586 <i>Trabalhar com Artie era um sofrimento. Não era divertido.</i> 430 00:31:19,711 --> 00:31:22,338 <i>Eu realmente não sabia como deveria ser.</i> 431 00:31:22,463 --> 00:31:24,299 <i>Eu só ouvia histórias malucas,</i> 432 00:31:24,424 --> 00:31:26,634 como se todos fossem doidos na indústria da música, 433 00:31:26,759 --> 00:31:28,595 e foi o que pareceu pra mim. 434 00:31:28,720 --> 00:31:31,472 E a vida foi assim por alguns meses. 435 00:31:34,225 --> 00:31:35,727 {\an8}AEROPORTO DE LOS ANGELES 436 00:31:40,940 --> 00:31:45,653 {\an8}<i>Quando terminamos de gravar todas as faixas, Billy tinha voltado para NY.</i> 437 00:31:45,778 --> 00:31:48,781 Artie tinha carta branca. 438 00:31:50,450 --> 00:31:54,579 <i>As músicas em si eram fabulosas,</i> 439 00:31:54,704 --> 00:31:58,333 mas ele entrou no estúdio com aquelas músicas 440 00:31:58,458 --> 00:32:00,877 <i>e elas se corromperam.</i> 441 00:32:03,463 --> 00:32:06,633 Na época, alguns singles 442 00:32:06,758 --> 00:32:10,970 eram formatados para a janela de dois minutos e 30 do rádio. 443 00:32:14,098 --> 00:32:17,769 <i>No gravador, você pode oscilar e acelerar um pouco.</i> 444 00:32:25,610 --> 00:32:28,988 <i>Então parece que quando eles masterizaram,</i> 445 00:32:29,113 --> 00:32:35,078 não voltaram a faixa do álbum para a velocidade normal. 446 00:32:37,497 --> 00:32:41,209 <i>Quando me sentei e ouvi o produto final,</i> 447 00:32:42,085 --> 00:32:43,962 eu disse: "Isso não está certo." 448 00:32:48,591 --> 00:32:52,595 <i>Deu tudo errado, e minha voz saiu como a de um esquilo naquele álbum.</i> 449 00:32:57,475 --> 00:33:00,812 Eu fui humilhado. Peguei o disco que eles me deram 450 00:33:00,937 --> 00:33:03,606 e joguei rua abaixo como um frisbee. 451 00:33:03,731 --> 00:33:06,609 {\an8}<i>Foi o que pensei que valia. Era uma porcaria.</i> 452 00:33:07,777 --> 00:33:10,863 {\an8}<i>Estou tão alienado do processo todo.</i> 453 00:33:10,989 --> 00:33:16,786 {\an8}<i>Eu me sinto distante porque foi uma experiência desagradável.</i> 454 00:33:17,537 --> 00:33:22,667 <i>Mas foi provavelmente nessa época que eu comecei a ver Elizabeth de novo.</i> 455 00:33:22,792 --> 00:33:27,088 <i>Lembro que ele entregava uma fita cassete</i> 456 00:33:27,213 --> 00:33:30,383 <i>para minha irmã passar pra mim.</i> 457 00:33:34,470 --> 00:33:37,140 <i>Ouvir aquelas músicas era avassalador.</i> 458 00:33:40,727 --> 00:33:44,689 <i>Foi impressionante ele conseguir fazer algo assim.</i> 459 00:33:48,317 --> 00:33:51,529 E teve um impacto. Quero dizer... 460 00:33:52,572 --> 00:33:54,073 Sim. 461 00:33:56,325 --> 00:34:00,621 <i>Deve ter passado quase um ano em que ela esteve ausente.</i> 462 00:34:00,747 --> 00:34:04,542 <i>E aí ela estava na minha vida de novo.</i> 463 00:34:08,671 --> 00:34:11,966 <i>Elizabeth e eu alugamos um lugar</i> 464 00:34:12,091 --> 00:34:16,637 <i>com o dinheiro que Artie Ripp me dava mensalmente.</i> 465 00:34:17,555 --> 00:34:20,391 Nós ríamos e nos divertíamos como sempre. 466 00:34:20,516 --> 00:34:25,021 <i>Mas nossas vidas giravam em torno da música dele</i> 467 00:34:25,146 --> 00:34:28,066 <i>e o que ele queria fazer com a vida dele.</i> 468 00:34:28,191 --> 00:34:31,694 <i>Naquela época, eu deveria estar em turnê promovendo o álbum.</i> 469 00:34:31,819 --> 00:34:33,863 <i>Eu nem sabia o que era promover.</i> 470 00:34:33,988 --> 00:34:36,407 Era só: "Toque lá." Eu ia e tocava. 471 00:34:39,827 --> 00:34:43,706 <i>Eu tocava em clubes, exposições ou convenções,</i> 472 00:34:43,831 --> 00:34:45,875 <i>onde quer que me contratassem.</i> 473 00:34:46,000 --> 00:34:47,335 <i>Tocamos no Troubadour.</i> 474 00:34:47,460 --> 00:34:51,964 {\an8}<i>Era o local para se apresentar em Los Angeles na época.</i> 475 00:34:52,090 --> 00:34:54,008 {\an8}Boa noite. Olá. 476 00:34:54,133 --> 00:34:57,678 É o primeiro show pra muita gente aqui? Esta se chama "Everybody Loves You Now". 477 00:35:05,269 --> 00:35:06,437 <i>Tivemos um grande público.</i> 478 00:35:06,562 --> 00:35:10,691 {\an8}<i>E, depois disso, prestaram muita atenção em nós.</i> 479 00:35:10,817 --> 00:35:12,443 NOVATO QUE TOCA O QUE SENTE 480 00:35:12,568 --> 00:35:13,903 BILLY JOEL PROMISSOR 481 00:35:14,028 --> 00:35:16,447 {\an8}VOZ DE CORISTA COM OUSADIA DE NOVA YORK 482 00:35:16,572 --> 00:35:19,242 {\an8}QUEM É BILLY JOEL E POR QUE FALAM TÃO BEM DELE 483 00:35:19,367 --> 00:35:21,244 'ELE É MELHOR QUE ELTON JOHN' 484 00:35:25,540 --> 00:35:30,253 {\an8}<i>O álbum </i>Cold Spring Harbor <i>estava recebendo boas críticas.</i> 485 00:35:30,378 --> 00:35:35,091 {\an8}<i>Mas os fãs diziam que não conseguiam comprar o álbum</i> 486 00:35:35,216 --> 00:35:36,759 <i>porque não estava nas lojas.</i> 487 00:35:36,884 --> 00:35:41,722 Os fãs que curtiam o que fazíamos aqui não podiam comprar o álbum. 488 00:35:41,848 --> 00:35:43,015 Faz parte do processo. 489 00:35:43,975 --> 00:35:47,895 <i>Faltava distribuição aqui.</i> 490 00:35:52,024 --> 00:35:54,360 <i>Eu saí em turnê por mais de um ano,</i> 491 00:35:54,485 --> 00:35:56,988 <i>à base de sanduíches de amendoim e geleia,</i> 492 00:35:57,113 --> 00:35:59,991 <i>tentando promover o disco para uma produtora.</i> 493 00:36:00,116 --> 00:36:02,493 <i>E percebi que estavam me sacaneando.</i> 494 00:36:02,618 --> 00:36:06,122 <i>Artie Ripp deveria me mandar um cheque todo mês,</i> 495 00:36:06,247 --> 00:36:08,666 mas o cheque não vinha, então não pude pagar o aluguel 496 00:36:08,791 --> 00:36:10,626 <i>e ficamos trancados pra fora de casa.</i> 497 00:36:12,378 --> 00:36:14,505 <i>Depois de todos esses meses em turnê,</i> 498 00:36:14,630 --> 00:36:17,675 <i>tocando e se apresentando, ninguém foi pago.</i> 499 00:36:17,800 --> 00:36:20,511 <i>Eu não fui pago. Não pude pagar a banda.</i> 500 00:36:20,636 --> 00:36:22,263 <i>Estávamos de mãos vazias.</i> 501 00:36:27,101 --> 00:36:29,812 <i>No meu primeiro contrato, abri mão dos direitos de publicação,</i> 502 00:36:29,937 --> 00:36:33,149 <i>abri mão dos direitos autorais, abri mão dos royalties,</i> 503 00:36:33,274 --> 00:36:35,526 <i>de tudo, menos do meu primogênito.</i> 504 00:36:35,651 --> 00:36:37,403 <i>Entreguei tudo.</i> 505 00:36:37,528 --> 00:36:41,240 <i>Isso era comum no ramo da música naquela época.</i> 506 00:36:41,365 --> 00:36:43,618 Foi bem difícil. 507 00:36:52,001 --> 00:36:54,420 <i>Eu disse: "Quer saber? Isso é ridículo.</i> 508 00:36:54,545 --> 00:36:57,340 <i>Vamos para a Califórnia. Talvez eu consiga resolver isso."</i> 509 00:36:59,467 --> 00:37:02,345 {\an8}Minha primeira lembrança é da viagem pra Califórnia... 510 00:37:02,470 --> 00:37:03,763 {\an8}ENTEADO 511 00:37:03,888 --> 00:37:04,889 {\an8}em 1972, acho. 512 00:37:05,014 --> 00:37:08,809 <i>E lembro que minha mãe tinha uma perua Datsun</i> 513 00:37:08,935 --> 00:37:11,854 <i>para uma viagem de 4.800 km.</i> 514 00:37:11,979 --> 00:37:17,109 <i>Minha vida até aquele momento não tinha muita estabilidade, sabe?</i> 515 00:37:17,235 --> 00:37:19,111 Mas aos cinco anos, era uma aventura. 516 00:37:19,237 --> 00:37:22,114 Eu ia embarcar numa aventura com minha mãe e Billy. 517 00:37:27,161 --> 00:37:30,248 <i>Nós éramos jovens. Nós dois queríamos aventuras.</i> 518 00:37:30,373 --> 00:37:36,045 Bill estava me oferecendo algo completamente diferente. 519 00:37:36,170 --> 00:37:37,797 Foi tipo, ah, vejamos... 520 00:37:37,922 --> 00:37:40,216 Eu vou ficar aqui 521 00:37:40,341 --> 00:37:43,970 continuar estudando, trabalhando e cuidando do Sean 522 00:37:44,095 --> 00:37:47,306 ou eu vou para a Califórnia com meu namorado. 523 00:37:57,400 --> 00:37:59,068 <i>Atravessamos o país de carro.</i> 524 00:37:59,193 --> 00:38:02,238 {\an8}<i>Eu vi uma boa parte dos EUA naquela viagem</i> 525 00:38:02,363 --> 00:38:03,948 <i>que eu nunca tinha visto,</i> 526 00:38:04,073 --> 00:38:06,492 <i>e foi muito diferente de onde eu vim.</i> 527 00:38:06,617 --> 00:38:08,911 <i>Era completamente desconhecido.</i> 528 00:38:10,413 --> 00:38:13,040 <i>Nossa viagem pelo país foi meio assustadora.</i> 529 00:38:13,165 --> 00:38:17,003 <i>Tipo, isso está acontecendo? Estou fazendo a coisa certa?</i> 530 00:38:17,128 --> 00:38:23,092 <i>E ouvir a música "Stop in Nevada" foi tão assustador.</i> 531 00:38:23,217 --> 00:38:24,719 Uma tomada de consciência. 532 00:38:34,437 --> 00:38:38,858 <i>Chegamos à Califórnia e tentamos descobrir como iríamos</i> 533 00:38:38,983 --> 00:38:42,153 <i>ganhar a vida e entender o que estava acontecendo.</i> 534 00:38:42,278 --> 00:38:45,531 <i>Tínhamos um pouco de dinheiro, mas não muito.</i> 535 00:38:45,656 --> 00:38:47,783 <i>A grana era apertada.</i> 536 00:38:47,908 --> 00:38:51,704 Estávamos vivendo um dia após o outro, sabe? 537 00:38:52,872 --> 00:38:54,415 <i>Nós ficamos em um hotel.</i> 538 00:38:54,540 --> 00:38:56,417 E não sabíamos onde íamos morar. 539 00:38:56,542 --> 00:38:58,377 <i>Não tínhamos nenhuma perspectiva.</i> 540 00:38:58,502 --> 00:39:00,171 <i>Isso me deixava preocupado.</i> 541 00:39:17,188 --> 00:39:18,606 <i>Era o dia dos namorados.</i> 542 00:39:18,731 --> 00:39:22,526 <i>Não tínhamos dinheiro, então não pude comprar um presente.</i> 543 00:39:22,651 --> 00:39:24,195 Meu presente foi a música. 544 00:39:34,830 --> 00:39:37,583 Queria que Elizabeth soubesse que ela é meu lar. 545 00:39:37,708 --> 00:39:41,295 Nossa casa é onde quer que ela esteja. É o nosso lar. 546 00:39:46,509 --> 00:39:51,222 <i>Quando eu ouço essas músicas, não ouço o que os outros ouvem.</i> 547 00:39:51,347 --> 00:39:53,140 Sinto o que sentia na época. 548 00:39:53,265 --> 00:39:56,310 Vejo um feixe de luz entrando pela janela 549 00:39:56,435 --> 00:39:58,479 <i>e refletindo no cabelo de Billy.</i> 550 00:39:58,604 --> 00:40:01,399 <i>Ouço Sean brincando no quintal.</i> 551 00:40:01,524 --> 00:40:03,484 É isso que eu ouço. 552 00:40:08,948 --> 00:40:12,368 <i>Billy não tinha aliados até Elizabeth.</i> 553 00:40:12,493 --> 00:40:16,497 Na época, eram os dois contra o mundo. 554 00:40:33,055 --> 00:40:38,060 <i>Eu decidi que precisava de um advogado, de um contador</i> 555 00:40:38,185 --> 00:40:41,313 <i>e precisava sair do contrato que assinei com Artie Ripp.</i> 556 00:40:44,066 --> 00:40:46,360 <i>Eu ia deixar Artie Ripp de fora.</i> 557 00:40:46,485 --> 00:40:49,822 <i>Se ele não vai negociar, não vai tirar nada de mim.</i> 558 00:40:49,947 --> 00:40:53,159 Ele não vai levar nenhuma música, promoção, nada. 559 00:40:53,284 --> 00:40:55,619 Era o único poder que eu tinha. 560 00:40:58,789 --> 00:41:04,336 Eles decidiram não aceitar dinheiro do Artie, 561 00:41:04,462 --> 00:41:06,714 <i>então entraram em greve.</i> 562 00:41:08,007 --> 00:41:11,051 <i>Eu tive que arrumar um apartamento, um emprego.</i> 563 00:41:11,177 --> 00:41:16,056 <i>Comecei a procurar em diferentes bares onde um pianista poderia tocar.</i> 564 00:41:16,182 --> 00:41:19,768 Obviamente, Bill não podia trabalhar como Billy Joel. 565 00:41:19,894 --> 00:41:23,439 <i>Ele conseguiu um emprego em um lugar chamado Executive Room.</i> 566 00:41:25,608 --> 00:41:28,068 <i>Eu precisei usar um álibi para trabalhar.</i> 567 00:41:28,194 --> 00:41:32,573 Meu nome completo é William Martin Joel. Virei Bill Martin no teclado. 568 00:41:34,909 --> 00:41:37,453 {\an8}<i>Era um pequeno bar local</i> 569 00:41:37,578 --> 00:41:40,664 <i>que tinha um desses pianos com uma borda de couro em volta</i> 570 00:41:40,789 --> 00:41:44,168 <i>para as pessoas poderem se apoiar enquanto bebiam.</i> 571 00:41:44,293 --> 00:41:45,920 <i>E eu fazia toda uma performance.</i> 572 00:41:46,045 --> 00:41:48,839 {\an8}<i>Boa noite, que bom te ver por aqui</i> 573 00:41:48,964 --> 00:41:52,593 {\an8}Sabe, a figura do bacana com a camisa aberta até aqui. 574 00:41:52,718 --> 00:41:55,387 {\an8}E o mais engraçado... O bar era em Hollywood... 575 00:41:55,513 --> 00:41:58,516 Os caras vinham e diziam: "Ei, garoto, você é ótimo. 576 00:41:58,641 --> 00:42:01,727 {\an8}Posso levá-lo pra uma gravadora." E eu: "Não, obrigado. 577 00:42:01,852 --> 00:42:04,313 {\an8}Só quero ficar aqui no saguão. É ótimo." 578 00:42:06,398 --> 00:42:09,151 <i>Eu sabia que essa era uma experiência de vida real.</i> 579 00:42:09,276 --> 00:42:11,779 <i>Eu tinha que tirar uma música disso.</i> 580 00:42:11,904 --> 00:42:15,032 A próxima música é uma história real. 581 00:42:16,242 --> 00:42:17,493 Chama-se "Piano Man". 582 00:42:17,618 --> 00:42:20,621 <i>E foi daí que surgiu a música "Piano Man".</i> 583 00:42:24,708 --> 00:42:29,213 <i>Eu gostava dela, mas me disseram que era incomum.</i> 584 00:42:33,300 --> 00:42:37,137 <i>Acabou sendo escrita em compasso 6/8, como uma valsa.</i> 585 00:42:38,472 --> 00:42:44,270 <i>Era um ritmo estanho, mas a melodia sempre foi primordial pra mim.</i> 586 00:43:07,084 --> 00:43:10,713 <i>Não penso em "Piano Man" como uma narrativa pessoal, sabe?</i> 587 00:43:10,838 --> 00:43:12,923 Acho que ele está descrevendo o ambiente. 588 00:43:13,048 --> 00:43:15,718 {\an8}ele está falando sobre uma cena... 589 00:43:15,843 --> 00:43:17,094 {\an8}MÚSICO 590 00:43:17,219 --> 00:43:18,637 {\an8}mais do que sobre si mesmo. 591 00:43:34,862 --> 00:43:36,739 <i>E quando você ouve a gaita,</i> 592 00:43:36,864 --> 00:43:39,241 <i>ninguém nunca puxou uma gaita num bar de piano.</i> 593 00:43:39,366 --> 00:43:40,993 <i>Não é música de bar de piano.</i> 594 00:43:41,118 --> 00:43:43,078 Parece uma canção de marinheiro. 595 00:44:01,305 --> 00:44:04,266 <i>"Piano Man" existe como uma espécie de música tema de Billy.</i> 596 00:44:04,391 --> 00:44:07,478 <i>Mas a profundidade de "Piano Man" é algo negligenciado.</i> 597 00:44:07,603 --> 00:44:10,689 {\an8}É tão parte da cultura que é difícil ouvi-la com frescor. 598 00:44:10,814 --> 00:44:12,149 {\an8}CRÍTICO MUSICAL 599 00:44:12,274 --> 00:44:16,612 {\an8}Mas se você parar para ouvir, há um tipo de empatia na música. 600 00:44:22,076 --> 00:44:28,040 <i>Todos os personagens falam de sonhos não realizados.</i> 601 00:44:31,877 --> 00:44:33,128 É bem comovente. 602 00:44:41,428 --> 00:44:43,806 {\an8}"Piano Man" é um espelho diante de um espelho. 603 00:44:43,931 --> 00:44:45,182 {\an8}MÚSICO 604 00:44:45,307 --> 00:44:47,059 {\an8}Dá para ver infinitas reflexões. 605 00:44:47,184 --> 00:44:51,772 {\an8}Porque é um músico falando sobre outro músico 606 00:44:51,897 --> 00:44:54,066 falando sobre a vida de outras pessoas. 607 00:44:54,191 --> 00:44:57,986 <i>Há muita emoção envolvida porque as histórias importam.</i> 608 00:44:58,112 --> 00:45:02,324 As pessoas envolvidas importam, e é assim que a música continua viva. 609 00:45:17,673 --> 00:45:19,383 <i>É tudo baseado em pessoas reais.</i> 610 00:45:19,508 --> 00:45:23,220 <i>Elizabeth conseguiu um emprego de garçonete num lugar.</i> 611 00:45:23,345 --> 00:45:27,224 Então quando a letra diz: "A garçonete está fazendo política", 612 00:45:27,349 --> 00:45:28,726 ela era a garçonete. 613 00:45:42,114 --> 00:45:46,618 {\an8}<i>Bill pega o âmago de algo que aconteceu</i> 614 00:45:46,744 --> 00:45:50,706 <i>e cria uma história que é universal.</i> 615 00:45:50,831 --> 00:45:55,919 <i>E ele chega ao DNA da experiência humana.</i> 616 00:45:56,044 --> 00:46:01,175 Por isso, essa música é como o hino do homem comum. 617 00:46:04,762 --> 00:46:07,639 <i>No início da carreira, quando tocávamos nos bares,</i> 618 00:46:07,765 --> 00:46:11,018 {\an8}tudo o que queríamos era as pessoas em sintonia. 619 00:46:11,143 --> 00:46:14,021 São as músicas pra cantar, certo? Mas vou te dizer. 620 00:46:14,146 --> 00:46:15,689 Nunca toquei para um público 621 00:46:15,814 --> 00:46:18,901 que não quisesse ouvir "Piano Man" quando a gente começava. 622 00:46:19,026 --> 00:46:22,196 <i>Quando "Piano Man" toca, não importa onde, o mundo para.</i> 623 00:46:22,321 --> 00:46:25,199 É o que vai rolar pelos próximos cinco minutos e 50 segundos. 624 00:46:25,324 --> 00:46:28,952 {\an8}Não importa sua idade, quando ouviu pela primeira vez ou se você curte. 625 00:46:29,077 --> 00:46:30,287 {\an8}Você canta "Piano Man". 626 00:47:00,567 --> 00:47:04,488 <i>Não achei que teria um gancho, mas virou minha marca registrada.</i> 627 00:47:04,613 --> 00:47:09,243 <i>Fiz alguns shows em que nós não tocamos a música.</i> 628 00:47:09,368 --> 00:47:13,038 E fui muito criticado. "Você nem tocou 'Piano Man'." 629 00:47:13,163 --> 00:47:15,541 Foi mal. Temos que tocar, então. 630 00:47:15,666 --> 00:47:18,126 Virou obrigatório. 631 00:47:19,503 --> 00:47:23,257 <i>Por outro lado, não é a pior coisa que pode acontecer.</i> 632 00:47:23,382 --> 00:47:24,925 Obrigado! 633 00:47:29,221 --> 00:47:30,597 Mais uma! 634 00:47:31,974 --> 00:47:35,018 <i>O Executive Room era nossa fonte de renda</i> 635 00:47:35,143 --> 00:47:38,856 <i>enquanto tentávamos resolver os problemas contratuais.</i> 636 00:47:39,815 --> 00:47:41,984 <i>Mas, em algum momento,</i> 637 00:47:42,109 --> 00:47:45,904 <i>pintou a oportunidade de nos mudar para o topo de uma montanha em Malibu.</i> 638 00:48:00,794 --> 00:48:05,591 Estávamos indo para NY para trabalhar na Atlantic Records. A casa ficou vazia. 639 00:48:05,716 --> 00:48:09,136 <i>Era uma casinha rústica e adorável.</i> 640 00:48:09,261 --> 00:48:11,638 <i>Ela ficava no topo do cânion</i> 641 00:48:11,763 --> 00:48:15,350 <i>e tinha um piano de cauda Baby Grand em frente à janela.</i> 642 00:48:16,643 --> 00:48:21,023 <i>Nós tínhamos uma vida idílica nas montanhas de Malibu.</i> 643 00:48:21,148 --> 00:48:24,860 <i>Nós simplesmente caímos nessa situação fantástica.</i> 644 00:48:24,985 --> 00:48:27,446 <i>Foram anos dourados.</i> 645 00:48:29,072 --> 00:48:31,241 <i>Durante esse tempo,</i> 646 00:48:31,366 --> 00:48:36,663 <i>minha mãe apoiou tudo que eu fiz,</i> 647 00:48:36,788 --> 00:48:40,334 mas ela disse: "É hora de voltar para casa." 648 00:48:43,837 --> 00:48:49,426 <i>Se nos casássemos, eu sabia que não precisaria voltar para casa.</i> 649 00:48:49,551 --> 00:48:54,348 Em 1973, Elizabeth disse: "Vamos nos casar hoje." 650 00:48:54,473 --> 00:48:57,142 Eu disse: "Vamos?" E ela disse: "Sim. 651 00:48:57,267 --> 00:48:59,061 Ou eu vou embora." 652 00:49:00,812 --> 00:49:03,732 Fomos ao cartório de Malibu. Foi bem rápido. 653 00:49:03,857 --> 00:49:06,944 Uma cerimônia. Eu os declaro marido e mulher. Pronto. 654 00:49:08,528 --> 00:49:10,572 <i>Eu tinha receio de me casar.</i> 655 00:49:10,697 --> 00:49:15,452 <i>Percebi que estou no começo de uma carreira de rock 'n' roll.</i> 656 00:49:15,577 --> 00:49:17,162 Vou cair na estrada. 657 00:49:17,287 --> 00:49:20,332 Vou fazer turnês, compor. Vou gravar. 658 00:49:20,457 --> 00:49:25,212 Vou fazer muita coisa que não condiz com uma vida de casado. 659 00:49:25,337 --> 00:49:27,339 É daí que vêm minhas apreensões. 660 00:49:27,464 --> 00:49:30,550 Não era porque eu não amava a mulher com quem estava. 661 00:49:30,676 --> 00:49:34,471 Eu só estava com medo. Por um bom motivo. 662 00:49:35,806 --> 00:49:40,268 <i>Eram muitas emoções acontecendo ao mesmo tempo.</i> 663 00:49:40,394 --> 00:49:43,814 <i>Mas eu vi isso como sendo bom pra mim.</i> 664 00:49:43,939 --> 00:49:46,817 <i>Naquela época das nossas vidas, só fazíamos música.</i> 665 00:49:46,942 --> 00:49:48,193 <i>Tudo envolvia música.</i> 666 00:49:49,152 --> 00:49:55,409 Eu estava morando em um lindo chalé e compondo sem parar. 667 00:49:56,159 --> 00:49:58,036 <i>Naquela casa em Malibu,</i> 668 00:49:58,161 --> 00:50:03,250 {\an8}<i>foi onde recebemos a primeira ligação de Clive Davis.</i> 669 00:50:03,375 --> 00:50:07,754 {\an8}<i>Clive Davis, o homem que contratou Janis Joplin, Santana, Chicago,</i> 670 00:50:07,879 --> 00:50:11,091 <i>Blood, Sweat & Tears e Neil Diamond.</i> 671 00:50:11,216 --> 00:50:12,801 <i>Sempre me lembrarei disso.</i> 672 00:50:12,926 --> 00:50:15,512 <i>É uma daquelas coisas, sabe?</i> 673 00:50:15,637 --> 00:50:17,556 <i>"É a Columbia Records no telefone."</i> 674 00:50:17,681 --> 00:50:20,559 "Ah, tá! Quem é?" Entende? 675 00:50:20,684 --> 00:50:22,060 Mas era a Columbia Records. 676 00:50:24,604 --> 00:50:29,317 <i>Um ano antes de nos mudarmos para a Califórnia, eu estava em turnê.</i> 677 00:50:29,443 --> 00:50:34,906 <i>Fizemos um show promocional na Filadélfia, nesta estação de rádio.</i> 678 00:50:35,032 --> 00:50:38,535 {\an8}<i>Boa noite, sou Ed Sciaky. Sejam bem-vindos ao estúdio.</i> 679 00:50:38,660 --> 00:50:42,122 <i>E a todos em casa para o show ao vivo da rádio WMMR.</i> 680 00:50:42,247 --> 00:50:44,082 <i>Vamos receber Billy Joel.</i> 681 00:50:44,875 --> 00:50:48,170 <i>Eu toquei "Captain Jack", que era uma música nova.</i> 682 00:51:01,183 --> 00:51:04,269 A estação de rádio gravou e continuou tocando 683 00:51:04,394 --> 00:51:06,897 {\an8}porque as pessoas ligavam pedindo. 684 00:51:07,022 --> 00:51:09,524 {\an8}"Toque aquela música sobre o Cap. Jack." 685 00:51:09,649 --> 00:51:12,694 <i>E foi a música mais pedida na história daquela estação de rádio.</i> 686 00:51:13,779 --> 00:51:16,323 <i>Eu não sabia que estava tocando no rádio.</i> 687 00:51:16,448 --> 00:51:21,536 <i>E o pessoal de divulgação da gravadora se reportou à Columbia Records.</i> 688 00:51:21,661 --> 00:51:24,748 <i>"Tem um monte de gente ligando por causa de uma música de Billy Joel.</i> 689 00:51:24,873 --> 00:51:27,125 <i>Ninguém sabe quem ele é ou onde ele está."</i> 690 00:51:43,058 --> 00:51:46,853 <i>A primeira vez que ouvi falar de Billy Joel foi numa gravação</i> 691 00:51:46,978 --> 00:51:49,773 <i>que ele fez de "Captain Jack"</i> 692 00:51:49,898 --> 00:51:51,691 <i>e que despertou meu interesse.</i> 693 00:51:51,817 --> 00:51:55,362 {\an8}Eu disse às pessoas que adoraria conhecê-lo... 694 00:51:55,487 --> 00:51:56,905 {\an8}PRESIDENTE, COLUMBIA RECORDS 695 00:51:57,030 --> 00:51:59,783 {\an8}adoraria vê-lo se apresentar e adoraria ouvir 696 00:51:59,908 --> 00:52:03,120 <i>o resto do material dele.</i> 697 00:52:05,956 --> 00:52:10,460 <i>Tive uma reunião com Clive em seu bangalô no Beverly Hills Hotel,</i> 698 00:52:10,585 --> 00:52:12,504 o que era muito pretensioso. 699 00:52:12,629 --> 00:52:13,755 Uau, veja isso. 700 00:52:13,880 --> 00:52:17,759 <i>E Clive expressou interesse em me contratar pela Columbia Records.</i> 701 00:52:17,884 --> 00:52:21,721 Eu soube que a Atlantic estava interessada em me contratar. 702 00:52:21,847 --> 00:52:24,641 {\an8}<i>Eu me encontrava numa boa situação.</i> 703 00:52:24,766 --> 00:52:26,351 {\an8}<i>Ninguém queria me contratar antes.</i> 704 00:52:26,476 --> 00:52:30,147 <i>De repente, as maiores gravadoras do mundo queriam me contratar.</i> 705 00:52:30,897 --> 00:52:35,068 <i>Eu escolhi a Columbia porque era a gravadora de Bob Dylan.</i> 706 00:52:36,403 --> 00:52:40,240 <i>Bob Dylan não era conhecido por vender discos,</i> 707 00:52:40,365 --> 00:52:41,992 <i>mas ele era Bob Dylan.</i> 708 00:52:42,117 --> 00:52:45,328 <i>Pensei: "Quer saber? Essa é uma gravadora</i> 709 00:52:45,453 --> 00:52:47,831 que continua lançando discos desse cara, 710 00:52:47,956 --> 00:52:50,834 que não faz álbuns que explodem, 711 00:52:50,959 --> 00:52:52,586 mas está comprometida com ele. 712 00:52:52,711 --> 00:52:56,840 <i>Legal. Eu gostaria de ter uma carreira assim.</i> 713 00:52:56,965 --> 00:52:58,717 <i>Então escolhi a Columbia Records.</i> 714 00:53:00,051 --> 00:53:01,261 Certo, som na dois. 715 00:53:02,387 --> 00:53:06,308 <i>No dia do contrato, lembro de me encontrar com o dono da Columbia</i> 716 00:53:06,433 --> 00:53:08,852 e tocar algumas coisas minhas para ele. 717 00:53:20,197 --> 00:53:23,241 <i>Quando me aproximo de qualquer artista que contratei,</i> 718 00:53:23,366 --> 00:53:25,911 <i>eu não digo: "Ele será uma estrela."</i> 719 00:53:26,036 --> 00:53:29,581 Eu pergunto: "Existe talento de verdade? 720 00:53:29,706 --> 00:53:32,083 <i>Existe uma habilidade inata?</i> 721 00:53:32,209 --> 00:53:35,420 Existe um toque de genialidade na melhor das hipóteses?" 722 00:53:40,258 --> 00:53:42,135 <i>O último artista que contratei na Columbia</i> 723 00:53:42,260 --> 00:53:45,555 é um artista que acredito que vai fazer muito sucesso. 724 00:53:45,680 --> 00:53:48,725 <i>Me refiro ao Billy Joel. Ele é um talento maravilhoso.</i> 725 00:53:51,895 --> 00:53:55,649 <i>O nível do material era extremamente alto</i> 726 00:53:55,774 --> 00:54:00,445 e seu carisma e energia eram extraordinários. 727 00:54:20,632 --> 00:54:23,677 <i>Não sei o que eu queria fazer</i> <i>no álbum </i>Piano Man<i>.</i> 728 00:54:23,802 --> 00:54:27,180 <i>Sei que eu tinha todo tipo de material diverso.</i> 729 00:54:27,305 --> 00:54:29,474 <i>Muitas influências diferentes.</i> 730 00:54:29,599 --> 00:54:33,019 <i>Tem música country, até bluegrass, valsa.</i> 731 00:54:33,144 --> 00:54:36,356 <i>Acho que a linha mestra</i> <i>em </i>Piano Man<i> era o oeste,</i> 732 00:54:36,481 --> 00:54:40,318 <i>porque pra mim era tudo novo, o Velho Oeste.</i> 733 00:54:40,443 --> 00:54:42,654 <i>Eu não sabia o que seria sucesso ou não.</i> 734 00:54:43,822 --> 00:54:46,825 <i>Billy tinha uma gama interessante de influências.</i> 735 00:54:46,950 --> 00:54:50,704 <i>Ele achou um jeito de não ficar preso a apenas um gênero,</i> 736 00:54:50,829 --> 00:54:53,248 {\an8}embora talvez isso o tornasse mais aceitável... 737 00:54:53,373 --> 00:54:54,624 {\an8}CRÍTICA MUSICAL 738 00:54:54,749 --> 00:54:56,459 para os críticos, por exemplo. 739 00:54:59,379 --> 00:55:02,299 {\an8}Billy tinha muitas influências fora do rock 'n' roll... 740 00:55:02,424 --> 00:55:04,134 {\an8}MÚSICO 741 00:55:04,259 --> 00:55:09,556 {\an8}que causava reação a alguns críticos e algumas pessoas que não entendiam 742 00:55:09,681 --> 00:55:11,933 <i>exatamente o que ele fazia, sabe?</i> 743 00:55:14,477 --> 00:55:17,856 <i>No início da sua carreira, ele foi mal compreendido,</i> 744 00:55:17,981 --> 00:55:19,441 <i>o que é uma pena,</i> 745 00:55:19,566 --> 00:55:23,945 porque não perceberam o valor de algumas de suas maiores obras. 746 00:55:32,078 --> 00:55:35,790 {\an8}<i>Levou uns seis meses para aquele disco começar a ser tocado.</i> 747 00:55:35,915 --> 00:55:38,793 {\an8}<i>Eles tiveram que trabalhar nele. E depois, foi uma loucura.</i> 748 00:55:40,378 --> 00:55:43,590 <i>"Piano Man" foi um sucesso.</i> 749 00:55:43,715 --> 00:55:48,011 {\an8}<i>Mas a parte do contrato com Artie</i> 750 00:55:48,136 --> 00:55:50,555 {\an8}<i>estava se tornando um problema terrível.</i> 751 00:55:54,059 --> 00:55:58,104 <i>Depois que a Columbia analisou o contrato de todas as formas</i> 752 00:55:58,229 --> 00:56:01,024 <i>e viu que não havia como quebrar o contrato,</i> 753 00:56:01,149 --> 00:56:03,109 <i>perceberam que tinham que lidar comigo.</i> 754 00:56:17,040 --> 00:56:20,085 <i>Artie recebeu US$0,25 por cada álbum vendido</i> 755 00:56:20,210 --> 00:56:24,672 nos primeiros dez anos que Billy esteve na Columbia Records. 756 00:56:25,465 --> 00:56:28,760 {\an8}<i>Ele tinha os direitos de publicação, até os direitos autorais.</i> 757 00:56:28,885 --> 00:56:31,679 {\an8}<i>Eu não sabia, na época, o que eu tinha dado.</i> 758 00:56:31,805 --> 00:56:35,100 {\an8}<i>Mas para ser justo, a única pessoa que acreditou em mim</i> 759 00:56:35,225 --> 00:56:38,478 {\an8}<i>no começo das coisas foi Artie Ripp.</i> 760 00:56:38,603 --> 00:56:42,690 Ele apostou no que acreditou... Ou melhor, apostou com meu dinheiro. 761 00:56:42,816 --> 00:56:45,860 Não foi um bom negócio, mas foi um negócio. 762 00:56:46,694 --> 00:56:49,823 <i>Foi um ótimo investimento do lado do Artie.</i> 763 00:56:49,948 --> 00:56:55,787 Bill só ganhou US$ 7.768,00 com <i>Piano Man.</i> 764 00:56:55,912 --> 00:56:58,206 <i>Todo o resto foi para outra pessoa.</i> 765 00:56:58,331 --> 00:57:03,753 <i>Bill trabalhou e fez mais turnês, e os shows eram melhores,</i> 766 00:57:03,878 --> 00:57:07,799 <i>mas não mudou muito as nossas vidas</i> 767 00:57:07,924 --> 00:57:09,801 porque não ganhamos dinheiro. 768 00:57:29,779 --> 00:57:32,031 <i>No fim da turnê, que durou cerca de um ano,</i> 769 00:57:32,157 --> 00:57:34,784 <i>me disseram: "Você tem de fazer outro álbum."</i> 770 00:57:37,912 --> 00:57:39,539 <i>No álbum </i>Streetlife<i>,</i> 771 00:57:39,664 --> 00:57:42,834 <i>eu meio que segui a escola musical de Jackson Browne,</i> 772 00:57:42,959 --> 00:57:47,839 <i>que era uma abordagem confessional, mais suave, com um pouco de country.</i> 773 00:57:56,639 --> 00:57:59,142 <i>Quando eu ouço </i>Streetlife Serenade<i>,</i> 774 00:57:59,267 --> 00:58:04,105 a influência do som da Califórnia é evidente. 775 00:58:08,943 --> 00:58:13,907 <i>Nos anos 60 e início de 70, havia uma mitologia sobre a Califórnia.</i> 776 00:58:14,032 --> 00:58:16,493 Era um lugar onde muita gente aparecia. 777 00:58:18,411 --> 00:58:23,416 <i>Havia artistas como Joni Mitchell, Cat Stevens, James Taylor.</i> 778 00:58:24,709 --> 00:58:27,629 A Califórnia tinha uma cena musical aberta e maravilhosa. 779 00:58:27,754 --> 00:58:31,049 {\an8}Mas Billy não se encaixou. Ele não fazia parte daquele grupo. 780 00:58:31,799 --> 00:58:33,009 {\an8}<i>Ele ficou puto da vida.</i> 781 00:58:33,134 --> 00:58:35,887 {\an8}<i>Ele estava lançando, e eram discos muito bons,</i> 782 00:58:36,012 --> 00:58:39,307 {\an8}<i>mas não eram vistos como os dos outros artistas.</i> 783 00:58:45,355 --> 00:58:47,524 <i>Talvez suas músicas fossem pop demais.</i> 784 00:58:47,649 --> 00:58:50,693 <i>Elas não eram melancólicas nem autorreferenciais o bastante.</i> 785 00:58:50,818 --> 00:58:52,695 Talvez ele fosse muito nova-iorquino. 786 00:59:05,041 --> 00:59:07,835 <i>Imagino que ele deve ter se sentido muito deslocado.</i> 787 00:59:07,961 --> 00:59:09,754 <i>A atitude dele.</i> 788 00:59:09,879 --> 00:59:11,881 {\an8}Não me parece muito californiana. 789 00:59:12,006 --> 00:59:13,424 {\an8}CRÍTICO MUSICAL 790 00:59:13,550 --> 00:59:17,971 {\an8}Aquele clima leve de "vamos todos ser amigos". 791 00:59:18,096 --> 00:59:21,683 Uma vibe que não combinava em nada com Billy Joel. 792 00:59:44,038 --> 00:59:48,585 <i>O álbum </i>Streetlife<i> foi composto</i> <i>e gravado às pressas.</i> 793 00:59:48,710 --> 00:59:50,420 <i>E havia muita pressão.</i> 794 00:59:50,545 --> 00:59:53,631 <i>Era tipo: "É melhor criar um sucesso."</i> 795 00:59:53,756 --> 00:59:55,550 <i>A música "The Entertainer".</i> 796 00:59:55,675 --> 01:00:00,680 <i>Era basicamente autobiográfica sobre lançar "Piano Man".</i> 797 01:00:00,805 --> 01:00:05,852 O número mágico para lançar um single era a marca dos três minutos. 798 01:00:05,977 --> 01:00:10,732 {\an8}<i>A música original de "Piano Man" era muito mais longa.</i> 799 01:00:10,857 --> 01:00:13,860 Eles disseram: "Vamos editar." Como assim, editar? 800 01:00:13,985 --> 01:00:18,031 Eu era muito sensível com isso. Não cortem minha música. 801 01:00:18,990 --> 01:00:22,535 <i>Eu começava a me desencantar com a indústria da música,</i> 802 01:00:22,660 --> 01:00:26,122 e "The Entertainer" era meu jeito de reclamar, eu acho. 803 01:00:47,435 --> 01:00:49,062 <i>Quando ele compôs "The Entertainer",</i> 804 01:00:49,187 --> 01:00:52,982 <i>muita gente na indústria da música reagiu negativamente.</i> 805 01:00:53,107 --> 01:00:57,111 Porque o olhar foi: "Estou aqui trabalhando duro todos os dias 806 01:00:57,236 --> 01:01:02,617 tentando tocar seus discos no rádio, e você diz essas coisas sobre mim?" 807 01:01:02,742 --> 01:01:05,953 <i>E eles pararam de trabalhar para ele completamente.</i> 808 01:01:06,079 --> 01:01:10,541 <i>Ficaram furiosos porque estavam fazendo o melhor que podiam,</i> 809 01:01:10,667 --> 01:01:12,752 <i>e essa é a gratidão que receberam.</i> 810 01:01:31,813 --> 01:01:34,732 A música "Piano Man" é sobre um cara 811 01:01:34,857 --> 01:01:36,776 que reclama de tocar num bar de piano, 812 01:01:36,901 --> 01:01:39,862 e esta sequência é sobre um cara que reclama de ter um disco de sucesso 813 01:01:39,987 --> 01:01:40,988 na indústria da música. 814 01:01:41,114 --> 01:01:46,661 Então, tá, estou indo bem. Vou dar um jeito de estragar tudo. 815 01:02:00,341 --> 01:02:02,176 Streetlife <i>foi um fracasso.</i> 816 01:02:04,053 --> 01:02:07,890 <i>A Columbia Records ficou decepcionada. Eles queriam um sucesso.</i> 817 01:02:09,851 --> 01:02:11,144 <i>O que as pessoas queriam,</i> 818 01:02:11,269 --> 01:02:14,522 <i>fosse em Laurel Canyon ou Greenwich Village,</i> 819 01:02:14,647 --> 01:02:16,983 <i>elas queriam descobrir quem são.</i> 820 01:02:17,108 --> 01:02:19,610 Isso envolve deixar seu lugar de origem 821 01:02:19,736 --> 01:02:20,903 e ir pra outro lugar. 822 01:02:22,697 --> 01:02:25,658 <i>O que você descobre tem a ver com o lugar de onde veio.</i> 823 01:02:25,783 --> 01:02:28,411 <i>E Billy é de Nova York.</i> 824 01:02:28,536 --> 01:02:32,039 BEBER EM PÚBLICO É ILEGAL 825 01:02:32,165 --> 01:02:35,042 Ele é um artista dos distritos, sabe? 826 01:02:35,168 --> 01:02:37,462 Como também eu me considero. 827 01:02:37,587 --> 01:02:42,008 <i>Nós nos atemos muito às nossas origens no que criamos,</i> 828 01:02:42,133 --> 01:02:45,803 mas usando ferramentas um pouco diferentes, eu diria. 829 01:02:45,928 --> 01:02:48,514 Obviamente, me identifico com Nova Jersey, 830 01:02:48,639 --> 01:02:53,686 <i>então tenho uma formação mais folk e rock ‘n’ roll.</i> 831 01:02:53,811 --> 01:02:56,647 <i>Billy se identifica mais com Nova York.</i> 832 01:02:59,484 --> 01:03:02,403 <i>Ele tinha a Broadway e Tin Pan Alley,</i> 833 01:03:02,528 --> 01:03:04,822 por isso suas melodias são melhores que as minhas. 834 01:03:06,532 --> 01:03:09,619 <i>Billy consegue chegar com uma melodia</i> 835 01:03:09,744 --> 01:03:12,622 {\an8}fazendo parecer que ele inventou a caminho da sala... 836 01:03:12,747 --> 01:03:13,998 {\an8}MÚSICO 837 01:03:14,123 --> 01:03:16,209 mas eu sei que não foi assim. 838 01:03:16,334 --> 01:03:21,339 <i>Suas melodias são incrivelmente complexas. Não sei como ele consegue.</i> 839 01:03:21,464 --> 01:03:24,133 <i>Sempre achei que era o ponto forte de Billy.</i> 840 01:03:30,306 --> 01:03:34,393 <i>Quando ouvimos o Billy, ouvimos muito do cancioneiro americano.</i> 841 01:03:34,519 --> 01:03:36,270 <i>Suas influências são profundas.</i> 842 01:03:41,275 --> 01:03:44,987 <i>Eu diria que ele encontrou sua voz,</i> 843 01:03:45,112 --> 01:03:47,490 mas não era uma voz californiana. 844 01:03:49,408 --> 01:03:53,412 <i>Foi uma época interessante da minha vida. As coisas estavam mudando.</i> 845 01:03:53,538 --> 01:03:57,333 <i>Então eu decidi que queria voltar para Nova York</i> 846 01:03:57,458 --> 01:04:00,086 <i>e fazer um álbum mais de rock 'n' roll.</i> 847 01:04:22,358 --> 01:04:27,280 <i>Eu estava num ônibus voltando para Highland Falls, Nova York.</i> 848 01:04:28,114 --> 01:04:32,368 Elizabeth achou uma casa pra nós no Rio Hudson, e era outono. 849 01:04:32,493 --> 01:04:33,870 Era simplesmente lindo. 850 01:04:33,995 --> 01:04:38,499 As cores estavam em chamas, as árvores eram douradas e vermelhas. 851 01:04:38,624 --> 01:04:43,045 <i>Esse é o estado de Nova York que eu amava na infância, pensei.</i> 852 01:04:43,170 --> 01:04:45,840 <i>Isso é mágico. Não temos isso na Califórnia.</i> 853 01:04:45,965 --> 01:04:48,718 <i>E compus uma música de amor para Nova York no ônibus.</i> 854 01:05:18,539 --> 01:05:21,584 "Tem gente que gosta de fugir. Tirar férias do bairro. 855 01:05:21,709 --> 01:05:23,294 Estou pensando em Nova York." 856 01:05:24,045 --> 01:05:28,925 Assim que voltei para a casa alugada e vi minha esposa, eu disse: 857 01:05:29,050 --> 01:05:31,302 "Temos um piano?" "Sim. Lá em cima." 858 01:05:31,427 --> 01:05:32,762 Vou até o piano. 859 01:05:32,887 --> 01:05:37,224 Corri até o piano e compus a música em cerca de uma hora. 860 01:05:38,267 --> 01:05:39,518 Simplesmente saiu. 861 01:05:54,492 --> 01:05:56,786 <i>"New York State of Mind" se destacou.</i> 862 01:05:56,911 --> 01:06:01,457 Era uma frase que eu ouvia meu pai dizer o tempo todo 863 01:06:01,582 --> 01:06:05,878 com os amigos, e eu achava a frase a mais sofisticada e brilhante. 864 01:06:13,302 --> 01:06:16,138 <i>Não importa quem você é, qual a sua raça,</i> 865 01:06:16,263 --> 01:06:19,308 <i>etnia ou religião.</i> 866 01:06:19,433 --> 01:06:21,978 <i>Em Nova York, é Nova York. Essa é a religião.</i> 867 01:06:22,103 --> 01:06:23,479 <i>E aqui vai uma música pra vocês.</i> 868 01:06:23,604 --> 01:06:26,732 <i>É relaxante, elegante.</i> 869 01:06:26,857 --> 01:06:30,528 É o hino de Nova York. 870 01:06:52,508 --> 01:06:54,135 <i>Billy é um grande fã de Sinatra.</i> 871 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 <i>Ele é um grande fã de Tony Bennett.</i> 872 01:06:56,220 --> 01:06:58,305 <i>Acho que ele queria compor uma música</i> 873 01:06:58,431 --> 01:07:00,057 {\an8}que fosse uma homenagem a esse estilo. 874 01:07:00,182 --> 01:07:01,392 {\an8}DESIGNER DE ILUMINAÇÃO 875 01:07:02,309 --> 01:07:07,356 Mas ele acabou compondo uma música que durou décadas. 876 01:08:06,207 --> 01:08:08,876 <i>Eu cresci em Nova York. Sou nova-iorquino.</i> 877 01:08:09,001 --> 01:08:11,087 <i>Meu padrão de fala é Nova York.</i> 878 01:08:11,212 --> 01:08:14,298 <i>A música que eu gosto. Tudo foi baseado em Nova York.</i> 879 01:08:14,423 --> 01:08:16,967 <i>É nisso que penso quando penso em casa.</i> 880 01:08:17,093 --> 01:08:19,053 São as minhas raízes. 881 01:08:29,188 --> 01:08:32,858 <i>Em 1949, meus pais alugaram um apartamento no Bronx,</i> 882 01:08:32,983 --> 01:08:38,072 {\an8}<i>e se mudaram para Long Island quando eu tinha um ano.</i> 883 01:08:38,197 --> 01:08:40,658 <i>E foi lá que eu cresci.</i> 884 01:08:40,783 --> 01:08:43,160 <i>Minha mãe era apaixonada por Long Island.</i> 885 01:08:43,285 --> 01:08:47,540 <i>Ela cresceu no Brooklyn, então Long Island era um grande parquinho,</i> 886 01:08:47,665 --> 01:08:50,126 <i>com uma praia de 160 km.</i> 887 01:08:50,251 --> 01:08:52,294 <i>Ela sempre nos levava para a água.</i> 888 01:08:53,254 --> 01:08:55,798 <i>Eu me apaixonei por velejar por causa disso.</i> 889 01:08:55,923 --> 01:08:58,300 <i>Era uma experiência mística pra mim.</i> 890 01:09:07,601 --> 01:09:11,313 <i>Todos no meu bairro eram católicos, protestantes, brancos.</i> 891 01:09:11,438 --> 01:09:12,523 <i>Nós éramos judeus.</i> 892 01:09:12,648 --> 01:09:14,441 <i>Foi um lugar estranho para crescer.</i> 893 01:09:14,567 --> 01:09:18,404 <i>É perto de Nova York, que é o caldeirão de todos os lugares.</i> 894 01:09:18,529 --> 01:09:20,406 <i>E aqui estou eu em Hicksville.</i> 895 01:09:20,531 --> 01:09:23,284 Era como estar no Kansas ou algo parecido. 896 01:09:26,620 --> 01:09:31,750 <i>Minha mãe cresceu numa família que cantava nas operetas de Gilbert e Sullivan.</i> 897 01:09:31,876 --> 01:09:35,838 {\an8}<i>Ela conheceu meu pai</i> <i>numa produção de O</i> Mikado<i>.</i> 898 01:09:36,839 --> 01:09:39,425 Ele era pianista. Ele ajudava o maestro. 899 01:09:40,176 --> 01:09:41,468 <i>Eles se conheceram assim.</i> 900 01:09:43,220 --> 01:09:47,600 <i>Minha mãe tocava discos de música clássica, shows da Broadway,</i> 901 01:09:47,725 --> 01:09:50,394 Gilbert e Sullivan, jazz. 902 01:09:50,519 --> 01:09:52,771 <i>Eu já era encantado por música</i> 903 01:09:52,897 --> 01:09:56,066 <i>antes de aprender a tocar piano.</i> 904 01:09:56,192 --> 01:09:58,569 <i>E foi minha mãe que incentivou</i> 905 01:09:58,694 --> 01:10:00,821 <i>a fazer aulas de piano clássico.</i> 906 01:10:02,239 --> 01:10:06,452 <i>Nas aulas de piano, comecei a não querer ler a partitura.</i> 907 01:10:06,577 --> 01:10:07,745 <i>Parecia dever de casa.</i> 908 01:10:07,870 --> 01:10:10,414 <i>Eu queria inventar minhas músicas.</i> 909 01:10:10,539 --> 01:10:13,167 Mas minha mãe conhecia Beethoven. 910 01:10:13,292 --> 01:10:15,252 Minha mãe conhecia Mozart. 911 01:10:15,377 --> 01:10:17,004 Ela conhecia Bach. 912 01:10:17,129 --> 01:10:21,258 Eu tinha que criar como Bach, Mozart e Beethoven. 913 01:10:21,383 --> 01:10:24,887 Se não ficasse parecido, ela dizia: "Isso não é Bach." 914 01:10:31,727 --> 01:10:33,270 E fazia coisas assim. 915 01:10:33,395 --> 01:10:37,316 Minha mãe, na cozinha, dizia: "Você está aprendendo rápido." 916 01:10:37,441 --> 01:10:39,985 Eu dizia: "É, eu gosto dessa. É fácil." 917 01:10:40,110 --> 01:10:41,445 Aí, no dia seguinte, 918 01:10:41,570 --> 01:10:44,531 eu não lembrava do que tinha tocado no dia anterior, 919 01:10:44,657 --> 01:10:46,492 então eu inventava outra coisa. 920 01:10:46,617 --> 01:10:49,495 E ela: "Que isso?" Eu: "É o segundo movimento." 921 01:10:49,620 --> 01:10:51,497 Comecei a desenvolver meu ouvido. 922 01:10:52,373 --> 01:10:56,252 Eu comecei a compor. Acho que foi quando comecei a compor. 923 01:10:57,002 --> 01:10:59,922 <i>A professora de piano morava no quarteirão da minha casa.</i> 924 01:11:00,047 --> 01:11:01,966 Ela também ensinava balé. 925 01:11:02,091 --> 01:11:07,137 E tinha uns caras no bairro que ficavam me zoando. 926 01:11:07,263 --> 01:11:09,265 "Ei, Billy, cadê o seu tutu?" 927 01:11:09,390 --> 01:11:11,767 Eles derrubavam meus livros e me batiam. 928 01:11:13,143 --> 01:11:16,647 <i>Comecei a lutar boxe para aprender a me proteger,</i> 929 01:11:16,772 --> 01:11:19,024 <i>porque implicavam comigo e estava farto daquilo.</i> 930 01:11:20,651 --> 01:11:24,446 <i>Nunca me senti à vontade com o resto do mundo.</i> 931 01:11:24,571 --> 01:11:27,950 <i>Eu me sentia um estranho, digamos assim.</i> 932 01:11:29,576 --> 01:11:31,620 <i>Ele não gostava muito da escola.</i> 933 01:11:31,745 --> 01:11:36,917 {\an8}Ele se vestia, esperava minha mãe tirar o carro... 934 01:11:37,042 --> 01:11:38,294 {\an8}IRMÃ 935 01:11:38,419 --> 01:11:41,213 {\an8}e voltava para dentro de casa. 936 01:11:41,338 --> 01:11:44,008 Aí, ele entrava no meu closet, 937 01:11:44,133 --> 01:11:48,387 <i>trazendo livros, um travesseiro e uma lanterna.</i> 938 01:11:48,512 --> 01:11:51,098 <i>Billy tinha pilhas de livros por toda parte.</i> 939 01:11:51,223 --> 01:11:54,101 <i>A gente quase caía tropeçando neles.</i> 940 01:11:54,226 --> 01:11:59,690 <i>Ele lia tudo que podia, mas amava história.</i> 941 01:11:59,815 --> 01:12:03,319 <i>Ele era um leitor ávido</i> 942 01:12:03,444 --> 01:12:05,738 e tocava piano o tempo todo. 943 01:12:07,031 --> 01:12:09,199 <i>Meu pai era pianista.</i> 944 01:12:09,325 --> 01:12:12,953 <i>Nós tínhamos um piano velho em casa, que não era muito bom,</i> 945 01:12:13,078 --> 01:12:16,582 <i>mas soava uma maravilha pelo jeito que meu pai tocava.</i> 946 01:12:16,707 --> 01:12:20,127 <i>Ele era um pianista maravilhoso, mas não me ensinou nada.</i> 947 01:12:20,878 --> 01:12:25,799 <i>Meu pai, Howard, nunca demonstrou gentiliza com Bill,</i> 948 01:12:25,924 --> 01:12:29,636 nem compaixão e compreensão em relação ao seu talento. 949 01:12:29,762 --> 01:12:31,597 <i>Ele não enxergava.</i> 950 01:12:31,722 --> 01:12:36,060 <i>Para Howard, a música clássica tinha que ser tocada rigorosamente.</i> 951 01:12:36,185 --> 01:12:38,562 <i>Exatamente como Beethoven a compôs.</i> 952 01:12:39,897 --> 01:12:44,026 Lembro da ocasião em que deveria estar tocando a "Sonata ao Luar". 953 01:12:44,151 --> 01:12:47,196 Eu devia ter uns oito anos, 954 01:12:47,905 --> 01:12:51,075 e o rock 'n' roll estava na moda na época. 955 01:12:51,200 --> 01:12:52,493 Eu comecei a tocar... 956 01:12:52,618 --> 01:12:53,827 ao invés de tocar... 957 01:13:00,542 --> 01:13:02,169 Eu comecei a tocar... 958 01:13:09,635 --> 01:13:11,261 Ele desceu as escadas. 959 01:13:11,387 --> 01:13:13,806 Eu levei um tapa. 960 01:13:13,931 --> 01:13:18,018 O tapa foi tão forte... Ele me nocauteou. 961 01:13:18,143 --> 01:13:20,020 Fiquei inconsciente por um minuto. 962 01:13:23,524 --> 01:13:27,486 <i>Eu me lembro de acordar e pensar: "Consegui a atenção dele."</i> 963 01:13:28,695 --> 01:13:33,325 Essa é a lembrança que tenho das aulas de piano com ele. 964 01:13:33,450 --> 01:13:36,245 Ou seja, ele não me ensinou muito. 965 01:13:37,996 --> 01:13:43,627 <i>Não me lembro da minha mãe e do meu pai se divertindo juntos.</i> 966 01:13:43,752 --> 01:13:48,173 Vi coisas entre eles, quando era criança, que não eram nada boas. 967 01:13:48,799 --> 01:13:52,010 As coisas eram muito tensas entre eles. 968 01:13:53,220 --> 01:13:57,766 <i>Nos anos 50, aos oito anos, ele foi embora quando meus pais se divorciaram.</i> 969 01:13:57,891 --> 01:14:01,395 <i>Na verdade, minha irmã e eu ficamos aliviados com o divórcio,</i> 970 01:14:01,520 --> 01:14:04,398 <i>porque não haveria mais discussões ou brigas,</i> 971 01:14:04,523 --> 01:14:06,150 <i>nada que nos metia medo.</i> 972 01:14:06,275 --> 01:14:09,862 Então fui criado pela minha mãe. Não sabia muito sobre ele. 973 01:14:11,029 --> 01:14:15,951 <i>Quando Howard foi embora, foi um alívio porque minha mãe se sentiu mais livre,</i> 974 01:14:16,076 --> 01:14:18,454 mas isso também a estressou muito, 975 01:14:18,579 --> 01:14:23,834 porque ela teve que trabalhar para manter a família. 976 01:14:25,794 --> 01:14:28,046 <i>Judy era minha melhor amiga.</i> 977 01:14:28,172 --> 01:14:30,591 {\an8}Eu estava na casa sempre. Tinha passe livre. 978 01:14:30,716 --> 01:14:31,967 {\an8}AMIGA DE INFÂNCIA 979 01:14:33,135 --> 01:14:37,806 <i>Mas uma depressão tomou conta da casa depois que Howard saiu.</i> 980 01:14:39,141 --> 01:14:41,143 <i>Roz era uma jovem mãe.</i> 981 01:14:41,268 --> 01:14:45,397 <i>E, de repente, ela se viu sozinha para criar dois filhos.</i> 982 01:14:45,522 --> 01:14:47,024 Não era fácil. 983 01:14:47,149 --> 01:14:50,694 Ela estudou além do ensino médio, 984 01:14:50,819 --> 01:14:52,863 <i>e se preocupava com dinheiro.</i> 985 01:14:54,740 --> 01:14:56,742 <i>Minha mãe era muito amorosa.</i> 986 01:14:56,867 --> 01:15:00,704 Eu era cercado de amor. Era quase sufocado por ele. 987 01:15:01,830 --> 01:15:05,292 <i>Acho que era para compensar a falta de amor do meu pai.</i> 988 01:15:06,627 --> 01:15:10,172 <i>Mas também havia coisas preocupantes sobre ela.</i> 989 01:15:11,548 --> 01:15:14,510 <i>Ela vivia muito isolada. Ela era muito sozinha.</i> 990 01:15:14,635 --> 01:15:18,639 <i>Acho que ela bebia para amenizar a solidão.</i> 991 01:15:20,057 --> 01:15:23,018 <i>Eu via minha mãe bebendo com frequência.</i> 992 01:15:23,143 --> 01:15:26,605 Nós dizíamos: "Mãe, não comece, você sabe como termina." 993 01:15:27,940 --> 01:15:33,320 <i>E ela chorava e gritava por horas e horas.</i> 994 01:15:33,445 --> 01:15:35,989 <i>Era difícil crescer numa família assim.</i> 995 01:15:36,114 --> 01:15:39,493 As crianças nunca sabiam se a mãe que deixavam quando iam pra escola 996 01:15:39,618 --> 01:15:43,539 seria a mesma mãe que encontrariam na volta da escola. 997 01:15:44,331 --> 01:15:48,252 Sabíamos que havia algo muito errado. Provavelmente, ela era bipolar. 998 01:15:48,377 --> 01:15:50,671 Não conhecíamos a definição na época. 999 01:15:51,296 --> 01:15:55,842 <i>Naquela época, não havia muitos remédios para isso, sabe?</i> 1000 01:15:55,968 --> 01:15:58,220 <i>Esse nível de depressão</i> 1001 01:15:58,345 --> 01:15:59,972 {\an8}afeta seu estado mental... 1002 01:16:00,097 --> 01:16:01,348 {\an8}TIA 1003 01:16:01,473 --> 01:16:04,017 {\an8}seu estado físico, tudo. 1004 01:16:04,142 --> 01:16:07,729 {\an8}Naturalmente, as crianças sofreram, sabe? 1005 01:16:07,854 --> 01:16:10,649 <i>Acho que foram profundamente afetados.</i> 1006 01:16:10,774 --> 01:16:12,025 <i>Profundamente.</i> 1007 01:16:13,026 --> 01:16:17,656 Não havia paz, porque sabíamos que tínhamos que pisar em ovos. 1008 01:16:17,781 --> 01:16:19,616 Qualquer coisa podia abalá-la. 1009 01:16:20,826 --> 01:16:24,997 <i>Às vezes, ela me deixava louco, e era difícil viver com ela.</i> 1010 01:16:25,747 --> 01:16:28,750 <i>Às vezes, ela era amorosa e salvou minha vida.</i> 1011 01:16:29,501 --> 01:16:33,755 Então, é uma dicotomia. É isso. 1012 01:16:36,842 --> 01:16:39,928 <i>Sentíamos a dor e preocupação um do outro,</i> 1013 01:16:40,053 --> 01:16:42,222 <i>e tirávamos força um do outro.</i> 1014 01:16:42,347 --> 01:16:46,143 Nós éramos muito próximos. Muito próximos. Sim, tínhamos que ser. 1015 01:16:48,854 --> 01:16:50,731 <i>Nós éramos meio excluídos.</i> 1016 01:16:50,856 --> 01:16:53,859 <i>Éramos a única família divorciada do quarteirão.</i> 1017 01:16:53,984 --> 01:16:57,446 <i>Não tínhamos um carro novo. Não tínhamos pai.</i> 1018 01:16:57,571 --> 01:16:59,740 <i>Éramos judeus. Não tínhamos dinheiro.</i> 1019 01:16:59,865 --> 01:17:01,742 <i>Às vezes, não tínhamos comida.</i> 1020 01:17:02,784 --> 01:17:04,870 <i>Havia algumas dificuldades.</i> 1021 01:17:06,997 --> 01:17:10,125 <i>Philip Nyman era meu avô materno, pai da minha mãe.</i> 1022 01:17:10,250 --> 01:17:11,335 <i>Ele era inglês.</i> 1023 01:17:11,460 --> 01:17:16,048 Ele se vestia perfeitamente. Sempre o perfeito cavalheiro inglês. 1024 01:17:16,840 --> 01:17:19,509 <i>Ele foi a figura masculina dominante na minha vida.</i> 1025 01:17:19,635 --> 01:17:22,095 <i>Um homem brilhante. Foi uma grande influência pra mim.</i> 1026 01:17:22,220 --> 01:17:25,557 <i>Ele sempre me perguntava sobre música clássica.</i> 1027 01:17:33,065 --> 01:17:35,150 <i>Ele nos levava à Academia de Música do Brooklyn.</i> 1028 01:17:35,275 --> 01:17:39,488 Ele nos colocava pra dentro dando um maço de cigarros pro segurança. 1029 01:17:39,613 --> 01:17:41,031 Porque ele nunca tinha dinheiro. 1030 01:17:42,616 --> 01:17:45,160 <i>Billy chegava em casa e nos contava tudo,</i> 1031 01:17:45,285 --> 01:17:47,913 <i>aí se sentava no velho piano</i> 1032 01:17:48,038 --> 01:17:52,042 <i>e tocava para nós a peça musical inteira.</i> 1033 01:17:52,167 --> 01:17:55,170 <i>Quando criança, eu não sabia muito sobre música,</i> 1034 01:17:55,295 --> 01:17:59,049 <i>mas sabia que ele estava tocando o que ele tinha ouvido,</i> 1035 01:17:59,174 --> 01:18:01,218 o que era absolutamente incrível. 1036 01:18:01,343 --> 01:18:03,178 O piano era uma extensão de Billy. 1037 01:18:03,303 --> 01:18:06,973 Acho que era assim que ele lidava com Roz, às vezes. 1038 01:18:07,099 --> 01:18:09,017 Os humores que ela demonstrava. 1039 01:18:09,142 --> 01:18:12,104 <i>Mas ela sempre fez o melhor que podia.</i> 1040 01:18:12,229 --> 01:18:15,315 <i>Ela sempre quis o melhor para eles.</i> 1041 01:18:16,400 --> 01:18:20,404 <i>Não importava a falta de grana ou o quanto ela tinha que trabalhar,</i> 1042 01:18:20,529 --> 01:18:24,116 <i>a mamãe sabia que Billy tinha que ter aulas de piano.</i> 1043 01:18:24,241 --> 01:18:26,618 <i>Esse talento precisava ser estimulado.</i> 1044 01:18:26,743 --> 01:18:30,330 Ela sabia que ele seria alguém, um dia. 1045 01:18:31,456 --> 01:18:32,791 <i>Mamãe torcia por mim.</i> 1046 01:18:32,916 --> 01:18:35,836 Ela dizia: "O que decidir fazer, você consegue." 1047 01:18:35,961 --> 01:18:39,715 <i>Eu dou crédito à minha mãe por me apoiar.</i> 1048 01:18:40,507 --> 01:18:41,925 <i>Ela nunca desistiu.</i> 1049 01:18:43,093 --> 01:18:45,512 <i>Ela acreditava.</i> 1050 01:18:48,265 --> 01:18:51,643 <i>Eu decidi naquele momento da minha vida que ia ser músico.</i> 1051 01:18:51,768 --> 01:18:54,187 <i>Naquele ano, eu deveria me formar no ensino médio.</i> 1052 01:18:54,312 --> 01:18:57,149 <i>Eu não me formei. Aí disse: "Que se dane."</i> 1053 01:18:57,274 --> 01:19:00,110 <i>E minha mãe ficou preocupada.</i> 1054 01:19:00,235 --> 01:19:02,946 Ela temia que eu não fosse conseguir um emprego 1055 01:19:03,071 --> 01:19:07,033 sem me formar no ensino médio. Pelo menos ter um diploma. 1056 01:19:07,159 --> 01:19:09,035 E poder cursar uma faculdade. 1057 01:19:09,161 --> 01:19:11,329 <i>Mas eu já tinha desistido disso.</i> 1058 01:19:11,455 --> 01:19:13,081 <i>"Não vou pra faculdade", eu disse.</i> 1059 01:19:13,915 --> 01:19:17,210 Se me lembro bem, eu disse: "Não precisa se preocupar. 1060 01:19:17,335 --> 01:19:19,045 Não vou pra Univ. Columbia." 1061 01:19:19,171 --> 01:19:20,589 Vou pra Columbia Records. 1062 01:19:20,714 --> 01:19:23,592 Não vou precisar de um diploma de ensino médio lá." 1063 01:19:27,637 --> 01:19:31,558 <i>Depois de </i>Streetlife Serenade<i>,</i> <i>Bill precisava de um empresário,</i> 1064 01:19:31,683 --> 01:19:36,688 <i>então perguntamos à Columbia quem eram seus empresários favoritos.</i> 1065 01:19:36,813 --> 01:19:42,944 Um dos nomes que nos indicaram foi a Caribou Management. 1066 01:19:43,695 --> 01:19:46,656 <i>Jim Guercio fazia parte da empresa.</i> 1067 01:19:47,616 --> 01:19:52,579 <i>Ele era um produtor famoso. Ele produziu Chicago, os Beach Boys,</i> 1068 01:19:52,704 --> 01:19:55,582 <i>e ele ia produzir o próximo álbum.</i> 1069 01:19:55,707 --> 01:19:58,752 <i>A primeira coisa que Jimmy Guercio me pediu foi:</i> 1070 01:19:58,877 --> 01:20:04,508 "Você é pianista, então seria bom tocar com os músicos da banda do Elton." 1071 01:20:04,633 --> 01:20:06,802 O que eu achei uma péssima ideia. 1072 01:20:07,636 --> 01:20:11,932 <i>Por que eu ia querer trabalhar com a banda de outro pianista famoso?</i> 1073 01:20:12,057 --> 01:20:14,684 <i>A falta de imaginação era impressionante.</i> 1074 01:20:14,810 --> 01:20:19,064 <i>Eu já estava tendo problemas com as pessoas me comparando ao Elton.</i> 1075 01:20:19,189 --> 01:20:23,860 Eu não toco como ele. O estilo do Elton é bem rítmico, sabe? 1076 01:20:23,985 --> 01:20:24,986 Assim... 1077 01:20:34,287 --> 01:20:36,540 Meu estilo é provavelmente... 1078 01:20:38,208 --> 01:20:40,335 Padrão cinco dedos. 1079 01:20:41,962 --> 01:20:43,755 É mais movimento. 1080 01:20:43,880 --> 01:20:48,134 Demorou para as pessoas pararem de me comparar com Elton John. 1081 01:20:48,260 --> 01:20:50,387 Acho que isso praticamente morreu. 1082 01:20:50,512 --> 01:20:52,389 Espero que sim. Por Deus. 1083 01:20:53,139 --> 01:20:56,935 <i>Quem conhece Billy Joel sabe que a última coisa que ele queria</i> 1084 01:20:57,060 --> 01:20:58,436 <i>era gravar no estilo do Elton.</i> 1085 01:20:58,562 --> 01:21:02,649 E Elton John era o artista do qual ele queria mais se distanciar. 1086 01:21:05,652 --> 01:21:11,032 Mas ele entra no estúdio com a banda do Elton John, e é horrível. 1087 01:21:15,579 --> 01:21:18,164 <i>Eles eram bons músicos, mas não entenderam.</i> 1088 01:21:21,751 --> 01:21:23,128 <i>O som era do Elton.</i> 1089 01:21:23,253 --> 01:21:25,922 "Não quero o som do Elton. Quero tocar meu som." 1090 01:21:26,715 --> 01:21:30,760 Vazei. Eu disse que não ia funcionar. Quero fazer meu próprio som. 1091 01:21:30,886 --> 01:21:33,847 <i>E Jimmy Guercio não será o produtor.</i> 1092 01:21:35,473 --> 01:21:38,768 <i>Eu queria reunir um grupo de músicos de Nova York,</i> 1093 01:21:38,894 --> 01:21:43,106 <i>com experiências em Nova York, porque era o que eu tive.</i> 1094 01:21:43,940 --> 01:21:47,694 <i>O primeiro membro da banda foi Doug Stegmeyer, o baixista,</i> 1095 01:21:47,819 --> 01:21:50,780 <i>responsável por juntar o resto do pessoal.</i> 1096 01:21:50,906 --> 01:21:56,286 <i>Ele recomendou que eu trabalhasse com o baterista Liberty DeVitto.</i> 1097 01:21:56,411 --> 01:22:00,081 <i>Eu não queria uma bateria educada. Queria uma bateria nervosa.</i> 1098 01:22:00,874 --> 01:22:02,667 <i>Aí, veio Richie Cannata.</i> 1099 01:22:02,792 --> 01:22:04,169 <i>E depois Russell.</i> 1100 01:22:04,294 --> 01:22:05,795 <i>Eles eram de Long Island também.</i> 1101 01:22:05,921 --> 01:22:08,715 <i>Esse foi o núcleo da banda por um tempo.</i> 1102 01:22:10,717 --> 01:22:15,138 <i>Entrei no estúdio com meu pessoal,</i> <i>e gravamos </i>Turnstiles<i>.</i> 1103 01:22:15,263 --> 01:22:18,058 <i>Eu decidi produzir o álbum.</i> 1104 01:22:18,183 --> 01:22:19,976 <i>E não sei nada sobre produção.</i> 1105 01:22:23,438 --> 01:22:25,231 <i>Mas eu queria rock 'n' roll.</i> 1106 01:22:25,357 --> 01:22:27,984 Eu queria o volume dos palcos. 1107 01:22:28,109 --> 01:22:30,528 Eu queria isso na gravação. 1108 01:22:56,096 --> 01:22:59,015 <i>Ninguém dava a mínima para nós.</i> 1109 01:22:59,140 --> 01:23:01,476 <i>Éramos um grupo de Long Island,</i> 1110 01:23:01,601 --> 01:23:05,772 <i>e Billy decidiu nos usar em vez da banda do Elton.</i> 1111 01:23:05,897 --> 01:23:07,107 <i>Éramos mais compatíveis.</i> 1112 01:23:07,232 --> 01:23:08,441 Ele precisava de gordura. 1113 01:23:08,566 --> 01:23:11,111 {\an8}Ele não precisava de carne fervida, precisava de pizza. 1114 01:23:11,236 --> 01:23:12,487 {\an8}SAXOFONISTA 1115 01:23:12,612 --> 01:23:14,614 E nós éramos o molho. 1116 01:23:20,537 --> 01:23:22,998 {\an8}Com o <i>Turnstiles,</i> ninguém estava nos dirigindo... 1117 01:23:23,164 --> 01:23:24,416 {\an8}GUITARRISTA 1118 01:23:24,541 --> 01:23:26,126 {\an8}e tocamos pra caramba. 1119 01:23:31,172 --> 01:23:33,967 <i>Eles cresceram com o material enquanto eu compunha,</i> 1120 01:23:34,092 --> 01:23:37,429 <i>e se tornaram parte do processo da gravação.</i> 1121 01:23:37,554 --> 01:23:39,723 <i>E havia uma vertente formadora nisso.</i> 1122 01:23:39,848 --> 01:23:42,600 <i>Tocávamos com a banda que dava para ouvir.</i> 1123 01:23:43,226 --> 01:23:45,937 <i>Aprendemos muito juntos. Crescemos juntos.</i> 1124 01:23:59,159 --> 01:24:02,746 <i>O álbum </i>Turnstiles<i> não é</i> <i>o mais bem produzido do mundo,</i> 1125 01:24:02,871 --> 01:24:06,082 <i>mas o material tem certa maturidade.</i> 1126 01:24:06,207 --> 01:24:09,711 <i>Sinto que acertei meu passo como compositor.</i> 1127 01:24:10,587 --> 01:24:13,131 <i>Bill estava no estúdio. Estávamos gravando um álbum.</i> 1128 01:24:13,256 --> 01:24:14,507 <i>Tudo estava ótimo.</i> 1129 01:24:14,632 --> 01:24:17,886 <i>Agora o problema era outro. Precisávamos de outro empresário.</i> 1130 01:24:18,011 --> 01:24:22,223 Eu pensava que eles só se importavam com o que Bill poderia fazer por eles, 1131 01:24:22,348 --> 01:24:24,059 e não o que poderiam fazer por Bill. 1132 01:24:24,184 --> 01:24:29,898 Eu vi isso se repetir inúmeras vezes, e isso me enlouquecia. 1133 01:24:30,315 --> 01:24:33,568 <i>Ela entendia do negócio. Ela via todo mundo errando.</i> 1134 01:24:33,693 --> 01:24:35,820 <i>E nós conversávamos sobre isso.</i> 1135 01:24:35,945 --> 01:24:38,073 Ela absorvia tudo. Era uma esponja. 1136 01:24:38,198 --> 01:24:41,367 <i>Percebi que precisava de alguém que me conhecesse.</i> 1137 01:24:41,493 --> 01:24:45,205 <i>Elizabeth era minha esposa. Quem me conhece melhor do que ela?</i> 1138 01:24:45,330 --> 01:24:48,166 <i>E Bill disse: "Por que você não me agencia?</i> 1139 01:24:48,291 --> 01:24:50,752 <i>Não pode se sair pior do que os outros."</i> 1140 01:24:51,503 --> 01:24:54,422 <i>Eu pensei: "É, tá bem."</i> 1141 01:24:54,547 --> 01:24:59,135 A história que ele gosta de contar é que ele acordou na manhã seguinte 1142 01:24:59,260 --> 01:25:05,350 e havia uns 15 superfones no andar principal do nosso apartamento 1143 01:25:05,475 --> 01:25:07,894 e que havia armários instalados... 1144 01:25:09,896 --> 01:25:12,941 Isso não é verdade, mas é quase verdade. 1145 01:25:14,859 --> 01:25:16,778 <i>Ela foi crucial naquele momento.</i> 1146 01:25:16,903 --> 01:25:19,614 Era imperativo que ela assumisse o agenciamento 1147 01:25:19,739 --> 01:25:22,033 porque ela sabia o que precisava ser feito. 1148 01:25:22,158 --> 01:25:24,869 <i>Não havia motivo para ninguém acreditar em mim.</i> 1149 01:25:28,498 --> 01:25:31,251 <i>Mas eu sabia que precisávamos de uma agência.</i> 1150 01:25:34,879 --> 01:25:39,217 <i>Lentamente, eu reuni uma equipe de pessoas.</i> 1151 01:25:39,342 --> 01:25:42,971 {\an8}<i>Tenho uma nova agência. Vocês não devem conhecer.</i> 1152 01:25:43,680 --> 01:25:45,640 {\an8}<i>Eu estava em outra agência.</i> 1153 01:25:45,765 --> 01:25:48,977 {\an8}A agência em que estou agora é baseada em Nova York. 1154 01:25:49,102 --> 01:25:51,396 Chama-se Home Run. 1155 01:25:51,521 --> 01:25:56,234 Nada a ver com beisebol. É uma agência administrada em casa. 1156 01:25:56,359 --> 01:25:59,529 <i>Então abrimos um pequeno escritório na Home Run,</i> 1157 01:25:59,654 --> 01:26:02,740 <i>e juntamos uma pequena gangue chamada Mean Bros.</i> 1158 01:26:02,866 --> 01:26:05,618 E os caras eram como irmãos para ele. 1159 01:26:06,870 --> 01:26:08,705 <i>Se você é amigo de alguém em Nova York,</i> 1160 01:26:08,830 --> 01:26:10,582 a amizade está sempre sendo testada. 1161 01:26:10,707 --> 01:26:13,168 Você dá um soco no ombro quando vê a pessoa. 1162 01:26:13,293 --> 01:26:16,671 Você o insulta. É assim que sabe que alguém é seu amigo. 1163 01:26:17,714 --> 01:26:18,923 {\an8}DESIGNER DE ILUMINAÇÃO 1164 01:26:19,048 --> 01:26:22,552 {\an8}<i>Conheci Billy em novembro de 1974,</i> 1165 01:26:22,677 --> 01:26:25,555 {\an8}<i>e tivemos uma jornada incrível.</i> 1166 01:26:26,764 --> 01:26:32,270 Os Mean Brothers e nós nos tornamos uma família unida. 1167 01:26:32,896 --> 01:26:34,147 {\an8}PRODUTOR DE SHOWS 1168 01:26:34,272 --> 01:26:37,525 {\an8}<i>Estamos nisso há séculos. Somos como irmãos, sabe?</i> 1169 01:26:37,650 --> 01:26:39,110 {\an8}<i>É muito unido.</i> 1170 01:26:39,235 --> 01:26:42,530 Nós o protegemos, o vigiamos, garantimos que fique bem. 1171 01:26:44,032 --> 01:26:47,869 {\an8}EMPRESÁRIO ARTÍSTICO 1172 01:26:47,994 --> 01:26:49,913 {\an8}<i>Ele tinha uma banda,</i> 1173 01:26:50,038 --> 01:26:54,042 <i>e uma banda ao redor dele que tentava melhorar sua carreira.</i> 1174 01:26:55,293 --> 01:26:59,505 Éramos uma banda de guerreiros, e estávamos todos no mesmo barco. 1175 01:27:02,884 --> 01:27:06,179 <i>Uma proximidade e camaradagem que existem até hoje.</i> 1176 01:27:09,265 --> 01:27:12,393 É estranho estar aqui, 50 anos depois, 1177 01:27:12,518 --> 01:27:13,937 refletindo sobre isso. 1178 01:27:14,854 --> 01:27:17,649 Lembro da vez em que achei que tínhamos chegado lá. 1179 01:27:17,774 --> 01:27:19,651 Nós estávamos num Holiday Inn, 1180 01:27:19,776 --> 01:27:24,155 {\an8}<i>e tinha na marquise do Holiday Inn: "Bem-vindos, Banda Billy Joel."</i> 1181 01:27:24,280 --> 01:27:27,116 E nós: "Conseguimos! Estamos na marquise! 1182 01:27:27,242 --> 01:27:29,077 Estamos no topo das paradas!" 1183 01:27:29,202 --> 01:27:32,580 Tiramos uma foto ao lado placa: "Vejam! Banda Billy Joel!" 1184 01:27:33,623 --> 01:27:36,292 <i>Mas não tínhamos o álbum de sucesso.</i> 1185 01:27:38,336 --> 01:27:41,464 Turnstiles<i> foi lançado em 1976.</i> 1186 01:27:41,589 --> 01:27:43,216 <i>Depois, caí na estrada de novo.</i> 1187 01:28:16,082 --> 01:28:17,750 <i>Nós abríamos muitos shows.</i> 1188 01:28:17,875 --> 01:28:21,504 <i>Abrimos para os Doobie Brothers, Olivia Newton John, Beach Boys.</i> 1189 01:28:21,629 --> 01:28:23,756 <i>Todo mundo. Abrimos para todo mundo.</i> 1190 01:28:23,881 --> 01:28:27,176 <i>Se não fosse bom, 20 mil pessoas gritariam:</i> 1191 01:28:27,302 --> 01:28:29,345 "Fora do palco!" 1192 01:28:29,470 --> 01:28:32,557 <i>Eles gritavam pela outra banda, então tinha que ficar bom rápido.</i> 1193 01:28:40,481 --> 01:28:43,776 <i>Quando chegamos à turnê de </i>Turnstiles<i>,</i> 1194 01:28:43,901 --> 01:28:49,490 ele tinha se tornado um compositor e um artista talentoso. 1195 01:28:50,241 --> 01:28:54,245 Ele tinha ótima dramaticidade. Ele tinha a magia. 1196 01:28:56,998 --> 01:29:01,836 <i>Eu me lembro de Billy arrebentando as cordas do piano várias noites.</i> 1197 01:29:01,961 --> 01:29:07,050 Quem bate no piano com tanta força que arrebenta uma corda? 1198 01:29:07,175 --> 01:29:10,428 <i>Agora, de repente, estávamos ficando independentes.</i> 1199 01:29:11,554 --> 01:29:14,265 <i>Estávamos arrasando na estrada. O público enlouquecia.</i> 1200 01:29:14,390 --> 01:29:19,270 <i>Já éramos os destaques nos shows. Mas não vendíamos discos.</i> 1201 01:29:19,395 --> 01:29:21,731 Turnstiles<i> foi um fracasso total.</i> 1202 01:29:27,862 --> 01:29:30,740 <i>Eu não tinha aquele disco de sucesso</i> 1203 01:29:30,865 --> 01:29:33,951 <i>que a gravadora quer de todos os seus artistas.</i> 1204 01:29:35,036 --> 01:29:40,458 <i>Eu fiquei um pouco preocupado, então comecei a compor novas músicas.</i> 1205 01:29:40,583 --> 01:29:44,462 Era hora da continuação. "Vamos lá, Bill, entre no estúdio. 1206 01:29:44,587 --> 01:29:45,963 <i>Faça outro álbum."</i> 1207 01:29:47,131 --> 01:29:50,259 <i>Mas eu não tinha produtor na época.</i> 1208 01:29:52,470 --> 01:29:53,471 Aí vem a batida. 1209 01:29:53,596 --> 01:29:56,391 <i>Falei com George Martin, que produziu os Beatles.</i> 1210 01:29:56,516 --> 01:29:58,309 <i>Ele era meu ídolo. Meu herói.</i> 1211 01:29:58,434 --> 01:30:01,646 Até hoje, é um dos maiores produtores que já existiu. 1212 01:30:02,271 --> 01:30:04,857 {\an8}Billy procurava alguém para produzir o próximo álbum. 1213 01:30:04,982 --> 01:30:06,234 {\an8}BATERISTA 1214 01:30:06,359 --> 01:30:08,194 {\an8}E George Martin veio nos ver. 1215 01:30:23,960 --> 01:30:27,296 <i>Estávamos pilhados. Meu Deus! O produtor dos Beatles está vindo.</i> 1216 01:30:27,422 --> 01:30:28,548 Isso é incrível. 1217 01:30:34,053 --> 01:30:35,054 <i>Ele assistiu ao show.</i> 1218 01:30:35,179 --> 01:30:39,851 <i>Eles se encontram depois e conversaram, e nós: "E aí? O que ele disse?"</i> 1219 01:30:39,976 --> 01:30:43,020 <i>Billy olha pra gente e diz: "Ele quer me produzir."</i> 1220 01:30:43,146 --> 01:30:45,857 Ótimo! Isso é ótimo! 1221 01:30:45,982 --> 01:30:49,444 "Mas ele não quer a banda. Ele quer usar os caras do estúdio." 1222 01:30:50,695 --> 01:30:54,323 E nós: "Caramba, o que disse a ele?" 1223 01:30:55,408 --> 01:30:58,077 <i>Nós conversamos, e ele não queria trabalhar com a banda.</i> 1224 01:30:58,202 --> 01:31:00,997 <i>"Gostaria de trabalhar com músicos diferentes", ele disse.</i> 1225 01:31:01,122 --> 01:31:03,666 <i>Eu recusei trabalhar com George Martin.</i> 1226 01:31:04,709 --> 01:31:07,503 Billy disse: "Falei que se gosta de mim, gosta da minha banda. 1227 01:31:08,254 --> 01:31:09,505 E eu recusei". 1228 01:31:11,841 --> 01:31:13,676 Se gosta de mim, gosta da minha banda. 1229 01:31:13,801 --> 01:31:16,262 Os caras de estúdio chegam e leem a partitura. 1230 01:31:16,387 --> 01:31:19,849 <i>Eles podem ler a música, mas nem sempre rola química</i> 1231 01:31:19,974 --> 01:31:23,686 <i>dentro daquele grupo, o que é muito, muito importante.</i> 1232 01:31:23,811 --> 01:31:27,231 <i>É preciso ter química. Estávamos arrasando ao vivo.</i> 1233 01:31:27,356 --> 01:31:28,858 <i>Me deixe usar meu pessoal.</i> 1234 01:31:30,193 --> 01:31:36,532 <i>Foi uma coisa incrível para alguém que estava tão focado em fazer,</i> 1235 01:31:36,657 --> 01:31:42,747 <i>reconhecer que a banda faz parte do que está acontecendo,</i> 1236 01:31:42,872 --> 01:31:47,627 e que ele não pode perdê-los só para ter o cara que produziu os Beatles 1237 01:31:47,752 --> 01:31:49,086 produzindo seus discos. 1238 01:31:50,296 --> 01:31:56,135 A gravadora deve ter pensado: "Espere aí. Ele despediu a Caribou", 1239 01:31:56,260 --> 01:31:59,055 que era a maior agência que havia na época. 1240 01:31:59,180 --> 01:32:01,807 "Ele despediu Jimmy Guercio como produtor. 1241 01:32:01,933 --> 01:32:04,810 Agora, ele não quer trabalhar com o produtor dos Beatles 1242 01:32:04,936 --> 01:32:06,229 e a esposa é sua empresária?" 1243 01:32:06,354 --> 01:32:09,273 Imaginem o lápis vermelho riscando o meu nome. 1244 01:32:09,398 --> 01:32:11,359 Já era. Acabou para esse cara. 1245 01:32:12,527 --> 01:32:15,655 {\an8}<i>Eu sabia que se não tivéssemos um grande sucesso,</i> 1246 01:32:15,780 --> 01:32:18,074 {\an8}<i>eu seria demitido pela gravadora.</i> 1247 01:32:18,199 --> 01:32:22,078 Nós deitávamos na cama à noite, pouco antes adormecer, 1248 01:32:22,203 --> 01:32:23,996 pensando: "Tomara que não nos demitam." 1249 01:32:24,789 --> 01:32:27,333 <i>Era estressante.</i> 1250 01:32:28,125 --> 01:32:31,671 <i>Depois que </i>Streetlife<i> e </i>Turnstiles <i>foram lançados,</i> 1251 01:32:31,796 --> 01:32:35,675 parecia que ele estava num ponto crítico de sua carreira, 1252 01:32:35,800 --> 01:32:37,718 porque poderia ter acabado. 1253 01:32:41,430 --> 01:32:46,936 <i>Mas em 76, nós tínhamos uma base só de fãs deles,</i> 1254 01:32:47,061 --> 01:32:49,063 <i>fossem 1.500 ou 2.000 lugares,</i> 1255 01:32:49,188 --> 01:32:54,360 <i>baseado no quão bom ele é como artista ao vivo.</i> 1256 01:32:54,485 --> 01:32:56,988 <i>A estrada foi o que o fez ter sucesso.</i> 1257 01:32:57,113 --> 01:32:58,990 Ele estourou na estrada. 1258 01:32:59,115 --> 01:33:02,577 <i>Desde então, nunca vi ninguém trabalhar tanto quanto ele.</i> 1259 01:33:03,494 --> 01:33:07,331 {\an8}Dennis Arfa disse: "Vocês não deveriam estar abrindo para shows maiores." 1260 01:33:07,456 --> 01:33:09,458 {\an8}<i>Deveriam tocar em casas de show.</i> 1261 01:33:10,918 --> 01:33:14,338 <i>Billy decidiu que queria se apresentar no Carnegie Hall</i> 1262 01:33:14,463 --> 01:33:17,425 {\an8}e os ingressos se esgotaram assim que foram postos à venda, 1263 01:33:17,550 --> 01:33:22,346 {\an8}<i>eles viram que se ele lotava o Carnegie Hall, havia algo ali.</i> 1264 01:33:22,471 --> 01:33:27,768 <i>Elizabeth sabia que Billy precisava de um novo produtor para o próximo disco,</i> 1265 01:33:27,893 --> 01:33:31,355 e foi aí que Phil Ramone entrou. 1266 01:33:31,480 --> 01:33:34,775 Phil Ramone era produtor da Columbia Records. 1267 01:33:34,900 --> 01:33:36,902 Desculpe, vamos passar mais uma vez. 1268 01:33:37,028 --> 01:33:40,781 <i>Ele era engenheiro no início da indústria da música pop.</i> 1269 01:33:40,906 --> 01:33:44,619 <i>Ele trabalhou com Sinatra. Trabalhou com Ray Charles.</i> 1270 01:33:44,744 --> 01:33:47,705 <i>Ele trabalhou com Bob Dylan. Trabalhou com Paul Simon.</i> 1271 01:33:47,830 --> 01:33:50,124 <i>O cara trabalhou com todo mundo.</i> 1272 01:33:50,249 --> 01:33:52,376 <i>Elizabeth liga para Phil Ramone e diz:</i> 1273 01:33:52,501 --> 01:33:55,004 <i>"Venha ver Billy no Carnegie Hall."</i> 1274 01:33:57,632 --> 01:34:00,801 <i>As filas davam a volta no quarteirão.</i> 1275 01:34:00,926 --> 01:34:03,929 Billy viu isso e disse: "Isso é algo importante." 1276 01:34:05,473 --> 01:34:08,976 <i>- Esgotou três noites? - Sim, três noites.</i> 1277 01:34:09,101 --> 01:34:12,521 <i>Teve uma sensação especial subindo no palco?</i> 1278 01:34:12,647 --> 01:34:14,649 <i>- Bem, é o Carnegie Hall. - Sim.</i> 1279 01:34:14,774 --> 01:34:19,278 Você vai aos bastidores e há fotos de Tchaikovsky e Rachmaninoff. 1280 01:34:19,403 --> 01:34:23,449 <i>Você vai ao banheiro, e Liszt usou este sanitário! Sabe?</i> 1281 01:34:24,200 --> 01:34:27,536 <i>Fiquei impressionado e inspirado com tudo aquilo.</i> 1282 01:34:27,662 --> 01:34:30,331 <i>Fizemos um show no Carnegie Hall.</i> 1283 01:34:30,456 --> 01:34:34,293 <i>E Phil Ramone estava na plateia para nos ver.</i> 1284 01:34:34,418 --> 01:34:36,921 <i>Lembro que Billy olhou pra mim e disse:</i> 1285 01:34:37,046 --> 01:34:39,965 "Vamos lá. 110%. Vamos nessa." 1286 01:35:08,494 --> 01:35:10,996 <i>Phil viu a plateia ir à loucura.</i> 1287 01:35:11,122 --> 01:35:13,249 <i>Ele disse: "Temos que gravar isso."</i> 1288 01:35:13,374 --> 01:35:15,459 Vão ter que me arrastar do palco. 1289 01:35:16,377 --> 01:35:19,213 <i>Há algo mágico sobre a banda e ele.</i> 1290 01:35:19,338 --> 01:35:21,841 <i>Eu senti que deveríamos capturar isso.</i> 1291 01:35:21,966 --> 01:35:24,635 {\an8}E foi o começo. Começou com essa simplicidade. 1292 01:35:30,558 --> 01:35:34,019 <i>Todo músico, eventualmente, encontra sua família</i> 1293 01:35:34,145 --> 01:35:37,648 e a pessoa que vai te defender e conseguir o que você precisa. 1294 01:35:37,773 --> 01:35:40,818 <i>E, claro, para Billy, foi Phil Ramone.</i> 1295 01:35:41,861 --> 01:35:44,071 <i>Ele disse: "Quero levá-los ao estúdio</i> 1296 01:35:44,196 --> 01:35:47,700 <i>e quero que sejam os animais do rock 'n' roll que vocês são."</i> 1297 01:35:47,825 --> 01:35:50,286 Incrível. Ele nos ama. 1298 01:35:53,164 --> 01:35:54,999 <i>A primeira que gravamos foi "Movin' Out".</i> 1299 01:35:55,750 --> 01:35:58,419 - Certo, vamos lá. - Um, dois, três. 1300 01:36:00,421 --> 01:36:03,257 <i>E quando voltamos para ouvir o playback,</i> 1301 01:36:03,382 --> 01:36:05,968 <i>Phil tinha trazido alto-falantes gigantes.</i> 1302 01:36:07,136 --> 01:36:09,597 <i>Ele tocava bem alto.</i> 1303 01:36:09,722 --> 01:36:13,017 E dava para ouvir tipo, caramba, isso é muito bom. 1304 01:36:24,278 --> 01:36:28,783 <i>Eu me dei bem de cara com Phil Ramone. Ele era tão louco quanto nós.</i> 1305 01:36:28,908 --> 01:36:32,787 <i>Era como ter outro músico atrás do painel de controle.</i> 1306 01:36:38,459 --> 01:36:41,212 <i>Se os músicos estão se divertindo, dá para ouvir.</i> 1307 01:36:41,337 --> 01:36:43,547 <i>Não era suave. Não era refinado.</i> 1308 01:36:43,672 --> 01:36:44,924 <i>Mas era único.</i> 1309 01:36:45,049 --> 01:36:47,343 <i>Phil gostava desse aspecto.</i> 1310 01:36:47,468 --> 01:36:50,513 Ele disse: "É meio bruto, mas é o seu som." 1311 01:36:50,638 --> 01:36:53,557 Foi ótimo aqui, cara. Vem cá, Billy? 1312 01:36:53,682 --> 01:36:58,312 <i>E ele apontava coisas que nem sabíamos,</i> <i>como quando gravamos </i>"The Stranger"<i>.</i> 1313 01:36:58,437 --> 01:37:00,815 No início da faixa-título "The Stranger"... 1314 01:37:09,949 --> 01:37:12,034 E eu assoviei. 1315 01:37:12,159 --> 01:37:15,704 No estúdio, perguntei ao Phil: "Qual instrumento deveria ser? 1316 01:37:15,830 --> 01:37:19,083 <i>Ele disse: "Você acabou de fazer. Você assoviou."</i> 1317 01:37:24,380 --> 01:37:26,382 <i>Nunca me ocorreu fazer isso.</i> 1318 01:37:26,507 --> 01:37:28,092 Um assovio. Ah, tá. 1319 01:37:28,217 --> 01:37:30,177 E assim entrou na gravação. 1320 01:37:30,302 --> 01:37:32,221 Essas coisas aconteciam sempre. 1321 01:37:32,346 --> 01:37:36,308 <i>Coisas espontâneas que você não pensa muito a respeito.</i> 1322 01:37:36,433 --> 01:37:38,102 Elas acontecem naturalmente. 1323 01:37:38,936 --> 01:37:42,481 <i>Finalmente, não tive a sensação de que gravar era um martírio.</i> 1324 01:37:42,606 --> 01:37:43,983 Era química. 1325 01:37:45,234 --> 01:37:48,445 <i>Somos facilmente estimulados um pelo outro,</i> 1326 01:37:48,571 --> 01:37:49,905 <i>e nos divertimos muito</i> 1327 01:37:50,030 --> 01:37:52,741 <i>e somos muito diretos sobre o que é a música.</i> 1328 01:37:52,867 --> 01:37:54,493 E ele confiava em mim. 1329 01:37:54,618 --> 01:37:55,744 Esta é uma música nova. 1330 01:37:55,870 --> 01:37:59,206 Chama-se "Scenes from an Italian Restaurant". 1331 01:38:00,833 --> 01:38:04,128 <i>Phil entendeu o conceito de "Scenes from an Italian Restaurant".</i> 1332 01:38:04,253 --> 01:38:07,089 Eu sempre quis compor uma música cinematográfica 1333 01:38:07,214 --> 01:38:09,967 sobre a vida das pessoas que conheci no colégio, 1334 01:38:10,092 --> 01:38:12,136 pessoas que viveram seu auge muito cedo. 1335 01:38:17,850 --> 01:38:20,311 <i>Na verdade, eram três ou quatro, talvez cinco,</i> 1336 01:38:20,436 --> 01:38:23,147 <i>ideias de músicas que eu não tinha desenvolvido.</i> 1337 01:38:23,272 --> 01:38:24,648 Eram apenas fragmentos. 1338 01:38:27,860 --> 01:38:30,529 <i>Phil organizava as músicas de Billy.</i> 1339 01:38:30,654 --> 01:38:33,073 Billy tinha três ideias diferentes, 1340 01:38:33,198 --> 01:38:36,994 e Phil dizia: "Vamos colocar isso aqui e isso aqui." 1341 01:38:37,119 --> 01:38:40,831 <i>E criava o arranjo da música e como seria tocada.</i> 1342 01:38:55,763 --> 01:39:00,017 As músicas de Billy são construídas como o Rochedo de Gibraltar. 1343 01:39:00,142 --> 01:39:03,979 Elas são incrivelmente bem compostas. 1344 01:39:05,314 --> 01:39:09,985 <i>Um dos dons de Billy era sua habilidade como grande contador de histórias.</i> 1345 01:39:31,465 --> 01:39:34,218 <i>As pessoas querem ouvir essas histórias repetidamente.</i> 1346 01:39:34,969 --> 01:39:36,845 <i>Sua habilidade lírica</i> 1347 01:39:36,971 --> 01:39:39,890 <i>fazia parte de quem ele era e de onde ele veio.</i> 1348 01:39:40,015 --> 01:39:42,434 <i>Acho que as pessoas se identificam com isso.</i> 1349 01:39:51,443 --> 01:39:54,571 <i>Nós descobrimos um jeito de gravar isso</i> 1350 01:39:54,697 --> 01:39:56,281 de forma que tudo fluísse, 1351 01:39:56,407 --> 01:39:58,951 até mesmo as mudanças de tempo no meio, 1352 01:39:59,076 --> 01:40:01,912 o que é dificílimo de voltar ao tempo normal. 1353 01:40:19,513 --> 01:40:23,726 <i>Eu diria que há muita coisa autobiográfica na minha música.</i> 1354 01:40:23,851 --> 01:40:25,769 Um, dois, três. 1355 01:40:27,021 --> 01:40:29,815 <i>Dizem para escrever sobre o que conhecemos. Foi o que fiz.</i> 1356 01:40:29,940 --> 01:40:32,234 <i>Muitas músicas foram baseadas em Elizabeth.</i> 1357 01:40:44,788 --> 01:40:46,415 <i>Faltava uma música.</i> 1358 01:40:46,540 --> 01:40:48,292 <i>Aí vem essa música.</i> 1359 01:40:48,417 --> 01:40:51,336 <i>E ele disse: "Não gostei. É música de casamento.</i> 1360 01:40:51,462 --> 01:40:52,546 <i>Não vou tocar isso."</i> 1361 01:40:52,671 --> 01:40:55,799 <i>E digo uma coisa, foi uma batalha.</i> 1362 01:40:59,136 --> 01:41:01,388 - Essa parte. - Se não está caindo bem, 1363 01:41:01,513 --> 01:41:02,681 não vai funcionar. 1364 01:41:02,806 --> 01:41:05,184 Billy, se está desconfortável, deixa quieto. 1365 01:41:05,309 --> 01:41:06,351 Só cante a música. 1366 01:41:06,477 --> 01:41:08,228 Tente, não vai fazer mal. 1367 01:41:08,353 --> 01:41:11,065 Phil Ramone pressionou para incluir a música. 1368 01:41:11,190 --> 01:41:13,317 <i>Mas não estava caindo bem pra mim.</i> 1369 01:41:13,442 --> 01:41:14,902 <i>Era muito piegas.</i> 1370 01:41:15,027 --> 01:41:18,155 Achou que aquela música em particular era especial quando a cantou? 1371 01:41:18,280 --> 01:41:21,033 - Era normal, sabe. - Como era? 1372 01:41:21,158 --> 01:41:23,243 Pode mostrar um pouco de como era? 1373 01:41:23,368 --> 01:41:25,537 Tocávamos em um ritmo diferente. 1374 01:41:25,662 --> 01:41:28,665 Phil chegou e disse ao Liberty DeVitto, o baterista: 1375 01:41:28,791 --> 01:41:31,210 "Tenta tocar num samba ao contrário?" 1376 01:41:31,335 --> 01:41:33,420 Liberty disse: "O que é samba?" 1377 01:41:33,545 --> 01:41:36,090 Ele é do rock 'n' roll, não sabia o que era samba. 1378 01:41:36,215 --> 01:41:40,177 E aí, Lib? Você pode tocar um tum tum aí. Pode incluir o tum. 1379 01:41:40,302 --> 01:41:42,054 Aqui também é muito criativo, sabia? 1380 01:41:42,179 --> 01:41:45,724 E Phil disse: "Que tal bum, da doom cha?" 1381 01:41:45,849 --> 01:41:47,101 Todos com ele. 1382 01:41:52,523 --> 01:41:55,901 <i>Aí, Liberty foi lá e bum, da doom cha.</i> 1383 01:41:56,026 --> 01:41:58,570 "Tá, funcionou." Foi Phil Ramone que criou. 1384 01:41:58,695 --> 01:42:01,406 Vamos nessa. Um, dois, três, quatro. 1385 01:42:26,014 --> 01:42:30,644 <i>Eu ouvi a gravação e falei: "Tá, boa gravação, música bem escrita,</i> 1386 01:42:30,769 --> 01:42:32,604 <i>mas não acho que deveria estar no álbum.</i> 1387 01:42:32,729 --> 01:42:35,065 <i>Aí, Phil trouxe algumas pessoas.</i> 1388 01:42:35,190 --> 01:42:38,986 Eles estavam ouvindo e olhando um para o outro... 1389 01:42:39,111 --> 01:42:42,197 Voltei à sala de controle. "Não sei. O que vocês acham?" 1390 01:42:42,322 --> 01:42:44,741 "É uma das melhores músicas que já ouvimos." 1391 01:42:44,867 --> 01:42:47,911 Disse que não queria incluir no álbum. "Você é louco. 1392 01:42:48,036 --> 01:42:49,955 Tem que incluir. É um grande sucesso." 1393 01:42:50,080 --> 01:42:51,623 Eu disse: "É mesmo?" 1394 01:42:51,748 --> 01:42:54,668 Eram Linda Ronstadt e Phoebe Snow. 1395 01:42:54,793 --> 01:42:56,420 E elas estavam certas. 1396 01:43:00,048 --> 01:43:03,510 Adorei a música antes de ouvir a letra. 1397 01:43:03,635 --> 01:43:05,012 <i>Mas artistas são artistas,</i> 1398 01:43:05,137 --> 01:43:08,265 <i>e eles pegam um pouco disso e um pouco daquilo,</i> 1399 01:43:08,390 --> 01:43:10,976 <i>agitam e fazem mágica.</i> 1400 01:43:11,101 --> 01:43:13,604 E a mágica aconteceu com aquela música. 1401 01:43:44,009 --> 01:43:46,929 <i>Quando </i>The Stranger<i> ficou pronto,</i> 1402 01:43:47,054 --> 01:43:49,848 achamos que era uma obra-prima. Ficamos emocionados. 1403 01:43:50,599 --> 01:43:51,725 Tem rock pesado. 1404 01:43:53,435 --> 01:43:55,437 Tem soft rock. 1405 01:43:57,397 --> 01:43:58,690 Tem amor... 1406 01:43:59,816 --> 01:44:01,652 e sadomasoquismo. 1407 01:44:03,779 --> 01:44:05,447 E tem até comida. 1408 01:44:09,493 --> 01:44:10,786 <i>The Stranger.</i> 1409 01:44:14,581 --> 01:44:17,167 <i>A primeira vez que alguém ouviu o disco</i> 1410 01:44:17,292 --> 01:44:21,546 foi na festa de pré-estreia da CBS. 1411 01:44:40,023 --> 01:44:43,193 <i>E a sala ficou em silêncio.</i> 1412 01:44:44,027 --> 01:44:46,655 <i>A primeira pessoa que falou disse:</i> 1413 01:44:46,780 --> 01:44:49,324 "É muito bom, mas não tem nenhum single." 1414 01:44:49,449 --> 01:44:54,162 Eu disse: "É melhor achar um single porque não vamos mudar nem uma nota." 1415 01:44:59,501 --> 01:45:02,379 <i>Billy acreditava em todas as suas composições.</i> 1416 01:45:02,504 --> 01:45:06,717 E se a gravadora não gostasse, ainda assim ele gravava. 1417 01:45:07,467 --> 01:45:10,679 <i>E ela lutava por isso. Sim, lutava.</i> 1418 01:45:16,810 --> 01:45:21,106 Eles disseram que não tinha nenhum single, e ela disse: "Estão errados." 1419 01:45:21,231 --> 01:45:24,943 Ela disse ao presidente da Columbia Records que ele estava errado. 1420 01:45:25,068 --> 01:45:29,531 Mas ela era muito poderosa. Sempre foi. 1421 01:45:31,074 --> 01:45:32,993 <i>Billy não era puxa-saco.</i> 1422 01:45:33,118 --> 01:45:35,746 <i>Ele não queria entrar no jogo.</i> 1423 01:45:35,871 --> 01:45:39,374 <i>Elizabeth tinha a esperteza das ruas,</i> 1424 01:45:39,499 --> 01:45:40,500 {\an8}a sensibilidade... 1425 01:45:40,625 --> 01:45:41,877 {\an8}ADVOGADA 1426 01:45:42,002 --> 01:45:44,588 {\an8}para lidar com o ambiente corporativo. 1427 01:45:44,713 --> 01:45:48,216 Ela nunca deixava Billy passar batido por ninguém. 1428 01:45:58,352 --> 01:46:01,813 <i>Elizabeth teve que negociar pelo Billy.</i> 1429 01:46:03,023 --> 01:46:05,484 <i>Teve que ser nossa babá.</i> 1430 01:46:06,193 --> 01:46:07,527 Ei, Liberty! 1431 01:46:10,781 --> 01:46:12,449 - Fale no microfone. - Olá. 1432 01:46:12,574 --> 01:46:13,825 - Está ligado? - Sim. 1433 01:46:13,950 --> 01:46:15,952 Está falando com os EUA. 1434 01:46:16,078 --> 01:46:18,622 - Olá, EUA. - Encosta os lábios. 1435 01:46:20,457 --> 01:46:22,667 <i>Era difícil ficar perto de nós.</i> 1436 01:46:22,793 --> 01:46:24,586 Não era fácil. 1437 01:46:24,711 --> 01:46:27,964 <i>Dar cavalo de pau de carro, adentrar o saguão de um hotel</i> 1438 01:46:28,090 --> 01:46:29,341 <i>e acabar na cadeia.</i> 1439 01:46:29,466 --> 01:46:31,510 Não gosto deste hotel. Não gosto. 1440 01:46:31,635 --> 01:46:36,515 Eles eram basicamente um bando de arruaceiros de Long Island. 1441 01:46:36,640 --> 01:46:41,228 <i>Nós éramos um bando de caras de 20 e poucos anos.</i> 1442 01:46:41,353 --> 01:46:45,190 Não sabíamos o que estávamos fazendo. E ela nos moldou. 1443 01:46:45,315 --> 01:46:49,236 - Quinze minutos. - Tá. 1444 01:46:49,361 --> 01:46:54,032 <i>Com Billy e Elizabeth como dupla, o verdadeiro talento dela</i> 1445 01:46:54,157 --> 01:46:58,662 <i>foi entender o quanto era importante</i> 1446 01:46:58,787 --> 01:47:02,707 <i>ela ser capaz de criar um campo de pouso</i> 1447 01:47:02,833 --> 01:47:04,292 para o talento dele. 1448 01:47:05,627 --> 01:47:07,546 <i>Nunca tínhamos feito sucesso com uma gravação.</i> 1449 01:47:07,671 --> 01:47:12,175 <i>Precisávamos do apoio da gravadora para nos ajudar.</i> 1450 01:47:12,300 --> 01:47:14,761 Agora era a hora. Era agora ou nunca. 1451 01:47:16,054 --> 01:47:18,640 <i>Elizabeth disse ao presidente da CBS:</i> 1452 01:47:18,765 --> 01:47:21,393 "É preciso ser louco para não ouvir um single." 1453 01:47:21,518 --> 01:47:25,021 <i>Elizabeth disse: "Escolha o primeiro single, o que quiser,</i> 1454 01:47:25,147 --> 01:47:27,774 contanto que eu escolha o segundo." 1455 01:47:27,899 --> 01:47:29,067 Ele escolheu "Movin’ Out". 1456 01:47:33,280 --> 01:47:35,532 <i>Columbia lançou "Movin’ Out",</i> 1457 01:47:35,657 --> 01:47:37,993 que foi bem, mas não superbem. 1458 01:47:40,454 --> 01:47:42,539 Ela escolheu "Just The Way You Are". 1459 01:48:02,058 --> 01:48:07,355 {\an8}Quando ouvi Billy, pensei: "Ele é bom." Quem é esse? 1460 01:48:07,481 --> 01:48:09,107 As orelhas ficam em pé. 1461 01:48:14,905 --> 01:48:18,825 A música que me fez saber 1462 01:48:18,950 --> 01:48:21,077 do tamanho da coisa foi "Just The Way You Are". 1463 01:48:25,081 --> 01:48:29,836 E me perguntam: "Tem alguma música que gostaria de ter escrito?" 1464 01:48:29,961 --> 01:48:32,214 E essa é a que eu sempre digo. 1465 01:48:37,093 --> 01:48:43,767 "Just The Way You Are", foi uma daquelas músicas que mudou o cenário. 1466 01:48:43,892 --> 01:48:47,854 <i>Lembro que tínhamos um diretor de programação em Atlanta</i> 1467 01:48:47,979 --> 01:48:51,316 <i>que me ligou e disse: "Ei, acabamos de tocar a música</i> 1468 01:48:51,441 --> 01:48:53,652 <i>'Just The Way You Are', e explodiu."</i> 1469 01:48:59,491 --> 01:49:02,244 <i>"Just The Way You Are" tocava em todas as rádios.</i> 1470 01:49:02,369 --> 01:49:04,120 <i>Alta rotação, Top 40.</i> 1471 01:49:04,246 --> 01:49:06,748 Ninguém aguentava a música no final, 1472 01:49:06,873 --> 01:49:09,793 mas vendemos um milhão de unidades. 1473 01:49:09,918 --> 01:49:12,504 <i>Eu não reconhecia um sucesso nem se pisasse nele.</i> 1474 01:49:12,629 --> 01:49:14,089 <i>Tenho que dar crédito a ela.</i> 1475 01:49:14,214 --> 01:49:16,174 Eu não escolhi "Just The Way You Are". 1476 01:49:18,385 --> 01:49:21,179 Foi isso que colocou Billy no topo. 1477 01:49:22,597 --> 01:49:25,809 <i>Billy passou de três noites no Carnegie Hall</i> 1478 01:49:25,934 --> 01:49:28,103 <i>a três noites no Madison Square Garden.</i> 1479 01:49:28,228 --> 01:49:30,188 E foi o que aconteceu no mundo todo. 1480 01:49:36,611 --> 01:49:39,614 <i>Houve 105 apresentações naquele ano</i> 1481 01:49:39,739 --> 01:49:42,659 <i>em diferentes partes do país e do mundo.</i> 1482 01:49:42,784 --> 01:49:44,369 Foi intenso. 1483 01:49:46,329 --> 01:49:47,914 <i>Depois que o álbum </i>Stranger<i> saiu,</i> 1484 01:49:48,039 --> 01:49:50,333 <i>pegamos a estrada e, quando terminamos a turnê,</i> 1485 01:49:50,458 --> 01:49:52,460 <i>fomos tocar em coliseus enormes</i> 1486 01:49:52,586 --> 01:49:54,087 <i>e as pessoas...</i> 1487 01:49:54,212 --> 01:49:56,673 Nós nos olhávamos: "O que está acontecendo?" 1488 01:49:56,798 --> 01:49:58,091 <i>Não sabíamos mesmo.</i> 1489 01:49:58,216 --> 01:50:01,052 No fim da turnê, sabíamos que era um grande álbum. 1490 01:50:04,723 --> 01:50:07,851 E ele ganhou dois Grammys. 1491 01:50:07,976 --> 01:50:09,978 A Música do Ano é... 1492 01:50:10,103 --> 01:50:12,230 O Disco do Ano é... 1493 01:50:12,355 --> 01:50:15,567 "Just The Way You Are", de Billy Joel, compositor. 1494 01:50:15,692 --> 01:50:19,112 {\an8}Billy Joel, "Just The Way You Are". Phil Ramone, produtor. 1495 01:50:20,196 --> 01:50:23,450 {\an8}E as coisas decolaram. 1496 01:50:23,575 --> 01:50:26,328 A festa de ex-alunos é hoje à noite em Long Island. 1497 01:50:26,453 --> 01:50:29,497 Um ex-aluno não estará presente porque é meu convidado especial. 1498 01:50:29,623 --> 01:50:31,583 Senhoras e senhores, Billy Joel. 1499 01:50:44,095 --> 01:50:47,098 "Only The Good Die Young" foi lançado como single. 1500 01:50:47,223 --> 01:50:49,934 <i>Mas acabou banido pela Igreja Católica.</i> 1501 01:50:50,060 --> 01:50:52,103 <i>Billy Joel é um artista de rock.</i> 1502 01:50:52,228 --> 01:50:53,730 <i>Embora ele seja popular,</i> 1503 01:50:53,855 --> 01:50:56,858 <i>uma escola católica proibiu uma música conhecida dele</i> 1504 01:50:56,983 --> 01:50:59,027 por causa das referências a garotas católicas. 1505 01:51:02,489 --> 01:51:04,908 <i>O single não estava vendendo muito bem.</i> 1506 01:51:05,033 --> 01:51:07,827 <i>E assim que proibiram a venda,</i> 1507 01:51:07,952 --> 01:51:09,871 a garotada saiu para comprar. 1508 01:51:09,996 --> 01:51:12,207 O que não pode? O que não devemos ouvir? 1509 01:51:12,332 --> 01:51:15,043 Eu escrevi uma carta para a Arquidiocese de St. Louis, 1510 01:51:15,168 --> 01:51:16,211 que proibiu. 1511 01:51:16,336 --> 01:51:18,338 Implorei para proibirem meu próximo disco 1512 01:51:18,463 --> 01:51:20,840 porque vou lançar um novo single em breve. 1513 01:51:53,748 --> 01:51:57,585 <i>Acabou que </i>The Stranger <i>se tornou o álbum mais vendido</i> 1514 01:51:57,711 --> 01:52:00,255 <i>que a Columbia Records já lançou,</i> 1515 01:52:00,380 --> 01:52:02,590 coisa que jamais imaginamos. 1516 01:52:05,176 --> 01:52:07,971 Nós começamos alugando carros e ônibus. 1517 01:52:08,096 --> 01:52:10,515 <i>Agora são aviões particulares e tal.</i> 1518 01:52:10,640 --> 01:52:14,728 Você sente a enormidade da situação começando a crescer. 1519 01:52:20,316 --> 01:52:21,818 <i>Com os shows nos estádios,</i> 1520 01:52:21,943 --> 01:52:28,700 <i>eu vi quanta gente tinha, e aquele disco estava realmente bombando.</i> 1521 01:52:28,825 --> 01:52:32,412 <i>Foi estimulante e empolgante.</i> 1522 01:52:32,537 --> 01:52:36,583 {\an8}Mas havia um lado triste aí. 1523 01:52:39,210 --> 01:52:44,090 <i>Porque naquele momento eu soube que nós íamos perdê-lo.</i> 1524 01:52:44,215 --> 01:52:47,385 Isso ia mudar. E as coisas mudaram. 1525 01:52:52,432 --> 01:52:58,938 <i>Antes de começar como empresária, eu não sabia no que estava me metendo.</i> 1526 01:53:01,900 --> 01:53:03,568 <i>Tanto quanto Bill,</i> 1527 01:53:03,693 --> 01:53:06,321 <i>era isso que ele queria, era o sonho dele.</i> 1528 01:53:06,446 --> 01:53:10,283 <i>Acho que ele nunca imaginou como seria.</i> 1529 01:53:13,077 --> 01:53:15,288 <i>Não estava acostumado a ser um astro.</i> 1530 01:53:15,914 --> 01:53:18,041 <i>Eu não estava confortável com isso.</i> 1531 01:53:19,292 --> 01:53:21,628 <i>Depois de um tempo, percebi que era.</i> 1532 01:53:21,753 --> 01:53:24,088 Então pare de se martirizar. 1533 01:53:24,214 --> 01:53:26,049 Acostume-se com isso. 1534 01:53:32,514 --> 01:53:36,267 <i>Quando se fala na popularidade generalizada de Billy Joel,</i> 1535 01:53:36,392 --> 01:53:38,394 <i>o disco responsável por isso</i> <i>foi </i>The Stranger. 1536 01:53:38,520 --> 01:53:42,106 The Stranger<i>, em 1977,</i> <i>vendeu mais de cinco milhões de cópias.</i> 1537 01:53:42,232 --> 01:53:45,902 <i>Seu último álbum teve cinco singles de sucesso. Um feito desde os Beatles.</i> 1538 01:53:46,027 --> 01:53:48,738 The Stranger<i> foi o álbum</i> <i>que ajudou Billy Joel</i> 1539 01:53:48,863 --> 01:53:53,785 <i>a se tornar um dos artistas de maior sucesso na história do rock.</i> 1540 01:53:54,869 --> 01:53:59,082 <i>Lembro de dizer ao Bill que lançamos um sucesso estrondoso.</i> 1541 01:53:59,207 --> 01:54:01,501 Agora, precisamos de outro sucesso estrondoso. 1542 01:54:02,210 --> 01:54:04,462 <i>A pressão era enorme.</i> 1543 01:54:04,587 --> 01:54:08,299 <i>Mas era emocionante ver o progresso dele como artista</i> 1544 01:54:08,424 --> 01:54:13,513 que estava aprendendo a segurar as rédeas da fama. 1545 01:54:14,514 --> 01:54:17,183 <i>O fato de </i>The Stranger <i>ter feito tanto sucesso</i> 1546 01:54:17,308 --> 01:54:19,477 me deu autoconfiança. 1547 01:54:19,602 --> 01:54:22,564 <i>Não vou dar atenção aos executivos de gravadoras,</i> 1548 01:54:22,689 --> 01:54:25,483 <i>a indústria musical. Vou escrever para mim.</i> 1549 01:54:26,943 --> 01:54:29,654 <i>52nd Street</i> foi um álbum muito confiante. 1550 01:54:30,154 --> 01:54:33,533 <i>Eu não queria repetir </i>The Stranger<i>.</i> <i>Não se pode ficar parado.</i> 1551 01:54:33,658 --> 01:54:35,118 É precisa crescer. 1552 01:54:35,243 --> 01:54:37,996 Eu pensava, qual é o tema deste álbum? 1553 01:54:38,121 --> 01:54:41,875 Enquanto eu compunha. Qual é o tema deste álbum? Onde estamos? 1554 01:54:46,796 --> 01:54:51,092 <i>O estúdio onde gravamos ficava na 52nd Street.</i> 1555 01:54:51,217 --> 01:54:54,137 <i>A 52nd Street já foi uma rua muito famosa.</i> 1556 01:54:54,262 --> 01:54:56,931 <i>Nos anos 40 e 50, chamava-se rua do swing.</i> 1557 01:54:57,056 --> 01:54:59,017 {\an8}<i>E Charlie Parker tinha uma boate.</i> 1558 01:54:59,142 --> 01:55:02,145 {\an8}<i>Todo músico tinha um clube de jazz na 52nd Street.</i> 1559 01:55:02,270 --> 01:55:04,397 Como vamos chamar esse álbum? 1560 01:55:04,522 --> 01:55:06,983 <i>Tem um toque de Nova York. Vamos chamar de 52nd Street.</i> 1561 01:55:07,108 --> 01:55:10,987 <i>A 52nd Street é muito importante na história da música.</i> 1562 01:55:11,613 --> 01:55:15,992 Mas quando eles estavam gravando, a vizinhança era bem sombria. 1563 01:55:19,621 --> 01:55:24,334 <i>No fim dos anos 70, havia muito crime. Muitos problemas com drogas.</i> 1564 01:55:24,459 --> 01:55:27,295 <i>A cidade estava imunda. Eles não recolhiam o lixo.</i> 1565 01:55:27,420 --> 01:55:30,298 <i>Não era uma atmosfera agradável.</i> 1566 01:55:31,132 --> 01:55:34,594 Mas havia algo nela que era destemido. 1567 01:55:34,719 --> 01:55:36,137 Algo que era real. 1568 01:55:36,721 --> 01:55:40,600 <i>E descobrimos que esse era o tema. E foi para lá que fomos.</i> 1569 01:55:40,725 --> 01:55:42,852 <i>Entramos nessa coisa de Nova York.</i> 1570 01:55:43,478 --> 01:55:45,772 <i>Certo, aqui vamos nós.</i> 1571 01:55:48,566 --> 01:55:54,113 <i>Foi gravado com uma banda completa, e eu cantando ao vivo, tudo em uma tomada.</i> 1572 01:55:54,238 --> 01:55:58,117 <i>Eu queria que aquela energia ao vivo fosse traduzida para uma gravação.</i> 1573 01:56:14,884 --> 01:56:16,469 <i>"Big Shot" era uma música de ressaca.</i> 1574 01:56:16,594 --> 01:56:20,932 <i>Não sei quantas vezes acordei percebendo que fui um idiota na noite anterior.</i> 1575 01:56:21,057 --> 01:56:22,684 Péssimo, de ressaca. 1576 01:56:22,809 --> 01:56:26,688 Me olhava no espelho: "Quem mandou bancar o figurão?" 1577 01:56:26,813 --> 01:56:30,024 Você tinha que falar besteira e ser o figurão." 1578 01:56:37,115 --> 01:56:39,325 <i>Gritando comigo: "Seu idiota!"</i> 1579 01:56:39,450 --> 01:56:42,286 <i>Por que estou péssimo? Por quê? Bebeu demais.</i> 1580 01:56:42,412 --> 01:56:44,497 <i>Fiz muita pesquisa para "Big Shot".</i> 1581 01:56:44,622 --> 01:56:49,252 <i>Em parte é sobre mim, e em parte é sobre outra pessoa.</i> 1582 01:56:51,004 --> 01:56:53,923 Muitas vezes, dizem que a música é sobre mim. 1583 01:56:54,048 --> 01:56:57,385 <i>Só porque eu posso ter usado um vestido Halston</i> 1584 01:56:57,510 --> 01:57:00,888 e por causa das pessoas que eu conhecia no Elaine's. 1585 01:57:12,358 --> 01:57:15,903 Mas, na minha opinião, a música é sobre ele. 1586 01:57:18,114 --> 01:57:20,908 <i>Nós estávamos começando a experimentar a boa vida</i> 1587 01:57:21,034 --> 01:57:24,871 <i>que veio do sucesso que eu tive, e éramos novos nisso.</i> 1588 01:57:28,041 --> 01:57:30,710 {\an8}<i>O </i>52nd Street<i> se tornou essa coisa enorme,</i> 1589 01:57:30,835 --> 01:57:32,628 {\an8}<i>constantemente crescendo.</i> 1590 01:57:34,547 --> 01:57:36,007 {\an8}<i>Com o </i>52nd Street, 1591 01:57:36,132 --> 01:57:39,302 todos os céticos que restavam no ramo morreram. 1592 01:57:39,427 --> 01:57:42,263 <i>Não dá para argumentar com o álbum número um.</i> 1593 01:57:43,139 --> 01:57:46,559 <i>E o álbum do ano é... Envelope!</i> 1594 01:57:46,684 --> 01:57:50,313 - 52nd Street, <i>Billy Joel.</i> <i>- Phil Ramone, produtor.</i> 1595 01:57:52,065 --> 01:57:57,487 <i>Depois do Grammy, não havia folga. Havia uma turnê mundial.</i> 1596 01:57:58,905 --> 01:58:04,118 <i>Meu trabalho como empresária é garantir que todos apareçam</i> 1597 01:58:04,243 --> 01:58:08,831 <i>no mesmo lugar, na mesma noite, e estejam 100% prontos para trabalhar.</i> 1598 01:58:09,707 --> 01:58:13,503 Não há ninguém no comando se você não tiver uma empresária 1599 01:58:13,628 --> 01:58:15,880 forte, eficiente e eficaz. 1600 01:58:16,506 --> 01:58:19,133 <i>De fato, alguns amigos me chamavam de General.</i> 1601 01:58:20,301 --> 01:58:24,639 <i>O estilo dela de gestão. Ela podia ser durona como executiva,</i> 1602 01:58:24,764 --> 01:58:26,933 <i>como chefe, como empresária.</i> 1603 01:58:27,850 --> 01:58:30,770 <i>Éramos amigos e nos divertíamos muito juntos,</i> 1604 01:58:30,895 --> 01:58:33,648 mas ela era enérgica na tomada de decisões 1605 01:58:33,773 --> 01:58:35,274 sobre o que íamos fazer. 1606 01:58:35,399 --> 01:58:36,943 Com total respeito a ela, 1607 01:58:37,068 --> 01:58:40,571 não vou dizer que eu tinha medo dela, 1608 01:58:40,696 --> 01:58:42,698 mas eu tinha medo dela. 1609 01:58:43,366 --> 01:58:48,454 <i>Eu me sentia mal pelas pessoas porque ela tinha que estalar o chicote</i> 1610 01:58:48,579 --> 01:58:49,664 <i>e fazer tudo funcionar</i> 1611 01:58:49,789 --> 01:58:51,874 e fazer as pessoas fazerem o que deveriam fazer. 1612 01:58:51,999 --> 01:58:54,669 <i>Eu nem sempre me senti confortável com isso.</i> 1613 01:58:55,169 --> 01:58:58,589 <i>Muitas coisas que ela fez foram em meu nome.</i> 1614 01:58:59,966 --> 01:59:03,052 <i>Elizabeth nunca fez um plano que ele não aprovasse,</i> 1615 01:59:03,177 --> 01:59:06,430 <i>mas sendo mulher, Elizabeth tinha que ser durona.</i> 1616 01:59:06,931 --> 01:59:09,559 As pessoas viam a dureza e interpretavam mal. 1617 01:59:11,269 --> 01:59:15,106 Se um homem é forte e assertivo, está tudo bem. 1618 01:59:15,231 --> 01:59:17,733 Mas se uma mulher toma uma decisão 1619 01:59:17,859 --> 01:59:20,611 que desagrada as pessoas, a linguagem de gênero vem à tona. 1620 01:59:22,363 --> 01:59:24,490 <i>Algumas pessoas ficaram chateadas,</i> 1621 01:59:24,615 --> 01:59:26,450 {\an8}<i>especialmente muitos machões</i> 1622 01:59:26,576 --> 01:59:29,662 {\an8}que não gostavam da ideia de uma mulher chegar 1623 01:59:29,787 --> 01:59:31,956 <i>e dizer o que tinha que acontecer.</i> 1624 01:59:33,207 --> 01:59:36,544 <i>E começaram a falar mal dela.</i> 1625 01:59:36,669 --> 01:59:38,421 Não seria assim se ela fosse homem. 1626 01:59:40,298 --> 01:59:43,092 <i>A parte difícil era ser casada com o artista.</i> 1627 01:59:43,217 --> 01:59:46,262 Se ela tinha uma ideia que ele não topava, 1628 01:59:46,387 --> 01:59:49,307 mas ela achava uma boa ideia, ficava difícil. 1629 01:59:50,683 --> 01:59:55,605 <i>A essa altura, os limites já estavam mais que ultrapassados,</i> 1630 01:59:55,730 --> 02:00:00,234 <i>e ficou claro para mim o quanto era complicado.</i> 1631 02:00:01,819 --> 02:00:05,573 Gostaria de falar sobre uma das minhas músicas favoritas, 1632 02:00:05,698 --> 02:00:07,158 que é "Stiletto". 1633 02:00:11,412 --> 02:00:14,457 O que esse ritmo sugere? 1634 02:00:14,582 --> 02:00:18,419 Pra mim, meio que sugere esfaqueamento. 1635 02:00:18,544 --> 02:00:20,171 Não sei por quê. 1636 02:00:20,296 --> 02:00:24,842 Talvez fosse a natureza do meu relacionamento na época, 1637 02:00:24,967 --> 02:00:26,802 mas eu criei uma letra 1638 02:00:27,345 --> 02:00:32,141 sobre ser castrado por um relacionamento. 1639 02:00:34,435 --> 02:00:35,561 É uma música meio sórdida. 1640 02:00:37,897 --> 02:00:39,941 <i>Quando a música ficou pronta, eu ouvi</i> 1641 02:00:40,066 --> 02:00:41,984 e achei meio pesada. 1642 02:00:42,860 --> 02:00:44,946 Mas ela foi composta. 1643 02:00:55,248 --> 02:00:57,583 <i>Embora ele tenha produzido várias músicas ternas</i> 1644 02:00:57,708 --> 02:00:59,043 <i>sobre feminilidade,</i> 1645 02:00:59,168 --> 02:01:02,588 <i>ele foi chamado de machista por causa de músicas como "Stiletto".</i> 1646 02:01:02,713 --> 02:01:03,714 <i>Machista?</i> 1647 02:01:03,839 --> 02:01:06,217 A música retrata uma mulher sádica, 1648 02:01:06,342 --> 02:01:07,760 mas o cara é masoquista. 1649 02:01:07,885 --> 02:01:09,720 Não acho que isso seja machista. 1650 02:01:23,484 --> 02:01:27,071 <i>Alguém vai criticá-lo por ser misógino.</i> 1651 02:01:27,196 --> 02:01:29,198 <i>Sou prova viva de que ele não é.</i> 1652 02:01:29,323 --> 02:01:32,159 <i>Ele me contratou, muito à frente do tempo,</i> 1653 02:01:32,285 --> 02:01:35,788 <i>para cuidar da carreira dele e do que era mais importante.</i> 1654 02:01:40,876 --> 02:01:43,963 <i>Pra mim, é outra música sobre casamento.</i> 1655 02:01:44,088 --> 02:01:49,343 Não é só sobre nosso relacionamento, mas uma parte dele, sim. 1656 02:01:56,475 --> 02:01:59,812 <i>E, às vezes, com casais, coisas acontecem.</i> 1657 02:01:59,937 --> 02:02:01,480 <i>Há deslealdade.</i> 1658 02:02:01,605 --> 02:02:06,736 O pensamento: "Ah, sim, vou dizer isso e vai causar impacto." 1659 02:02:10,114 --> 02:02:13,993 Não me lembro de pensar: "Ela vai ver só. É sobre ela." 1660 02:02:17,455 --> 02:02:19,707 É tudo o que tenho a dizer sobre isso. 1661 02:02:34,722 --> 02:02:38,059 <i>Quando terminamos a turnê de</i> 52nd Street, 1662 02:02:38,184 --> 02:02:41,604 <i>uma das coisas que percebi sobre estádios e coliseus</i> 1663 02:02:41,729 --> 02:02:46,942 <i>é que você precisa ter a música que funciona nesses tipos de locais.</i> 1664 02:02:47,068 --> 02:02:52,198 Eu queria um álbum de Power Pop que fizesse bang, bang, bang. 1665 02:02:52,323 --> 02:02:53,491 Para tocar em estádios. 1666 02:02:57,536 --> 02:02:59,455 <i>Faz quase 15 anos</i> 1667 02:02:59,580 --> 02:03:02,833 <i>que Billy não se formou no Colégio Hicksville.</i> 1668 02:03:02,958 --> 02:03:05,586 <i>Ele se mudou para uma casa de vidro moderna em Long Island,</i> 1669 02:03:05,711 --> 02:03:08,255 <i>perto de onde ele morava.</i> 1670 02:03:08,381 --> 02:03:09,882 Uma pedra pela janela. 1671 02:03:10,508 --> 02:03:14,637 <i>Sua janela está na capa</i> <i>do seu último álbum, </i>Glass Houses<i>.</i> 1672 02:03:15,721 --> 02:03:18,140 <i>Eu atirando uma pedra na minha imagem,</i> 1673 02:03:18,265 --> 02:03:22,269 <i>que era cantor e compositor de baladas.</i> 1674 02:03:22,395 --> 02:03:24,563 Pensei em tentar algo diferente. 1675 02:03:37,451 --> 02:03:39,870 É poético demais? Muito prosa roxa? 1676 02:03:39,995 --> 02:03:42,164 Na verdade, não. Se você reverter isso. 1677 02:03:42,289 --> 02:03:43,416 Se ficar... 1678 02:03:43,958 --> 02:03:47,461 <i>Ao trabalhar com Billy, pude ver seu processo no estúdio.</i> 1679 02:03:47,586 --> 02:03:50,297 {\an8}Ele começava escrevendo algumas ideias, 1680 02:03:50,423 --> 02:03:54,510 {\an8}um verso aqui, um refrão ali, e os juntava rapidamente. 1681 02:03:54,635 --> 02:03:58,472 <i>Todos esperam que eu termine as músicas, como se espremesse um limão.</i> 1682 02:03:58,597 --> 02:04:01,642 <i>Estávamos editando o álbum e estava quase pronto.</i> 1683 02:04:01,767 --> 02:04:04,437 E Billy criou "Still Rock and Roll to Me". 1684 02:04:04,562 --> 02:04:09,233 <i>Escrevi a letra no carro a caminho do estúdio.</i> 1685 02:04:09,358 --> 02:04:12,236 Tive uma ideia para um padrão rítmico. 1686 02:04:16,490 --> 02:04:18,659 <i>Eles editaram. É uma música simples.</i> 1687 02:04:18,784 --> 02:04:21,245 Eles tocam, Billy grava uns vocais e pronto. 1688 02:04:21,370 --> 02:04:22,705 Esse é o sucesso, pensei. 1689 02:04:53,736 --> 02:04:57,865 <i>Glass Houses </i>destruiu todas as expectativas. 1690 02:04:57,990 --> 02:05:00,159 Billy Joel, <i>Glass Houses.</i> 1691 02:05:06,957 --> 02:05:10,878 <i>Foi o terceiro sucesso seguido de Bill.</i> 1692 02:05:11,003 --> 02:05:13,297 <i>E isso não acontece.</i> 1693 02:05:17,009 --> 02:05:18,427 Muita gente acha que Billy Joel 1694 02:05:18,552 --> 02:05:22,264 {\an8}é o melhor compositor e artista dos Estados Unidos hoje. 1695 02:05:22,389 --> 02:05:23,641 <i>Nos últimos oito anos,</i> 1696 02:05:23,766 --> 02:05:26,852 <i>Billy Joel vendeu mais de 12 milhões de álbuns,</i> 1697 02:05:26,977 --> 02:05:28,812 <i>ganhou quatro Grammy Awards,</i> 1698 02:05:28,938 --> 02:05:33,776 <i>faturou mais de US$ 80 milhões e esgotou todos os shows.</i> 1699 02:05:45,162 --> 02:05:48,999 <i>Eu era conhecido como cantor de balada até fazermos aquele álbum.</i> 1700 02:05:49,124 --> 02:05:52,211 <i>E quando fizemos o álbum, houve muitas críticas:</i> 1701 02:05:52,336 --> 02:05:55,798 <i>"Ele está tentando ser punk e new wave."</i> 1702 02:05:58,467 --> 02:06:02,221 <i>Eu achava curioso que ele meio que contrastava</i> 1703 02:06:02,346 --> 02:06:04,181 {\an8}com a música que ele fazia. 1704 02:06:04,306 --> 02:06:07,643 {\an8}Ele nasceu no Bronx e cresceu em Hicksville. 1705 02:06:07,768 --> 02:06:11,647 <i>Era um garoto briguento e confrontador.</i> 1706 02:06:11,772 --> 02:06:13,148 <i>Se fosse um romance,</i> 1707 02:06:13,274 --> 02:06:16,527 <i>o próximo passo seria se tornar um roqueiro punk.</i> 1708 02:06:16,652 --> 02:06:19,029 <i>Em vez disso, sua música era refinada.</i> 1709 02:06:19,154 --> 02:06:22,992 <i>Havia uma base de acessibilidade.</i> 1710 02:06:23,993 --> 02:06:28,247 <i>E muito do que era complexo e articulado sobre ele</i> 1711 02:06:28,372 --> 02:06:33,752 e sua música era ignorado porque ele estava no topo das paradas. 1712 02:06:34,837 --> 02:06:36,297 <i>Quando tudo vai bem,</i> 1713 02:06:37,089 --> 02:06:39,967 <i>fico pensando em quando a outra bomba vai cair.</i> 1714 02:06:40,092 --> 02:06:42,761 <i>Quando será o fim dessa grande jornada?</i> 1715 02:06:42,886 --> 02:06:44,179 Porque vai acontecer. 1716 02:06:45,806 --> 02:06:48,475 <i>Quando se olha para a carreira de Billy Joel,</i> 1717 02:06:48,601 --> 02:06:52,146 <i>ele realmente atingiu o mainstream</i> <i>em 1977 com </i>The Stranger<i>.</i> 1718 02:06:52,271 --> 02:06:54,648 {\an8}Acho que é importante lembrar 1719 02:06:54,773 --> 02:06:58,444 {\an8}o que rolava no mundo musical, especialmente no engajamento crítico. 1720 02:06:58,569 --> 02:06:59,903 {\an8}CRÍTICO MUSICAL 1721 02:07:00,029 --> 02:07:02,364 Havia uma grande aceitação da música punk naquela época. 1722 02:07:02,489 --> 02:07:05,326 <i>Em 1977, temos o Talking Heads.</i> 1723 02:07:08,621 --> 02:07:10,080 <i>E Suicide.</i> 1724 02:07:13,167 --> 02:07:17,755 <i>É uma música muito confrontadora e antiautoritária.</i> 1725 02:07:18,547 --> 02:07:23,093 Era muito fácil pintar uma cara como Billy Joel como a autoridade. 1726 02:07:23,218 --> 02:07:25,304 <i>Ele é da Columbia Records.</i> 1727 02:07:25,429 --> 02:07:28,265 <i>Era o artista que mais vendia naquele momento.</i> 1728 02:07:28,390 --> 02:07:34,396 Acho que Billy Joel era um alvo muito conveniente. 1729 02:07:34,521 --> 02:07:39,193 "Isso é tudo que somos contra." "Seu lugar não é aqui. Saia." 1730 02:07:39,318 --> 02:07:41,153 <i>Sobre isso, na resenha de Paul Nelson</i> 1731 02:07:41,278 --> 02:07:43,113 sobre o álbum <i>Glass Houses</i> na Rolling Stone: 1732 02:07:43,238 --> 02:07:46,700 <i>"A música dele é contagiante, mas a gripe também é."</i> 1733 02:07:46,825 --> 02:07:50,829 "It's Still Rock and Roll to Me", seu primeiro single número um nos EUA, 1734 02:07:50,954 --> 02:07:53,123 eleito o pior single de Rock 'n' Roll do ano 1735 02:07:53,248 --> 02:07:54,792 pela revista Rolling Stone. 1736 02:07:55,959 --> 02:07:59,171 <i>Com relação às críticas, muito disso era autoinfligido.</i> 1737 02:07:59,296 --> 02:08:04,009 <i>Eu costumava brigar com a imprensa, o que era estúpido.</i> 1738 02:08:06,720 --> 02:08:08,764 {\an8}<i>O quê? Não se entra em disputa</i> 1739 02:08:08,889 --> 02:08:10,724 {\an8}<i>com quem compra tinta em barris.</i> 1740 02:08:10,849 --> 02:08:12,976 {\an8}<i>Um crítico de Los Angeles</i> 1741 02:08:13,102 --> 02:08:16,021 <i>escreveu que Billy Joel era o pirralho mimado do rock.</i> 1742 02:08:16,146 --> 02:08:18,065 Abram caminho para o pirralho. 1743 02:08:18,190 --> 02:08:20,317 Certo, onde é a Sala dos Pirralhos? 1744 02:08:21,318 --> 02:08:24,488 <i>Billy sempre levava as coisas para o lado pessoal.</i> 1745 02:08:24,613 --> 02:08:27,366 <i>Ele costumava avaliar o crítico.</i> 1746 02:08:27,491 --> 02:08:31,453 Ele lia a crítica que o crítico fazia, 1747 02:08:31,578 --> 02:08:35,708 e se fosse uma crítica ruim, ele rasgava o papel no palco. 1748 02:08:36,333 --> 02:08:39,336 Eu rasgava as críticas. Acho que é isso que valem. 1749 02:08:39,461 --> 02:08:44,091 <i>Era um erro fazer isso, porque poderia haver cinco críticas boas.</i> 1750 02:08:44,216 --> 02:08:47,302 <i>Em que eu prestei atenção? Na única crítica ruim.</i> 1751 02:08:47,428 --> 02:08:49,972 <i>Mas eu era ressentido.</i> 1752 02:08:50,723 --> 02:08:54,935 <i>Acho que essa coisa de ressentimento vem de ser de Long Island.</i> 1753 02:08:56,145 --> 02:09:00,023 <i>Eu me metia em brigas e tive que aprender a me defender.</i> 1754 02:09:00,941 --> 02:09:04,361 <i>Nunca houve um momento em que eu não estivesse lutando.</i> 1755 02:09:05,279 --> 02:09:07,364 <i>Há sempre um conflito, até o fim.</i> 1756 02:09:08,365 --> 02:09:11,618 <i>Então aprendi que a vida é uma luta.</i> 1757 02:09:12,244 --> 02:09:14,455 <i>E foi uma boa lição para aprender.</i> 1758 02:09:17,916 --> 02:09:22,588 <i>Depois que lançaram </i>Glass Houses<i>,</i> <i>eu estava sempre na estrada.</i> 1759 02:09:22,713 --> 02:09:27,342 <i>Trabalhando, trabalhando. Olho pra trás e não reconheço aquele cara.</i> 1760 02:09:27,468 --> 02:09:31,472 <i>Ele tinha que ser muito ambicioso para trabalhar tanto.</i> 1761 02:09:32,097 --> 02:09:35,642 <i>Não deve ter sido fácil ser casado comigo na época.</i> 1762 02:09:37,394 --> 02:09:40,063 <i>O preço que a fama e a celebridade</i> 1763 02:09:40,189 --> 02:09:44,234 <i>estavam cobrando de todos era palpável.</i> 1764 02:09:45,736 --> 02:09:49,615 <i>Todo mundo acha que a fama é algo especial.</i> 1765 02:09:49,740 --> 02:09:53,118 <i>E havia muitas coisas boas na vida que tínhamos.</i> 1766 02:09:53,243 --> 02:09:57,206 Mas o senso de humor dos deuses é fantástico, 1767 02:09:57,331 --> 02:10:00,334 porque você recebe isso, e é isso que você paga. 1768 02:10:02,169 --> 02:10:04,296 <i>E viver com uma pessoa</i> 1769 02:10:04,421 --> 02:10:09,218 <i>que está tão firmemente plantada aos olhos do público</i> 1770 02:10:09,343 --> 02:10:12,429 <i>é a antítese do que eu queria.</i> 1771 02:10:13,055 --> 02:10:17,768 <i>Eu não pedi para ele mudar, mas eu não queria viver assim.</i> 1772 02:10:19,728 --> 02:10:23,190 <i>Minha resposta foi arrumar um lugar em Nova York,</i> 1773 02:10:23,315 --> 02:10:25,234 <i>onde eu pudesse desfrutar do anonimato.</i> 1774 02:10:26,276 --> 02:10:30,906 <i>Então não foi bem uma separação.</i> 1775 02:10:31,031 --> 02:10:35,035 <i>Mas começamos a ficar um pouco isolados um do outro.</i> 1776 02:10:35,160 --> 02:10:39,081 {\an8}<i>Eu também sabia que ele não estava bem.</i> 1777 02:10:45,295 --> 02:10:47,130 <i>Estávamos sob muito estresse.</i> 1778 02:10:47,256 --> 02:10:49,925 Todos nós lidamos com estresse de formas diferentes. 1779 02:10:50,050 --> 02:10:54,888 Então havia muito uso de álcool. 1780 02:10:55,013 --> 02:10:57,349 <i>E eventualmente, muito uso de drogas.</i> 1781 02:10:59,351 --> 02:11:01,895 <i>Elizabeth estava preocupada com o quanto todos bebiam,</i> 1782 02:11:02,020 --> 02:11:04,898 <i>mas estava muito preocupada com o quanto Billy bebia.</i> 1783 02:11:05,023 --> 02:11:07,526 Ela percebeu que havia alcoolismo no grupo. 1784 02:11:08,694 --> 02:11:12,698 <i>Billy, como o resto de nós, éramos muito destrutivos.</i> 1785 02:11:12,823 --> 02:11:14,449 <i>Era nossa segunda carreira.</i> 1786 02:11:14,575 --> 02:11:16,034 <i>Costumávamos sair para jantar,</i> 1787 02:11:16,159 --> 02:11:18,537 e se alguém deixasse bebidas enquanto eu estava saindo, 1788 02:11:18,662 --> 02:11:22,249 eu bebia a bebida de todo mundo, não importava o que fosse. 1789 02:11:23,000 --> 02:11:24,668 <i>Adorávamos beber.</i> 1790 02:11:30,257 --> 02:11:35,095 <i>Acho que ele estava ciente do dano que estava causando a si mesmo.</i> 1791 02:11:35,220 --> 02:11:38,682 <i>Mas quando você se torna um astro, a pressão não diminui.</i> 1792 02:11:38,807 --> 02:11:43,979 <i>E você tem que continuar e superar o seu último álbum.</i> 1793 02:11:44,104 --> 02:11:47,316 É muito difícil lidar com esse tipo de pressão. 1794 02:11:49,151 --> 02:11:51,528 <i>Lembro de dizer aos membros da banda:</i> 1795 02:11:51,653 --> 02:11:54,072 <i>"Não aguento ver meu amigo se matar."</i> 1796 02:11:54,197 --> 02:11:57,743 Meu mundo inteiro está aqui, e está desmoronando. 1797 02:12:03,123 --> 02:12:05,792 <i>Lembro de Elizabeth na estrada com a gente.</i> 1798 02:12:06,501 --> 02:12:07,961 <i>Ela estava desconfortável lá.</i> 1799 02:12:08,086 --> 02:12:10,297 <i>Eu estava desconfortável com ela lá.</i> 1800 02:12:10,422 --> 02:12:13,300 <i>A banda estava desconfortável. Era desconfortável para todos.</i> 1801 02:12:13,425 --> 02:12:15,594 E havia mais brigas... 1802 02:12:16,386 --> 02:12:19,181 e mais negatividade do que diversão. 1803 02:12:19,306 --> 02:12:20,807 A diversão acabou. 1804 02:12:21,808 --> 02:12:25,979 <i>Estava fora de controle de um jeito que me dava medo.</i> 1805 02:12:26,104 --> 02:12:31,026 <i>Minha vida era tão diferente da banda e da equipe</i> 1806 02:12:31,151 --> 02:12:36,490 porque eu tinha um filho e não ia fazer nada 1807 02:12:36,615 --> 02:12:39,910 que o magoasse ou que o deixasse sem mãe. 1808 02:12:42,245 --> 02:12:47,042 Eu fui um usuário muito jovem de drogas e álcool. 1809 02:12:47,167 --> 02:12:49,336 Eu ia seguir o mesmo caminho 1810 02:12:49,461 --> 02:12:52,172 que todos aqueles caras, porque eu os admirava. 1811 02:12:52,297 --> 02:12:55,968 <i>Acho que ela pensou: "Preciso sair pelo meu filho."</i> 1812 02:12:58,261 --> 02:13:01,181 <i>Essa era minha força e minha luz.</i> 1813 02:13:01,306 --> 02:13:05,477 <i>Então se tornou uma realidade insuperável.</i> 1814 02:13:05,602 --> 02:13:08,313 <i>E eu meio que decidi</i> 1815 02:13:08,438 --> 02:13:12,818 que ia me afastar do mercado da música. 1816 02:13:15,404 --> 02:13:17,948 <i>Ela não queria que ninguém tentasse convencê-la a ficar.</i> 1817 02:13:18,824 --> 02:13:20,492 Ela só queria ir embora. 1818 02:13:22,995 --> 02:13:27,082 <i>Comecei a entrevistar candidatos para tomar meu lugar.</i> 1819 02:13:27,207 --> 02:13:31,628 Daí, Bill colocou na cabeça que queria contratar Frank Weber, 1820 02:13:31,753 --> 02:13:33,755 que é meu irmão. 1821 02:13:35,590 --> 02:13:38,552 <i>Em eventos de família, eles sempre conversavam.</i> 1822 02:13:38,677 --> 02:13:44,099 <i>Eu disse: "Entendo que goste dele, Frank é um cara legal, mas não vejo isso.</i> 1823 02:13:47,602 --> 02:13:49,604 <i>Frank começou a trabalhar na Home Run.</i> 1824 02:13:49,730 --> 02:13:53,483 <i>Deve ter sido em 77, 78.</i> 1825 02:13:54,067 --> 02:13:56,737 Acabei ficando mais familiarizado com Frank, 1826 02:13:56,862 --> 02:13:59,489 e acabamos conversando mais sobre o negócio, 1827 02:13:59,614 --> 02:14:03,702 <i>e ele se mostrou ser alguém direto</i> 1828 02:14:03,827 --> 02:14:06,830 <i>e compreensivo do meu ponto de vista.</i> 1829 02:14:08,248 --> 02:14:11,543 <i>Eu não gostei por muitas razões,</i> 1830 02:14:11,668 --> 02:14:17,007 mas Bill queria Frank, e foi quem nós contratamos. 1831 02:14:21,344 --> 02:14:25,849 <i>Elizabeth e Billy ainda estavam muito envolvidos um com o outro.</i> 1832 02:14:25,974 --> 02:14:28,894 <i>Suas vidas eram completamente misturadas.</i> 1833 02:14:29,644 --> 02:14:33,315 <i>Mas a bebida era um grande problema.</i> 1834 02:14:33,440 --> 02:14:35,525 <i>Todos os dias, Elizabeth dizia:</i> 1835 02:14:35,650 --> 02:14:38,403 "Amanhã é o dia em que ele vai parar." 1836 02:14:39,154 --> 02:14:42,491 <i>Acho que ele estava tão limitado na própria vida</i> 1837 02:14:42,616 --> 02:14:46,578 <i>que ele forçava os limites em todos os lugares que podia.</i> 1838 02:14:59,174 --> 02:15:01,927 <i>Eu sempre romantizei motos.</i> 1839 02:15:02,052 --> 02:15:03,553 <i>Tem alguma coisa que cativa.</i> 1840 02:15:03,678 --> 02:15:07,307 <i>Sinto que posso estar completamente desconectado do mundo.</i> 1841 02:15:07,432 --> 02:15:09,768 <i>Há uma sensação de liberdade nisso.</i> 1842 02:15:10,769 --> 02:15:12,062 <i>Mas me lembro de ouvir:</i> 1843 02:15:12,187 --> 02:15:15,398 <i>"A seguradora não quer que você ande de moto,</i> 1844 02:15:15,524 --> 02:15:18,401 <i>e a gravadora não quer que você ande de moto."</i> 1845 02:15:18,527 --> 02:15:19,986 Eu: "Que se fodam." 1846 02:15:28,453 --> 02:15:31,414 Está filmando? Filma isso, cara, essa é a parada. 1847 02:15:33,291 --> 02:15:38,713 <i>Quando Bill tinha uma motocicleta, ouvia dizer que ele estava em tal lugar,</i> 1848 02:15:38,839 --> 02:15:41,466 <i>onde ele tinha bebido, e ele estava indo para lá.</i> 1849 02:15:42,175 --> 02:15:45,387 <i>Eu vivia com medo o tempo todo.</i> 1850 02:15:45,512 --> 02:15:50,433 Eu, em muitas ocasiões, disse a ele: "Você não pode fazer isso. 1851 02:15:50,559 --> 02:15:52,102 Isso é perigoso." 1852 02:16:02,362 --> 02:16:04,489 <i>Compus "You May Be Right" numa noite.</i> 1853 02:16:04,614 --> 02:16:07,325 Eram 4h da manhã. Eu estava voltando de um bar. 1854 02:16:07,450 --> 02:16:09,995 Estava chovendo. Eu estava de moto. 1855 02:16:10,120 --> 02:16:12,122 Não tinha farol. Não havia luzes na rua. 1856 02:16:12,247 --> 02:16:14,624 Eu estava de terno e estava chovendo. 1857 02:16:14,749 --> 02:16:16,376 E eu entrei em casa... 1858 02:16:17,043 --> 02:16:18,795 Eu cheguei em casa inteiro. 1859 02:16:18,920 --> 02:16:20,672 Era para eu ter me arrebentado. 1860 02:16:20,797 --> 02:16:22,382 Minha esposa olhou para mim e disse: 1861 02:16:22,507 --> 02:16:25,177 "Você é louco. Não acredito que esteja vivo." 1862 02:16:25,302 --> 02:16:29,014 Eu disse: "Bem, eu sobrevivi, não?" Estou aqui inteiro." 1863 02:16:29,139 --> 02:16:31,308 Ela disse: "Isso só prova que você é louco. 1864 02:16:31,433 --> 02:16:33,185 Só um louco sobreviveria." 1865 02:16:33,310 --> 02:16:35,061 <i>E foi daí que tirei a ideia.</i> 1866 02:16:57,250 --> 02:16:59,211 <i>E havia uma frase assim:</i> 1867 02:16:59,336 --> 02:17:02,172 <i>"Apague as luzes. Não tente me salvar."</i> 1868 02:17:02,297 --> 02:17:05,675 Pra mim, na época, dizia tudo. 1869 02:17:23,068 --> 02:17:25,987 <i>Elizabeth tinha me avisado. "Tome cuidado.</i> 1870 02:17:26,112 --> 02:17:27,822 <i>Porque vai sofrer um acidente."</i> 1871 02:17:27,948 --> 02:17:31,660 <i>Eu estava dirigindo com outras pessoas em outras motos.</i> 1872 02:17:31,785 --> 02:17:37,040 Chegamos a um cruzamento, e o sinal ficou verde para mim, 1873 02:17:37,165 --> 02:17:38,917 então passei pelo cruzamento. 1874 02:17:39,042 --> 02:17:43,421 Mas uma mulher furou o sinal vermelho e cruzou bem na minha frente. 1875 02:17:43,546 --> 02:17:45,674 Era tarde demais para frear a moto. 1876 02:17:45,799 --> 02:17:49,970 Eu estava de capacete, botas, luvas e uma jaqueta de couro. 1877 02:17:50,095 --> 02:17:52,889 Eu bati no carro dela. A moto fez assim. 1878 02:17:53,014 --> 02:17:54,641 Deslocou meu pulso. 1879 02:17:54,766 --> 02:18:00,438 Arrancou meu pulso do lugar e esmagou meu polegar contra o tanque. 1880 02:18:00,563 --> 02:18:02,274 Este polegar foi esmagado. 1881 02:18:02,399 --> 02:18:05,485 Eu capotei por cima do carro e caí de costas. 1882 02:18:05,610 --> 02:18:08,446 Bati o capacete no asfalto. Bum. 1883 02:18:08,571 --> 02:18:12,617 <i>Fiquei surpreso por ainda estar vivo. Eu devia ter morrido naquele acidente.</i> 1884 02:18:13,451 --> 02:18:16,371 <i>Fiquei em choque por alguns minutos</i> 1885 02:18:16,496 --> 02:18:19,374 <i>e fui para o hospital logo depois.</i> 1886 02:18:20,750 --> 02:18:22,752 <i>Ele chega ao hospital.</i> 1887 02:18:22,877 --> 02:18:28,258 <i>É imediatamente encaminhado para cirurgia, e ninguém sabia a extensão do dano.</i> 1888 02:18:28,383 --> 02:18:29,676 <i>Foi uma grande preocupação.</i> 1889 02:18:29,801 --> 02:18:34,389 Eles só sabiam que era muito sério e era nas mãos e na cabeça. 1890 02:18:35,432 --> 02:18:38,977 <i>Todo mundo pensando: "Meu Deus, o que vai acontecer?"</i> 1891 02:18:39,477 --> 02:18:43,064 Não sabia se ele poderia tocar música de novo. 1892 02:18:43,189 --> 02:18:47,027 Este braço estava quebrado, esta perna quebrada, este pulso quebrado. 1893 02:18:47,152 --> 02:18:50,947 Acho que a maior parte do tempo que eu estava no hospital, 1894 02:18:51,072 --> 02:18:52,907 eu não estava ciente de nada. 1895 02:18:53,033 --> 02:18:54,284 Estava fora de mim. 1896 02:18:55,410 --> 02:18:59,539 <i>Eu fiquei no quarto todos os dias enquanto ele estava no hospital.</i> 1897 02:18:59,664 --> 02:19:02,625 <i>Lidei com a imprensa. O que tinha que ser feito.</i> 1898 02:19:02,751 --> 02:19:06,588 <i>Um dia, Elizabeth entra, e ele ouve ela me dizer</i> 1899 02:19:06,713 --> 02:19:09,841 que eu deveria contratar enfermeiras para ir para casa com ele. 1900 02:19:10,633 --> 02:19:12,802 E ele diz para ela... 1901 02:19:15,388 --> 02:19:16,890 "Você não vai estar lá?" 1902 02:19:18,141 --> 02:19:19,559 Ela diz... 1903 02:19:20,643 --> 02:19:22,729 "Não vou voltar com você. Eu moro na cidade." 1904 02:19:23,605 --> 02:19:25,148 <i>Eu teria ficado.</i> 1905 02:19:25,273 --> 02:19:29,235 <i>Eu teria sido capaz, como tantas mulheres antes de mim,</i> 1906 02:19:29,361 --> 02:19:32,405 <i>de fazer isso por alguém que você ama.</i> 1907 02:19:32,530 --> 02:19:38,286 <i>Mas eu não podia ficar parada e vê-lo se matar.</i> 1908 02:19:38,870 --> 02:19:40,955 Eu simplesmente não era capaz. 1909 02:19:41,081 --> 02:19:44,834 E eu tinha certeza de que isso ia acontecer. 1910 02:19:46,920 --> 02:19:51,132 Ela tirou a chave da casa do chaveiro 1911 02:19:51,257 --> 02:19:53,009 e colocou na bandeja. 1912 02:19:53,134 --> 02:19:55,804 A bandeja do hospital que fica sobre da cama. 1913 02:19:56,721 --> 02:19:59,391 Eu me lembro de ele olhar para a chave. 1914 02:20:01,643 --> 02:20:03,186 <i>Ela era a musa dele.</i> 1915 02:20:03,311 --> 02:20:06,439 <i>E ele fez um comentário:</i> 1916 02:20:06,564 --> 02:20:09,067 <i>"Ela não vai estar lá para ouvir minha música."</i> 1917 02:20:12,070 --> 02:20:16,616 <i>Não ia dar certo, por mais que eu quisesse.</i> 1918 02:20:16,741 --> 02:20:18,451 <i>Eu não queria falhar.</i> 1919 02:20:22,163 --> 02:20:26,501 <i>Billy, já disse algumas vezes, mesmo com seu incrível talento,</i> 1920 02:20:26,626 --> 02:20:30,213 <i>sem o conhecimento dela, poderia não ser Billy Joel.</i> 1921 02:20:30,338 --> 02:20:32,966 <i>E Elizabeth, com todo seu brilhantismo,</i> 1922 02:20:33,091 --> 02:20:35,593 se ela tivesse representado alguém sem talento, 1923 02:20:35,718 --> 02:20:37,178 de que adiantaria? 1924 02:20:38,012 --> 02:20:39,222 <i>Eles se amavam</i> 1925 02:20:39,347 --> 02:20:41,558 <i>porque eles cresceram juntos.</i> 1926 02:20:41,683 --> 02:20:46,271 <i>Eles amadureceram da adolescência para a idade adulta.</i> 1927 02:20:48,857 --> 02:20:51,734 <i>Eu disse que, um dia, eles podem escrever sobre nós.</i> 1928 02:20:51,860 --> 02:20:55,989 <i>E espero que eles digam que nós realmente fizemos algo.</i> 1929 02:20:56,114 --> 02:21:01,453 <i>E o lembrete dele foi: "Queria que dissessem que fomos até o fim."</i> 1930 02:21:03,705 --> 02:21:05,623 E foi isso. 1931 02:21:05,748 --> 02:21:07,625 Esse realmente foi o final... 1932 02:21:08,751 --> 02:21:09,752 Foi isso. 1933 02:21:14,507 --> 02:21:16,551 Sim. Foi o fim. 1934 02:21:17,969 --> 02:21:18,970 <i>Foi triste.</i> 1935 02:21:21,139 --> 02:21:25,059 <i>Quando eles se separaram, quando acabou, acho que não teve:</i> 1936 02:21:25,185 --> 02:21:28,938 "Vou sentir sua falta. Boa sorte." 1937 02:21:29,481 --> 02:21:32,192 <i>Não houve encerramento com Billy.</i> 1938 02:21:32,317 --> 02:21:35,987 <i>Mas acho que se ele soubesse falar sobre sentimentos,</i> 1939 02:21:36,112 --> 02:21:40,742 <i>não sei se ele seria capaz de criar as músicas</i> 1940 02:21:40,867 --> 02:21:43,119 <i>e os sentimentos que todas elas transmitem.</i> 1941 02:21:44,704 --> 02:21:49,751 É aí que eu tenho que olhar e dizer: "Seja lá o que ele não fez, 1942 02:21:49,876 --> 02:21:53,129 <i>sejam quais forem suas deficiências, ele fez música."</i> 1943 02:21:54,088 --> 02:21:57,425 E isso é poderoso. Isso comove as pessoas. 1944 02:21:59,761 --> 02:22:01,638 <i>Ainda tenho espaço no meu coração.</i> 1945 02:22:01,763 --> 02:22:04,224 <i>Eu amo Bill. Sempre amarei.</i> 1946 02:22:04,349 --> 02:22:09,395 <i>Amo as lembranças da vida em família que ele, Sean e eu compartilhamos.</i> 1947 02:22:09,521 --> 02:22:11,856 <i>E essas lembranças são pessoais</i> 1948 02:22:11,981 --> 02:22:14,651 <i>e pertencem a mim, Sean e Bill.</i> 1949 02:22:14,776 --> 02:22:19,614 O que não nos pertence é a conquista 1950 02:22:19,739 --> 02:22:23,117 <i>que tivemos trabalhando juntos.</i> 1951 02:22:25,745 --> 02:22:29,541 <i>Nós, juntos, éramos maiores do que a soma das partes.</i> 1952 02:22:29,666 --> 02:22:33,127 Eu tenho muito orgulho disso. 1953 02:22:56,901 --> 02:22:59,862 <i>Tive muitas lições difíceis na vida.</i> 1954 02:23:26,097 --> 02:23:30,560 <i>Percebi que a vida nem sempre tem um final feliz.</i> 1955 02:23:31,811 --> 02:23:33,771 <i>Eu estava sozinho de novo...</i> 1956 02:23:34,772 --> 02:23:36,941 <i>e a caminho do desconhecido.</i> 1957 02:23:39,694 --> 02:23:43,531 FIM DA PARTE UM 1958 02:26:32,992 --> 02:26:34,994 Tradução: Celina Lisboa Dias 1959 02:26:35,305 --> 02:27:35,947 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje