"Billy Joel: And So It Goes" Part One
ID | 13191621 |
---|---|
Movie Name | "Billy Joel: And So It Goes" Part One |
Release Name | Billy.Joel.And.So.It.Goes.S01E01.WEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 36591844 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:31,906 --> 00:00:34,784
<i>Quando eu era jovem,
trabalhei num barco de ostras.</i>
3
00:00:38,246 --> 00:00:40,874
<i>Eu olhava para uma mansão
que havia na colina</i>
4
00:00:40,999 --> 00:00:44,627
<i>e imaginava como seria viver
numa casa como aquela.</i>
5
00:00:46,963 --> 00:00:49,674
<i>Eu pensava: "Esses ricos cretinos."</i>
6
00:00:49,799 --> 00:00:52,302
<i>Nunca tiveram
que trabalhar um dia na vida.</i>
7
00:00:55,013 --> 00:00:56,765
<i>Hoje, eu sou o dono daquela casa.</i>
8
00:00:57,849 --> 00:00:59,517
<i>Ainda não está terminada.</i>
9
00:01:00,894 --> 00:01:02,103
<i>E nem eu.</i>
10
00:01:03,688 --> 00:01:06,566
Obrigado. Boa noite, Nova York!
11
00:01:28,463 --> 00:01:32,092
<i>A coisa mais original
que já fiz na vida foi pisar na bola.</i>
12
00:01:32,509 --> 00:01:35,095
<i>Mas isso não é necessariamente ruim.</i>
13
00:01:37,138 --> 00:01:41,267
<i>Uma vez perguntei a um grande chef
como ele ficou tão bom.</i>
14
00:01:41,893 --> 00:01:47,232
<i>Ele disse: "Tudo depende da recuperação,
de como corrigir seus erros."</i>
15
00:01:53,404 --> 00:01:56,825
<i>Há muita sabedoria que vem com isso.</i>
16
00:02:09,796 --> 00:02:12,799
<i>Tudo o que fiz e tudo o que vivi,</i>
17
00:02:13,466 --> 00:02:15,844
<i>de alguma forma, entrou na minha música.</i>
18
00:02:21,891 --> 00:02:23,101
<i>Gravando.</i>
19
00:02:23,226 --> 00:02:24,811
Som na três.
20
00:02:30,525 --> 00:02:33,945
<i>Não há astros do rock nascidos
num lugar chamado Hicksville.</i>
21
00:02:34,070 --> 00:02:37,323
Uma coisa levou à outra,
e virou "Billy Joel".
22
00:02:42,287 --> 00:02:45,081
{\an8}Estava cansado de ser estereotipado.
De ser rotulado.
23
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
{\an8}<i>Era hora de fazer algo diferente.</i>
24
00:02:47,292 --> 00:02:49,544
{\an8}Não leve desaforo de ninguém.
25
00:02:58,303 --> 00:03:00,555
Eu não quero viver!
26
00:03:05,685 --> 00:03:06,686
Olá.
27
00:03:06,811 --> 00:03:09,230
- Você é o cara de "Uptown Girl"?
- Sou eu.
28
00:03:14,652 --> 00:03:17,155
<i>Acho que você perde a noção de onde veio,</i>
29
00:03:17,280 --> 00:03:19,324
não sabe mais quem é.
30
00:03:21,659 --> 00:03:25,830
<i>O amor faz você compor,
mas um coração partido faz o mesmo.</i>
31
00:03:27,624 --> 00:03:29,417
{\an8}<i>O negócio pode ser sórdido.</i>
32
00:03:29,542 --> 00:03:32,837
{\an8}<i>Não somos escoteiros.
Esta é a indústria da música.</i>
33
00:03:35,548 --> 00:03:38,468
{\an8}<i>Um dos artistas mais
bem-sucedidos de todos os tempos.</i>
34
00:03:38,593 --> 00:03:41,095
O genial Billy Joel!
35
00:03:41,221 --> 00:03:42,555
{\an8}Sr. Billy Joel.
36
00:03:43,932 --> 00:03:45,016
{\an8}- Billy Joel.
- Billy Joel.
37
00:03:45,141 --> 00:03:47,769
{\an8}Billy Joel!
38
00:04:08,748 --> 00:04:10,917
<i>Nunca me senti à vontade
diante das câmeras.</i>
39
00:04:11,417 --> 00:04:14,212
<i>Quando sabe que está sendo filmado,
como agora,</i>
40
00:04:14,712 --> 00:04:17,674
rola uma certa tensãozinha.
41
00:04:17,799 --> 00:04:19,092
Não consigo escapar.
42
00:04:20,009 --> 00:04:22,053
Não posso me esconder atrás do piano.
43
00:04:31,896 --> 00:04:34,440
<i>Não me vejo como um astro do rock.</i>
44
00:04:34,565 --> 00:04:38,695
<i>Eu sou músico,
e tendo a querer me esconder na banda.</i>
45
00:04:39,946 --> 00:04:41,614
Me sinto à vontade com eles.
46
00:04:41,739 --> 00:04:45,285
Ganhei todo o peso que o você perdeu.
Veio pra mim.
47
00:04:45,410 --> 00:04:47,120
<i>Eles me conhecem. Eu os conheço.</i>
48
00:04:47,245 --> 00:04:48,997
É mais pesado do que eu lembrava.
49
00:04:49,831 --> 00:04:51,666
Quer levar para casa?
50
00:04:51,791 --> 00:04:55,336
E nos referimos à pessoas
que não são da gangue como civis.
51
00:04:55,461 --> 00:04:57,630
Quem não é da gangue, é um civil.
52
00:04:57,755 --> 00:05:00,425
Alguém tem que gravar ou filmar um vídeo
53
00:05:00,550 --> 00:05:03,136
mostrando minha palhaçada tocando.
54
00:05:06,764 --> 00:05:11,227
<i>Gosto de trabalhar com músicos.
Gosto de tocar música para uma plateia.</i>
55
00:05:21,154 --> 00:05:24,657
<i>Para criar música em uma escala
de qualidade consistente,</i>
56
00:05:24,782 --> 00:05:27,327
<i>é preciso ser completamente dedicado</i>
57
00:05:27,452 --> 00:05:29,245
<i>em detrimento de quase todo o resto.</i>
58
00:05:29,370 --> 00:05:30,413
Dois, três, quatro.
59
00:05:35,793 --> 00:05:38,421
- Alguém tem que cantar.
- Outra pessoa... Ela se sobrepõe.
60
00:05:39,172 --> 00:05:42,216
<i>É preciso abrir mão de outras coisas.
Uma certa parte da sua vida.</i>
61
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
Vamos ver como soa.
62
00:05:49,307 --> 00:05:50,850
<i>Mas se você curte,</i>
63
00:05:50,975 --> 00:05:53,478
<i>não percebe quanta vida está passando.</i>
64
00:05:56,147 --> 00:05:59,108
<i>Comecei a tocar em bandas
quando era criança.</i>
65
00:05:59,817 --> 00:06:02,236
<i>O que eu queria era um ganha-pão,</i>
66
00:06:02,362 --> 00:06:06,657
não necessariamente ficar milionário
ou viajar pelo mundo.
67
00:06:06,783 --> 00:06:08,659
Eu só queria pagar as contas.
68
00:06:08,785 --> 00:06:10,328
Pra mim, isso era sucesso.
69
00:06:11,788 --> 00:06:14,791
<i>Mas nem sempre me sinto confortável
com meu sucesso.</i>
70
00:06:15,500 --> 00:06:17,502
<i>Às vezes, é estranho pra mim.</i>
71
00:06:17,627 --> 00:06:19,045
<i>Esse cara, o Billy Joel.</i>
72
00:06:19,170 --> 00:06:21,631
Não sei quem ou que ele é.
73
00:06:21,756 --> 00:06:24,092
Me recordam dele quando ando pelas ruas.
74
00:06:24,217 --> 00:06:26,177
"O Billy Joel!" Ah, é, sou eu.
75
00:06:29,013 --> 00:06:31,808
<i>De algum modo, eu consegui.
Eu criei umas canções.</i>
76
00:06:33,434 --> 00:06:37,480
<i>Mas desde que eu era criança,
o objetivo era fazer música.</i>
77
00:06:41,401 --> 00:06:44,821
<i>As pessoas pensam em mim
como um cara urbano de Nova York.</i>
78
00:06:44,946 --> 00:06:47,698
<i>Não sou. Sou de uma cidadezinha
em Long Island.</i>
79
00:06:47,824 --> 00:06:51,536
<i>E, naquela época, em meados de 60,</i>
80
00:06:51,661 --> 00:06:54,288
<i>todos no meu bairro tinham uma banda.</i>
81
00:06:54,997 --> 00:06:56,207
<i>Na minha 1ª banda,</i>
82
00:06:56,332 --> 00:07:00,586
éramos os Lost Souls de Long Island.
83
00:07:04,674 --> 00:07:07,176
<i>As primeiras músicas eram ruins,
no estilo do Beatles.</i>
84
00:07:07,301 --> 00:07:09,512
<i>Eram o máximo da época.</i>
85
00:07:09,637 --> 00:07:11,848
<i>Todo mundo queria ser os Beatles.</i>
86
00:07:19,605 --> 00:07:21,566
<i>Foi na época do ensino médio,</i>
87
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
<i>eu ganhava dinheiro tocando piano</i>
88
00:07:24,026 --> 00:07:25,069
<i>e me divertindo.</i>
89
00:07:25,194 --> 00:07:27,822
<i>Pensei: "Espere aí,
é isso que eu vou fazer.</i>
90
00:07:27,947 --> 00:07:29,323
<i>Eu comecei bem.</i>
91
00:07:29,449 --> 00:07:32,618
<i>Já sabia o que queria fazer aos 14 anos.</i>
92
00:07:32,743 --> 00:07:34,996
<i>Quanto sucesso teve com a primeira banda?</i>
93
00:07:35,121 --> 00:07:37,832
É uma banda conhecida hoje, não é?
94
00:07:40,293 --> 00:07:43,087
{\an8}Nos anos 60, a cena de rock
de Long Island era tremenda.
95
00:07:43,212 --> 00:07:44,464
{\an8}AMIGO / COLABORADOR
96
00:07:48,426 --> 00:07:53,306
<i>Eu tocava numa banda chamada The Hassles.
Perdemos nosso tecladista.</i>
97
00:07:53,431 --> 00:07:58,811
Billy chegou com seu pessoal,
e eu o vi tocar.
98
00:08:02,773 --> 00:08:05,943
<i>Era tão brega que foi ridículo.</i>
99
00:08:06,068 --> 00:08:07,487
<i>Era a roupa que ele vestia,</i>
100
00:08:07,612 --> 00:08:10,865
<i>e ele ainda se ajoelhou
para cantar uma música.</i>
101
00:08:10,990 --> 00:08:12,867
<i>Mas, pra mim, foi um gol de placa.</i>
102
00:08:13,534 --> 00:08:15,786
E eu disse: "Olha, esse cara é bom."
103
00:08:15,912 --> 00:08:18,956
Falei pra ele:
"Venha tocar no The Hassles."
104
00:08:23,294 --> 00:08:25,880
<i>Ele disse: "Não posso.
Eles são meus irmãos.</i>
105
00:08:26,005 --> 00:08:28,508
<i>Adoro esses caras.
Não vou a lugar nenhum."</i>
106
00:08:28,633 --> 00:08:30,843
<i>Vi que estava perdendo a batalha.</i>
107
00:08:30,968 --> 00:08:33,763
<i>Daí, falei:
"Te daremos esse órgão Hammond B3</i>
108
00:08:33,888 --> 00:08:35,056
<i>se vier pra banda."</i>
109
00:08:36,349 --> 00:08:40,686
<i>Qualquer banda grande da ilha
acabava comprando um órgão Hammond B3.</i>
110
00:08:40,811 --> 00:08:43,105
<i>Nunca tinha tocado num Hammond B3.</i>
111
00:08:43,231 --> 00:08:45,107
<i>Era o órgão dos meus sonhos.</i>
112
00:08:46,317 --> 00:08:49,862
Mas custava uns dois mil dólares,
e eu não podia comprar um.
113
00:08:49,987 --> 00:08:54,367
Disse ao Billy que se ele viesse
pra banda, eu daria o Hammond B3.
114
00:08:55,493 --> 00:08:58,204
<i>Ele mandou:
"Danem-se os caras, estou dentro."</i>
115
00:09:12,009 --> 00:09:16,264
Ninguém da banda tinha dinheiro,
mas Billy não tinha dinheiro nenhum.
116
00:09:16,389 --> 00:09:19,350
Existia pobreza,
e existia a pobreza de Billy Joel.
117
00:09:19,475 --> 00:09:23,187
Ele mal tinha dinheiro
para comprar um maço de cigarros.
118
00:09:24,605 --> 00:09:27,525
<i>Eu não tinha carro,
então não podia dirigir.</i>
119
00:09:27,650 --> 00:09:32,321
<i>Eu dependia do Jon para me buscar
e me levar pra todo lugar,</i>
120
00:09:32,446 --> 00:09:35,575
<i>quando era hora de ensaiar
ou fazer um show.</i>
121
00:09:37,118 --> 00:09:39,912
<i>Me lembro de quando conheci
a mãe dele, Roz,</i>
122
00:09:40,037 --> 00:09:42,290
Billy disse pra ela:
"Eu quero ficar como ele."
123
00:09:42,415 --> 00:09:45,042
Meu cabelo vinha até aqui.
Ela disse: "Maravilha."
124
00:09:47,378 --> 00:09:50,089
<i>Mas ela era a melhor mãe de artista</i>
125
00:09:50,214 --> 00:09:53,384
<i>que se poderia ter.
Ela sempre torcia pelo filho.</i>
126
00:09:53,509 --> 00:09:55,595
<i>Ela sabia desde o início que ele era bom.</i>
127
00:09:57,054 --> 00:10:00,141
<i>Nós nos demos bem.
Éramos um enroladinho de salsicha.</i>
128
00:10:00,266 --> 00:10:02,476
<i>Ele era a salsicha e eu era a massa.</i>
129
00:10:02,602 --> 00:10:03,894
Fazíamos tudo juntos.
130
00:10:06,272 --> 00:10:08,024
Jon e eu ficamos muito próximos.
131
00:10:08,149 --> 00:10:11,068
<i>E ficamos muito amigos
da esposa dele, Elizabeth.</i>
132
00:10:11,944 --> 00:10:14,113
<i>Eu era casado com Elizabeth Weber.</i>
133
00:10:14,905 --> 00:10:17,116
<i>Eu era muito jovem quando me casei.</i>
134
00:10:17,825 --> 00:10:20,536
<i>Ele trabalhava numa banda,
e eu era estudante.</i>
135
00:10:20,661 --> 00:10:22,413
{\an8}Eu fiquei grávida.
136
00:10:22,538 --> 00:10:26,250
{\an8}Eu disse para Jon Small
que nós íamos nos casar.
137
00:10:28,294 --> 00:10:33,549
<i>Então eu conheci Bill em 1967.</i>
138
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
<i>Ele tinha 17 anos.</i>
139
00:10:35,968 --> 00:10:38,929
<i>Ele era tímido. Ele era um pouco quieto.</i>
140
00:10:39,055 --> 00:10:42,725
<i>Mas mesmo na adolescência,
ele era muito trabalhador</i>
141
00:10:42,850 --> 00:10:45,144
<i>e sabia que isso era necessário.</i>
142
00:10:45,269 --> 00:10:49,273
<i>E eu vi evidências disso
quase desde o começo.</i>
143
00:10:49,857 --> 00:10:53,152
<i>Naquela época, a vida dele era a banda.</i>
144
00:10:53,861 --> 00:10:55,863
Eu era um músico obstinado.
145
00:11:02,161 --> 00:11:03,871
<i>Nós tínhamos um vocalista,</i>
146
00:11:03,996 --> 00:11:06,540
mas Billy cantava muito mais que o cara.
147
00:11:06,666 --> 00:11:10,127
<i>E acabou que o Billy cantava
a maioria das músicas</i>
148
00:11:10,252 --> 00:11:12,421
<i>que as pessoas vinham ouvir.</i>
149
00:11:16,008 --> 00:11:18,928
<i>The Hassles era basicamente
uma banda cover.</i>
150
00:11:19,053 --> 00:11:21,555
<i>Tocávamos os sucessos da época.</i>
151
00:11:22,264 --> 00:11:26,477
Mas queríamos tocar músicas
que pudessem ser consideradas dos Hassles.
152
00:11:26,602 --> 00:11:32,066
<i>Aprendemos que um grupo de sucesso
precisa ter material original.</i>
153
00:11:32,191 --> 00:11:35,945
{\an8}<i>Não pode ficar fazendo covers.
Então eu comecei a compor.</i>
154
00:11:36,696 --> 00:11:39,532
{\an8}<i>"Every Step I Take."
Era o single dos Hassles.</i>
155
00:11:51,669 --> 00:11:54,046
<i>Foi a primeira música
que ele escreveu com The Hassles,</i>
156
00:11:54,171 --> 00:11:57,883
{\an8}<i>que se tornou um sucesso
nas rádios de Long Island.</i>
157
00:12:00,344 --> 00:12:05,015
{\an8}<i>Foi a primeira vez
que um single tocou no rádio.</i>
158
00:12:05,141 --> 00:12:07,727
Todos na minha cidade sabiam.
159
00:12:07,852 --> 00:12:10,020
Ligavam uns para os outros.
160
00:12:10,146 --> 00:12:13,274
<i>Dirigiam pela rua com as janelas abertas</i>
161
00:12:13,399 --> 00:12:15,192
<i>e gritavam: "Ligue o rádio!"</i>
162
00:12:24,744 --> 00:12:27,329
<i>E nós lotávamos aqueles lugares.</i>
163
00:12:27,455 --> 00:12:29,582
<i>Éramos os astros do rock na época.</i>
164
00:12:29,707 --> 00:12:32,668
<i>Era engraçado. Todos sabiam quem éramos.</i>
165
00:12:34,545 --> 00:12:38,007
{\an8}<i>The Hassles, eu os vi em 67.</i>
166
00:12:38,132 --> 00:12:41,469
{\an8}Eu gostava que o Billy tocava órgão
muito bem. Um Hammond B3.
167
00:12:41,594 --> 00:12:42,845
{\an8}PRODUTOR DE SHOWS
168
00:12:42,970 --> 00:12:47,892
Ele fazia a casa tremer naquilo.
E a voz dele era incrível.
169
00:12:51,604 --> 00:12:55,357
{\an8}<i>The Hassles foi contratado
por uma gravadora, a United Artists.</i>
170
00:12:55,483 --> 00:12:59,904
{\an8}<i>Nós fizemos barulho, localmente,
e fomos até Nova Jersey.</i>
171
00:13:00,029 --> 00:13:01,822
Fizemos turnê em Nova Jersey.
172
00:13:01,947 --> 00:13:04,033
Atravessamos a ponte. Uau.
173
00:13:09,872 --> 00:13:12,166
<i>Você melhora quando toca
diante de uma plateia</i>
174
00:13:12,291 --> 00:13:14,668
<i>porque é vaiado se não agradar.</i>
175
00:13:14,794 --> 00:13:18,380
<i>Especialmente em Long Island e Nova York.
A plateia vaia mesmo.</i>
176
00:13:18,506 --> 00:13:22,635
<i>Foi a nossa escola.
Aprendi muito naquela banda.</i>
177
00:13:23,511 --> 00:13:25,179
<i>Aqui é Billy Joel do The Hassles.</i>
178
00:13:25,304 --> 00:13:27,473
<i>Agora, vamos tocar
uma das nossas favoritas</i>
179
00:13:27,598 --> 00:13:29,475
e esperamos que vire uma das suas.
180
00:13:34,480 --> 00:13:39,360
<i>Como toda banda, sempre há discussões
sobre o caminho criativo a seguir.</i>
181
00:13:39,860 --> 00:13:45,115
<i>Na The Hassles,
só Billy e eu éramos sérios.</i>
182
00:13:46,242 --> 00:13:49,954
<i>Eu e Billy estávamos em sintonia,
e os outros caras, não.</i>
183
00:13:50,079 --> 00:13:52,498
<i>Aí percebemos
que não precisávamos dos caras.</i>
184
00:13:52,623 --> 00:13:54,458
<i>Então deixamos The Hassles.</i>
185
00:13:55,751 --> 00:13:58,838
<i>Jon e Bill eram muito sérios.</i>
186
00:13:58,963 --> 00:14:03,050
<i>Eles queriam avançar na carreira musical.</i>
187
00:14:06,637 --> 00:14:09,390
<i>Nós tivemos uma ótima ideia.</i>
188
00:14:09,515 --> 00:14:11,976
<i>Um espaço para ensaiar é muito caro.</i>
189
00:14:12,142 --> 00:14:13,143
<i>Difícil de achar.</i>
190
00:14:13,269 --> 00:14:15,646
<i>Então por que não alugar um lugar juntos?</i>
191
00:14:15,771 --> 00:14:17,857
Aí haveria um lugar para ensaiar.
192
00:14:17,982 --> 00:14:20,317
E esse lugar se tornou a Rock House.
193
00:14:22,194 --> 00:14:25,030
<i>Era uma casa toda feita
de paralelepípedos.</i>
194
00:14:26,365 --> 00:14:31,203
<i>Era Elizabeth, eu, Billy
e meu filho, Sean.</i>
195
00:14:32,246 --> 00:14:34,874
<i>Nessa altura, já estávamos muito próximos.</i>
196
00:14:35,541 --> 00:14:38,252
<i>E começamos a falar sobre fazer música.</i>
197
00:14:38,377 --> 00:14:40,838
Nossa banda favorita era Led Zeppelin.
198
00:14:44,091 --> 00:14:46,051
<i>O primeiro álbum do Led Zeppelin saiu.</i>
199
00:14:46,176 --> 00:14:48,387
<i>Eu fiquei chocado quando ouvi.</i>
200
00:14:48,512 --> 00:14:52,016
Foi como ouvir a Nona Sinfonia
de Beethoven pela primeira vez.
201
00:15:01,025 --> 00:15:03,777
<i>Gostávamos do Led Zeppelin.
De bandas de heavy metal.</i>
202
00:15:06,363 --> 00:15:09,575
<i>E começamos a compor músicas juntos.</i>
203
00:15:09,700 --> 00:15:11,744
Depois ensaiávamos no porão.
204
00:15:14,413 --> 00:15:15,998
<i>Nós queríamos tocar heavy metal.</i>
205
00:15:16,123 --> 00:15:18,667
<i>Mas não sou guitarrista. Sou tecladista.</i>
206
00:15:19,209 --> 00:15:24,506
Então tive que descobrir como conectar
um órgão através de amplificadores.
207
00:15:27,176 --> 00:15:32,097
E ensaiamos por horas.
Horas tocando só bobagem.
208
00:15:32,681 --> 00:15:34,516
Muita distorção e efeito.
209
00:15:35,184 --> 00:15:36,685
<i>Mas, pra nós, era ótimo.</i>
210
00:15:37,686 --> 00:15:40,189
<i>E, isso acabou virando o Attila.</i>
211
00:15:41,523 --> 00:15:45,569
<i>Átila, o Huno.
Vamos destruir o mundo com amplificação.</i>
212
00:15:45,694 --> 00:15:48,072
<i>Só queríamos fazer o máximo
de barulho possível.</i>
213
00:15:48,197 --> 00:15:51,533
Provavelmente, uma das piores bandas
de todos os tempos.
214
00:16:03,629 --> 00:16:05,255
<i>Conseguimos nosso primeiro show.</i>
215
00:16:05,381 --> 00:16:09,843
Esgotou porque foi anunciado
como "ex-integrantes do The Hassles".
216
00:16:09,969 --> 00:16:13,973
Expulsávamos as pessoas das boates.
Éramos barulhentos e ruins.
217
00:16:14,765 --> 00:16:17,977
<i>O único cara bom era o Billy.
O outro cara era eu.</i>
218
00:16:19,061 --> 00:16:21,730
Não conhecia ninguém
que gostava do nosso som.
219
00:16:21,855 --> 00:16:23,065
Era muito bom.
220
00:16:23,190 --> 00:16:25,526
Sei que ele odeia, mas eu adorava.
221
00:16:25,651 --> 00:16:26,694
Era tipo...
222
00:16:27,528 --> 00:16:28,862
Da pesada.
223
00:16:34,618 --> 00:16:36,704
<i>Fizemos um vídeo do Attila</i>
224
00:16:36,829 --> 00:16:39,164
<i>na montanha-russa de Coney Island.</i>
225
00:16:39,707 --> 00:16:43,961
<i>Não sei dizer por que Attila
foi contratado pela Epic Records.</i>
226
00:16:44,586 --> 00:16:47,006
<i>Naquela época,
eles contratavam todo mundo.</i>
227
00:16:47,131 --> 00:16:49,717
Quem tivesse cabelo passando do ombro
era contratado.
228
00:16:50,342 --> 00:16:51,343
<i>Fomos contratados.</i>
229
00:16:51,468 --> 00:16:54,388
<i>Não sei quem foi o idiota
responsável por isso.</i>
230
00:16:55,097 --> 00:16:58,559
<i>Eles marcaram uma sessão de fotos
para a capa do álbum...</i>
231
00:16:59,435 --> 00:17:02,813
<i>com carcaças de carne
penduradas ao nosso redor.</i>
232
00:17:02,938 --> 00:17:07,151
Um boi inteiro pendurado atrás de nós.
233
00:17:07,276 --> 00:17:09,403
<i>Estávamos vestidos de hunos.</i>
234
00:17:09,528 --> 00:17:11,947
<i>Eram os figurinos do filme </i>Ben Hur<i>.</i>
235
00:17:13,032 --> 00:17:15,784
<i>Pele e braceletes de metal.</i>
236
00:17:16,410 --> 00:17:18,787
Entrei na sessão de fotos
e pensei: "Ai, não."
237
00:17:20,914 --> 00:17:22,207
<i>Era totalmente nojento,</i>
238
00:17:22,332 --> 00:17:25,586
<i>mas na época,
a gente levava tudo na brincadeira.</i>
239
00:17:25,711 --> 00:17:27,546
<i>Era engraçado, sabe?</i>
240
00:17:27,671 --> 00:17:32,634
Foi um período divertido
até deixar de ser divertido.
241
00:17:34,762 --> 00:17:36,430
<i>Elizabeth era importante pra mim,</i>
242
00:17:36,555 --> 00:17:40,893
<i>mas eu não era o cara
que ela esperava que eu fosse.</i>
243
00:17:42,061 --> 00:17:43,687
<i>Jon e eu não combinávamos.</i>
244
00:17:43,812 --> 00:17:47,274
<i>Éramos muito jovens
e não sabíamos nada da vida,</i>
245
00:17:47,941 --> 00:17:52,112
<i>e eu estava cada vez mais insatisfeita
com a vida que levava.</i>
246
00:17:52,237 --> 00:17:54,948
<i>Daí, as coisas se complicaram.</i>
247
00:17:58,494 --> 00:18:00,704
<i>Bill e eu passávamos muito tempo juntos</i>
248
00:18:01,205 --> 00:18:03,665
<i>E nós conversávamos.</i>
249
00:18:17,304 --> 00:18:21,683
<i>Andávamos pela rua,
passeávamos de carro e jantávamos.</i>
250
00:18:21,809 --> 00:18:24,478
<i>Quando você encontra alguém
com quem se sente confortável,</i>
251
00:18:24,603 --> 00:18:26,396
<i>e que termina suas frases</i>
252
00:18:26,522 --> 00:18:29,066
<i>e sabe o que você está pensando
sem dizer nada,</i>
253
00:18:29,191 --> 00:18:31,902
<i>às vezes, é um processo lento.</i>
254
00:18:46,500 --> 00:18:48,460
<i>Dividimos muitas experiências.</i>
255
00:18:49,002 --> 00:18:50,254
<i>Eu me apaixonei.</i>
256
00:18:50,379 --> 00:18:53,715
E entramos num relacionamento.
257
00:18:56,051 --> 00:18:59,138
<i>Eu percebia
que Billy não era mais o mesmo.</i>
258
00:18:59,263 --> 00:19:00,597
<i>Algo estava errado.</i>
259
00:19:00,722 --> 00:19:05,269
Uma dia, Billy veio até mim,
cheio de honestidade,
260
00:19:05,394 --> 00:19:08,230
e me disse:
"Estou apaixonado pela sua esposa."
261
00:19:09,314 --> 00:19:12,693
<i>Foi uma coisa devastadora pra mim,</i>
262
00:19:12,818 --> 00:19:15,946
<i>porque eles eram
meus dois melhores amigos.</i>
263
00:19:16,780 --> 00:19:19,116
<i>Eu me senti muito culpado por isso.</i>
264
00:19:19,241 --> 00:19:23,036
Eles tinham um filho.
Eu me senti um destruidor de lares.
265
00:19:24,413 --> 00:19:27,166
<i>Ele chorava e me dizia:
"Eu me sinto péssimo."</i>
266
00:19:27,291 --> 00:19:29,168
<i>Ele não sabia o que fazer.</i>
267
00:19:29,751 --> 00:19:32,754
<i>Como ele podia partir o coração
do melhor amigo?</i>
268
00:19:33,797 --> 00:19:36,049
<i>Mas ele disse que era tão potente</i>
269
00:19:36,175 --> 00:19:39,595
<i>que valia a pena perder
nossa amizade por ela.</i>
270
00:19:41,096 --> 00:19:43,015
Eu me apaixonei por uma mulher.
271
00:19:46,185 --> 00:19:50,022
<i>E levei um soco no nariz, bem merecido.</i>
272
00:19:50,689 --> 00:19:53,650
<i>Jon ficou muito chateado.
Eu fiquei muito chateado.</i>
273
00:19:53,775 --> 00:19:55,319
<i>Esse foi o fim do Attila.</i>
274
00:19:55,444 --> 00:19:59,948
<i>Foi o fim da minha relação com Jon
por um tempo.</i>
275
00:20:00,073 --> 00:20:02,284
E Elizabeth foi embora.
276
00:20:04,953 --> 00:20:07,122
<i>Então eu saí da Rock House.</i>
277
00:20:08,790 --> 00:20:09,917
<i>Eu bebi muito.</i>
278
00:20:14,588 --> 00:20:16,673
<i>Billy estava em estado de coma.</i>
279
00:20:16,798 --> 00:20:19,051
<i>Não comia, não fazia nada.</i>
280
00:20:19,176 --> 00:20:23,096
E ele ficava me ameaçando:
"Eu vou me matar."
281
00:20:26,016 --> 00:20:29,102
<i>Eu não tinha onde morar.
Eu dormia em lavanderias.</i>
282
00:20:29,228 --> 00:20:33,982
<i>Estava deprimido, eu acho,
a ponto de quase ficar psicótico.</i>
283
00:20:37,152 --> 00:20:39,112
Então eu imaginei o fim.
284
00:20:39,613 --> 00:20:41,240
Eu não quero mais viver.
285
00:20:51,875 --> 00:20:53,168
<i>Eu estava sofrendo muito.</i>
286
00:20:53,961 --> 00:20:55,837
<i>Era tipo: "Pra que sair?</i>
287
00:20:55,963 --> 00:20:59,383
<i>Amanhã vai ser como hoje,
e hoje é uma droga."</i>
288
00:21:03,136 --> 00:21:05,806
Daí, pensei em acabar com tudo.
289
00:21:07,432 --> 00:21:08,850
<i>Eu era assistente médica.</i>
290
00:21:08,976 --> 00:21:12,562
{\an8}Billy veio ao consultório,
sentou na sala de espera...
291
00:21:12,688 --> 00:21:13,689
{\an8}IRMÃ
292
00:21:13,814 --> 00:21:15,899
{\an8}e ele estava muito deprimido.
293
00:21:16,566 --> 00:21:18,318
<i>Disse que não conseguia dormir.</i>
294
00:21:18,443 --> 00:21:20,362
<i>Eu dei os comprimidos para ele.</i>
295
00:21:20,487 --> 00:21:24,157
<i>E disse: "Tome um ou dois à noite
para conseguir dormir."</i>
296
00:21:24,700 --> 00:21:28,036
Mas Billy decidiu que ia tomar todos.
297
00:21:30,706 --> 00:21:33,083
<i>Ele ficou em coma durante dias.</i>
298
00:21:33,208 --> 00:21:36,503
<i>Eu fui vê-lo no hospital.</i>
299
00:21:36,628 --> 00:21:39,840
Ele estava deitado lá,
branco como um lençol.
300
00:21:44,886 --> 00:21:46,722
Senti que o tinha matado.
301
00:21:49,850 --> 00:21:51,143
<i>Sou muito egoísta.</i>
302
00:21:51,268 --> 00:21:54,646
<i>Não pensei nos outros,
em como isso os afetaria.</i>
303
00:21:54,771 --> 00:21:57,607
<i>Aí, me lembro de acordar no hospital.</i>
304
00:21:57,733 --> 00:22:01,153
<i>Meu primeiro pensamento foi:
"Nem isso eu fiz direito.</i>
305
00:22:01,278 --> 00:22:03,655
Você não consegue nem se matar."
306
00:22:03,780 --> 00:22:07,409
Então pensei:
"Vou tentar fazer isso de novo."
307
00:22:13,290 --> 00:22:17,085
<i>Billy ainda estava deprimido,
na casa da minha mãe.</i>
308
00:22:17,210 --> 00:22:19,880
Dessa vez, ele bebeu uma garrafa
de desinfetante de limão.
309
00:22:20,839 --> 00:22:25,093
<i>Na segunda vez,
ele bebeu algum tipo de fluido de limpeza,</i>
310
00:22:25,218 --> 00:22:28,638
e fui eu que tive que levá-lo ao hospital.
311
00:22:29,348 --> 00:22:32,809
<i>Apesar da nossa amizade ter acabado,
Jon salvou minha vida.</i>
312
00:22:33,977 --> 00:22:37,647
<i>Ele nunca me disse nada,</i>
313
00:22:37,773 --> 00:22:41,860
mas a resposta que poderia dar
sobre o motivo de Billy ficar tão mal
314
00:22:41,985 --> 00:22:45,238
era porque ele me amava muito
315
00:22:45,364 --> 00:22:48,325
e ficou arrasado
por ter me machucado tanto.
316
00:22:51,119 --> 00:22:53,663
<i>E, eventualmente, eu o perdoei.</i>
317
00:22:53,789 --> 00:22:57,167
Eu finalmente superei, tudo bem.
318
00:22:59,294 --> 00:23:00,879
<i>Ele achava que era o fim dele,</i>
319
00:23:01,004 --> 00:23:03,548
<i>e, pra mim,
ele nem tinha começado a viver.</i>
320
00:23:05,509 --> 00:23:09,346
<i>Fui pra casa da minha mãe,
o que, pra mim, era uma rendição.</i>
321
00:23:09,471 --> 00:23:12,724
<i>Voltar para a casa dos pais
é coisa de fracassado.</i>
322
00:23:14,393 --> 00:23:16,144
<i>Não sabia o que se passava comigo.</i>
323
00:23:16,269 --> 00:23:20,273
<i>Naquele ponto da minha vida,
eu era uma alma perdida.</i>
324
00:23:20,399 --> 00:23:22,067
<i>Foi quando eu disse chega.</i>
325
00:23:22,192 --> 00:23:24,361
Preciso de ajuda psiquiátrica.
326
00:23:25,404 --> 00:23:28,115
<i>Então eu me internei para observação.</i>
327
00:23:28,240 --> 00:23:30,200
<i>Eu me lembro da porta batendo</i>
328
00:23:30,325 --> 00:23:33,453
<i>e do barulho que fez quando fechou.</i>
329
00:23:35,038 --> 00:23:38,291
<i>Pensei: "Caraca,
estou mesmo em um hospício."</i>
330
00:23:38,417 --> 00:23:40,919
<i>E me deram clorpromazina.</i>
331
00:23:41,044 --> 00:23:43,755
<i>Eu ia até a enfermaria
e dizia: "Eu estou bem.</i>
332
00:23:43,880 --> 00:23:46,007
Essas pessoas são loucas."
333
00:23:46,133 --> 00:23:48,427
"Tá bem, Sr. Joel, tome seus comprimidos."
334
00:23:50,178 --> 00:23:55,142
<i>Eles me liberaram depois de algumas
semanas, e eu me senti humilhado.</i>
335
00:23:55,267 --> 00:23:58,228
Essas pessoas tinham problemas
psiquiátricos sérios.
336
00:23:58,353 --> 00:24:00,730
Eu só estava sentindo pena de mim mesmo.
337
00:24:00,856 --> 00:24:01,857
Pensei: "Chega.
338
00:24:01,982 --> 00:24:04,609
Nunca mais vou sentir pena de mim mesmo."
339
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Quando me deixaram sair, eu corri.
Corri rua abaixo.
340
00:24:08,113 --> 00:24:09,739
"Deixe-me sair daqui."
341
00:24:09,865 --> 00:24:11,074
Nunca olhei para trás.
342
00:24:15,787 --> 00:24:18,498
<i>Eu saí do hospital e pensei comigo.</i>
343
00:24:18,623 --> 00:24:23,420
<i>Você pode usar todas essas emoções
e canalizá-las para a música.</i>
344
00:24:36,641 --> 00:24:40,270
<i>Eu consegui alugar
um apartamento em Oyster Bay.</i>
345
00:24:40,395 --> 00:24:42,564
<i>Tinha espaço suficiente
para caber o piano.</i>
346
00:24:42,689 --> 00:24:44,900
<i>Eu dormia embaixo do piano, na verdade.</i>
347
00:24:45,400 --> 00:24:48,612
Naquela época,
eu tinha composto algumas músicas.
348
00:25:09,174 --> 00:25:12,886
<i>Eu estava compondo músicas
de cunho pessoal.</i>
349
00:25:13,595 --> 00:25:16,556
<i>E tinha um cara
que estava cuidando do The Hassles</i>
350
00:25:16,681 --> 00:25:19,726
<i>que decidiu vender minhas músicas.</i>
351
00:25:20,602 --> 00:25:22,854
<i>Ele acabou conhecendo Michael Lang.</i>
352
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
<i>Michael Lang era o promotor de Woodstock.</i>
353
00:25:24,940 --> 00:25:26,900
<i>Era meio hippie.</i>
354
00:25:27,025 --> 00:25:29,694
{\an8}<i>Ele tinha uma gravadora
chamada Just Sunshine.</i>
355
00:25:29,819 --> 00:25:34,324
<i>Michael Lang tinha um ótimo olho
para novos talentos.</i>
356
00:25:35,075 --> 00:25:38,495
<i>Ele disse: "Tome uma demo do garoto
que estou pensando em contratar."</i>
357
00:25:38,620 --> 00:25:40,330
{\an8}Se você gostar dele,
358
00:25:40,455 --> 00:25:44,042
{\an8}vou colocá-lo no estúdio
para você produzir o álbum.
359
00:25:44,668 --> 00:25:48,505
<i>Na época, eu era o baterista do Wings
com Paul McCartney</i>
360
00:25:48,630 --> 00:25:50,340
<i>e um produtor em início de carreira.</i>
361
00:25:50,465 --> 00:25:53,426
<i>Eu ouvi umas demos de Billy.</i>
362
00:25:54,261 --> 00:25:56,388
Eu quase caí da cadeira.
363
00:26:00,392 --> 00:26:02,852
Eu disse: "Uau, isso aqui é especial."
364
00:26:12,195 --> 00:26:15,407
<i>A paixão na voz dele me pegou.</i>
365
00:26:26,042 --> 00:26:28,211
<i>Especialmente depois de ouvir a letra.</i>
366
00:26:28,336 --> 00:26:30,255
<i>É de partir o coração.</i>
367
00:26:31,256 --> 00:26:35,677
<i>Fechei contrato com a Just Sunshine
Records, como artista solo.</i>
368
00:26:35,802 --> 00:26:38,722
<i>Não acreditei na sorte que tive.</i>
369
00:26:38,847 --> 00:26:43,059
<i>Foi assim que começou o projeto</i>
<i>do álbum </i>Cold Spring Harbor<i>.</i>
370
00:26:48,064 --> 00:26:51,484
{\an8}<i>A música de Billy não se assemelhava
a nada do que estava sendo lançado.</i>
371
00:26:53,403 --> 00:26:56,823
Ele tocava piano
como um pianista clássico.
372
00:26:56,948 --> 00:27:00,368
<i>O jeito de Billy tocar piano
era realmente impressionante.</i>
373
00:27:08,835 --> 00:27:11,463
<i>Eu comecei a gravar o álbum em Nova York.</i>
374
00:27:11,588 --> 00:27:14,841
<i>Naquela época,
fui transferido para outra gravadora.</i>
375
00:27:15,467 --> 00:27:19,429
<i>Michael conhecia um cara chamado</i>
<i>Artie Ripp na</i> c <i>osta oeste.</i>
376
00:27:19,554 --> 00:27:24,017
<i>Artie tinha um artista chamado
Velvert Turner, que era um Jimi Hendrix,</i>
377
00:27:24,142 --> 00:27:28,855
e Michael queria esse cara na gravadora,
então eles fizemos uma troca.
378
00:27:28,980 --> 00:27:32,567
Como uma troca de beisebol.
Fui transferido para a costa oeste.
379
00:27:35,779 --> 00:27:37,781
<i>Michael Lang me mostrou uma fita.</i>
380
00:27:37,906 --> 00:27:40,158
<i>Ele disse: "O cara é Billy Joel."</i>
381
00:27:40,283 --> 00:27:42,786
<i>Eu disse: "Esse cara é incrível."</i>
382
00:27:42,911 --> 00:27:45,830
<i>"Onde está Billy agora?"
Ele disse: "Billy está falido.</i>
383
00:27:45,955 --> 00:27:50,377
<i>Não entendemos por que ninguém acredita
e aprecia a genialidade de Billy."</i>
384
00:27:50,502 --> 00:27:52,837
<i>Eu disse: "Que bom
que ninguém mais entendeu.</i>
385
00:27:52,962 --> 00:27:56,758
Que bom que você acabou
no fundo do poço comigo.
386
00:27:56,883 --> 00:27:58,385
Chegaremos ao topo juntos."
387
00:27:59,344 --> 00:28:04,099
<i>Em 1971,
trabalhei com Artie na Family Records.</i>
388
00:28:04,224 --> 00:28:06,226
{\an8}Billy veio para Los Angeles
389
00:28:06,351 --> 00:28:09,437
{\an8}<i>para gravar </i>Cold Spring Harbor
<i>na gravadora.</i>
390
00:28:10,188 --> 00:28:12,023
<i>Artie Ripp me ligou uma noite e disse:</i>
391
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
{\an8}"Vou gravar um álbum
com um garoto de Long Island."
392
00:28:15,443 --> 00:28:18,196
{\an8}E adiciona: "Eu quero você na bateria."
393
00:28:18,947 --> 00:28:21,783
<i>Nos encontramos no Estúdio A
da Record Plant.</i>
394
00:28:21,908 --> 00:28:26,037
<i>Beleza, vamos pegar
nossos instrumentos e tocar.</i>
395
00:28:26,162 --> 00:28:27,247
Certo, gravando.
396
00:28:27,747 --> 00:28:29,582
Gravando, número um, "Turn Around".
397
00:28:29,708 --> 00:28:32,252
<i>Billy chegava com o material pronto.</i>
398
00:28:32,877 --> 00:28:35,588
<i>Não havia muito o que ajustar.</i>
399
00:28:35,714 --> 00:28:39,217
Você só precisava dar sua contribuição.
400
00:28:48,643 --> 00:28:52,313
<i>Lembro quando gravaram o disco</i>
Cold Spring Harbor<i>...</i>
401
00:28:52,439 --> 00:28:55,400
<i>Tudo o que ouvi partiu meu coração.</i>
402
00:28:55,525 --> 00:28:59,612
<i>Eu sempre achei que estaria incluído.
Eu deveria estar lá.</i>
403
00:28:59,738 --> 00:29:02,240
<i>Foi muito, muito difícil.</i>
404
00:29:05,118 --> 00:29:09,330
<i>E tinha muitas músicas melódicas</i>
<i>em </i>Cold Spring Harbor.
405
00:29:09,456 --> 00:29:13,168
Dava para sentir a emoção
do artista aflorando.
406
00:29:29,100 --> 00:29:32,854
Mas essas eram músicas poéticas.
407
00:29:32,979 --> 00:29:37,484
<i>E dava para perceber nas letras
que ele estava apaixonado por Elizabeth.</i>
408
00:29:46,326 --> 00:29:49,996
<i>E ele ficou tão triste
porque Elizabeth o deixou.</i>
409
00:29:50,121 --> 00:29:52,457
E ele pôs isso na música.
410
00:30:06,221 --> 00:30:09,891
<i>Aquele garoto que foi destroçado
compôs um álbum lindo.</i>
411
00:30:10,016 --> 00:30:12,018
<i>Ele pôs tudo para fora.</i>
412
00:30:12,185 --> 00:30:15,522
Às vezes, a vida faz coisas por você
que você não consegue.
413
00:30:26,866 --> 00:30:29,619
- Está pronto?
- Sim.
414
00:30:29,744 --> 00:30:34,207
Eu estava no estúdio gravando
minhas músicas e Artie estava produzindo.
415
00:30:34,332 --> 00:30:35,959
Ele dizia: "Cante de novo.
416
00:30:36,084 --> 00:30:37,752
Faça outra tomada."
417
00:30:39,546 --> 00:30:40,588
Mais uma vez.
418
00:30:42,340 --> 00:30:43,633
Mais uma vez.
419
00:30:44,676 --> 00:30:46,386
Mais uma vez. Vamos lá.
420
00:30:46,511 --> 00:30:50,265
Percebi logo de cara
que ele não sabia o que fazia.
421
00:30:50,390 --> 00:30:53,810
<i>Depois de três ou quatro tomadas,
comecei a odiar.</i>
422
00:30:53,935 --> 00:30:56,396
Pode fazer melhor do que isso. De novo.
423
00:30:56,521 --> 00:31:00,149
<i>Foi ridículo o número de vezes
que ele fez Billy gravar.</i>
424
00:31:00,275 --> 00:31:04,571
Preparar, gravando.
Na linha dez. Aqui vai.
425
00:31:04,696 --> 00:31:08,741
<i>Billy era um jovem quieto naquela época.</i>
426
00:31:08,867 --> 00:31:12,036
<i>Ele não revidava contra Artie.</i>
427
00:31:12,161 --> 00:31:13,246
Foi tudo o que consegui.
428
00:31:13,371 --> 00:31:15,665
- É, o front está uma droga.
- É, eu sei.
429
00:31:15,790 --> 00:31:19,586
<i>Trabalhar com Artie era um sofrimento.
Não era divertido.</i>
430
00:31:19,711 --> 00:31:22,338
<i>Eu realmente não sabia como deveria ser.</i>
431
00:31:22,463 --> 00:31:24,299
<i>Eu só ouvia histórias malucas,</i>
432
00:31:24,424 --> 00:31:26,634
como se todos fossem doidos
na indústria da música,
433
00:31:26,759 --> 00:31:28,595
e foi o que pareceu pra mim.
434
00:31:28,720 --> 00:31:31,472
E a vida foi assim por alguns meses.
435
00:31:34,225 --> 00:31:35,727
{\an8}AEROPORTO DE LOS ANGELES
436
00:31:40,940 --> 00:31:45,653
{\an8}<i>Quando terminamos de gravar todas
as faixas, Billy tinha voltado para NY.</i>
437
00:31:45,778 --> 00:31:48,781
Artie tinha carta branca.
438
00:31:50,450 --> 00:31:54,579
<i>As músicas em si eram fabulosas,</i>
439
00:31:54,704 --> 00:31:58,333
mas ele entrou no estúdio
com aquelas músicas
440
00:31:58,458 --> 00:32:00,877
<i>e elas se corromperam.</i>
441
00:32:03,463 --> 00:32:06,633
Na época, alguns singles
442
00:32:06,758 --> 00:32:10,970
eram formatados para a janela
de dois minutos e 30 do rádio.
443
00:32:14,098 --> 00:32:17,769
<i>No gravador, você pode oscilar
e acelerar um pouco.</i>
444
00:32:25,610 --> 00:32:28,988
<i>Então parece que quando eles masterizaram,</i>
445
00:32:29,113 --> 00:32:35,078
não voltaram a faixa do álbum
para a velocidade normal.
446
00:32:37,497 --> 00:32:41,209
<i>Quando me sentei e ouvi o produto final,</i>
447
00:32:42,085 --> 00:32:43,962
eu disse: "Isso não está certo."
448
00:32:48,591 --> 00:32:52,595
<i>Deu tudo errado, e minha voz saiu
como a de um esquilo naquele álbum.</i>
449
00:32:57,475 --> 00:33:00,812
Eu fui humilhado.
Peguei o disco que eles me deram
450
00:33:00,937 --> 00:33:03,606
e joguei rua abaixo como um frisbee.
451
00:33:03,731 --> 00:33:06,609
{\an8}<i>Foi o que pensei que valia.
Era uma porcaria.</i>
452
00:33:07,777 --> 00:33:10,863
{\an8}<i>Estou tão alienado do processo todo.</i>
453
00:33:10,989 --> 00:33:16,786
{\an8}<i>Eu me sinto distante
porque foi uma experiência desagradável.</i>
454
00:33:17,537 --> 00:33:22,667
<i>Mas foi provavelmente nessa época
que eu comecei a ver Elizabeth de novo.</i>
455
00:33:22,792 --> 00:33:27,088
<i>Lembro que ele entregava uma fita cassete</i>
456
00:33:27,213 --> 00:33:30,383
<i>para minha irmã passar pra mim.</i>
457
00:33:34,470 --> 00:33:37,140
<i>Ouvir aquelas músicas era avassalador.</i>
458
00:33:40,727 --> 00:33:44,689
<i>Foi impressionante ele
conseguir fazer algo assim.</i>
459
00:33:48,317 --> 00:33:51,529
E teve um impacto. Quero dizer...
460
00:33:52,572 --> 00:33:54,073
Sim.
461
00:33:56,325 --> 00:34:00,621
<i>Deve ter passado quase um ano
em que ela esteve ausente.</i>
462
00:34:00,747 --> 00:34:04,542
<i>E aí ela estava na minha vida de novo.</i>
463
00:34:08,671 --> 00:34:11,966
<i>Elizabeth e eu alugamos um lugar</i>
464
00:34:12,091 --> 00:34:16,637
<i>com o dinheiro que Artie Ripp
me dava mensalmente.</i>
465
00:34:17,555 --> 00:34:20,391
Nós ríamos e nos divertíamos como sempre.
466
00:34:20,516 --> 00:34:25,021
<i>Mas nossas vidas giravam
em torno da música dele</i>
467
00:34:25,146 --> 00:34:28,066
<i>e o que ele queria fazer com a vida dele.</i>
468
00:34:28,191 --> 00:34:31,694
<i>Naquela época, eu deveria estar
em turnê promovendo o álbum.</i>
469
00:34:31,819 --> 00:34:33,863
<i>Eu nem sabia o que era promover.</i>
470
00:34:33,988 --> 00:34:36,407
Era só: "Toque lá." Eu ia e tocava.
471
00:34:39,827 --> 00:34:43,706
<i>Eu tocava em clubes,
exposições ou convenções,</i>
472
00:34:43,831 --> 00:34:45,875
<i>onde quer que me contratassem.</i>
473
00:34:46,000 --> 00:34:47,335
<i>Tocamos no Troubadour.</i>
474
00:34:47,460 --> 00:34:51,964
{\an8}<i>Era o local para se apresentar
em Los Angeles na época.</i>
475
00:34:52,090 --> 00:34:54,008
{\an8}Boa noite. Olá.
476
00:34:54,133 --> 00:34:57,678
É o primeiro show pra muita gente aqui?
Esta se chama "Everybody Loves You Now".
477
00:35:05,269 --> 00:35:06,437
<i>Tivemos um grande público.</i>
478
00:35:06,562 --> 00:35:10,691
{\an8}<i>E, depois disso,
prestaram muita atenção em nós.</i>
479
00:35:10,817 --> 00:35:12,443
NOVATO QUE TOCA O QUE SENTE
480
00:35:12,568 --> 00:35:13,903
BILLY JOEL PROMISSOR
481
00:35:14,028 --> 00:35:16,447
{\an8}VOZ DE CORISTA
COM OUSADIA DE NOVA YORK
482
00:35:16,572 --> 00:35:19,242
{\an8}QUEM É BILLY JOEL
E POR QUE FALAM TÃO BEM DELE
483
00:35:19,367 --> 00:35:21,244
'ELE É MELHOR QUE ELTON JOHN'
484
00:35:25,540 --> 00:35:30,253
{\an8}<i>O álbum </i>Cold Spring Harbor
<i>estava recebendo boas críticas.</i>
485
00:35:30,378 --> 00:35:35,091
{\an8}<i>Mas os fãs diziam
que não conseguiam comprar o álbum</i>
486
00:35:35,216 --> 00:35:36,759
<i>porque não estava nas lojas.</i>
487
00:35:36,884 --> 00:35:41,722
Os fãs que curtiam o que fazíamos aqui
não podiam comprar o álbum.
488
00:35:41,848 --> 00:35:43,015
Faz parte do processo.
489
00:35:43,975 --> 00:35:47,895
<i>Faltava distribuição aqui.</i>
490
00:35:52,024 --> 00:35:54,360
<i>Eu saí em turnê por mais de um ano,</i>
491
00:35:54,485 --> 00:35:56,988
<i>à base de sanduíches de amendoim e geleia,</i>
492
00:35:57,113 --> 00:35:59,991
<i>tentando promover o disco
para uma produtora.</i>
493
00:36:00,116 --> 00:36:02,493
<i>E percebi que estavam me sacaneando.</i>
494
00:36:02,618 --> 00:36:06,122
<i>Artie Ripp deveria me mandar
um cheque todo mês,</i>
495
00:36:06,247 --> 00:36:08,666
mas o cheque não vinha,
então não pude pagar o aluguel
496
00:36:08,791 --> 00:36:10,626
<i>e ficamos trancados pra fora de casa.</i>
497
00:36:12,378 --> 00:36:14,505
<i>Depois de todos esses meses em turnê,</i>
498
00:36:14,630 --> 00:36:17,675
<i>tocando e se apresentando,
ninguém foi pago.</i>
499
00:36:17,800 --> 00:36:20,511
<i>Eu não fui pago. Não pude pagar a banda.</i>
500
00:36:20,636 --> 00:36:22,263
<i>Estávamos de mãos vazias.</i>
501
00:36:27,101 --> 00:36:29,812
<i>No meu primeiro contrato,
abri mão dos direitos de publicação,</i>
502
00:36:29,937 --> 00:36:33,149
<i>abri mão dos direitos autorais,
abri mão dos royalties,</i>
503
00:36:33,274 --> 00:36:35,526
<i>de tudo, menos do meu primogênito.</i>
504
00:36:35,651 --> 00:36:37,403
<i>Entreguei tudo.</i>
505
00:36:37,528 --> 00:36:41,240
<i>Isso era comum no ramo da música
naquela época.</i>
506
00:36:41,365 --> 00:36:43,618
Foi bem difícil.
507
00:36:52,001 --> 00:36:54,420
<i>Eu disse: "Quer saber? Isso é ridículo.</i>
508
00:36:54,545 --> 00:36:57,340
<i>Vamos para a Califórnia.
Talvez eu consiga resolver isso."</i>
509
00:36:59,467 --> 00:37:02,345
{\an8}Minha primeira lembrança
é da viagem pra Califórnia...
510
00:37:02,470 --> 00:37:03,763
{\an8}ENTEADO
511
00:37:03,888 --> 00:37:04,889
{\an8}em 1972, acho.
512
00:37:05,014 --> 00:37:08,809
<i>E lembro que minha mãe
tinha uma perua Datsun</i>
513
00:37:08,935 --> 00:37:11,854
<i>para uma viagem de 4.800 km.</i>
514
00:37:11,979 --> 00:37:17,109
<i>Minha vida até aquele momento
não tinha muita estabilidade, sabe?</i>
515
00:37:17,235 --> 00:37:19,111
Mas aos cinco anos, era uma aventura.
516
00:37:19,237 --> 00:37:22,114
Eu ia embarcar numa aventura
com minha mãe e Billy.
517
00:37:27,161 --> 00:37:30,248
<i>Nós éramos jovens.
Nós dois queríamos aventuras.</i>
518
00:37:30,373 --> 00:37:36,045
Bill estava me oferecendo
algo completamente diferente.
519
00:37:36,170 --> 00:37:37,797
Foi tipo, ah, vejamos...
520
00:37:37,922 --> 00:37:40,216
Eu vou ficar aqui
521
00:37:40,341 --> 00:37:43,970
continuar estudando,
trabalhando e cuidando do Sean
522
00:37:44,095 --> 00:37:47,306
ou eu vou para a Califórnia
com meu namorado.
523
00:37:57,400 --> 00:37:59,068
<i>Atravessamos o país de carro.</i>
524
00:37:59,193 --> 00:38:02,238
{\an8}<i>Eu vi uma boa parte dos EUA naquela viagem</i>
525
00:38:02,363 --> 00:38:03,948
<i>que eu nunca tinha visto,</i>
526
00:38:04,073 --> 00:38:06,492
<i>e foi muito diferente de onde eu vim.</i>
527
00:38:06,617 --> 00:38:08,911
<i>Era completamente desconhecido.</i>
528
00:38:10,413 --> 00:38:13,040
<i>Nossa viagem pelo país
foi meio assustadora.</i>
529
00:38:13,165 --> 00:38:17,003
<i>Tipo, isso está acontecendo?
Estou fazendo a coisa certa?</i>
530
00:38:17,128 --> 00:38:23,092
<i>E ouvir a música "Stop in Nevada"
foi tão assustador.</i>
531
00:38:23,217 --> 00:38:24,719
Uma tomada de consciência.
532
00:38:34,437 --> 00:38:38,858
<i>Chegamos à Califórnia
e tentamos descobrir como iríamos</i>
533
00:38:38,983 --> 00:38:42,153
<i>ganhar a vida
e entender o que estava acontecendo.</i>
534
00:38:42,278 --> 00:38:45,531
<i>Tínhamos um pouco de dinheiro,
mas não muito.</i>
535
00:38:45,656 --> 00:38:47,783
<i>A grana era apertada.</i>
536
00:38:47,908 --> 00:38:51,704
Estávamos vivendo
um dia após o outro, sabe?
537
00:38:52,872 --> 00:38:54,415
<i>Nós ficamos em um hotel.</i>
538
00:38:54,540 --> 00:38:56,417
E não sabíamos onde íamos morar.
539
00:38:56,542 --> 00:38:58,377
<i>Não tínhamos nenhuma perspectiva.</i>
540
00:38:58,502 --> 00:39:00,171
<i>Isso me deixava preocupado.</i>
541
00:39:17,188 --> 00:39:18,606
<i>Era o dia dos namorados.</i>
542
00:39:18,731 --> 00:39:22,526
<i>Não tínhamos dinheiro,
então não pude comprar um presente.</i>
543
00:39:22,651 --> 00:39:24,195
Meu presente foi a música.
544
00:39:34,830 --> 00:39:37,583
Queria que Elizabeth soubesse
que ela é meu lar.
545
00:39:37,708 --> 00:39:41,295
Nossa casa é onde quer que ela esteja.
É o nosso lar.
546
00:39:46,509 --> 00:39:51,222
<i>Quando eu ouço essas músicas,
não ouço o que os outros ouvem.</i>
547
00:39:51,347 --> 00:39:53,140
Sinto o que sentia na época.
548
00:39:53,265 --> 00:39:56,310
Vejo um feixe de luz entrando pela janela
549
00:39:56,435 --> 00:39:58,479
<i>e refletindo no cabelo de Billy.</i>
550
00:39:58,604 --> 00:40:01,399
<i>Ouço Sean brincando no quintal.</i>
551
00:40:01,524 --> 00:40:03,484
É isso que eu ouço.
552
00:40:08,948 --> 00:40:12,368
<i>Billy não tinha aliados até Elizabeth.</i>
553
00:40:12,493 --> 00:40:16,497
Na época, eram os dois contra o mundo.
554
00:40:33,055 --> 00:40:38,060
<i>Eu decidi que precisava de um advogado,
de um contador</i>
555
00:40:38,185 --> 00:40:41,313
<i>e precisava sair do contrato
que assinei com Artie Ripp.</i>
556
00:40:44,066 --> 00:40:46,360
<i>Eu ia deixar Artie Ripp de fora.</i>
557
00:40:46,485 --> 00:40:49,822
<i>Se ele não vai negociar,
não vai tirar nada de mim.</i>
558
00:40:49,947 --> 00:40:53,159
Ele não vai levar nenhuma música,
promoção, nada.
559
00:40:53,284 --> 00:40:55,619
Era o único poder que eu tinha.
560
00:40:58,789 --> 00:41:04,336
Eles decidiram não aceitar
dinheiro do Artie,
561
00:41:04,462 --> 00:41:06,714
<i>então entraram em greve.</i>
562
00:41:08,007 --> 00:41:11,051
<i>Eu tive que arrumar
um apartamento, um emprego.</i>
563
00:41:11,177 --> 00:41:16,056
<i>Comecei a procurar em diferentes bares
onde um pianista poderia tocar.</i>
564
00:41:16,182 --> 00:41:19,768
Obviamente, Bill não podia
trabalhar como Billy Joel.
565
00:41:19,894 --> 00:41:23,439
<i>Ele conseguiu um emprego
em um lugar chamado Executive Room.</i>
566
00:41:25,608 --> 00:41:28,068
<i>Eu precisei usar um álibi para trabalhar.</i>
567
00:41:28,194 --> 00:41:32,573
Meu nome completo é William Martin Joel.
Virei Bill Martin no teclado.
568
00:41:34,909 --> 00:41:37,453
{\an8}<i>Era um pequeno bar local</i>
569
00:41:37,578 --> 00:41:40,664
<i>que tinha um desses pianos
com uma borda de couro em volta</i>
570
00:41:40,789 --> 00:41:44,168
<i>para as pessoas poderem se apoiar
enquanto bebiam.</i>
571
00:41:44,293 --> 00:41:45,920
<i>E eu fazia toda uma performance.</i>
572
00:41:46,045 --> 00:41:48,839
{\an8}<i>Boa noite, que bom te ver por aqui</i>
573
00:41:48,964 --> 00:41:52,593
{\an8}Sabe, a figura do bacana
com a camisa aberta até aqui.
574
00:41:52,718 --> 00:41:55,387
{\an8}E o mais engraçado...
O bar era em Hollywood...
575
00:41:55,513 --> 00:41:58,516
Os caras vinham e diziam:
"Ei, garoto, você é ótimo.
576
00:41:58,641 --> 00:42:01,727
{\an8}Posso levá-lo pra uma gravadora."
E eu: "Não, obrigado.
577
00:42:01,852 --> 00:42:04,313
{\an8}Só quero ficar aqui no saguão. É ótimo."
578
00:42:06,398 --> 00:42:09,151
<i>Eu sabia que essa era
uma experiência de vida real.</i>
579
00:42:09,276 --> 00:42:11,779
<i>Eu tinha que tirar uma música disso.</i>
580
00:42:11,904 --> 00:42:15,032
A próxima música é uma história real.
581
00:42:16,242 --> 00:42:17,493
Chama-se "Piano Man".
582
00:42:17,618 --> 00:42:20,621
<i>E foi daí que surgiu a música "Piano Man".</i>
583
00:42:24,708 --> 00:42:29,213
<i>Eu gostava dela,
mas me disseram que era incomum.</i>
584
00:42:33,300 --> 00:42:37,137
<i>Acabou sendo escrita em compasso 6/8,
como uma valsa.</i>
585
00:42:38,472 --> 00:42:44,270
<i>Era um ritmo estanho, mas a melodia
sempre foi primordial pra mim.</i>
586
00:43:07,084 --> 00:43:10,713
<i>Não penso em "Piano Man"
como uma narrativa pessoal, sabe?</i>
587
00:43:10,838 --> 00:43:12,923
Acho que ele está descrevendo o ambiente.
588
00:43:13,048 --> 00:43:15,718
{\an8}ele está falando sobre uma cena...
589
00:43:15,843 --> 00:43:17,094
{\an8}MÚSICO
590
00:43:17,219 --> 00:43:18,637
{\an8}mais do que sobre si mesmo.
591
00:43:34,862 --> 00:43:36,739
<i>E quando você ouve a gaita,</i>
592
00:43:36,864 --> 00:43:39,241
<i>ninguém nunca puxou
uma gaita num bar de piano.</i>
593
00:43:39,366 --> 00:43:40,993
<i>Não é música de bar de piano.</i>
594
00:43:41,118 --> 00:43:43,078
Parece uma canção de marinheiro.
595
00:44:01,305 --> 00:44:04,266
<i>"Piano Man" existe
como uma espécie de música tema de Billy.</i>
596
00:44:04,391 --> 00:44:07,478
<i>Mas a profundidade de "Piano Man"
é algo negligenciado.</i>
597
00:44:07,603 --> 00:44:10,689
{\an8}É tão parte da cultura
que é difícil ouvi-la com frescor.
598
00:44:10,814 --> 00:44:12,149
{\an8}CRÍTICO MUSICAL
599
00:44:12,274 --> 00:44:16,612
{\an8}Mas se você parar para ouvir,
há um tipo de empatia na música.
600
00:44:22,076 --> 00:44:28,040
<i>Todos os personagens falam
de sonhos não realizados.</i>
601
00:44:31,877 --> 00:44:33,128
É bem comovente.
602
00:44:41,428 --> 00:44:43,806
{\an8}"Piano Man" é um espelho
diante de um espelho.
603
00:44:43,931 --> 00:44:45,182
{\an8}MÚSICO
604
00:44:45,307 --> 00:44:47,059
{\an8}Dá para ver infinitas reflexões.
605
00:44:47,184 --> 00:44:51,772
{\an8}Porque é um músico
falando sobre outro músico
606
00:44:51,897 --> 00:44:54,066
falando sobre a vida de outras pessoas.
607
00:44:54,191 --> 00:44:57,986
<i>Há muita emoção envolvida
porque as histórias importam.</i>
608
00:44:58,112 --> 00:45:02,324
As pessoas envolvidas importam,
e é assim que a música continua viva.
609
00:45:17,673 --> 00:45:19,383
<i>É tudo baseado em pessoas reais.</i>
610
00:45:19,508 --> 00:45:23,220
<i>Elizabeth conseguiu um emprego
de garçonete num lugar.</i>
611
00:45:23,345 --> 00:45:27,224
Então quando a letra diz:
"A garçonete está fazendo política",
612
00:45:27,349 --> 00:45:28,726
ela era a garçonete.
613
00:45:42,114 --> 00:45:46,618
{\an8}<i>Bill pega o âmago de algo que aconteceu</i>
614
00:45:46,744 --> 00:45:50,706
<i>e cria uma história que é universal.</i>
615
00:45:50,831 --> 00:45:55,919
<i>E ele chega ao DNA da experiência humana.</i>
616
00:45:56,044 --> 00:46:01,175
Por isso, essa música
é como o hino do homem comum.
617
00:46:04,762 --> 00:46:07,639
<i>No início da carreira,
quando tocávamos nos bares,</i>
618
00:46:07,765 --> 00:46:11,018
{\an8}tudo o que queríamos
era as pessoas em sintonia.
619
00:46:11,143 --> 00:46:14,021
São as músicas pra cantar, certo?
Mas vou te dizer.
620
00:46:14,146 --> 00:46:15,689
Nunca toquei para um público
621
00:46:15,814 --> 00:46:18,901
que não quisesse ouvir "Piano Man"
quando a gente começava.
622
00:46:19,026 --> 00:46:22,196
<i>Quando "Piano Man" toca,
não importa onde, o mundo para.</i>
623
00:46:22,321 --> 00:46:25,199
É o que vai rolar pelos próximos
cinco minutos e 50 segundos.
624
00:46:25,324 --> 00:46:28,952
{\an8}Não importa sua idade, quando ouviu
pela primeira vez ou se você curte.
625
00:46:29,077 --> 00:46:30,287
{\an8}Você canta "Piano Man".
626
00:47:00,567 --> 00:47:04,488
<i>Não achei que teria um gancho,
mas virou minha marca registrada.</i>
627
00:47:04,613 --> 00:47:09,243
<i>Fiz alguns shows
em que nós não tocamos a música.</i>
628
00:47:09,368 --> 00:47:13,038
E fui muito criticado.
"Você nem tocou 'Piano Man'."
629
00:47:13,163 --> 00:47:15,541
Foi mal. Temos que tocar, então.
630
00:47:15,666 --> 00:47:18,126
Virou obrigatório.
631
00:47:19,503 --> 00:47:23,257
<i>Por outro lado,
não é a pior coisa que pode acontecer.</i>
632
00:47:23,382 --> 00:47:24,925
Obrigado!
633
00:47:29,221 --> 00:47:30,597
Mais uma!
634
00:47:31,974 --> 00:47:35,018
<i>O Executive Room era nossa fonte de renda</i>
635
00:47:35,143 --> 00:47:38,856
<i>enquanto tentávamos resolver
os problemas contratuais.</i>
636
00:47:39,815 --> 00:47:41,984
<i>Mas, em algum momento,</i>
637
00:47:42,109 --> 00:47:45,904
<i>pintou a oportunidade de nos mudar
para o topo de uma montanha em Malibu.</i>
638
00:48:00,794 --> 00:48:05,591
Estávamos indo para NY para trabalhar
na Atlantic Records. A casa ficou vazia.
639
00:48:05,716 --> 00:48:09,136
<i>Era uma casinha rústica e adorável.</i>
640
00:48:09,261 --> 00:48:11,638
<i>Ela ficava no topo do cânion</i>
641
00:48:11,763 --> 00:48:15,350
<i>e tinha um piano de cauda Baby Grand
em frente à janela.</i>
642
00:48:16,643 --> 00:48:21,023
<i>Nós tínhamos uma vida idílica
nas montanhas de Malibu.</i>
643
00:48:21,148 --> 00:48:24,860
<i>Nós simplesmente caímos
nessa situação fantástica.</i>
644
00:48:24,985 --> 00:48:27,446
<i>Foram anos dourados.</i>
645
00:48:29,072 --> 00:48:31,241
<i>Durante esse tempo,</i>
646
00:48:31,366 --> 00:48:36,663
<i>minha mãe apoiou tudo que eu fiz,</i>
647
00:48:36,788 --> 00:48:40,334
mas ela disse:
"É hora de voltar para casa."
648
00:48:43,837 --> 00:48:49,426
<i>Se nos casássemos, eu sabia
que não precisaria voltar para casa.</i>
649
00:48:49,551 --> 00:48:54,348
Em 1973, Elizabeth disse:
"Vamos nos casar hoje."
650
00:48:54,473 --> 00:48:57,142
Eu disse: "Vamos?" E ela disse: "Sim.
651
00:48:57,267 --> 00:48:59,061
Ou eu vou embora."
652
00:49:00,812 --> 00:49:03,732
Fomos ao cartório de Malibu.
Foi bem rápido.
653
00:49:03,857 --> 00:49:06,944
Uma cerimônia.
Eu os declaro marido e mulher. Pronto.
654
00:49:08,528 --> 00:49:10,572
<i>Eu tinha receio de me casar.</i>
655
00:49:10,697 --> 00:49:15,452
<i>Percebi que estou no começo
de uma carreira de rock 'n' roll.</i>
656
00:49:15,577 --> 00:49:17,162
Vou cair na estrada.
657
00:49:17,287 --> 00:49:20,332
Vou fazer turnês, compor. Vou gravar.
658
00:49:20,457 --> 00:49:25,212
Vou fazer muita coisa
que não condiz com uma vida de casado.
659
00:49:25,337 --> 00:49:27,339
É daí que vêm minhas apreensões.
660
00:49:27,464 --> 00:49:30,550
Não era porque eu não amava
a mulher com quem estava.
661
00:49:30,676 --> 00:49:34,471
Eu só estava com medo. Por um bom motivo.
662
00:49:35,806 --> 00:49:40,268
<i>Eram muitas emoções
acontecendo ao mesmo tempo.</i>
663
00:49:40,394 --> 00:49:43,814
<i>Mas eu vi isso como sendo bom pra mim.</i>
664
00:49:43,939 --> 00:49:46,817
<i>Naquela época das nossas vidas,
só fazíamos música.</i>
665
00:49:46,942 --> 00:49:48,193
<i>Tudo envolvia música.</i>
666
00:49:49,152 --> 00:49:55,409
Eu estava morando em um lindo chalé
e compondo sem parar.
667
00:49:56,159 --> 00:49:58,036
<i>Naquela casa em Malibu,</i>
668
00:49:58,161 --> 00:50:03,250
{\an8}<i>foi onde recebemos a primeira
ligação de Clive Davis.</i>
669
00:50:03,375 --> 00:50:07,754
{\an8}<i>Clive Davis, o homem que contratou
Janis Joplin, Santana, Chicago,</i>
670
00:50:07,879 --> 00:50:11,091
<i>Blood, Sweat & Tears e Neil Diamond.</i>
671
00:50:11,216 --> 00:50:12,801
<i>Sempre me lembrarei disso.</i>
672
00:50:12,926 --> 00:50:15,512
<i>É uma daquelas coisas, sabe?</i>
673
00:50:15,637 --> 00:50:17,556
<i>"É a Columbia Records no telefone."</i>
674
00:50:17,681 --> 00:50:20,559
"Ah, tá! Quem é?" Entende?
675
00:50:20,684 --> 00:50:22,060
Mas era a Columbia Records.
676
00:50:24,604 --> 00:50:29,317
<i>Um ano antes de nos mudarmos
para a Califórnia, eu estava em turnê.</i>
677
00:50:29,443 --> 00:50:34,906
<i>Fizemos um show promocional na Filadélfia,
nesta estação de rádio.</i>
678
00:50:35,032 --> 00:50:38,535
{\an8}<i>Boa noite, sou Ed Sciaky.
Sejam bem-vindos ao estúdio.</i>
679
00:50:38,660 --> 00:50:42,122
<i>E a todos em casa para o show
ao vivo da rádio WMMR.</i>
680
00:50:42,247 --> 00:50:44,082
<i>Vamos receber Billy Joel.</i>
681
00:50:44,875 --> 00:50:48,170
<i>Eu toquei "Captain Jack",
que era uma música nova.</i>
682
00:51:01,183 --> 00:51:04,269
A estação de rádio gravou
e continuou tocando
683
00:51:04,394 --> 00:51:06,897
{\an8}porque as pessoas ligavam pedindo.
684
00:51:07,022 --> 00:51:09,524
{\an8}"Toque aquela música sobre o Cap. Jack."
685
00:51:09,649 --> 00:51:12,694
<i>E foi a música mais pedida
na história daquela estação de rádio.</i>
686
00:51:13,779 --> 00:51:16,323
<i>Eu não sabia que estava tocando no rádio.</i>
687
00:51:16,448 --> 00:51:21,536
<i>E o pessoal de divulgação da gravadora
se reportou à Columbia Records.</i>
688
00:51:21,661 --> 00:51:24,748
<i>"Tem um monte de gente ligando
por causa de uma música de Billy Joel.</i>
689
00:51:24,873 --> 00:51:27,125
<i>Ninguém sabe quem ele é ou onde ele está."</i>
690
00:51:43,058 --> 00:51:46,853
<i>A primeira vez que ouvi falar
de Billy Joel foi numa gravação</i>
691
00:51:46,978 --> 00:51:49,773
<i>que ele fez de "Captain Jack"</i>
692
00:51:49,898 --> 00:51:51,691
<i>e que despertou meu interesse.</i>
693
00:51:51,817 --> 00:51:55,362
{\an8}Eu disse às pessoas
que adoraria conhecê-lo...
694
00:51:55,487 --> 00:51:56,905
{\an8}PRESIDENTE, COLUMBIA RECORDS
695
00:51:57,030 --> 00:51:59,783
{\an8}adoraria vê-lo se apresentar
e adoraria ouvir
696
00:51:59,908 --> 00:52:03,120
<i>o resto do material dele.</i>
697
00:52:05,956 --> 00:52:10,460
<i>Tive uma reunião com Clive
em seu bangalô no Beverly Hills Hotel,</i>
698
00:52:10,585 --> 00:52:12,504
o que era muito pretensioso.
699
00:52:12,629 --> 00:52:13,755
Uau, veja isso.
700
00:52:13,880 --> 00:52:17,759
<i>E Clive expressou interesse
em me contratar pela Columbia Records.</i>
701
00:52:17,884 --> 00:52:21,721
Eu soube que a Atlantic estava
interessada em me contratar.
702
00:52:21,847 --> 00:52:24,641
{\an8}<i>Eu me encontrava numa boa situação.</i>
703
00:52:24,766 --> 00:52:26,351
{\an8}<i>Ninguém queria me contratar antes.</i>
704
00:52:26,476 --> 00:52:30,147
<i>De repente, as maiores gravadoras
do mundo queriam me contratar.</i>
705
00:52:30,897 --> 00:52:35,068
<i>Eu escolhi a Columbia
porque era a gravadora de Bob Dylan.</i>
706
00:52:36,403 --> 00:52:40,240
<i>Bob Dylan não era conhecido
por vender discos,</i>
707
00:52:40,365 --> 00:52:41,992
<i>mas ele era Bob Dylan.</i>
708
00:52:42,117 --> 00:52:45,328
<i>Pensei: "Quer saber? Essa é uma gravadora</i>
709
00:52:45,453 --> 00:52:47,831
que continua lançando discos desse cara,
710
00:52:47,956 --> 00:52:50,834
que não faz álbuns que explodem,
711
00:52:50,959 --> 00:52:52,586
mas está comprometida com ele.
712
00:52:52,711 --> 00:52:56,840
<i>Legal. Eu gostaria
de ter uma carreira assim.</i>
713
00:52:56,965 --> 00:52:58,717
<i>Então escolhi a Columbia Records.</i>
714
00:53:00,051 --> 00:53:01,261
Certo, som na dois.
715
00:53:02,387 --> 00:53:06,308
<i>No dia do contrato, lembro de me encontrar
com o dono da Columbia</i>
716
00:53:06,433 --> 00:53:08,852
e tocar algumas coisas minhas para ele.
717
00:53:20,197 --> 00:53:23,241
<i>Quando me aproximo de qualquer
artista que contratei,</i>
718
00:53:23,366 --> 00:53:25,911
<i>eu não digo: "Ele será uma estrela."</i>
719
00:53:26,036 --> 00:53:29,581
Eu pergunto: "Existe talento de verdade?
720
00:53:29,706 --> 00:53:32,083
<i>Existe uma habilidade inata?</i>
721
00:53:32,209 --> 00:53:35,420
Existe um toque de genialidade
na melhor das hipóteses?"
722
00:53:40,258 --> 00:53:42,135
<i>O último artista que contratei na Columbia</i>
723
00:53:42,260 --> 00:53:45,555
é um artista que acredito
que vai fazer muito sucesso.
724
00:53:45,680 --> 00:53:48,725
<i>Me refiro ao Billy Joel.
Ele é um talento maravilhoso.</i>
725
00:53:51,895 --> 00:53:55,649
<i>O nível do material era extremamente alto</i>
726
00:53:55,774 --> 00:54:00,445
e seu carisma e energia
eram extraordinários.
727
00:54:20,632 --> 00:54:23,677
<i>Não sei o que eu queria fazer</i>
<i>no álbum </i>Piano Man<i>.</i>
728
00:54:23,802 --> 00:54:27,180
<i>Sei que eu tinha todo
tipo de material diverso.</i>
729
00:54:27,305 --> 00:54:29,474
<i>Muitas influências diferentes.</i>
730
00:54:29,599 --> 00:54:33,019
<i>Tem música country, até bluegrass, valsa.</i>
731
00:54:33,144 --> 00:54:36,356
<i>Acho que a linha mestra</i>
<i>em </i>Piano Man<i> era o oeste,</i>
732
00:54:36,481 --> 00:54:40,318
<i>porque pra mim era tudo novo,
o Velho Oeste.</i>
733
00:54:40,443 --> 00:54:42,654
<i>Eu não sabia o que seria sucesso ou não.</i>
734
00:54:43,822 --> 00:54:46,825
<i>Billy tinha uma gama
interessante de influências.</i>
735
00:54:46,950 --> 00:54:50,704
<i>Ele achou um jeito de não ficar
preso a apenas um gênero,</i>
736
00:54:50,829 --> 00:54:53,248
{\an8}embora talvez
isso o tornasse mais aceitável...
737
00:54:53,373 --> 00:54:54,624
{\an8}CRÍTICA MUSICAL
738
00:54:54,749 --> 00:54:56,459
para os críticos, por exemplo.
739
00:54:59,379 --> 00:55:02,299
{\an8}Billy tinha muitas influências
fora do rock 'n' roll...
740
00:55:02,424 --> 00:55:04,134
{\an8}MÚSICO
741
00:55:04,259 --> 00:55:09,556
{\an8}que causava reação a alguns críticos
e algumas pessoas que não entendiam
742
00:55:09,681 --> 00:55:11,933
<i>exatamente o que ele fazia, sabe?</i>
743
00:55:14,477 --> 00:55:17,856
<i>No início da sua carreira,
ele foi mal compreendido,</i>
744
00:55:17,981 --> 00:55:19,441
<i>o que é uma pena,</i>
745
00:55:19,566 --> 00:55:23,945
porque não perceberam o valor
de algumas de suas maiores obras.
746
00:55:32,078 --> 00:55:35,790
{\an8}<i>Levou uns seis meses
para aquele disco começar a ser tocado.</i>
747
00:55:35,915 --> 00:55:38,793
{\an8}<i>Eles tiveram que trabalhar nele.
E depois, foi uma loucura.</i>
748
00:55:40,378 --> 00:55:43,590
<i>"Piano Man" foi um sucesso.</i>
749
00:55:43,715 --> 00:55:48,011
{\an8}<i>Mas a parte do contrato com Artie</i>
750
00:55:48,136 --> 00:55:50,555
{\an8}<i>estava se tornando um problema terrível.</i>
751
00:55:54,059 --> 00:55:58,104
<i>Depois que a Columbia analisou
o contrato de todas as formas</i>
752
00:55:58,229 --> 00:56:01,024
<i>e viu que não havia
como quebrar o contrato,</i>
753
00:56:01,149 --> 00:56:03,109
<i>perceberam que tinham que lidar comigo.</i>
754
00:56:17,040 --> 00:56:20,085
<i>Artie recebeu US$0,25
por cada álbum vendido</i>
755
00:56:20,210 --> 00:56:24,672
nos primeiros dez anos
que Billy esteve na Columbia Records.
756
00:56:25,465 --> 00:56:28,760
{\an8}<i>Ele tinha os direitos de publicação,
até os direitos autorais.</i>
757
00:56:28,885 --> 00:56:31,679
{\an8}<i>Eu não sabia, na época,
o que eu tinha dado.</i>
758
00:56:31,805 --> 00:56:35,100
{\an8}<i>Mas para ser justo,
a única pessoa que acreditou em mim</i>
759
00:56:35,225 --> 00:56:38,478
{\an8}<i>no começo das coisas foi Artie Ripp.</i>
760
00:56:38,603 --> 00:56:42,690
Ele apostou no que acreditou...
Ou melhor, apostou com meu dinheiro.
761
00:56:42,816 --> 00:56:45,860
Não foi um bom negócio,
mas foi um negócio.
762
00:56:46,694 --> 00:56:49,823
<i>Foi um ótimo investimento
do lado do Artie.</i>
763
00:56:49,948 --> 00:56:55,787
Bill só ganhou US$ 7.768,00 com <i>Piano Man.</i>
764
00:56:55,912 --> 00:56:58,206
<i>Todo o resto foi para outra pessoa.</i>
765
00:56:58,331 --> 00:57:03,753
<i>Bill trabalhou e fez mais turnês,
e os shows eram melhores,</i>
766
00:57:03,878 --> 00:57:07,799
<i>mas não mudou muito as nossas vidas</i>
767
00:57:07,924 --> 00:57:09,801
porque não ganhamos dinheiro.
768
00:57:29,779 --> 00:57:32,031
<i>No fim da turnê,
que durou cerca de um ano,</i>
769
00:57:32,157 --> 00:57:34,784
<i>me disseram:
"Você tem de fazer outro álbum."</i>
770
00:57:37,912 --> 00:57:39,539
<i>No álbum </i>Streetlife<i>,</i>
771
00:57:39,664 --> 00:57:42,834
<i>eu meio que segui a escola musical
de Jackson Browne,</i>
772
00:57:42,959 --> 00:57:47,839
<i>que era uma abordagem confessional,
mais suave, com um pouco de country.</i>
773
00:57:56,639 --> 00:57:59,142
<i>Quando eu ouço </i>Streetlife Serenade<i>,</i>
774
00:57:59,267 --> 00:58:04,105
a influência do som
da Califórnia é evidente.
775
00:58:08,943 --> 00:58:13,907
<i>Nos anos 60 e início de 70,
havia uma mitologia sobre a Califórnia.</i>
776
00:58:14,032 --> 00:58:16,493
Era um lugar onde muita gente aparecia.
777
00:58:18,411 --> 00:58:23,416
<i>Havia artistas como Joni Mitchell,
Cat Stevens, James Taylor.</i>
778
00:58:24,709 --> 00:58:27,629
A Califórnia tinha uma cena musical
aberta e maravilhosa.
779
00:58:27,754 --> 00:58:31,049
{\an8}Mas Billy não se encaixou.
Ele não fazia parte daquele grupo.
780
00:58:31,799 --> 00:58:33,009
{\an8}<i>Ele ficou puto da vida.</i>
781
00:58:33,134 --> 00:58:35,887
{\an8}<i>Ele estava lançando,
e eram discos muito bons,</i>
782
00:58:36,012 --> 00:58:39,307
{\an8}<i>mas não eram vistos
como os dos outros artistas.</i>
783
00:58:45,355 --> 00:58:47,524
<i>Talvez suas músicas fossem pop demais.</i>
784
00:58:47,649 --> 00:58:50,693
<i>Elas não eram melancólicas
nem autorreferenciais o bastante.</i>
785
00:58:50,818 --> 00:58:52,695
Talvez ele fosse muito nova-iorquino.
786
00:59:05,041 --> 00:59:07,835
<i>Imagino que ele deve ter se sentido
muito deslocado.</i>
787
00:59:07,961 --> 00:59:09,754
<i>A atitude dele.</i>
788
00:59:09,879 --> 00:59:11,881
{\an8}Não me parece muito californiana.
789
00:59:12,006 --> 00:59:13,424
{\an8}CRÍTICO MUSICAL
790
00:59:13,550 --> 00:59:17,971
{\an8}Aquele clima leve
de "vamos todos ser amigos".
791
00:59:18,096 --> 00:59:21,683
Uma vibe que não combinava
em nada com Billy Joel.
792
00:59:44,038 --> 00:59:48,585
<i>O álbum </i>Streetlife<i> foi composto</i>
<i>e gravado às pressas.</i>
793
00:59:48,710 --> 00:59:50,420
<i>E havia muita pressão.</i>
794
00:59:50,545 --> 00:59:53,631
<i>Era tipo: "É melhor criar um sucesso."</i>
795
00:59:53,756 --> 00:59:55,550
<i>A música "The Entertainer".</i>
796
00:59:55,675 --> 01:00:00,680
<i>Era basicamente autobiográfica
sobre lançar "Piano Man".</i>
797
01:00:00,805 --> 01:00:05,852
O número mágico para lançar um single
era a marca dos três minutos.
798
01:00:05,977 --> 01:00:10,732
{\an8}<i>A música original de "Piano Man"
era muito mais longa.</i>
799
01:00:10,857 --> 01:00:13,860
Eles disseram: "Vamos editar."
Como assim, editar?
800
01:00:13,985 --> 01:00:18,031
Eu era muito sensível com isso.
Não cortem minha música.
801
01:00:18,990 --> 01:00:22,535
<i>Eu começava a me desencantar
com a indústria da música,</i>
802
01:00:22,660 --> 01:00:26,122
e "The Entertainer"
era meu jeito de reclamar, eu acho.
803
01:00:47,435 --> 01:00:49,062
<i>Quando ele compôs "The Entertainer",</i>
804
01:00:49,187 --> 01:00:52,982
<i>muita gente na indústria da música
reagiu negativamente.</i>
805
01:00:53,107 --> 01:00:57,111
Porque o olhar foi:
"Estou aqui trabalhando duro todos os dias
806
01:00:57,236 --> 01:01:02,617
tentando tocar seus discos no rádio,
e você diz essas coisas sobre mim?"
807
01:01:02,742 --> 01:01:05,953
<i>E eles pararam de trabalhar para ele
completamente.</i>
808
01:01:06,079 --> 01:01:10,541
<i>Ficaram furiosos porque estavam fazendo
o melhor que podiam,</i>
809
01:01:10,667 --> 01:01:12,752
<i>e essa é a gratidão que receberam.</i>
810
01:01:31,813 --> 01:01:34,732
A música "Piano Man" é sobre um cara
811
01:01:34,857 --> 01:01:36,776
que reclama de tocar num bar de piano,
812
01:01:36,901 --> 01:01:39,862
e esta sequência é sobre um cara
que reclama de ter um disco de sucesso
813
01:01:39,987 --> 01:01:40,988
na indústria da música.
814
01:01:41,114 --> 01:01:46,661
Então, tá, estou indo bem.
Vou dar um jeito de estragar tudo.
815
01:02:00,341 --> 01:02:02,176
Streetlife <i>foi um fracasso.</i>
816
01:02:04,053 --> 01:02:07,890
<i>A Columbia Records ficou decepcionada.
Eles queriam um sucesso.</i>
817
01:02:09,851 --> 01:02:11,144
<i>O que as pessoas queriam,</i>
818
01:02:11,269 --> 01:02:14,522
<i>fosse em Laurel Canyon
ou Greenwich Village,</i>
819
01:02:14,647 --> 01:02:16,983
<i>elas queriam descobrir quem são.</i>
820
01:02:17,108 --> 01:02:19,610
Isso envolve deixar seu lugar de origem
821
01:02:19,736 --> 01:02:20,903
e ir pra outro lugar.
822
01:02:22,697 --> 01:02:25,658
<i>O que você descobre tem a ver
com o lugar de onde veio.</i>
823
01:02:25,783 --> 01:02:28,411
<i>E Billy é de Nova York.</i>
824
01:02:28,536 --> 01:02:32,039
BEBER EM PÚBLICO É ILEGAL
825
01:02:32,165 --> 01:02:35,042
Ele é um artista dos distritos, sabe?
826
01:02:35,168 --> 01:02:37,462
Como também eu me considero.
827
01:02:37,587 --> 01:02:42,008
<i>Nós nos atemos muito
às nossas origens no que criamos,</i>
828
01:02:42,133 --> 01:02:45,803
mas usando ferramentas
um pouco diferentes, eu diria.
829
01:02:45,928 --> 01:02:48,514
Obviamente, me identifico com Nova Jersey,
830
01:02:48,639 --> 01:02:53,686
<i>então tenho uma formação
mais folk e rock ‘n’ roll.</i>
831
01:02:53,811 --> 01:02:56,647
<i>Billy se identifica mais com Nova York.</i>
832
01:02:59,484 --> 01:03:02,403
<i>Ele tinha a Broadway e Tin Pan Alley,</i>
833
01:03:02,528 --> 01:03:04,822
por isso suas melodias
são melhores que as minhas.
834
01:03:06,532 --> 01:03:09,619
<i>Billy consegue chegar com uma melodia</i>
835
01:03:09,744 --> 01:03:12,622
{\an8}fazendo parecer
que ele inventou a caminho da sala...
836
01:03:12,747 --> 01:03:13,998
{\an8}MÚSICO
837
01:03:14,123 --> 01:03:16,209
mas eu sei que não foi assim.
838
01:03:16,334 --> 01:03:21,339
<i>Suas melodias são incrivelmente complexas.
Não sei como ele consegue.</i>
839
01:03:21,464 --> 01:03:24,133
<i>Sempre achei que era
o ponto forte de Billy.</i>
840
01:03:30,306 --> 01:03:34,393
<i>Quando ouvimos o Billy,
ouvimos muito do cancioneiro americano.</i>
841
01:03:34,519 --> 01:03:36,270
<i>Suas influências são profundas.</i>
842
01:03:41,275 --> 01:03:44,987
<i>Eu diria que ele encontrou sua voz,</i>
843
01:03:45,112 --> 01:03:47,490
mas não era uma voz californiana.
844
01:03:49,408 --> 01:03:53,412
<i>Foi uma época interessante da minha vida.
As coisas estavam mudando.</i>
845
01:03:53,538 --> 01:03:57,333
<i>Então eu decidi que queria
voltar para Nova York</i>
846
01:03:57,458 --> 01:04:00,086
<i>e fazer um álbum mais de rock 'n' roll.</i>
847
01:04:22,358 --> 01:04:27,280
<i>Eu estava num ônibus voltando
para Highland Falls, Nova York.</i>
848
01:04:28,114 --> 01:04:32,368
Elizabeth achou uma casa pra nós
no Rio Hudson, e era outono.
849
01:04:32,493 --> 01:04:33,870
Era simplesmente lindo.
850
01:04:33,995 --> 01:04:38,499
As cores estavam em chamas,
as árvores eram douradas e vermelhas.
851
01:04:38,624 --> 01:04:43,045
<i>Esse é o estado de Nova York
que eu amava na infância, pensei.</i>
852
01:04:43,170 --> 01:04:45,840
<i>Isso é mágico.
Não temos isso na Califórnia.</i>
853
01:04:45,965 --> 01:04:48,718
<i>E compus uma música de amor
para Nova York no ônibus.</i>
854
01:05:18,539 --> 01:05:21,584
"Tem gente que gosta de fugir.
Tirar férias do bairro.
855
01:05:21,709 --> 01:05:23,294
Estou pensando em Nova York."
856
01:05:24,045 --> 01:05:28,925
Assim que voltei para a casa alugada
e vi minha esposa, eu disse:
857
01:05:29,050 --> 01:05:31,302
"Temos um piano?" "Sim. Lá em cima."
858
01:05:31,427 --> 01:05:32,762
Vou até o piano.
859
01:05:32,887 --> 01:05:37,224
Corri até o piano e compus a música
em cerca de uma hora.
860
01:05:38,267 --> 01:05:39,518
Simplesmente saiu.
861
01:05:54,492 --> 01:05:56,786
<i>"New York State of Mind" se destacou.</i>
862
01:05:56,911 --> 01:06:01,457
Era uma frase que eu ouvia
meu pai dizer o tempo todo
863
01:06:01,582 --> 01:06:05,878
com os amigos, e eu achava
a frase a mais sofisticada e brilhante.
864
01:06:13,302 --> 01:06:16,138
<i>Não importa quem você é, qual a sua raça,</i>
865
01:06:16,263 --> 01:06:19,308
<i>etnia ou religião.</i>
866
01:06:19,433 --> 01:06:21,978
<i>Em Nova York, é Nova York.
Essa é a religião.</i>
867
01:06:22,103 --> 01:06:23,479
<i>E aqui vai uma música pra vocês.</i>
868
01:06:23,604 --> 01:06:26,732
<i>É relaxante, elegante.</i>
869
01:06:26,857 --> 01:06:30,528
É o hino de Nova York.
870
01:06:52,508 --> 01:06:54,135
<i>Billy é um grande fã de Sinatra.</i>
871
01:06:54,260 --> 01:06:56,095
<i>Ele é um grande fã de Tony Bennett.</i>
872
01:06:56,220 --> 01:06:58,305
<i>Acho que ele queria compor uma música</i>
873
01:06:58,431 --> 01:07:00,057
{\an8}que fosse uma homenagem a esse estilo.
874
01:07:00,182 --> 01:07:01,392
{\an8}DESIGNER DE ILUMINAÇÃO
875
01:07:02,309 --> 01:07:07,356
Mas ele acabou compondo uma música
que durou décadas.
876
01:08:06,207 --> 01:08:08,876
<i>Eu cresci em Nova York. Sou nova-iorquino.</i>
877
01:08:09,001 --> 01:08:11,087
<i>Meu padrão de fala é Nova York.</i>
878
01:08:11,212 --> 01:08:14,298
<i>A música que eu gosto.
Tudo foi baseado em Nova York.</i>
879
01:08:14,423 --> 01:08:16,967
<i>É nisso que penso quando penso em casa.</i>
880
01:08:17,093 --> 01:08:19,053
São as minhas raízes.
881
01:08:29,188 --> 01:08:32,858
<i>Em 1949, meus pais alugaram
um apartamento no Bronx,</i>
882
01:08:32,983 --> 01:08:38,072
{\an8}<i>e se mudaram para Long Island
quando eu tinha um ano.</i>
883
01:08:38,197 --> 01:08:40,658
<i>E foi lá que eu cresci.</i>
884
01:08:40,783 --> 01:08:43,160
<i>Minha mãe era apaixonada por Long Island.</i>
885
01:08:43,285 --> 01:08:47,540
<i>Ela cresceu no Brooklyn,
então Long Island era um grande parquinho,</i>
886
01:08:47,665 --> 01:08:50,126
<i>com uma praia de 160 km.</i>
887
01:08:50,251 --> 01:08:52,294
<i>Ela sempre nos levava para a água.</i>
888
01:08:53,254 --> 01:08:55,798
<i>Eu me apaixonei por velejar
por causa disso.</i>
889
01:08:55,923 --> 01:08:58,300
<i>Era uma experiência mística pra mim.</i>
890
01:09:07,601 --> 01:09:11,313
<i>Todos no meu bairro eram católicos,
protestantes, brancos.</i>
891
01:09:11,438 --> 01:09:12,523
<i>Nós éramos judeus.</i>
892
01:09:12,648 --> 01:09:14,441
<i>Foi um lugar estranho para crescer.</i>
893
01:09:14,567 --> 01:09:18,404
<i>É perto de Nova York,
que é o caldeirão de todos os lugares.</i>
894
01:09:18,529 --> 01:09:20,406
<i>E aqui estou eu em Hicksville.</i>
895
01:09:20,531 --> 01:09:23,284
Era como estar no Kansas ou algo parecido.
896
01:09:26,620 --> 01:09:31,750
<i>Minha mãe cresceu numa família que cantava
nas operetas de Gilbert e Sullivan.</i>
897
01:09:31,876 --> 01:09:35,838
{\an8}<i>Ela conheceu meu pai</i>
<i>numa produção de O</i> Mikado<i>.</i>
898
01:09:36,839 --> 01:09:39,425
Ele era pianista. Ele ajudava o maestro.
899
01:09:40,176 --> 01:09:41,468
<i>Eles se conheceram assim.</i>
900
01:09:43,220 --> 01:09:47,600
<i>Minha mãe tocava discos
de música clássica, shows da Broadway,</i>
901
01:09:47,725 --> 01:09:50,394
Gilbert e Sullivan, jazz.
902
01:09:50,519 --> 01:09:52,771
<i>Eu já era encantado por música</i>
903
01:09:52,897 --> 01:09:56,066
<i>antes de aprender a tocar piano.</i>
904
01:09:56,192 --> 01:09:58,569
<i>E foi minha mãe que incentivou</i>
905
01:09:58,694 --> 01:10:00,821
<i>a fazer aulas de piano clássico.</i>
906
01:10:02,239 --> 01:10:06,452
<i>Nas aulas de piano,
comecei a não querer ler a partitura.</i>
907
01:10:06,577 --> 01:10:07,745
<i>Parecia dever de casa.</i>
908
01:10:07,870 --> 01:10:10,414
<i>Eu queria inventar minhas músicas.</i>
909
01:10:10,539 --> 01:10:13,167
Mas minha mãe conhecia Beethoven.
910
01:10:13,292 --> 01:10:15,252
Minha mãe conhecia Mozart.
911
01:10:15,377 --> 01:10:17,004
Ela conhecia Bach.
912
01:10:17,129 --> 01:10:21,258
Eu tinha que criar
como Bach, Mozart e Beethoven.
913
01:10:21,383 --> 01:10:24,887
Se não ficasse parecido,
ela dizia: "Isso não é Bach."
914
01:10:31,727 --> 01:10:33,270
E fazia coisas assim.
915
01:10:33,395 --> 01:10:37,316
Minha mãe, na cozinha, dizia:
"Você está aprendendo rápido."
916
01:10:37,441 --> 01:10:39,985
Eu dizia: "É, eu gosto dessa. É fácil."
917
01:10:40,110 --> 01:10:41,445
Aí, no dia seguinte,
918
01:10:41,570 --> 01:10:44,531
eu não lembrava
do que tinha tocado no dia anterior,
919
01:10:44,657 --> 01:10:46,492
então eu inventava outra coisa.
920
01:10:46,617 --> 01:10:49,495
E ela: "Que isso?"
Eu: "É o segundo movimento."
921
01:10:49,620 --> 01:10:51,497
Comecei a desenvolver meu ouvido.
922
01:10:52,373 --> 01:10:56,252
Eu comecei a compor.
Acho que foi quando comecei a compor.
923
01:10:57,002 --> 01:10:59,922
<i>A professora de piano morava
no quarteirão da minha casa.</i>
924
01:11:00,047 --> 01:11:01,966
Ela também ensinava balé.
925
01:11:02,091 --> 01:11:07,137
E tinha uns caras no bairro
que ficavam me zoando.
926
01:11:07,263 --> 01:11:09,265
"Ei, Billy, cadê o seu tutu?"
927
01:11:09,390 --> 01:11:11,767
Eles derrubavam meus livros e me batiam.
928
01:11:13,143 --> 01:11:16,647
<i>Comecei a lutar boxe
para aprender a me proteger,</i>
929
01:11:16,772 --> 01:11:19,024
<i>porque implicavam comigo
e estava farto daquilo.</i>
930
01:11:20,651 --> 01:11:24,446
<i>Nunca me senti à vontade
com o resto do mundo.</i>
931
01:11:24,571 --> 01:11:27,950
<i>Eu me sentia um estranho, digamos assim.</i>
932
01:11:29,576 --> 01:11:31,620
<i>Ele não gostava muito da escola.</i>
933
01:11:31,745 --> 01:11:36,917
{\an8}Ele se vestia, esperava
minha mãe tirar o carro...
934
01:11:37,042 --> 01:11:38,294
{\an8}IRMÃ
935
01:11:38,419 --> 01:11:41,213
{\an8}e voltava para dentro de casa.
936
01:11:41,338 --> 01:11:44,008
Aí, ele entrava no meu closet,
937
01:11:44,133 --> 01:11:48,387
<i>trazendo livros,
um travesseiro e uma lanterna.</i>
938
01:11:48,512 --> 01:11:51,098
<i>Billy tinha pilhas de livros
por toda parte.</i>
939
01:11:51,223 --> 01:11:54,101
<i>A gente quase caía tropeçando neles.</i>
940
01:11:54,226 --> 01:11:59,690
<i>Ele lia tudo que podia,
mas amava história.</i>
941
01:11:59,815 --> 01:12:03,319
<i>Ele era um leitor ávido</i>
942
01:12:03,444 --> 01:12:05,738
e tocava piano o tempo todo.
943
01:12:07,031 --> 01:12:09,199
<i>Meu pai era pianista.</i>
944
01:12:09,325 --> 01:12:12,953
<i>Nós tínhamos um piano velho em casa,
que não era muito bom,</i>
945
01:12:13,078 --> 01:12:16,582
<i>mas soava uma maravilha
pelo jeito que meu pai tocava.</i>
946
01:12:16,707 --> 01:12:20,127
<i>Ele era um pianista maravilhoso,
mas não me ensinou nada.</i>
947
01:12:20,878 --> 01:12:25,799
<i>Meu pai, Howard,
nunca demonstrou gentiliza com Bill,</i>
948
01:12:25,924 --> 01:12:29,636
nem compaixão e compreensão
em relação ao seu talento.
949
01:12:29,762 --> 01:12:31,597
<i>Ele não enxergava.</i>
950
01:12:31,722 --> 01:12:36,060
<i>Para Howard, a música clássica tinha
que ser tocada rigorosamente.</i>
951
01:12:36,185 --> 01:12:38,562
<i>Exatamente como Beethoven a compôs.</i>
952
01:12:39,897 --> 01:12:44,026
Lembro da ocasião em que deveria
estar tocando a "Sonata ao Luar".
953
01:12:44,151 --> 01:12:47,196
Eu devia ter uns oito anos,
954
01:12:47,905 --> 01:12:51,075
e o rock 'n' roll estava na moda na época.
955
01:12:51,200 --> 01:12:52,493
Eu comecei a tocar...
956
01:12:52,618 --> 01:12:53,827
ao invés de tocar...
957
01:13:00,542 --> 01:13:02,169
Eu comecei a tocar...
958
01:13:09,635 --> 01:13:11,261
Ele desceu as escadas.
959
01:13:11,387 --> 01:13:13,806
Eu levei um tapa.
960
01:13:13,931 --> 01:13:18,018
O tapa foi tão forte... Ele me nocauteou.
961
01:13:18,143 --> 01:13:20,020
Fiquei inconsciente por um minuto.
962
01:13:23,524 --> 01:13:27,486
<i>Eu me lembro de acordar e pensar:
"Consegui a atenção dele."</i>
963
01:13:28,695 --> 01:13:33,325
Essa é a lembrança que tenho
das aulas de piano com ele.
964
01:13:33,450 --> 01:13:36,245
Ou seja, ele não me ensinou muito.
965
01:13:37,996 --> 01:13:43,627
<i>Não me lembro da minha mãe
e do meu pai se divertindo juntos.</i>
966
01:13:43,752 --> 01:13:48,173
Vi coisas entre eles, quando era criança,
que não eram nada boas.
967
01:13:48,799 --> 01:13:52,010
As coisas eram muito tensas entre eles.
968
01:13:53,220 --> 01:13:57,766
<i>Nos anos 50, aos oito anos, ele foi embora
quando meus pais se divorciaram.</i>
969
01:13:57,891 --> 01:14:01,395
<i>Na verdade, minha irmã e eu ficamos
aliviados com o divórcio,</i>
970
01:14:01,520 --> 01:14:04,398
<i>porque não haveria mais
discussões ou brigas,</i>
971
01:14:04,523 --> 01:14:06,150
<i>nada que nos metia medo.</i>
972
01:14:06,275 --> 01:14:09,862
Então fui criado pela minha mãe.
Não sabia muito sobre ele.
973
01:14:11,029 --> 01:14:15,951
<i>Quando Howard foi embora, foi um alívio
porque minha mãe se sentiu mais livre,</i>
974
01:14:16,076 --> 01:14:18,454
mas isso também a estressou muito,
975
01:14:18,579 --> 01:14:23,834
porque ela teve que trabalhar
para manter a família.
976
01:14:25,794 --> 01:14:28,046
<i>Judy era minha melhor amiga.</i>
977
01:14:28,172 --> 01:14:30,591
{\an8}Eu estava na casa sempre.
Tinha passe livre.
978
01:14:30,716 --> 01:14:31,967
{\an8}AMIGA DE INFÂNCIA
979
01:14:33,135 --> 01:14:37,806
<i>Mas uma depressão tomou conta da casa
depois que Howard saiu.</i>
980
01:14:39,141 --> 01:14:41,143
<i>Roz era uma jovem mãe.</i>
981
01:14:41,268 --> 01:14:45,397
<i>E, de repente, ela se viu sozinha
para criar dois filhos.</i>
982
01:14:45,522 --> 01:14:47,024
Não era fácil.
983
01:14:47,149 --> 01:14:50,694
Ela estudou além do ensino médio,
984
01:14:50,819 --> 01:14:52,863
<i>e se preocupava com dinheiro.</i>
985
01:14:54,740 --> 01:14:56,742
<i>Minha mãe era muito amorosa.</i>
986
01:14:56,867 --> 01:15:00,704
Eu era cercado de amor.
Era quase sufocado por ele.
987
01:15:01,830 --> 01:15:05,292
<i>Acho que era para compensar
a falta de amor do meu pai.</i>
988
01:15:06,627 --> 01:15:10,172
<i>Mas também havia coisas
preocupantes sobre ela.</i>
989
01:15:11,548 --> 01:15:14,510
<i>Ela vivia muito isolada.
Ela era muito sozinha.</i>
990
01:15:14,635 --> 01:15:18,639
<i>Acho que ela bebia
para amenizar a solidão.</i>
991
01:15:20,057 --> 01:15:23,018
<i>Eu via minha mãe bebendo com frequência.</i>
992
01:15:23,143 --> 01:15:26,605
Nós dizíamos: "Mãe, não comece,
você sabe como termina."
993
01:15:27,940 --> 01:15:33,320
<i>E ela chorava e gritava por horas e horas.</i>
994
01:15:33,445 --> 01:15:35,989
<i>Era difícil crescer numa família assim.</i>
995
01:15:36,114 --> 01:15:39,493
As crianças nunca sabiam se a mãe
que deixavam quando iam pra escola
996
01:15:39,618 --> 01:15:43,539
seria a mesma mãe que encontrariam
na volta da escola.
997
01:15:44,331 --> 01:15:48,252
Sabíamos que havia algo muito errado.
Provavelmente, ela era bipolar.
998
01:15:48,377 --> 01:15:50,671
Não conhecíamos a definição na época.
999
01:15:51,296 --> 01:15:55,842
<i>Naquela época,
não havia muitos remédios para isso, sabe?</i>
1000
01:15:55,968 --> 01:15:58,220
<i>Esse nível de depressão</i>
1001
01:15:58,345 --> 01:15:59,972
{\an8}afeta seu estado mental...
1002
01:16:00,097 --> 01:16:01,348
{\an8}TIA
1003
01:16:01,473 --> 01:16:04,017
{\an8}seu estado físico, tudo.
1004
01:16:04,142 --> 01:16:07,729
{\an8}Naturalmente, as crianças sofreram, sabe?
1005
01:16:07,854 --> 01:16:10,649
<i>Acho que foram profundamente afetados.</i>
1006
01:16:10,774 --> 01:16:12,025
<i>Profundamente.</i>
1007
01:16:13,026 --> 01:16:17,656
Não havia paz, porque sabíamos
que tínhamos que pisar em ovos.
1008
01:16:17,781 --> 01:16:19,616
Qualquer coisa podia abalá-la.
1009
01:16:20,826 --> 01:16:24,997
<i>Às vezes, ela me deixava louco,
e era difícil viver com ela.</i>
1010
01:16:25,747 --> 01:16:28,750
<i>Às vezes, ela era amorosa
e salvou minha vida.</i>
1011
01:16:29,501 --> 01:16:33,755
Então, é uma dicotomia. É isso.
1012
01:16:36,842 --> 01:16:39,928
<i>Sentíamos a dor e preocupação um do outro,</i>
1013
01:16:40,053 --> 01:16:42,222
<i>e tirávamos força um do outro.</i>
1014
01:16:42,347 --> 01:16:46,143
Nós éramos muito próximos. Muito próximos.
Sim, tínhamos que ser.
1015
01:16:48,854 --> 01:16:50,731
<i>Nós éramos meio excluídos.</i>
1016
01:16:50,856 --> 01:16:53,859
<i>Éramos a única família divorciada
do quarteirão.</i>
1017
01:16:53,984 --> 01:16:57,446
<i>Não tínhamos um carro novo.
Não tínhamos pai.</i>
1018
01:16:57,571 --> 01:16:59,740
<i>Éramos judeus. Não tínhamos dinheiro.</i>
1019
01:16:59,865 --> 01:17:01,742
<i>Às vezes, não tínhamos comida.</i>
1020
01:17:02,784 --> 01:17:04,870
<i>Havia algumas dificuldades.</i>
1021
01:17:06,997 --> 01:17:10,125
<i>Philip Nyman era meu avô materno,
pai da minha mãe.</i>
1022
01:17:10,250 --> 01:17:11,335
<i>Ele era inglês.</i>
1023
01:17:11,460 --> 01:17:16,048
Ele se vestia perfeitamente.
Sempre o perfeito cavalheiro inglês.
1024
01:17:16,840 --> 01:17:19,509
<i>Ele foi a figura masculina dominante
na minha vida.</i>
1025
01:17:19,635 --> 01:17:22,095
<i>Um homem brilhante.
Foi uma grande influência pra mim.</i>
1026
01:17:22,220 --> 01:17:25,557
<i>Ele sempre me perguntava
sobre música clássica.</i>
1027
01:17:33,065 --> 01:17:35,150
<i>Ele nos levava à Academia
de Música do Brooklyn.</i>
1028
01:17:35,275 --> 01:17:39,488
Ele nos colocava pra dentro
dando um maço de cigarros pro segurança.
1029
01:17:39,613 --> 01:17:41,031
Porque ele nunca tinha dinheiro.
1030
01:17:42,616 --> 01:17:45,160
<i>Billy chegava em casa e nos contava tudo,</i>
1031
01:17:45,285 --> 01:17:47,913
<i>aí se sentava no velho piano</i>
1032
01:17:48,038 --> 01:17:52,042
<i>e tocava para nós a peça musical inteira.</i>
1033
01:17:52,167 --> 01:17:55,170
<i>Quando criança,
eu não sabia muito sobre música,</i>
1034
01:17:55,295 --> 01:17:59,049
<i>mas sabia que ele estava tocando
o que ele tinha ouvido,</i>
1035
01:17:59,174 --> 01:18:01,218
o que era absolutamente incrível.
1036
01:18:01,343 --> 01:18:03,178
O piano era uma extensão de Billy.
1037
01:18:03,303 --> 01:18:06,973
Acho que era assim
que ele lidava com Roz, às vezes.
1038
01:18:07,099 --> 01:18:09,017
Os humores que ela demonstrava.
1039
01:18:09,142 --> 01:18:12,104
<i>Mas ela sempre fez o melhor que podia.</i>
1040
01:18:12,229 --> 01:18:15,315
<i>Ela sempre quis o melhor para eles.</i>
1041
01:18:16,400 --> 01:18:20,404
<i>Não importava a falta de grana
ou o quanto ela tinha que trabalhar,</i>
1042
01:18:20,529 --> 01:18:24,116
<i>a mamãe sabia
que Billy tinha que ter aulas de piano.</i>
1043
01:18:24,241 --> 01:18:26,618
<i>Esse talento precisava ser estimulado.</i>
1044
01:18:26,743 --> 01:18:30,330
Ela sabia que ele seria alguém, um dia.
1045
01:18:31,456 --> 01:18:32,791
<i>Mamãe torcia por mim.</i>
1046
01:18:32,916 --> 01:18:35,836
Ela dizia: "O que decidir fazer,
você consegue."
1047
01:18:35,961 --> 01:18:39,715
<i>Eu dou crédito à minha mãe por me apoiar.</i>
1048
01:18:40,507 --> 01:18:41,925
<i>Ela nunca desistiu.</i>
1049
01:18:43,093 --> 01:18:45,512
<i>Ela acreditava.</i>
1050
01:18:48,265 --> 01:18:51,643
<i>Eu decidi naquele momento
da minha vida que ia ser músico.</i>
1051
01:18:51,768 --> 01:18:54,187
<i>Naquele ano, eu deveria me formar
no ensino médio.</i>
1052
01:18:54,312 --> 01:18:57,149
<i>Eu não me formei. Aí disse: "Que se dane."</i>
1053
01:18:57,274 --> 01:19:00,110
<i>E minha mãe ficou preocupada.</i>
1054
01:19:00,235 --> 01:19:02,946
Ela temia que eu não fosse
conseguir um emprego
1055
01:19:03,071 --> 01:19:07,033
sem me formar no ensino médio.
Pelo menos ter um diploma.
1056
01:19:07,159 --> 01:19:09,035
E poder cursar uma faculdade.
1057
01:19:09,161 --> 01:19:11,329
<i>Mas eu já tinha desistido disso.</i>
1058
01:19:11,455 --> 01:19:13,081
<i>"Não vou pra faculdade", eu disse.</i>
1059
01:19:13,915 --> 01:19:17,210
Se me lembro bem, eu disse:
"Não precisa se preocupar.
1060
01:19:17,335 --> 01:19:19,045
Não vou pra Univ. Columbia."
1061
01:19:19,171 --> 01:19:20,589
Vou pra Columbia Records.
1062
01:19:20,714 --> 01:19:23,592
Não vou precisar de um diploma
de ensino médio lá."
1063
01:19:27,637 --> 01:19:31,558
<i>Depois de </i>Streetlife Serenade<i>,</i>
<i>Bill precisava de um empresário,</i>
1064
01:19:31,683 --> 01:19:36,688
<i>então perguntamos à Columbia
quem eram seus empresários favoritos.</i>
1065
01:19:36,813 --> 01:19:42,944
Um dos nomes que nos indicaram
foi a Caribou Management.
1066
01:19:43,695 --> 01:19:46,656
<i>Jim Guercio fazia parte da empresa.</i>
1067
01:19:47,616 --> 01:19:52,579
<i>Ele era um produtor famoso.
Ele produziu Chicago, os Beach Boys,</i>
1068
01:19:52,704 --> 01:19:55,582
<i>e ele ia produzir o próximo álbum.</i>
1069
01:19:55,707 --> 01:19:58,752
<i>A primeira coisa
que Jimmy Guercio me pediu foi:</i>
1070
01:19:58,877 --> 01:20:04,508
"Você é pianista, então seria bom tocar
com os músicos da banda do Elton."
1071
01:20:04,633 --> 01:20:06,802
O que eu achei uma péssima ideia.
1072
01:20:07,636 --> 01:20:11,932
<i>Por que eu ia querer trabalhar
com a banda de outro pianista famoso?</i>
1073
01:20:12,057 --> 01:20:14,684
<i>A falta de imaginação era impressionante.</i>
1074
01:20:14,810 --> 01:20:19,064
<i>Eu já estava tendo problemas
com as pessoas me comparando ao Elton.</i>
1075
01:20:19,189 --> 01:20:23,860
Eu não toco como ele.
O estilo do Elton é bem rítmico, sabe?
1076
01:20:23,985 --> 01:20:24,986
Assim...
1077
01:20:34,287 --> 01:20:36,540
Meu estilo é provavelmente...
1078
01:20:38,208 --> 01:20:40,335
Padrão cinco dedos.
1079
01:20:41,962 --> 01:20:43,755
É mais movimento.
1080
01:20:43,880 --> 01:20:48,134
Demorou para as pessoas pararem
de me comparar com Elton John.
1081
01:20:48,260 --> 01:20:50,387
Acho que isso praticamente morreu.
1082
01:20:50,512 --> 01:20:52,389
Espero que sim. Por Deus.
1083
01:20:53,139 --> 01:20:56,935
<i>Quem conhece Billy Joel sabe
que a última coisa que ele queria</i>
1084
01:20:57,060 --> 01:20:58,436
<i>era gravar no estilo do Elton.</i>
1085
01:20:58,562 --> 01:21:02,649
E Elton John era o artista
do qual ele queria mais se distanciar.
1086
01:21:05,652 --> 01:21:11,032
Mas ele entra no estúdio
com a banda do Elton John, e é horrível.
1087
01:21:15,579 --> 01:21:18,164
<i>Eles eram bons músicos,
mas não entenderam.</i>
1088
01:21:21,751 --> 01:21:23,128
<i>O som era do Elton.</i>
1089
01:21:23,253 --> 01:21:25,922
"Não quero o som do Elton.
Quero tocar meu som."
1090
01:21:26,715 --> 01:21:30,760
Vazei. Eu disse que não ia funcionar.
Quero fazer meu próprio som.
1091
01:21:30,886 --> 01:21:33,847
<i>E Jimmy Guercio não será o produtor.</i>
1092
01:21:35,473 --> 01:21:38,768
<i>Eu queria reunir um grupo
de músicos de Nova York,</i>
1093
01:21:38,894 --> 01:21:43,106
<i>com experiências em Nova York,
porque era o que eu tive.</i>
1094
01:21:43,940 --> 01:21:47,694
<i>O primeiro membro da banda
foi Doug Stegmeyer, o baixista,</i>
1095
01:21:47,819 --> 01:21:50,780
<i>responsável por juntar o resto do pessoal.</i>
1096
01:21:50,906 --> 01:21:56,286
<i>Ele recomendou que eu trabalhasse
com o baterista Liberty DeVitto.</i>
1097
01:21:56,411 --> 01:22:00,081
<i>Eu não queria uma bateria educada.
Queria uma bateria nervosa.</i>
1098
01:22:00,874 --> 01:22:02,667
<i>Aí, veio Richie Cannata.</i>
1099
01:22:02,792 --> 01:22:04,169
<i>E depois Russell.</i>
1100
01:22:04,294 --> 01:22:05,795
<i>Eles eram de Long Island também.</i>
1101
01:22:05,921 --> 01:22:08,715
<i>Esse foi o núcleo da banda por um tempo.</i>
1102
01:22:10,717 --> 01:22:15,138
<i>Entrei no estúdio com meu pessoal,</i>
<i>e gravamos </i>Turnstiles<i>.</i>
1103
01:22:15,263 --> 01:22:18,058
<i>Eu decidi produzir o álbum.</i>
1104
01:22:18,183 --> 01:22:19,976
<i>E não sei nada sobre produção.</i>
1105
01:22:23,438 --> 01:22:25,231
<i>Mas eu queria rock 'n' roll.</i>
1106
01:22:25,357 --> 01:22:27,984
Eu queria o volume dos palcos.
1107
01:22:28,109 --> 01:22:30,528
Eu queria isso na gravação.
1108
01:22:56,096 --> 01:22:59,015
<i>Ninguém dava a mínima para nós.</i>
1109
01:22:59,140 --> 01:23:01,476
<i>Éramos um grupo de Long Island,</i>
1110
01:23:01,601 --> 01:23:05,772
<i>e Billy decidiu nos usar
em vez da banda do Elton.</i>
1111
01:23:05,897 --> 01:23:07,107
<i>Éramos mais compatíveis.</i>
1112
01:23:07,232 --> 01:23:08,441
Ele precisava de gordura.
1113
01:23:08,566 --> 01:23:11,111
{\an8}Ele não precisava de carne fervida,
precisava de pizza.
1114
01:23:11,236 --> 01:23:12,487
{\an8}SAXOFONISTA
1115
01:23:12,612 --> 01:23:14,614
E nós éramos o molho.
1116
01:23:20,537 --> 01:23:22,998
{\an8}Com o <i>Turnstiles,</i>
ninguém estava nos dirigindo...
1117
01:23:23,164 --> 01:23:24,416
{\an8}GUITARRISTA
1118
01:23:24,541 --> 01:23:26,126
{\an8}e tocamos pra caramba.
1119
01:23:31,172 --> 01:23:33,967
<i>Eles cresceram com o material
enquanto eu compunha,</i>
1120
01:23:34,092 --> 01:23:37,429
<i>e se tornaram parte
do processo da gravação.</i>
1121
01:23:37,554 --> 01:23:39,723
<i>E havia uma vertente formadora nisso.</i>
1122
01:23:39,848 --> 01:23:42,600
<i>Tocávamos com a banda que dava para ouvir.</i>
1123
01:23:43,226 --> 01:23:45,937
<i>Aprendemos muito juntos. Crescemos juntos.</i>
1124
01:23:59,159 --> 01:24:02,746
<i>O álbum </i>Turnstiles<i> não é</i>
<i>o mais bem produzido do mundo,</i>
1125
01:24:02,871 --> 01:24:06,082
<i>mas o material tem certa maturidade.</i>
1126
01:24:06,207 --> 01:24:09,711
<i>Sinto que acertei meu passo
como compositor.</i>
1127
01:24:10,587 --> 01:24:13,131
<i>Bill estava no estúdio.
Estávamos gravando um álbum.</i>
1128
01:24:13,256 --> 01:24:14,507
<i>Tudo estava ótimo.</i>
1129
01:24:14,632 --> 01:24:17,886
<i>Agora o problema era outro.
Precisávamos de outro empresário.</i>
1130
01:24:18,011 --> 01:24:22,223
Eu pensava que eles só se importavam
com o que Bill poderia fazer por eles,
1131
01:24:22,348 --> 01:24:24,059
e não o que poderiam fazer por Bill.
1132
01:24:24,184 --> 01:24:29,898
Eu vi isso se repetir inúmeras vezes,
e isso me enlouquecia.
1133
01:24:30,315 --> 01:24:33,568
<i>Ela entendia do negócio.
Ela via todo mundo errando.</i>
1134
01:24:33,693 --> 01:24:35,820
<i>E nós conversávamos sobre isso.</i>
1135
01:24:35,945 --> 01:24:38,073
Ela absorvia tudo. Era uma esponja.
1136
01:24:38,198 --> 01:24:41,367
<i>Percebi que precisava de alguém
que me conhecesse.</i>
1137
01:24:41,493 --> 01:24:45,205
<i>Elizabeth era minha esposa.
Quem me conhece melhor do que ela?</i>
1138
01:24:45,330 --> 01:24:48,166
<i>E Bill disse:
"Por que você não me agencia?</i>
1139
01:24:48,291 --> 01:24:50,752
<i>Não pode se sair pior do que os outros."</i>
1140
01:24:51,503 --> 01:24:54,422
<i>Eu pensei: "É, tá bem."</i>
1141
01:24:54,547 --> 01:24:59,135
A história que ele gosta de contar
é que ele acordou na manhã seguinte
1142
01:24:59,260 --> 01:25:05,350
e havia uns 15 superfones
no andar principal do nosso apartamento
1143
01:25:05,475 --> 01:25:07,894
e que havia armários instalados...
1144
01:25:09,896 --> 01:25:12,941
Isso não é verdade, mas é quase verdade.
1145
01:25:14,859 --> 01:25:16,778
<i>Ela foi crucial naquele momento.</i>
1146
01:25:16,903 --> 01:25:19,614
Era imperativo
que ela assumisse o agenciamento
1147
01:25:19,739 --> 01:25:22,033
porque ela sabia
o que precisava ser feito.
1148
01:25:22,158 --> 01:25:24,869
<i>Não havia motivo
para ninguém acreditar em mim.</i>
1149
01:25:28,498 --> 01:25:31,251
<i>Mas eu sabia que precisávamos
de uma agência.</i>
1150
01:25:34,879 --> 01:25:39,217
<i>Lentamente, eu reuni
uma equipe de pessoas.</i>
1151
01:25:39,342 --> 01:25:42,971
{\an8}<i>Tenho uma nova agência.
Vocês não devem conhecer.</i>
1152
01:25:43,680 --> 01:25:45,640
{\an8}<i>Eu estava em outra agência.</i>
1153
01:25:45,765 --> 01:25:48,977
{\an8}A agência em que estou agora
é baseada em Nova York.
1154
01:25:49,102 --> 01:25:51,396
Chama-se Home Run.
1155
01:25:51,521 --> 01:25:56,234
Nada a ver com beisebol.
É uma agência administrada em casa.
1156
01:25:56,359 --> 01:25:59,529
<i>Então abrimos um pequeno
escritório na Home Run,</i>
1157
01:25:59,654 --> 01:26:02,740
<i>e juntamos uma pequena gangue
chamada Mean Bros.</i>
1158
01:26:02,866 --> 01:26:05,618
E os caras eram como irmãos para ele.
1159
01:26:06,870 --> 01:26:08,705
<i>Se você é amigo de alguém em Nova York,</i>
1160
01:26:08,830 --> 01:26:10,582
a amizade está sempre sendo testada.
1161
01:26:10,707 --> 01:26:13,168
Você dá um soco no ombro
quando vê a pessoa.
1162
01:26:13,293 --> 01:26:16,671
Você o insulta. É assim que sabe
que alguém é seu amigo.
1163
01:26:17,714 --> 01:26:18,923
{\an8}DESIGNER DE ILUMINAÇÃO
1164
01:26:19,048 --> 01:26:22,552
{\an8}<i>Conheci Billy em novembro de 1974,</i>
1165
01:26:22,677 --> 01:26:25,555
{\an8}<i>e tivemos uma jornada incrível.</i>
1166
01:26:26,764 --> 01:26:32,270
Os Mean Brothers e nós
nos tornamos uma família unida.
1167
01:26:32,896 --> 01:26:34,147
{\an8}PRODUTOR DE SHOWS
1168
01:26:34,272 --> 01:26:37,525
{\an8}<i>Estamos nisso há séculos.
Somos como irmãos, sabe?</i>
1169
01:26:37,650 --> 01:26:39,110
{\an8}<i>É muito unido.</i>
1170
01:26:39,235 --> 01:26:42,530
Nós o protegemos, o vigiamos,
garantimos que fique bem.
1171
01:26:44,032 --> 01:26:47,869
{\an8}EMPRESÁRIO ARTÍSTICO
1172
01:26:47,994 --> 01:26:49,913
{\an8}<i>Ele tinha uma banda,</i>
1173
01:26:50,038 --> 01:26:54,042
<i>e uma banda ao redor dele
que tentava melhorar sua carreira.</i>
1174
01:26:55,293 --> 01:26:59,505
Éramos uma banda de guerreiros,
e estávamos todos no mesmo barco.
1175
01:27:02,884 --> 01:27:06,179
<i>Uma proximidade e camaradagem
que existem até hoje.</i>
1176
01:27:09,265 --> 01:27:12,393
É estranho estar aqui, 50 anos depois,
1177
01:27:12,518 --> 01:27:13,937
refletindo sobre isso.
1178
01:27:14,854 --> 01:27:17,649
Lembro da vez em que achei
que tínhamos chegado lá.
1179
01:27:17,774 --> 01:27:19,651
Nós estávamos num Holiday Inn,
1180
01:27:19,776 --> 01:27:24,155
{\an8}<i>e tinha na marquise do Holiday Inn:
"Bem-vindos, Banda Billy Joel."</i>
1181
01:27:24,280 --> 01:27:27,116
E nós: "Conseguimos! Estamos na marquise!
1182
01:27:27,242 --> 01:27:29,077
Estamos no topo das paradas!"
1183
01:27:29,202 --> 01:27:32,580
Tiramos uma foto ao lado placa:
"Vejam! Banda Billy Joel!"
1184
01:27:33,623 --> 01:27:36,292
<i>Mas não tínhamos o álbum de sucesso.</i>
1185
01:27:38,336 --> 01:27:41,464
Turnstiles<i> foi lançado em 1976.</i>
1186
01:27:41,589 --> 01:27:43,216
<i>Depois, caí na estrada de novo.</i>
1187
01:28:16,082 --> 01:28:17,750
<i>Nós abríamos muitos shows.</i>
1188
01:28:17,875 --> 01:28:21,504
<i>Abrimos para os Doobie Brothers,
Olivia Newton John, Beach Boys.</i>
1189
01:28:21,629 --> 01:28:23,756
<i>Todo mundo. Abrimos para todo mundo.</i>
1190
01:28:23,881 --> 01:28:27,176
<i>Se não fosse bom,
20 mil pessoas gritariam:</i>
1191
01:28:27,302 --> 01:28:29,345
"Fora do palco!"
1192
01:28:29,470 --> 01:28:32,557
<i>Eles gritavam pela outra banda,
então tinha que ficar bom rápido.</i>
1193
01:28:40,481 --> 01:28:43,776
<i>Quando chegamos à turnê de </i>Turnstiles<i>,</i>
1194
01:28:43,901 --> 01:28:49,490
ele tinha se tornado um compositor
e um artista talentoso.
1195
01:28:50,241 --> 01:28:54,245
Ele tinha ótima dramaticidade.
Ele tinha a magia.
1196
01:28:56,998 --> 01:29:01,836
<i>Eu me lembro de Billy arrebentando
as cordas do piano várias noites.</i>
1197
01:29:01,961 --> 01:29:07,050
Quem bate no piano com tanta força
que arrebenta uma corda?
1198
01:29:07,175 --> 01:29:10,428
<i>Agora, de repente,
estávamos ficando independentes.</i>
1199
01:29:11,554 --> 01:29:14,265
<i>Estávamos arrasando na estrada.
O público enlouquecia.</i>
1200
01:29:14,390 --> 01:29:19,270
<i>Já éramos os destaques nos shows.
Mas não vendíamos discos.</i>
1201
01:29:19,395 --> 01:29:21,731
Turnstiles<i> foi um fracasso total.</i>
1202
01:29:27,862 --> 01:29:30,740
<i>Eu não tinha aquele disco de sucesso</i>
1203
01:29:30,865 --> 01:29:33,951
<i>que a gravadora quer
de todos os seus artistas.</i>
1204
01:29:35,036 --> 01:29:40,458
<i>Eu fiquei um pouco preocupado,
então comecei a compor novas músicas.</i>
1205
01:29:40,583 --> 01:29:44,462
Era hora da continuação.
"Vamos lá, Bill, entre no estúdio.
1206
01:29:44,587 --> 01:29:45,963
<i>Faça outro álbum."</i>
1207
01:29:47,131 --> 01:29:50,259
<i>Mas eu não tinha produtor na época.</i>
1208
01:29:52,470 --> 01:29:53,471
Aí vem a batida.
1209
01:29:53,596 --> 01:29:56,391
<i>Falei com George Martin,
que produziu os Beatles.</i>
1210
01:29:56,516 --> 01:29:58,309
<i>Ele era meu ídolo. Meu herói.</i>
1211
01:29:58,434 --> 01:30:01,646
Até hoje, é um dos maiores
produtores que já existiu.
1212
01:30:02,271 --> 01:30:04,857
{\an8}Billy procurava alguém
para produzir o próximo álbum.
1213
01:30:04,982 --> 01:30:06,234
{\an8}BATERISTA
1214
01:30:06,359 --> 01:30:08,194
{\an8}E George Martin veio nos ver.
1215
01:30:23,960 --> 01:30:27,296
<i>Estávamos pilhados. Meu Deus!
O produtor dos Beatles está vindo.</i>
1216
01:30:27,422 --> 01:30:28,548
Isso é incrível.
1217
01:30:34,053 --> 01:30:35,054
<i>Ele assistiu ao show.</i>
1218
01:30:35,179 --> 01:30:39,851
<i>Eles se encontram depois e conversaram,
e nós: "E aí? O que ele disse?"</i>
1219
01:30:39,976 --> 01:30:43,020
<i>Billy olha pra gente e diz:
"Ele quer me produzir."</i>
1220
01:30:43,146 --> 01:30:45,857
Ótimo! Isso é ótimo!
1221
01:30:45,982 --> 01:30:49,444
"Mas ele não quer a banda.
Ele quer usar os caras do estúdio."
1222
01:30:50,695 --> 01:30:54,323
E nós: "Caramba, o que disse a ele?"
1223
01:30:55,408 --> 01:30:58,077
<i>Nós conversamos,
e ele não queria trabalhar com a banda.</i>
1224
01:30:58,202 --> 01:31:00,997
<i>"Gostaria de trabalhar
com músicos diferentes", ele disse.</i>
1225
01:31:01,122 --> 01:31:03,666
<i>Eu recusei trabalhar com George Martin.</i>
1226
01:31:04,709 --> 01:31:07,503
Billy disse: "Falei que se gosta de mim,
gosta da minha banda.
1227
01:31:08,254 --> 01:31:09,505
E eu recusei".
1228
01:31:11,841 --> 01:31:13,676
Se gosta de mim, gosta da minha banda.
1229
01:31:13,801 --> 01:31:16,262
Os caras de estúdio chegam
e leem a partitura.
1230
01:31:16,387 --> 01:31:19,849
<i>Eles podem ler a música,
mas nem sempre rola química</i>
1231
01:31:19,974 --> 01:31:23,686
<i>dentro daquele grupo,
o que é muito, muito importante.</i>
1232
01:31:23,811 --> 01:31:27,231
<i>É preciso ter química.
Estávamos arrasando ao vivo.</i>
1233
01:31:27,356 --> 01:31:28,858
<i>Me deixe usar meu pessoal.</i>
1234
01:31:30,193 --> 01:31:36,532
<i>Foi uma coisa incrível para alguém
que estava tão focado em fazer,</i>
1235
01:31:36,657 --> 01:31:42,747
<i>reconhecer que a banda faz parte
do que está acontecendo,</i>
1236
01:31:42,872 --> 01:31:47,627
e que ele não pode perdê-los
só para ter o cara que produziu os Beatles
1237
01:31:47,752 --> 01:31:49,086
produzindo seus discos.
1238
01:31:50,296 --> 01:31:56,135
A gravadora deve ter pensado:
"Espere aí. Ele despediu a Caribou",
1239
01:31:56,260 --> 01:31:59,055
que era a maior agência
que havia na época.
1240
01:31:59,180 --> 01:32:01,807
"Ele despediu Jimmy Guercio como produtor.
1241
01:32:01,933 --> 01:32:04,810
Agora, ele não quer trabalhar
com o produtor dos Beatles
1242
01:32:04,936 --> 01:32:06,229
e a esposa é sua empresária?"
1243
01:32:06,354 --> 01:32:09,273
Imaginem o lápis vermelho
riscando o meu nome.
1244
01:32:09,398 --> 01:32:11,359
Já era. Acabou para esse cara.
1245
01:32:12,527 --> 01:32:15,655
{\an8}<i>Eu sabia que se não tivéssemos
um grande sucesso,</i>
1246
01:32:15,780 --> 01:32:18,074
{\an8}<i>eu seria demitido pela gravadora.</i>
1247
01:32:18,199 --> 01:32:22,078
Nós deitávamos na cama à noite,
pouco antes adormecer,
1248
01:32:22,203 --> 01:32:23,996
pensando: "Tomara que não nos demitam."
1249
01:32:24,789 --> 01:32:27,333
<i>Era estressante.</i>
1250
01:32:28,125 --> 01:32:31,671
<i>Depois que </i>Streetlife<i> e </i>Turnstiles
<i>foram lançados,</i>
1251
01:32:31,796 --> 01:32:35,675
parecia que ele estava
num ponto crítico de sua carreira,
1252
01:32:35,800 --> 01:32:37,718
porque poderia ter acabado.
1253
01:32:41,430 --> 01:32:46,936
<i>Mas em 76, nós tínhamos
uma base só de fãs deles,</i>
1254
01:32:47,061 --> 01:32:49,063
<i>fossem 1.500 ou 2.000 lugares,</i>
1255
01:32:49,188 --> 01:32:54,360
<i>baseado no quão bom ele é
como artista ao vivo.</i>
1256
01:32:54,485 --> 01:32:56,988
<i>A estrada foi o que o fez ter sucesso.</i>
1257
01:32:57,113 --> 01:32:58,990
Ele estourou na estrada.
1258
01:32:59,115 --> 01:33:02,577
<i>Desde então, nunca vi ninguém
trabalhar tanto quanto ele.</i>
1259
01:33:03,494 --> 01:33:07,331
{\an8}Dennis Arfa disse: "Vocês não deveriam
estar abrindo para shows maiores."
1260
01:33:07,456 --> 01:33:09,458
{\an8}<i>Deveriam tocar em casas de show.</i>
1261
01:33:10,918 --> 01:33:14,338
<i>Billy decidiu que queria
se apresentar no Carnegie Hall</i>
1262
01:33:14,463 --> 01:33:17,425
{\an8}e os ingressos se esgotaram
assim que foram postos à venda,
1263
01:33:17,550 --> 01:33:22,346
{\an8}<i>eles viram que se ele lotava
o Carnegie Hall, havia algo ali.</i>
1264
01:33:22,471 --> 01:33:27,768
<i>Elizabeth sabia que Billy precisava
de um novo produtor para o próximo disco,</i>
1265
01:33:27,893 --> 01:33:31,355
e foi aí que Phil Ramone entrou.
1266
01:33:31,480 --> 01:33:34,775
Phil Ramone era produtor
da Columbia Records.
1267
01:33:34,900 --> 01:33:36,902
Desculpe, vamos passar mais uma vez.
1268
01:33:37,028 --> 01:33:40,781
<i>Ele era engenheiro no início
da indústria da música pop.</i>
1269
01:33:40,906 --> 01:33:44,619
<i>Ele trabalhou com Sinatra.
Trabalhou com Ray Charles.</i>
1270
01:33:44,744 --> 01:33:47,705
<i>Ele trabalhou com Bob Dylan.
Trabalhou com Paul Simon.</i>
1271
01:33:47,830 --> 01:33:50,124
<i>O cara trabalhou com todo mundo.</i>
1272
01:33:50,249 --> 01:33:52,376
<i>Elizabeth liga para Phil Ramone e diz:</i>
1273
01:33:52,501 --> 01:33:55,004
<i>"Venha ver Billy no Carnegie Hall."</i>
1274
01:33:57,632 --> 01:34:00,801
<i>As filas davam a volta no quarteirão.</i>
1275
01:34:00,926 --> 01:34:03,929
Billy viu isso e disse:
"Isso é algo importante."
1276
01:34:05,473 --> 01:34:08,976
<i>- Esgotou três noites?
- Sim, três noites.</i>
1277
01:34:09,101 --> 01:34:12,521
<i>Teve uma sensação especial
subindo no palco?</i>
1278
01:34:12,647 --> 01:34:14,649
<i>- Bem, é o Carnegie Hall.
- Sim.</i>
1279
01:34:14,774 --> 01:34:19,278
Você vai aos bastidores
e há fotos de Tchaikovsky e Rachmaninoff.
1280
01:34:19,403 --> 01:34:23,449
<i>Você vai ao banheiro,
e Liszt usou este sanitário! Sabe?</i>
1281
01:34:24,200 --> 01:34:27,536
<i>Fiquei impressionado e inspirado
com tudo aquilo.</i>
1282
01:34:27,662 --> 01:34:30,331
<i>Fizemos um show no Carnegie Hall.</i>
1283
01:34:30,456 --> 01:34:34,293
<i>E Phil Ramone estava
na plateia para nos ver.</i>
1284
01:34:34,418 --> 01:34:36,921
<i>Lembro que Billy olhou pra mim e disse:</i>
1285
01:34:37,046 --> 01:34:39,965
"Vamos lá. 110%. Vamos nessa."
1286
01:35:08,494 --> 01:35:10,996
<i>Phil viu a plateia ir à loucura.</i>
1287
01:35:11,122 --> 01:35:13,249
<i>Ele disse: "Temos que gravar isso."</i>
1288
01:35:13,374 --> 01:35:15,459
Vão ter que me arrastar do palco.
1289
01:35:16,377 --> 01:35:19,213
<i>Há algo mágico sobre a banda e ele.</i>
1290
01:35:19,338 --> 01:35:21,841
<i>Eu senti que deveríamos capturar isso.</i>
1291
01:35:21,966 --> 01:35:24,635
{\an8}E foi o começo.
Começou com essa simplicidade.
1292
01:35:30,558 --> 01:35:34,019
<i>Todo músico, eventualmente,
encontra sua família</i>
1293
01:35:34,145 --> 01:35:37,648
e a pessoa que vai te defender
e conseguir o que você precisa.
1294
01:35:37,773 --> 01:35:40,818
<i>E, claro, para Billy, foi Phil Ramone.</i>
1295
01:35:41,861 --> 01:35:44,071
<i>Ele disse: "Quero levá-los ao estúdio</i>
1296
01:35:44,196 --> 01:35:47,700
<i>e quero que sejam os animais
do rock 'n' roll que vocês são."</i>
1297
01:35:47,825 --> 01:35:50,286
Incrível. Ele nos ama.
1298
01:35:53,164 --> 01:35:54,999
<i>A primeira que gravamos foi "Movin' Out".</i>
1299
01:35:55,750 --> 01:35:58,419
- Certo, vamos lá.
- Um, dois, três.
1300
01:36:00,421 --> 01:36:03,257
<i>E quando voltamos para ouvir o playback,</i>
1301
01:36:03,382 --> 01:36:05,968
<i>Phil tinha trazido alto-falantes gigantes.</i>
1302
01:36:07,136 --> 01:36:09,597
<i>Ele tocava bem alto.</i>
1303
01:36:09,722 --> 01:36:13,017
E dava para ouvir tipo,
caramba, isso é muito bom.
1304
01:36:24,278 --> 01:36:28,783
<i>Eu me dei bem de cara com Phil Ramone.
Ele era tão louco quanto nós.</i>
1305
01:36:28,908 --> 01:36:32,787
<i>Era como ter outro músico
atrás do painel de controle.</i>
1306
01:36:38,459 --> 01:36:41,212
<i>Se os músicos estão se divertindo,
dá para ouvir.</i>
1307
01:36:41,337 --> 01:36:43,547
<i>Não era suave. Não era refinado.</i>
1308
01:36:43,672 --> 01:36:44,924
<i>Mas era único.</i>
1309
01:36:45,049 --> 01:36:47,343
<i>Phil gostava desse aspecto.</i>
1310
01:36:47,468 --> 01:36:50,513
Ele disse: "É meio bruto,
mas é o seu som."
1311
01:36:50,638 --> 01:36:53,557
Foi ótimo aqui, cara. Vem cá, Billy?
1312
01:36:53,682 --> 01:36:58,312
<i>E ele apontava coisas que nem sabíamos,</i>
<i>como quando gravamos </i>"The Stranger"<i>.</i>
1313
01:36:58,437 --> 01:37:00,815
No início da faixa-título
"The Stranger"...
1314
01:37:09,949 --> 01:37:12,034
E eu assoviei.
1315
01:37:12,159 --> 01:37:15,704
No estúdio, perguntei ao Phil:
"Qual instrumento deveria ser?
1316
01:37:15,830 --> 01:37:19,083
<i>Ele disse: "Você acabou de fazer.
Você assoviou."</i>
1317
01:37:24,380 --> 01:37:26,382
<i>Nunca me ocorreu fazer isso.</i>
1318
01:37:26,507 --> 01:37:28,092
Um assovio. Ah, tá.
1319
01:37:28,217 --> 01:37:30,177
E assim entrou na gravação.
1320
01:37:30,302 --> 01:37:32,221
Essas coisas aconteciam sempre.
1321
01:37:32,346 --> 01:37:36,308
<i>Coisas espontâneas
que você não pensa muito a respeito.</i>
1322
01:37:36,433 --> 01:37:38,102
Elas acontecem naturalmente.
1323
01:37:38,936 --> 01:37:42,481
<i>Finalmente, não tive a sensação
de que gravar era um martírio.</i>
1324
01:37:42,606 --> 01:37:43,983
Era química.
1325
01:37:45,234 --> 01:37:48,445
<i>Somos facilmente
estimulados um pelo outro,</i>
1326
01:37:48,571 --> 01:37:49,905
<i>e nos divertimos muito</i>
1327
01:37:50,030 --> 01:37:52,741
<i>e somos muito diretos
sobre o que é a música.</i>
1328
01:37:52,867 --> 01:37:54,493
E ele confiava em mim.
1329
01:37:54,618 --> 01:37:55,744
Esta é uma música nova.
1330
01:37:55,870 --> 01:37:59,206
Chama-se
"Scenes from an Italian Restaurant".
1331
01:38:00,833 --> 01:38:04,128
<i>Phil entendeu o conceito
de "Scenes from an Italian Restaurant".</i>
1332
01:38:04,253 --> 01:38:07,089
Eu sempre quis compor
uma música cinematográfica
1333
01:38:07,214 --> 01:38:09,967
sobre a vida das pessoas
que conheci no colégio,
1334
01:38:10,092 --> 01:38:12,136
pessoas que viveram seu auge muito cedo.
1335
01:38:17,850 --> 01:38:20,311
<i>Na verdade, eram três ou quatro,
talvez cinco,</i>
1336
01:38:20,436 --> 01:38:23,147
<i>ideias de músicas
que eu não tinha desenvolvido.</i>
1337
01:38:23,272 --> 01:38:24,648
Eram apenas fragmentos.
1338
01:38:27,860 --> 01:38:30,529
<i>Phil organizava as músicas de Billy.</i>
1339
01:38:30,654 --> 01:38:33,073
Billy tinha três ideias diferentes,
1340
01:38:33,198 --> 01:38:36,994
e Phil dizia:
"Vamos colocar isso aqui e isso aqui."
1341
01:38:37,119 --> 01:38:40,831
<i>E criava o arranjo da música
e como seria tocada.</i>
1342
01:38:55,763 --> 01:39:00,017
As músicas de Billy são construídas
como o Rochedo de Gibraltar.
1343
01:39:00,142 --> 01:39:03,979
Elas são incrivelmente bem compostas.
1344
01:39:05,314 --> 01:39:09,985
<i>Um dos dons de Billy era sua habilidade
como grande contador de histórias.</i>
1345
01:39:31,465 --> 01:39:34,218
<i>As pessoas querem ouvir
essas histórias repetidamente.</i>
1346
01:39:34,969 --> 01:39:36,845
<i>Sua habilidade lírica</i>
1347
01:39:36,971 --> 01:39:39,890
<i>fazia parte de quem ele era
e de onde ele veio.</i>
1348
01:39:40,015 --> 01:39:42,434
<i>Acho que as pessoas
se identificam com isso.</i>
1349
01:39:51,443 --> 01:39:54,571
<i>Nós descobrimos um jeito de gravar isso</i>
1350
01:39:54,697 --> 01:39:56,281
de forma que tudo fluísse,
1351
01:39:56,407 --> 01:39:58,951
até mesmo as mudanças de tempo no meio,
1352
01:39:59,076 --> 01:40:01,912
o que é dificílimo
de voltar ao tempo normal.
1353
01:40:19,513 --> 01:40:23,726
<i>Eu diria que há muita coisa
autobiográfica na minha música.</i>
1354
01:40:23,851 --> 01:40:25,769
Um, dois, três.
1355
01:40:27,021 --> 01:40:29,815
<i>Dizem para escrever
sobre o que conhecemos. Foi o que fiz.</i>
1356
01:40:29,940 --> 01:40:32,234
<i>Muitas músicas foram baseadas
em Elizabeth.</i>
1357
01:40:44,788 --> 01:40:46,415
<i>Faltava uma música.</i>
1358
01:40:46,540 --> 01:40:48,292
<i>Aí vem essa música.</i>
1359
01:40:48,417 --> 01:40:51,336
<i>E ele disse: "Não gostei.
É música de casamento.</i>
1360
01:40:51,462 --> 01:40:52,546
<i>Não vou tocar isso."</i>
1361
01:40:52,671 --> 01:40:55,799
<i>E digo uma coisa, foi uma batalha.</i>
1362
01:40:59,136 --> 01:41:01,388
- Essa parte.
- Se não está caindo bem,
1363
01:41:01,513 --> 01:41:02,681
não vai funcionar.
1364
01:41:02,806 --> 01:41:05,184
Billy, se está desconfortável,
deixa quieto.
1365
01:41:05,309 --> 01:41:06,351
Só cante a música.
1366
01:41:06,477 --> 01:41:08,228
Tente, não vai fazer mal.
1367
01:41:08,353 --> 01:41:11,065
Phil Ramone pressionou
para incluir a música.
1368
01:41:11,190 --> 01:41:13,317
<i>Mas não estava caindo bem pra mim.</i>
1369
01:41:13,442 --> 01:41:14,902
<i>Era muito piegas.</i>
1370
01:41:15,027 --> 01:41:18,155
Achou que aquela música em particular
era especial quando a cantou?
1371
01:41:18,280 --> 01:41:21,033
- Era normal, sabe.
- Como era?
1372
01:41:21,158 --> 01:41:23,243
Pode mostrar um pouco de como era?
1373
01:41:23,368 --> 01:41:25,537
Tocávamos em um ritmo diferente.
1374
01:41:25,662 --> 01:41:28,665
Phil chegou e disse ao Liberty DeVitto,
o baterista:
1375
01:41:28,791 --> 01:41:31,210
"Tenta tocar num samba ao contrário?"
1376
01:41:31,335 --> 01:41:33,420
Liberty disse: "O que é samba?"
1377
01:41:33,545 --> 01:41:36,090
Ele é do rock 'n' roll,
não sabia o que era samba.
1378
01:41:36,215 --> 01:41:40,177
E aí, Lib? Você pode tocar um tum tum aí.
Pode incluir o tum.
1379
01:41:40,302 --> 01:41:42,054
Aqui também é muito criativo, sabia?
1380
01:41:42,179 --> 01:41:45,724
E Phil disse: "Que tal bum, da doom cha?"
1381
01:41:45,849 --> 01:41:47,101
Todos com ele.
1382
01:41:52,523 --> 01:41:55,901
<i>Aí, Liberty foi lá e bum, da doom cha.</i>
1383
01:41:56,026 --> 01:41:58,570
"Tá, funcionou."
Foi Phil Ramone que criou.
1384
01:41:58,695 --> 01:42:01,406
Vamos nessa. Um, dois, três, quatro.
1385
01:42:26,014 --> 01:42:30,644
<i>Eu ouvi a gravação e falei:
"Tá, boa gravação, música bem escrita,</i>
1386
01:42:30,769 --> 01:42:32,604
<i>mas não acho que deveria estar no álbum.</i>
1387
01:42:32,729 --> 01:42:35,065
<i>Aí, Phil trouxe algumas pessoas.</i>
1388
01:42:35,190 --> 01:42:38,986
Eles estavam ouvindo
e olhando um para o outro...
1389
01:42:39,111 --> 01:42:42,197
Voltei à sala de controle.
"Não sei. O que vocês acham?"
1390
01:42:42,322 --> 01:42:44,741
"É uma das melhores músicas
que já ouvimos."
1391
01:42:44,867 --> 01:42:47,911
Disse que não queria incluir no álbum.
"Você é louco.
1392
01:42:48,036 --> 01:42:49,955
Tem que incluir. É um grande sucesso."
1393
01:42:50,080 --> 01:42:51,623
Eu disse: "É mesmo?"
1394
01:42:51,748 --> 01:42:54,668
Eram Linda Ronstadt e Phoebe Snow.
1395
01:42:54,793 --> 01:42:56,420
E elas estavam certas.
1396
01:43:00,048 --> 01:43:03,510
Adorei a música antes de ouvir a letra.
1397
01:43:03,635 --> 01:43:05,012
<i>Mas artistas são artistas,</i>
1398
01:43:05,137 --> 01:43:08,265
<i>e eles pegam um pouco disso
e um pouco daquilo,</i>
1399
01:43:08,390 --> 01:43:10,976
<i>agitam e fazem mágica.</i>
1400
01:43:11,101 --> 01:43:13,604
E a mágica aconteceu com aquela música.
1401
01:43:44,009 --> 01:43:46,929
<i>Quando </i>The Stranger<i> ficou pronto,</i>
1402
01:43:47,054 --> 01:43:49,848
achamos que era uma obra-prima.
Ficamos emocionados.
1403
01:43:50,599 --> 01:43:51,725
Tem rock pesado.
1404
01:43:53,435 --> 01:43:55,437
Tem soft rock.
1405
01:43:57,397 --> 01:43:58,690
Tem amor...
1406
01:43:59,816 --> 01:44:01,652
e sadomasoquismo.
1407
01:44:03,779 --> 01:44:05,447
E tem até comida.
1408
01:44:09,493 --> 01:44:10,786
<i>The Stranger.</i>
1409
01:44:14,581 --> 01:44:17,167
<i>A primeira vez que alguém ouviu o disco</i>
1410
01:44:17,292 --> 01:44:21,546
foi na festa de pré-estreia da CBS.
1411
01:44:40,023 --> 01:44:43,193
<i>E a sala ficou em silêncio.</i>
1412
01:44:44,027 --> 01:44:46,655
<i>A primeira pessoa que falou disse:</i>
1413
01:44:46,780 --> 01:44:49,324
"É muito bom, mas não tem nenhum single."
1414
01:44:49,449 --> 01:44:54,162
Eu disse: "É melhor achar um single
porque não vamos mudar nem uma nota."
1415
01:44:59,501 --> 01:45:02,379
<i>Billy acreditava em todas
as suas composições.</i>
1416
01:45:02,504 --> 01:45:06,717
E se a gravadora não gostasse,
ainda assim ele gravava.
1417
01:45:07,467 --> 01:45:10,679
<i>E ela lutava por isso. Sim, lutava.</i>
1418
01:45:16,810 --> 01:45:21,106
Eles disseram que não tinha nenhum single,
e ela disse: "Estão errados."
1419
01:45:21,231 --> 01:45:24,943
Ela disse ao presidente da Columbia
Records que ele estava errado.
1420
01:45:25,068 --> 01:45:29,531
Mas ela era muito poderosa. Sempre foi.
1421
01:45:31,074 --> 01:45:32,993
<i>Billy não era puxa-saco.</i>
1422
01:45:33,118 --> 01:45:35,746
<i>Ele não queria entrar no jogo.</i>
1423
01:45:35,871 --> 01:45:39,374
<i>Elizabeth tinha a esperteza das ruas,</i>
1424
01:45:39,499 --> 01:45:40,500
{\an8}a sensibilidade...
1425
01:45:40,625 --> 01:45:41,877
{\an8}ADVOGADA
1426
01:45:42,002 --> 01:45:44,588
{\an8}para lidar com o ambiente corporativo.
1427
01:45:44,713 --> 01:45:48,216
Ela nunca deixava Billy
passar batido por ninguém.
1428
01:45:58,352 --> 01:46:01,813
<i>Elizabeth teve que negociar pelo Billy.</i>
1429
01:46:03,023 --> 01:46:05,484
<i>Teve que ser nossa babá.</i>
1430
01:46:06,193 --> 01:46:07,527
Ei, Liberty!
1431
01:46:10,781 --> 01:46:12,449
- Fale no microfone.
- Olá.
1432
01:46:12,574 --> 01:46:13,825
- Está ligado?
- Sim.
1433
01:46:13,950 --> 01:46:15,952
Está falando com os EUA.
1434
01:46:16,078 --> 01:46:18,622
- Olá, EUA.
- Encosta os lábios.
1435
01:46:20,457 --> 01:46:22,667
<i>Era difícil ficar perto de nós.</i>
1436
01:46:22,793 --> 01:46:24,586
Não era fácil.
1437
01:46:24,711 --> 01:46:27,964
<i>Dar cavalo de pau de carro,
adentrar o saguão de um hotel</i>
1438
01:46:28,090 --> 01:46:29,341
<i>e acabar na cadeia.</i>
1439
01:46:29,466 --> 01:46:31,510
Não gosto deste hotel. Não gosto.
1440
01:46:31,635 --> 01:46:36,515
Eles eram basicamente um bando
de arruaceiros de Long Island.
1441
01:46:36,640 --> 01:46:41,228
<i>Nós éramos um bando
de caras de 20 e poucos anos.</i>
1442
01:46:41,353 --> 01:46:45,190
Não sabíamos o que estávamos fazendo.
E ela nos moldou.
1443
01:46:45,315 --> 01:46:49,236
- Quinze minutos.
- Tá.
1444
01:46:49,361 --> 01:46:54,032
<i>Com Billy e Elizabeth como dupla,
o verdadeiro talento dela</i>
1445
01:46:54,157 --> 01:46:58,662
<i>foi entender o quanto era importante</i>
1446
01:46:58,787 --> 01:47:02,707
<i>ela ser capaz de criar um campo de pouso</i>
1447
01:47:02,833 --> 01:47:04,292
para o talento dele.
1448
01:47:05,627 --> 01:47:07,546
<i>Nunca tínhamos feito sucesso
com uma gravação.</i>
1449
01:47:07,671 --> 01:47:12,175
<i>Precisávamos do apoio
da gravadora para nos ajudar.</i>
1450
01:47:12,300 --> 01:47:14,761
Agora era a hora. Era agora ou nunca.
1451
01:47:16,054 --> 01:47:18,640
<i>Elizabeth disse ao presidente da CBS:</i>
1452
01:47:18,765 --> 01:47:21,393
"É preciso ser louco
para não ouvir um single."
1453
01:47:21,518 --> 01:47:25,021
<i>Elizabeth disse:
"Escolha o primeiro single, o que quiser,</i>
1454
01:47:25,147 --> 01:47:27,774
contanto que eu escolha o segundo."
1455
01:47:27,899 --> 01:47:29,067
Ele escolheu "Movin’ Out".
1456
01:47:33,280 --> 01:47:35,532
<i>Columbia lançou "Movin’ Out",</i>
1457
01:47:35,657 --> 01:47:37,993
que foi bem, mas não superbem.
1458
01:47:40,454 --> 01:47:42,539
Ela escolheu "Just The Way You Are".
1459
01:48:02,058 --> 01:48:07,355
{\an8}Quando ouvi Billy, pensei:
"Ele é bom." Quem é esse?
1460
01:48:07,481 --> 01:48:09,107
As orelhas ficam em pé.
1461
01:48:14,905 --> 01:48:18,825
A música que me fez saber
1462
01:48:18,950 --> 01:48:21,077
do tamanho da coisa foi
"Just The Way You Are".
1463
01:48:25,081 --> 01:48:29,836
E me perguntam: "Tem alguma música
que gostaria de ter escrito?"
1464
01:48:29,961 --> 01:48:32,214
E essa é a que eu sempre digo.
1465
01:48:37,093 --> 01:48:43,767
"Just The Way You Are", foi uma daquelas
músicas que mudou o cenário.
1466
01:48:43,892 --> 01:48:47,854
<i>Lembro que tínhamos um diretor
de programação em Atlanta</i>
1467
01:48:47,979 --> 01:48:51,316
<i>que me ligou e disse:
"Ei, acabamos de tocar a música</i>
1468
01:48:51,441 --> 01:48:53,652
<i>'Just The Way You Are', e explodiu."</i>
1469
01:48:59,491 --> 01:49:02,244
<i>"Just The Way You Are"
tocava em todas as rádios.</i>
1470
01:49:02,369 --> 01:49:04,120
<i>Alta rotação, Top 40.</i>
1471
01:49:04,246 --> 01:49:06,748
Ninguém aguentava a música no final,
1472
01:49:06,873 --> 01:49:09,793
mas vendemos um milhão de unidades.
1473
01:49:09,918 --> 01:49:12,504
<i>Eu não reconhecia um sucesso
nem se pisasse nele.</i>
1474
01:49:12,629 --> 01:49:14,089
<i>Tenho que dar crédito a ela.</i>
1475
01:49:14,214 --> 01:49:16,174
Eu não escolhi "Just The Way You Are".
1476
01:49:18,385 --> 01:49:21,179
Foi isso que colocou Billy no topo.
1477
01:49:22,597 --> 01:49:25,809
<i>Billy passou de três noites
no Carnegie Hall</i>
1478
01:49:25,934 --> 01:49:28,103
<i>a três noites no Madison Square Garden.</i>
1479
01:49:28,228 --> 01:49:30,188
E foi o que aconteceu no mundo todo.
1480
01:49:36,611 --> 01:49:39,614
<i>Houve 105 apresentações naquele ano</i>
1481
01:49:39,739 --> 01:49:42,659
<i>em diferentes partes do país e do mundo.</i>
1482
01:49:42,784 --> 01:49:44,369
Foi intenso.
1483
01:49:46,329 --> 01:49:47,914
<i>Depois que o álbum </i>Stranger<i> saiu,</i>
1484
01:49:48,039 --> 01:49:50,333
<i>pegamos a estrada
e, quando terminamos a turnê,</i>
1485
01:49:50,458 --> 01:49:52,460
<i>fomos tocar em coliseus enormes</i>
1486
01:49:52,586 --> 01:49:54,087
<i>e as pessoas...</i>
1487
01:49:54,212 --> 01:49:56,673
Nós nos olhávamos:
"O que está acontecendo?"
1488
01:49:56,798 --> 01:49:58,091
<i>Não sabíamos mesmo.</i>
1489
01:49:58,216 --> 01:50:01,052
No fim da turnê,
sabíamos que era um grande álbum.
1490
01:50:04,723 --> 01:50:07,851
E ele ganhou dois Grammys.
1491
01:50:07,976 --> 01:50:09,978
A Música do Ano é...
1492
01:50:10,103 --> 01:50:12,230
O Disco do Ano é...
1493
01:50:12,355 --> 01:50:15,567
"Just The Way You Are",
de Billy Joel, compositor.
1494
01:50:15,692 --> 01:50:19,112
{\an8}Billy Joel, "Just The Way You Are".
Phil Ramone, produtor.
1495
01:50:20,196 --> 01:50:23,450
{\an8}E as coisas decolaram.
1496
01:50:23,575 --> 01:50:26,328
A festa de ex-alunos é hoje à noite
em Long Island.
1497
01:50:26,453 --> 01:50:29,497
Um ex-aluno não estará presente
porque é meu convidado especial.
1498
01:50:29,623 --> 01:50:31,583
Senhoras e senhores, Billy Joel.
1499
01:50:44,095 --> 01:50:47,098
"Only The Good Die Young"
foi lançado como single.
1500
01:50:47,223 --> 01:50:49,934
<i>Mas acabou banido pela Igreja Católica.</i>
1501
01:50:50,060 --> 01:50:52,103
<i>Billy Joel é um artista de rock.</i>
1502
01:50:52,228 --> 01:50:53,730
<i>Embora ele seja popular,</i>
1503
01:50:53,855 --> 01:50:56,858
<i>uma escola católica proibiu
uma música conhecida dele</i>
1504
01:50:56,983 --> 01:50:59,027
por causa das referências
a garotas católicas.
1505
01:51:02,489 --> 01:51:04,908
<i>O single não estava vendendo muito bem.</i>
1506
01:51:05,033 --> 01:51:07,827
<i>E assim que proibiram a venda,</i>
1507
01:51:07,952 --> 01:51:09,871
a garotada saiu para comprar.
1508
01:51:09,996 --> 01:51:12,207
O que não pode? O que não devemos ouvir?
1509
01:51:12,332 --> 01:51:15,043
Eu escrevi uma carta
para a Arquidiocese de St. Louis,
1510
01:51:15,168 --> 01:51:16,211
que proibiu.
1511
01:51:16,336 --> 01:51:18,338
Implorei para proibirem meu próximo disco
1512
01:51:18,463 --> 01:51:20,840
porque vou lançar um novo single em breve.
1513
01:51:53,748 --> 01:51:57,585
<i>Acabou que </i>The Stranger
<i>se tornou o álbum mais vendido</i>
1514
01:51:57,711 --> 01:52:00,255
<i>que a Columbia Records já lançou,</i>
1515
01:52:00,380 --> 01:52:02,590
coisa que jamais imaginamos.
1516
01:52:05,176 --> 01:52:07,971
Nós começamos alugando carros e ônibus.
1517
01:52:08,096 --> 01:52:10,515
<i>Agora são aviões particulares e tal.</i>
1518
01:52:10,640 --> 01:52:14,728
Você sente a enormidade
da situação começando a crescer.
1519
01:52:20,316 --> 01:52:21,818
<i>Com os shows nos estádios,</i>
1520
01:52:21,943 --> 01:52:28,700
<i>eu vi quanta gente tinha,
e aquele disco estava realmente bombando.</i>
1521
01:52:28,825 --> 01:52:32,412
<i>Foi estimulante e empolgante.</i>
1522
01:52:32,537 --> 01:52:36,583
{\an8}Mas havia um lado triste aí.
1523
01:52:39,210 --> 01:52:44,090
<i>Porque naquele momento
eu soube que nós íamos perdê-lo.</i>
1524
01:52:44,215 --> 01:52:47,385
Isso ia mudar. E as coisas mudaram.
1525
01:52:52,432 --> 01:52:58,938
<i>Antes de começar como empresária,
eu não sabia no que estava me metendo.</i>
1526
01:53:01,900 --> 01:53:03,568
<i>Tanto quanto Bill,</i>
1527
01:53:03,693 --> 01:53:06,321
<i>era isso que ele queria, era o sonho dele.</i>
1528
01:53:06,446 --> 01:53:10,283
<i>Acho que ele nunca imaginou como seria.</i>
1529
01:53:13,077 --> 01:53:15,288
<i>Não estava acostumado a ser um astro.</i>
1530
01:53:15,914 --> 01:53:18,041
<i>Eu não estava confortável com isso.</i>
1531
01:53:19,292 --> 01:53:21,628
<i>Depois de um tempo, percebi que era.</i>
1532
01:53:21,753 --> 01:53:24,088
Então pare de se martirizar.
1533
01:53:24,214 --> 01:53:26,049
Acostume-se com isso.
1534
01:53:32,514 --> 01:53:36,267
<i>Quando se fala na popularidade
generalizada de Billy Joel,</i>
1535
01:53:36,392 --> 01:53:38,394
<i>o disco responsável por isso</i>
<i>foi </i>The Stranger.
1536
01:53:38,520 --> 01:53:42,106
The Stranger<i>, em 1977,</i>
<i>vendeu mais de cinco milhões de cópias.</i>
1537
01:53:42,232 --> 01:53:45,902
<i>Seu último álbum teve cinco singles
de sucesso. Um feito desde os Beatles.</i>
1538
01:53:46,027 --> 01:53:48,738
The Stranger<i> foi o álbum</i>
<i>que ajudou Billy Joel</i>
1539
01:53:48,863 --> 01:53:53,785
<i>a se tornar um dos artistas
de maior sucesso na história do rock.</i>
1540
01:53:54,869 --> 01:53:59,082
<i>Lembro de dizer ao Bill
que lançamos um sucesso estrondoso.</i>
1541
01:53:59,207 --> 01:54:01,501
Agora, precisamos
de outro sucesso estrondoso.
1542
01:54:02,210 --> 01:54:04,462
<i>A pressão era enorme.</i>
1543
01:54:04,587 --> 01:54:08,299
<i>Mas era emocionante
ver o progresso dele como artista</i>
1544
01:54:08,424 --> 01:54:13,513
que estava aprendendo
a segurar as rédeas da fama.
1545
01:54:14,514 --> 01:54:17,183
<i>O fato de </i>The Stranger
<i>ter feito tanto sucesso</i>
1546
01:54:17,308 --> 01:54:19,477
me deu autoconfiança.
1547
01:54:19,602 --> 01:54:22,564
<i>Não vou dar atenção
aos executivos de gravadoras,</i>
1548
01:54:22,689 --> 01:54:25,483
<i>a indústria musical.
Vou escrever para mim.</i>
1549
01:54:26,943 --> 01:54:29,654
<i>52nd Street</i> foi um álbum muito confiante.
1550
01:54:30,154 --> 01:54:33,533
<i>Eu não queria repetir </i>The Stranger<i>.</i>
<i>Não se pode ficar parado.</i>
1551
01:54:33,658 --> 01:54:35,118
É precisa crescer.
1552
01:54:35,243 --> 01:54:37,996
Eu pensava, qual é o tema deste álbum?
1553
01:54:38,121 --> 01:54:41,875
Enquanto eu compunha.
Qual é o tema deste álbum? Onde estamos?
1554
01:54:46,796 --> 01:54:51,092
<i>O estúdio onde gravamos
ficava na 52nd Street.</i>
1555
01:54:51,217 --> 01:54:54,137
<i>A 52nd Street já foi uma rua muito famosa.</i>
1556
01:54:54,262 --> 01:54:56,931
<i>Nos anos 40 e 50, chamava-se rua do swing.</i>
1557
01:54:57,056 --> 01:54:59,017
{\an8}<i>E Charlie Parker tinha uma boate.</i>
1558
01:54:59,142 --> 01:55:02,145
{\an8}<i>Todo músico tinha
um clube de jazz na 52nd Street.</i>
1559
01:55:02,270 --> 01:55:04,397
Como vamos chamar esse álbum?
1560
01:55:04,522 --> 01:55:06,983
<i>Tem um toque de Nova York.
Vamos chamar de 52nd Street.</i>
1561
01:55:07,108 --> 01:55:10,987
<i>A 52nd Street é muito importante
na história da música.</i>
1562
01:55:11,613 --> 01:55:15,992
Mas quando eles estavam gravando,
a vizinhança era bem sombria.
1563
01:55:19,621 --> 01:55:24,334
<i>No fim dos anos 70, havia muito crime.
Muitos problemas com drogas.</i>
1564
01:55:24,459 --> 01:55:27,295
<i>A cidade estava imunda.
Eles não recolhiam o lixo.</i>
1565
01:55:27,420 --> 01:55:30,298
<i>Não era uma atmosfera agradável.</i>
1566
01:55:31,132 --> 01:55:34,594
Mas havia algo nela que era destemido.
1567
01:55:34,719 --> 01:55:36,137
Algo que era real.
1568
01:55:36,721 --> 01:55:40,600
<i>E descobrimos que esse era o tema.
E foi para lá que fomos.</i>
1569
01:55:40,725 --> 01:55:42,852
<i>Entramos nessa coisa de Nova York.</i>
1570
01:55:43,478 --> 01:55:45,772
<i>Certo, aqui vamos nós.</i>
1571
01:55:48,566 --> 01:55:54,113
<i>Foi gravado com uma banda completa,
e eu cantando ao vivo, tudo em uma tomada.</i>
1572
01:55:54,238 --> 01:55:58,117
<i>Eu queria que aquela energia ao vivo
fosse traduzida para uma gravação.</i>
1573
01:56:14,884 --> 01:56:16,469
<i>"Big Shot" era uma música de ressaca.</i>
1574
01:56:16,594 --> 01:56:20,932
<i>Não sei quantas vezes acordei percebendo
que fui um idiota na noite anterior.</i>
1575
01:56:21,057 --> 01:56:22,684
Péssimo, de ressaca.
1576
01:56:22,809 --> 01:56:26,688
Me olhava no espelho:
"Quem mandou bancar o figurão?"
1577
01:56:26,813 --> 01:56:30,024
Você tinha que falar besteira
e ser o figurão."
1578
01:56:37,115 --> 01:56:39,325
<i>Gritando comigo: "Seu idiota!"</i>
1579
01:56:39,450 --> 01:56:42,286
<i>Por que estou péssimo?
Por quê? Bebeu demais.</i>
1580
01:56:42,412 --> 01:56:44,497
<i>Fiz muita pesquisa para "Big Shot".</i>
1581
01:56:44,622 --> 01:56:49,252
<i>Em parte é sobre mim,
e em parte é sobre outra pessoa.</i>
1582
01:56:51,004 --> 01:56:53,923
Muitas vezes,
dizem que a música é sobre mim.
1583
01:56:54,048 --> 01:56:57,385
<i>Só porque eu posso ter usado
um vestido Halston</i>
1584
01:56:57,510 --> 01:57:00,888
e por causa das pessoas
que eu conhecia no Elaine's.
1585
01:57:12,358 --> 01:57:15,903
Mas, na minha opinião,
a música é sobre ele.
1586
01:57:18,114 --> 01:57:20,908
<i>Nós estávamos começando
a experimentar a boa vida</i>
1587
01:57:21,034 --> 01:57:24,871
<i>que veio do sucesso que eu tive,
e éramos novos nisso.</i>
1588
01:57:28,041 --> 01:57:30,710
{\an8}<i>O </i>52nd Street<i> se tornou essa coisa enorme,</i>
1589
01:57:30,835 --> 01:57:32,628
{\an8}<i>constantemente crescendo.</i>
1590
01:57:34,547 --> 01:57:36,007
{\an8}<i>Com o </i>52nd Street,
1591
01:57:36,132 --> 01:57:39,302
todos os céticos que restavam
no ramo morreram.
1592
01:57:39,427 --> 01:57:42,263
<i>Não dá para argumentar
com o álbum número um.</i>
1593
01:57:43,139 --> 01:57:46,559
<i>E o álbum do ano é... Envelope!</i>
1594
01:57:46,684 --> 01:57:50,313
- 52nd Street, <i>Billy Joel.</i>
<i>- Phil Ramone, produtor.</i>
1595
01:57:52,065 --> 01:57:57,487
<i>Depois do Grammy, não havia folga.
Havia uma turnê mundial.</i>
1596
01:57:58,905 --> 01:58:04,118
<i>Meu trabalho como empresária
é garantir que todos apareçam</i>
1597
01:58:04,243 --> 01:58:08,831
<i>no mesmo lugar, na mesma noite,
e estejam 100% prontos para trabalhar.</i>
1598
01:58:09,707 --> 01:58:13,503
Não há ninguém no comando
se você não tiver uma empresária
1599
01:58:13,628 --> 01:58:15,880
forte, eficiente e eficaz.
1600
01:58:16,506 --> 01:58:19,133
<i>De fato, alguns amigos
me chamavam de General.</i>
1601
01:58:20,301 --> 01:58:24,639
<i>O estilo dela de gestão.
Ela podia ser durona como executiva,</i>
1602
01:58:24,764 --> 01:58:26,933
<i>como chefe, como empresária.</i>
1603
01:58:27,850 --> 01:58:30,770
<i>Éramos amigos
e nos divertíamos muito juntos,</i>
1604
01:58:30,895 --> 01:58:33,648
mas ela era enérgica na tomada de decisões
1605
01:58:33,773 --> 01:58:35,274
sobre o que íamos fazer.
1606
01:58:35,399 --> 01:58:36,943
Com total respeito a ela,
1607
01:58:37,068 --> 01:58:40,571
não vou dizer que eu tinha medo dela,
1608
01:58:40,696 --> 01:58:42,698
mas eu tinha medo dela.
1609
01:58:43,366 --> 01:58:48,454
<i>Eu me sentia mal pelas pessoas
porque ela tinha que estalar o chicote</i>
1610
01:58:48,579 --> 01:58:49,664
<i>e fazer tudo funcionar</i>
1611
01:58:49,789 --> 01:58:51,874
e fazer as pessoas fazerem
o que deveriam fazer.
1612
01:58:51,999 --> 01:58:54,669
<i>Eu nem sempre me senti
confortável com isso.</i>
1613
01:58:55,169 --> 01:58:58,589
<i>Muitas coisas que ela fez
foram em meu nome.</i>
1614
01:58:59,966 --> 01:59:03,052
<i>Elizabeth nunca fez um plano
que ele não aprovasse,</i>
1615
01:59:03,177 --> 01:59:06,430
<i>mas sendo mulher,
Elizabeth tinha que ser durona.</i>
1616
01:59:06,931 --> 01:59:09,559
As pessoas viam a dureza
e interpretavam mal.
1617
01:59:11,269 --> 01:59:15,106
Se um homem é forte e assertivo,
está tudo bem.
1618
01:59:15,231 --> 01:59:17,733
Mas se uma mulher toma uma decisão
1619
01:59:17,859 --> 01:59:20,611
que desagrada as pessoas,
a linguagem de gênero vem à tona.
1620
01:59:22,363 --> 01:59:24,490
<i>Algumas pessoas ficaram chateadas,</i>
1621
01:59:24,615 --> 01:59:26,450
{\an8}<i>especialmente muitos machões</i>
1622
01:59:26,576 --> 01:59:29,662
{\an8}que não gostavam da ideia
de uma mulher chegar
1623
01:59:29,787 --> 01:59:31,956
<i>e dizer o que tinha que acontecer.</i>
1624
01:59:33,207 --> 01:59:36,544
<i>E começaram a falar mal dela.</i>
1625
01:59:36,669 --> 01:59:38,421
Não seria assim se ela fosse homem.
1626
01:59:40,298 --> 01:59:43,092
<i>A parte difícil era ser casada
com o artista.</i>
1627
01:59:43,217 --> 01:59:46,262
Se ela tinha uma ideia que ele não topava,
1628
01:59:46,387 --> 01:59:49,307
mas ela achava uma boa ideia,
ficava difícil.
1629
01:59:50,683 --> 01:59:55,605
<i>A essa altura, os limites já estavam
mais que ultrapassados,</i>
1630
01:59:55,730 --> 02:00:00,234
<i>e ficou claro para mim
o quanto era complicado.</i>
1631
02:00:01,819 --> 02:00:05,573
Gostaria de falar
sobre uma das minhas músicas favoritas,
1632
02:00:05,698 --> 02:00:07,158
que é "Stiletto".
1633
02:00:11,412 --> 02:00:14,457
O que esse ritmo sugere?
1634
02:00:14,582 --> 02:00:18,419
Pra mim, meio que sugere esfaqueamento.
1635
02:00:18,544 --> 02:00:20,171
Não sei por quê.
1636
02:00:20,296 --> 02:00:24,842
Talvez fosse a natureza
do meu relacionamento na época,
1637
02:00:24,967 --> 02:00:26,802
mas eu criei uma letra
1638
02:00:27,345 --> 02:00:32,141
sobre ser castrado por um relacionamento.
1639
02:00:34,435 --> 02:00:35,561
É uma música meio sórdida.
1640
02:00:37,897 --> 02:00:39,941
<i>Quando a música ficou pronta, eu ouvi</i>
1641
02:00:40,066 --> 02:00:41,984
e achei meio pesada.
1642
02:00:42,860 --> 02:00:44,946
Mas ela foi composta.
1643
02:00:55,248 --> 02:00:57,583
<i>Embora ele tenha produzido
várias músicas ternas</i>
1644
02:00:57,708 --> 02:00:59,043
<i>sobre feminilidade,</i>
1645
02:00:59,168 --> 02:01:02,588
<i>ele foi chamado de machista
por causa de músicas como "Stiletto".</i>
1646
02:01:02,713 --> 02:01:03,714
<i>Machista?</i>
1647
02:01:03,839 --> 02:01:06,217
A música retrata uma mulher sádica,
1648
02:01:06,342 --> 02:01:07,760
mas o cara é masoquista.
1649
02:01:07,885 --> 02:01:09,720
Não acho que isso seja machista.
1650
02:01:23,484 --> 02:01:27,071
<i>Alguém vai criticá-lo por ser misógino.</i>
1651
02:01:27,196 --> 02:01:29,198
<i>Sou prova viva de que ele não é.</i>
1652
02:01:29,323 --> 02:01:32,159
<i>Ele me contratou, muito à frente do tempo,</i>
1653
02:01:32,285 --> 02:01:35,788
<i>para cuidar da carreira dele
e do que era mais importante.</i>
1654
02:01:40,876 --> 02:01:43,963
<i>Pra mim, é outra música sobre casamento.</i>
1655
02:01:44,088 --> 02:01:49,343
Não é só sobre nosso relacionamento,
mas uma parte dele, sim.
1656
02:01:56,475 --> 02:01:59,812
<i>E, às vezes, com casais, coisas acontecem.</i>
1657
02:01:59,937 --> 02:02:01,480
<i>Há deslealdade.</i>
1658
02:02:01,605 --> 02:02:06,736
O pensamento: "Ah, sim,
vou dizer isso e vai causar impacto."
1659
02:02:10,114 --> 02:02:13,993
Não me lembro de pensar:
"Ela vai ver só. É sobre ela."
1660
02:02:17,455 --> 02:02:19,707
É tudo o que tenho a dizer sobre isso.
1661
02:02:34,722 --> 02:02:38,059
<i>Quando terminamos a turnê de</i> 52nd Street,
1662
02:02:38,184 --> 02:02:41,604
<i>uma das coisas que percebi
sobre estádios e coliseus</i>
1663
02:02:41,729 --> 02:02:46,942
<i>é que você precisa ter a música
que funciona nesses tipos de locais.</i>
1664
02:02:47,068 --> 02:02:52,198
Eu queria um álbum de Power Pop
que fizesse bang, bang, bang.
1665
02:02:52,323 --> 02:02:53,491
Para tocar em estádios.
1666
02:02:57,536 --> 02:02:59,455
<i>Faz quase 15 anos</i>
1667
02:02:59,580 --> 02:03:02,833
<i>que Billy não se formou
no Colégio Hicksville.</i>
1668
02:03:02,958 --> 02:03:05,586
<i>Ele se mudou para uma casa
de vidro moderna em Long Island,</i>
1669
02:03:05,711 --> 02:03:08,255
<i>perto de onde ele morava.</i>
1670
02:03:08,381 --> 02:03:09,882
Uma pedra pela janela.
1671
02:03:10,508 --> 02:03:14,637
<i>Sua janela está na capa</i>
<i>do seu último álbum, </i>Glass Houses<i>.</i>
1672
02:03:15,721 --> 02:03:18,140
<i>Eu atirando uma pedra na minha imagem,</i>
1673
02:03:18,265 --> 02:03:22,269
<i>que era cantor e compositor de baladas.</i>
1674
02:03:22,395 --> 02:03:24,563
Pensei em tentar algo diferente.
1675
02:03:37,451 --> 02:03:39,870
É poético demais? Muito prosa roxa?
1676
02:03:39,995 --> 02:03:42,164
Na verdade, não. Se você reverter isso.
1677
02:03:42,289 --> 02:03:43,416
Se ficar...
1678
02:03:43,958 --> 02:03:47,461
<i>Ao trabalhar com Billy,
pude ver seu processo no estúdio.</i>
1679
02:03:47,586 --> 02:03:50,297
{\an8}Ele começava escrevendo algumas ideias,
1680
02:03:50,423 --> 02:03:54,510
{\an8}um verso aqui, um refrão ali,
e os juntava rapidamente.
1681
02:03:54,635 --> 02:03:58,472
<i>Todos esperam que eu termine as músicas,
como se espremesse um limão.</i>
1682
02:03:58,597 --> 02:04:01,642
<i>Estávamos editando o álbum
e estava quase pronto.</i>
1683
02:04:01,767 --> 02:04:04,437
E Billy criou "Still Rock and Roll to Me".
1684
02:04:04,562 --> 02:04:09,233
<i>Escrevi a letra no carro
a caminho do estúdio.</i>
1685
02:04:09,358 --> 02:04:12,236
Tive uma ideia para um padrão rítmico.
1686
02:04:16,490 --> 02:04:18,659
<i>Eles editaram. É uma música simples.</i>
1687
02:04:18,784 --> 02:04:21,245
Eles tocam,
Billy grava uns vocais e pronto.
1688
02:04:21,370 --> 02:04:22,705
Esse é o sucesso, pensei.
1689
02:04:53,736 --> 02:04:57,865
<i>Glass Houses </i>destruiu
todas as expectativas.
1690
02:04:57,990 --> 02:05:00,159
Billy Joel, <i>Glass Houses.</i>
1691
02:05:06,957 --> 02:05:10,878
<i>Foi o terceiro sucesso seguido de Bill.</i>
1692
02:05:11,003 --> 02:05:13,297
<i>E isso não acontece.</i>
1693
02:05:17,009 --> 02:05:18,427
Muita gente acha que Billy Joel
1694
02:05:18,552 --> 02:05:22,264
{\an8}é o melhor compositor
e artista dos Estados Unidos hoje.
1695
02:05:22,389 --> 02:05:23,641
<i>Nos últimos oito anos,</i>
1696
02:05:23,766 --> 02:05:26,852
<i>Billy Joel vendeu
mais de 12 milhões de álbuns,</i>
1697
02:05:26,977 --> 02:05:28,812
<i>ganhou quatro Grammy Awards,</i>
1698
02:05:28,938 --> 02:05:33,776
<i>faturou mais de US$ 80 milhões
e esgotou todos os shows.</i>
1699
02:05:45,162 --> 02:05:48,999
<i>Eu era conhecido como cantor
de balada até fazermos aquele álbum.</i>
1700
02:05:49,124 --> 02:05:52,211
<i>E quando fizemos o álbum,
houve muitas críticas:</i>
1701
02:05:52,336 --> 02:05:55,798
<i>"Ele está tentando ser punk e new wave."</i>
1702
02:05:58,467 --> 02:06:02,221
<i>Eu achava curioso
que ele meio que contrastava</i>
1703
02:06:02,346 --> 02:06:04,181
{\an8}com a música que ele fazia.
1704
02:06:04,306 --> 02:06:07,643
{\an8}Ele nasceu no Bronx
e cresceu em Hicksville.
1705
02:06:07,768 --> 02:06:11,647
<i>Era um garoto briguento e confrontador.</i>
1706
02:06:11,772 --> 02:06:13,148
<i>Se fosse um romance,</i>
1707
02:06:13,274 --> 02:06:16,527
<i>o próximo passo seria
se tornar um roqueiro punk.</i>
1708
02:06:16,652 --> 02:06:19,029
<i>Em vez disso, sua música era refinada.</i>
1709
02:06:19,154 --> 02:06:22,992
<i>Havia uma base de acessibilidade.</i>
1710
02:06:23,993 --> 02:06:28,247
<i>E muito do que era complexo
e articulado sobre ele</i>
1711
02:06:28,372 --> 02:06:33,752
e sua música era ignorado
porque ele estava no topo das paradas.
1712
02:06:34,837 --> 02:06:36,297
<i>Quando tudo vai bem,</i>
1713
02:06:37,089 --> 02:06:39,967
<i>fico pensando
em quando a outra bomba vai cair.</i>
1714
02:06:40,092 --> 02:06:42,761
<i>Quando será o fim dessa grande jornada?</i>
1715
02:06:42,886 --> 02:06:44,179
Porque vai acontecer.
1716
02:06:45,806 --> 02:06:48,475
<i>Quando se olha
para a carreira de Billy Joel,</i>
1717
02:06:48,601 --> 02:06:52,146
<i>ele realmente atingiu o mainstream</i>
<i>em 1977 com </i>The Stranger<i>.</i>
1718
02:06:52,271 --> 02:06:54,648
{\an8}Acho que é importante lembrar
1719
02:06:54,773 --> 02:06:58,444
{\an8}o que rolava no mundo musical,
especialmente no engajamento crítico.
1720
02:06:58,569 --> 02:06:59,903
{\an8}CRÍTICO MUSICAL
1721
02:07:00,029 --> 02:07:02,364
Havia uma grande aceitação
da música punk naquela época.
1722
02:07:02,489 --> 02:07:05,326
<i>Em 1977, temos o Talking Heads.</i>
1723
02:07:08,621 --> 02:07:10,080
<i>E Suicide.</i>
1724
02:07:13,167 --> 02:07:17,755
<i>É uma música muito confrontadora
e antiautoritária.</i>
1725
02:07:18,547 --> 02:07:23,093
Era muito fácil pintar uma cara
como Billy Joel como a autoridade.
1726
02:07:23,218 --> 02:07:25,304
<i>Ele é da Columbia Records.</i>
1727
02:07:25,429 --> 02:07:28,265
<i>Era o artista que mais vendia
naquele momento.</i>
1728
02:07:28,390 --> 02:07:34,396
Acho que Billy Joel
era um alvo muito conveniente.
1729
02:07:34,521 --> 02:07:39,193
"Isso é tudo que somos contra."
"Seu lugar não é aqui. Saia."
1730
02:07:39,318 --> 02:07:41,153
<i>Sobre isso, na resenha de Paul Nelson</i>
1731
02:07:41,278 --> 02:07:43,113
sobre o álbum <i>Glass Houses</i>
na Rolling Stone:
1732
02:07:43,238 --> 02:07:46,700
<i>"A música dele é contagiante,
mas a gripe também é."</i>
1733
02:07:46,825 --> 02:07:50,829
"It's Still Rock and Roll to Me",
seu primeiro single número um nos EUA,
1734
02:07:50,954 --> 02:07:53,123
eleito o pior single
de Rock 'n' Roll do ano
1735
02:07:53,248 --> 02:07:54,792
pela revista Rolling Stone.
1736
02:07:55,959 --> 02:07:59,171
<i>Com relação às críticas,
muito disso era autoinfligido.</i>
1737
02:07:59,296 --> 02:08:04,009
<i>Eu costumava brigar com a imprensa,
o que era estúpido.</i>
1738
02:08:06,720 --> 02:08:08,764
{\an8}<i>O quê? Não se entra em disputa</i>
1739
02:08:08,889 --> 02:08:10,724
{\an8}<i>com quem compra tinta em barris.</i>
1740
02:08:10,849 --> 02:08:12,976
{\an8}<i>Um crítico de Los Angeles</i>
1741
02:08:13,102 --> 02:08:16,021
<i>escreveu que Billy Joel
era o pirralho mimado do rock.</i>
1742
02:08:16,146 --> 02:08:18,065
Abram caminho para o pirralho.
1743
02:08:18,190 --> 02:08:20,317
Certo, onde é a Sala dos Pirralhos?
1744
02:08:21,318 --> 02:08:24,488
<i>Billy sempre levava
as coisas para o lado pessoal.</i>
1745
02:08:24,613 --> 02:08:27,366
<i>Ele costumava avaliar o crítico.</i>
1746
02:08:27,491 --> 02:08:31,453
Ele lia a crítica que o crítico fazia,
1747
02:08:31,578 --> 02:08:35,708
e se fosse uma crítica ruim,
ele rasgava o papel no palco.
1748
02:08:36,333 --> 02:08:39,336
Eu rasgava as críticas.
Acho que é isso que valem.
1749
02:08:39,461 --> 02:08:44,091
<i>Era um erro fazer isso,
porque poderia haver cinco críticas boas.</i>
1750
02:08:44,216 --> 02:08:47,302
<i>Em que eu prestei atenção?
Na única crítica ruim.</i>
1751
02:08:47,428 --> 02:08:49,972
<i>Mas eu era ressentido.</i>
1752
02:08:50,723 --> 02:08:54,935
<i>Acho que essa coisa de ressentimento
vem de ser de Long Island.</i>
1753
02:08:56,145 --> 02:09:00,023
<i>Eu me metia em brigas e tive
que aprender a me defender.</i>
1754
02:09:00,941 --> 02:09:04,361
<i>Nunca houve um momento
em que eu não estivesse lutando.</i>
1755
02:09:05,279 --> 02:09:07,364
<i>Há sempre um conflito, até o fim.</i>
1756
02:09:08,365 --> 02:09:11,618
<i>Então aprendi que a vida é uma luta.</i>
1757
02:09:12,244 --> 02:09:14,455
<i>E foi uma boa lição para aprender.</i>
1758
02:09:17,916 --> 02:09:22,588
<i>Depois que lançaram </i>Glass Houses<i>,</i>
<i>eu estava sempre na estrada.</i>
1759
02:09:22,713 --> 02:09:27,342
<i>Trabalhando, trabalhando.
Olho pra trás e não reconheço aquele cara.</i>
1760
02:09:27,468 --> 02:09:31,472
<i>Ele tinha que ser muito ambicioso
para trabalhar tanto.</i>
1761
02:09:32,097 --> 02:09:35,642
<i>Não deve ter sido fácil
ser casado comigo na época.</i>
1762
02:09:37,394 --> 02:09:40,063
<i>O preço que a fama e a celebridade</i>
1763
02:09:40,189 --> 02:09:44,234
<i>estavam cobrando de todos era palpável.</i>
1764
02:09:45,736 --> 02:09:49,615
<i>Todo mundo acha
que a fama é algo especial.</i>
1765
02:09:49,740 --> 02:09:53,118
<i>E havia muitas coisas boas
na vida que tínhamos.</i>
1766
02:09:53,243 --> 02:09:57,206
Mas o senso de humor
dos deuses é fantástico,
1767
02:09:57,331 --> 02:10:00,334
porque você recebe isso,
e é isso que você paga.
1768
02:10:02,169 --> 02:10:04,296
<i>E viver com uma pessoa</i>
1769
02:10:04,421 --> 02:10:09,218
<i>que está tão firmemente plantada
aos olhos do público</i>
1770
02:10:09,343 --> 02:10:12,429
<i>é a antítese do que eu queria.</i>
1771
02:10:13,055 --> 02:10:17,768
<i>Eu não pedi para ele mudar,
mas eu não queria viver assim.</i>
1772
02:10:19,728 --> 02:10:23,190
<i>Minha resposta foi arrumar
um lugar em Nova York,</i>
1773
02:10:23,315 --> 02:10:25,234
<i>onde eu pudesse desfrutar do anonimato.</i>
1774
02:10:26,276 --> 02:10:30,906
<i>Então não foi bem uma separação.</i>
1775
02:10:31,031 --> 02:10:35,035
<i>Mas começamos a ficar
um pouco isolados um do outro.</i>
1776
02:10:35,160 --> 02:10:39,081
{\an8}<i>Eu também sabia que ele não estava bem.</i>
1777
02:10:45,295 --> 02:10:47,130
<i>Estávamos sob muito estresse.</i>
1778
02:10:47,256 --> 02:10:49,925
Todos nós lidamos com estresse
de formas diferentes.
1779
02:10:50,050 --> 02:10:54,888
Então havia muito uso de álcool.
1780
02:10:55,013 --> 02:10:57,349
<i>E eventualmente, muito uso de drogas.</i>
1781
02:10:59,351 --> 02:11:01,895
<i>Elizabeth estava preocupada
com o quanto todos bebiam,</i>
1782
02:11:02,020 --> 02:11:04,898
<i>mas estava muito preocupada
com o quanto Billy bebia.</i>
1783
02:11:05,023 --> 02:11:07,526
Ela percebeu
que havia alcoolismo no grupo.
1784
02:11:08,694 --> 02:11:12,698
<i>Billy, como o resto de nós,
éramos muito destrutivos.</i>
1785
02:11:12,823 --> 02:11:14,449
<i>Era nossa segunda carreira.</i>
1786
02:11:14,575 --> 02:11:16,034
<i>Costumávamos sair para jantar,</i>
1787
02:11:16,159 --> 02:11:18,537
e se alguém deixasse bebidas
enquanto eu estava saindo,
1788
02:11:18,662 --> 02:11:22,249
eu bebia a bebida de todo mundo,
não importava o que fosse.
1789
02:11:23,000 --> 02:11:24,668
<i>Adorávamos beber.</i>
1790
02:11:30,257 --> 02:11:35,095
<i>Acho que ele estava ciente
do dano que estava causando a si mesmo.</i>
1791
02:11:35,220 --> 02:11:38,682
<i>Mas quando você se torna um astro,
a pressão não diminui.</i>
1792
02:11:38,807 --> 02:11:43,979
<i>E você tem que continuar
e superar o seu último álbum.</i>
1793
02:11:44,104 --> 02:11:47,316
É muito difícil lidar
com esse tipo de pressão.
1794
02:11:49,151 --> 02:11:51,528
<i>Lembro de dizer aos membros da banda:</i>
1795
02:11:51,653 --> 02:11:54,072
<i>"Não aguento ver meu amigo se matar."</i>
1796
02:11:54,197 --> 02:11:57,743
Meu mundo inteiro está aqui,
e está desmoronando.
1797
02:12:03,123 --> 02:12:05,792
<i>Lembro de Elizabeth na estrada
com a gente.</i>
1798
02:12:06,501 --> 02:12:07,961
<i>Ela estava desconfortável lá.</i>
1799
02:12:08,086 --> 02:12:10,297
<i>Eu estava desconfortável com ela lá.</i>
1800
02:12:10,422 --> 02:12:13,300
<i>A banda estava desconfortável.
Era desconfortável para todos.</i>
1801
02:12:13,425 --> 02:12:15,594
E havia mais brigas...
1802
02:12:16,386 --> 02:12:19,181
e mais negatividade do que diversão.
1803
02:12:19,306 --> 02:12:20,807
A diversão acabou.
1804
02:12:21,808 --> 02:12:25,979
<i>Estava fora de controle de um jeito
que me dava medo.</i>
1805
02:12:26,104 --> 02:12:31,026
<i>Minha vida era tão diferente
da banda e da equipe</i>
1806
02:12:31,151 --> 02:12:36,490
porque eu tinha um filho
e não ia fazer nada
1807
02:12:36,615 --> 02:12:39,910
que o magoasse ou que o deixasse sem mãe.
1808
02:12:42,245 --> 02:12:47,042
Eu fui um usuário muito jovem
de drogas e álcool.
1809
02:12:47,167 --> 02:12:49,336
Eu ia seguir o mesmo caminho
1810
02:12:49,461 --> 02:12:52,172
que todos aqueles caras,
porque eu os admirava.
1811
02:12:52,297 --> 02:12:55,968
<i>Acho que ela pensou:
"Preciso sair pelo meu filho."</i>
1812
02:12:58,261 --> 02:13:01,181
<i>Essa era minha força e minha luz.</i>
1813
02:13:01,306 --> 02:13:05,477
<i>Então se tornou uma realidade insuperável.</i>
1814
02:13:05,602 --> 02:13:08,313
<i>E eu meio que decidi</i>
1815
02:13:08,438 --> 02:13:12,818
que ia me afastar do mercado da música.
1816
02:13:15,404 --> 02:13:17,948
<i>Ela não queria que ninguém
tentasse convencê-la a ficar.</i>
1817
02:13:18,824 --> 02:13:20,492
Ela só queria ir embora.
1818
02:13:22,995 --> 02:13:27,082
<i>Comecei a entrevistar
candidatos para tomar meu lugar.</i>
1819
02:13:27,207 --> 02:13:31,628
Daí, Bill colocou na cabeça
que queria contratar Frank Weber,
1820
02:13:31,753 --> 02:13:33,755
que é meu irmão.
1821
02:13:35,590 --> 02:13:38,552
<i>Em eventos de família,
eles sempre conversavam.</i>
1822
02:13:38,677 --> 02:13:44,099
<i>Eu disse: "Entendo que goste dele,
Frank é um cara legal, mas não vejo isso.</i>
1823
02:13:47,602 --> 02:13:49,604
<i>Frank começou a trabalhar na Home Run.</i>
1824
02:13:49,730 --> 02:13:53,483
<i>Deve ter sido em 77, 78.</i>
1825
02:13:54,067 --> 02:13:56,737
Acabei ficando
mais familiarizado com Frank,
1826
02:13:56,862 --> 02:13:59,489
e acabamos conversando
mais sobre o negócio,
1827
02:13:59,614 --> 02:14:03,702
<i>e ele se mostrou ser alguém direto</i>
1828
02:14:03,827 --> 02:14:06,830
<i>e compreensivo do meu ponto de vista.</i>
1829
02:14:08,248 --> 02:14:11,543
<i>Eu não gostei por muitas razões,</i>
1830
02:14:11,668 --> 02:14:17,007
mas Bill queria Frank,
e foi quem nós contratamos.
1831
02:14:21,344 --> 02:14:25,849
<i>Elizabeth e Billy ainda estavam
muito envolvidos um com o outro.</i>
1832
02:14:25,974 --> 02:14:28,894
<i>Suas vidas eram completamente misturadas.</i>
1833
02:14:29,644 --> 02:14:33,315
<i>Mas a bebida era um grande problema.</i>
1834
02:14:33,440 --> 02:14:35,525
<i>Todos os dias, Elizabeth dizia:</i>
1835
02:14:35,650 --> 02:14:38,403
"Amanhã é o dia em que ele vai parar."
1836
02:14:39,154 --> 02:14:42,491
<i>Acho que ele estava
tão limitado na própria vida</i>
1837
02:14:42,616 --> 02:14:46,578
<i>que ele forçava os limites
em todos os lugares que podia.</i>
1838
02:14:59,174 --> 02:15:01,927
<i>Eu sempre romantizei motos.</i>
1839
02:15:02,052 --> 02:15:03,553
<i>Tem alguma coisa que cativa.</i>
1840
02:15:03,678 --> 02:15:07,307
<i>Sinto que posso estar
completamente desconectado do mundo.</i>
1841
02:15:07,432 --> 02:15:09,768
<i>Há uma sensação de liberdade nisso.</i>
1842
02:15:10,769 --> 02:15:12,062
<i>Mas me lembro de ouvir:</i>
1843
02:15:12,187 --> 02:15:15,398
<i>"A seguradora não quer
que você ande de moto,</i>
1844
02:15:15,524 --> 02:15:18,401
<i>e a gravadora não quer
que você ande de moto."</i>
1845
02:15:18,527 --> 02:15:19,986
Eu: "Que se fodam."
1846
02:15:28,453 --> 02:15:31,414
Está filmando?
Filma isso, cara, essa é a parada.
1847
02:15:33,291 --> 02:15:38,713
<i>Quando Bill tinha uma motocicleta,
ouvia dizer que ele estava em tal lugar,</i>
1848
02:15:38,839 --> 02:15:41,466
<i>onde ele tinha bebido,
e ele estava indo para lá.</i>
1849
02:15:42,175 --> 02:15:45,387
<i>Eu vivia com medo o tempo todo.</i>
1850
02:15:45,512 --> 02:15:50,433
Eu, em muitas ocasiões, disse a ele:
"Você não pode fazer isso.
1851
02:15:50,559 --> 02:15:52,102
Isso é perigoso."
1852
02:16:02,362 --> 02:16:04,489
<i>Compus "You May Be Right" numa noite.</i>
1853
02:16:04,614 --> 02:16:07,325
Eram 4h da manhã.
Eu estava voltando de um bar.
1854
02:16:07,450 --> 02:16:09,995
Estava chovendo. Eu estava de moto.
1855
02:16:10,120 --> 02:16:12,122
Não tinha farol. Não havia luzes na rua.
1856
02:16:12,247 --> 02:16:14,624
Eu estava de terno e estava chovendo.
1857
02:16:14,749 --> 02:16:16,376
E eu entrei em casa...
1858
02:16:17,043 --> 02:16:18,795
Eu cheguei em casa inteiro.
1859
02:16:18,920 --> 02:16:20,672
Era para eu ter me arrebentado.
1860
02:16:20,797 --> 02:16:22,382
Minha esposa olhou para mim e disse:
1861
02:16:22,507 --> 02:16:25,177
"Você é louco.
Não acredito que esteja vivo."
1862
02:16:25,302 --> 02:16:29,014
Eu disse: "Bem, eu sobrevivi, não?"
Estou aqui inteiro."
1863
02:16:29,139 --> 02:16:31,308
Ela disse:
"Isso só prova que você é louco.
1864
02:16:31,433 --> 02:16:33,185
Só um louco sobreviveria."
1865
02:16:33,310 --> 02:16:35,061
<i>E foi daí que tirei a ideia.</i>
1866
02:16:57,250 --> 02:16:59,211
<i>E havia uma frase assim:</i>
1867
02:16:59,336 --> 02:17:02,172
<i>"Apague as luzes. Não tente me salvar."</i>
1868
02:17:02,297 --> 02:17:05,675
Pra mim, na época, dizia tudo.
1869
02:17:23,068 --> 02:17:25,987
<i>Elizabeth tinha me avisado. "Tome cuidado.</i>
1870
02:17:26,112 --> 02:17:27,822
<i>Porque vai sofrer um acidente."</i>
1871
02:17:27,948 --> 02:17:31,660
<i>Eu estava dirigindo com outras
pessoas em outras motos.</i>
1872
02:17:31,785 --> 02:17:37,040
Chegamos a um cruzamento,
e o sinal ficou verde para mim,
1873
02:17:37,165 --> 02:17:38,917
então passei pelo cruzamento.
1874
02:17:39,042 --> 02:17:43,421
Mas uma mulher furou o sinal vermelho
e cruzou bem na minha frente.
1875
02:17:43,546 --> 02:17:45,674
Era tarde demais para frear a moto.
1876
02:17:45,799 --> 02:17:49,970
Eu estava de capacete, botas, luvas
e uma jaqueta de couro.
1877
02:17:50,095 --> 02:17:52,889
Eu bati no carro dela. A moto fez assim.
1878
02:17:53,014 --> 02:17:54,641
Deslocou meu pulso.
1879
02:17:54,766 --> 02:18:00,438
Arrancou meu pulso do lugar
e esmagou meu polegar contra o tanque.
1880
02:18:00,563 --> 02:18:02,274
Este polegar foi esmagado.
1881
02:18:02,399 --> 02:18:05,485
Eu capotei por cima do carro
e caí de costas.
1882
02:18:05,610 --> 02:18:08,446
Bati o capacete no asfalto. Bum.
1883
02:18:08,571 --> 02:18:12,617
<i>Fiquei surpreso por ainda estar vivo.
Eu devia ter morrido naquele acidente.</i>
1884
02:18:13,451 --> 02:18:16,371
<i>Fiquei em choque por alguns minutos</i>
1885
02:18:16,496 --> 02:18:19,374
<i>e fui para o hospital logo depois.</i>
1886
02:18:20,750 --> 02:18:22,752
<i>Ele chega ao hospital.</i>
1887
02:18:22,877 --> 02:18:28,258
<i>É imediatamente encaminhado para cirurgia,
e ninguém sabia a extensão do dano.</i>
1888
02:18:28,383 --> 02:18:29,676
<i>Foi uma grande preocupação.</i>
1889
02:18:29,801 --> 02:18:34,389
Eles só sabiam que era muito sério
e era nas mãos e na cabeça.
1890
02:18:35,432 --> 02:18:38,977
<i>Todo mundo pensando:
"Meu Deus, o que vai acontecer?"</i>
1891
02:18:39,477 --> 02:18:43,064
Não sabia se ele poderia
tocar música de novo.
1892
02:18:43,189 --> 02:18:47,027
Este braço estava quebrado,
esta perna quebrada, este pulso quebrado.
1893
02:18:47,152 --> 02:18:50,947
Acho que a maior parte do tempo
que eu estava no hospital,
1894
02:18:51,072 --> 02:18:52,907
eu não estava ciente de nada.
1895
02:18:53,033 --> 02:18:54,284
Estava fora de mim.
1896
02:18:55,410 --> 02:18:59,539
<i>Eu fiquei no quarto todos os dias
enquanto ele estava no hospital.</i>
1897
02:18:59,664 --> 02:19:02,625
<i>Lidei com a imprensa.
O que tinha que ser feito.</i>
1898
02:19:02,751 --> 02:19:06,588
<i>Um dia, Elizabeth entra,
e ele ouve ela me dizer</i>
1899
02:19:06,713 --> 02:19:09,841
que eu deveria contratar enfermeiras
para ir para casa com ele.
1900
02:19:10,633 --> 02:19:12,802
E ele diz para ela...
1901
02:19:15,388 --> 02:19:16,890
"Você não vai estar lá?"
1902
02:19:18,141 --> 02:19:19,559
Ela diz...
1903
02:19:20,643 --> 02:19:22,729
"Não vou voltar com você.
Eu moro na cidade."
1904
02:19:23,605 --> 02:19:25,148
<i>Eu teria ficado.</i>
1905
02:19:25,273 --> 02:19:29,235
<i>Eu teria sido capaz,
como tantas mulheres antes de mim,</i>
1906
02:19:29,361 --> 02:19:32,405
<i>de fazer isso por alguém que você ama.</i>
1907
02:19:32,530 --> 02:19:38,286
<i>Mas eu não podia ficar parada
e vê-lo se matar.</i>
1908
02:19:38,870 --> 02:19:40,955
Eu simplesmente não era capaz.
1909
02:19:41,081 --> 02:19:44,834
E eu tinha certeza
de que isso ia acontecer.
1910
02:19:46,920 --> 02:19:51,132
Ela tirou a chave da casa do chaveiro
1911
02:19:51,257 --> 02:19:53,009
e colocou na bandeja.
1912
02:19:53,134 --> 02:19:55,804
A bandeja do hospital
que fica sobre da cama.
1913
02:19:56,721 --> 02:19:59,391
Eu me lembro de ele olhar para a chave.
1914
02:20:01,643 --> 02:20:03,186
<i>Ela era a musa dele.</i>
1915
02:20:03,311 --> 02:20:06,439
<i>E ele fez um comentário:</i>
1916
02:20:06,564 --> 02:20:09,067
<i>"Ela não vai estar lá
para ouvir minha música."</i>
1917
02:20:12,070 --> 02:20:16,616
<i>Não ia dar certo,
por mais que eu quisesse.</i>
1918
02:20:16,741 --> 02:20:18,451
<i>Eu não queria falhar.</i>
1919
02:20:22,163 --> 02:20:26,501
<i>Billy, já disse algumas vezes,
mesmo com seu incrível talento,</i>
1920
02:20:26,626 --> 02:20:30,213
<i>sem o conhecimento dela,
poderia não ser Billy Joel.</i>
1921
02:20:30,338 --> 02:20:32,966
<i>E Elizabeth, com todo seu brilhantismo,</i>
1922
02:20:33,091 --> 02:20:35,593
se ela tivesse representado
alguém sem talento,
1923
02:20:35,718 --> 02:20:37,178
de que adiantaria?
1924
02:20:38,012 --> 02:20:39,222
<i>Eles se amavam</i>
1925
02:20:39,347 --> 02:20:41,558
<i>porque eles cresceram juntos.</i>
1926
02:20:41,683 --> 02:20:46,271
<i>Eles amadureceram da adolescência
para a idade adulta.</i>
1927
02:20:48,857 --> 02:20:51,734
<i>Eu disse que, um dia,
eles podem escrever sobre nós.</i>
1928
02:20:51,860 --> 02:20:55,989
<i>E espero que eles digam
que nós realmente fizemos algo.</i>
1929
02:20:56,114 --> 02:21:01,453
<i>E o lembrete dele foi: "Queria
que dissessem que fomos até o fim."</i>
1930
02:21:03,705 --> 02:21:05,623
E foi isso.
1931
02:21:05,748 --> 02:21:07,625
Esse realmente foi o final...
1932
02:21:08,751 --> 02:21:09,752
Foi isso.
1933
02:21:14,507 --> 02:21:16,551
Sim. Foi o fim.
1934
02:21:17,969 --> 02:21:18,970
<i>Foi triste.</i>
1935
02:21:21,139 --> 02:21:25,059
<i>Quando eles se separaram,
quando acabou, acho que não teve:</i>
1936
02:21:25,185 --> 02:21:28,938
"Vou sentir sua falta. Boa sorte."
1937
02:21:29,481 --> 02:21:32,192
<i>Não houve encerramento com Billy.</i>
1938
02:21:32,317 --> 02:21:35,987
<i>Mas acho que se ele soubesse falar
sobre sentimentos,</i>
1939
02:21:36,112 --> 02:21:40,742
<i>não sei se ele seria
capaz de criar as músicas</i>
1940
02:21:40,867 --> 02:21:43,119
<i>e os sentimentos
que todas elas transmitem.</i>
1941
02:21:44,704 --> 02:21:49,751
É aí que eu tenho que olhar e dizer:
"Seja lá o que ele não fez,
1942
02:21:49,876 --> 02:21:53,129
<i>sejam quais forem suas deficiências,
ele fez música."</i>
1943
02:21:54,088 --> 02:21:57,425
E isso é poderoso. Isso comove as pessoas.
1944
02:21:59,761 --> 02:22:01,638
<i>Ainda tenho espaço no meu coração.</i>
1945
02:22:01,763 --> 02:22:04,224
<i>Eu amo Bill. Sempre amarei.</i>
1946
02:22:04,349 --> 02:22:09,395
<i>Amo as lembranças da vida em família
que ele, Sean e eu compartilhamos.</i>
1947
02:22:09,521 --> 02:22:11,856
<i>E essas lembranças são pessoais</i>
1948
02:22:11,981 --> 02:22:14,651
<i>e pertencem a mim, Sean e Bill.</i>
1949
02:22:14,776 --> 02:22:19,614
O que não nos pertence é a conquista
1950
02:22:19,739 --> 02:22:23,117
<i>que tivemos trabalhando juntos.</i>
1951
02:22:25,745 --> 02:22:29,541
<i>Nós, juntos, éramos maiores
do que a soma das partes.</i>
1952
02:22:29,666 --> 02:22:33,127
Eu tenho muito orgulho disso.
1953
02:22:56,901 --> 02:22:59,862
<i>Tive muitas lições difíceis na vida.</i>
1954
02:23:26,097 --> 02:23:30,560
<i>Percebi que a vida
nem sempre tem um final feliz.</i>
1955
02:23:31,811 --> 02:23:33,771
<i>Eu estava sozinho de novo...</i>
1956
02:23:34,772 --> 02:23:36,941
<i>e a caminho do desconhecido.</i>
1957
02:23:39,694 --> 02:23:43,531
FIM DA PARTE UM
1958
02:26:32,992 --> 02:26:34,994
Tradução:
Celina Lisboa Dias
1959
02:26:35,305 --> 02:27:35,947
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje