"The Bear" Goodbye
ID | 13191693 |
---|---|
Movie Name | "The Bear" Goodbye |
Release Name | The Bear S04E10 DSNP |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 36944202 |
Format | srt |
1
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
<i>The Bear S4E10 - Goodbye (Tạm Biệt)</i>
2
00:00:16,000 --> 00:00:22,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:39,039 --> 00:00:39,998
Ổn chứ?
4
00:00:40,958 --> 00:00:46,835
Vâng, tôi chỉ đang
hút thuốc thôi.
5
00:00:49,675 --> 00:00:51,676
Cô đâu biết hút thuốc.
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,097
Tôi cũng không biết nữa.
Tôi chỉ... ra ngoài hít thở tí.
7
00:00:58,517 --> 00:00:59,809
Thế à?
8
00:00:59,810 --> 00:01:00,894
Ừ.
9
00:01:13,407 --> 00:01:16,117
Cả buổi cô chẳng nói gì với tôi.
10
00:01:18,996 --> 00:01:20,997
Tôi muốn tập trung.
11
00:01:28,922 --> 00:01:33,967
- Ừ, tôi không thích cái cảm giác đấy lắm.
- Tôi cũng thế, nên...
12
00:01:37,431 --> 00:01:39,473
Thế, có chuyện gì à?
13
00:01:45,605 --> 00:01:46,606
Gì?
14
00:01:51,611 --> 00:01:54,612
Tôi nói chuyện với Pete rồi.
15
00:02:00,329 --> 00:02:01,330
Ừ.
16
00:02:03,415 --> 00:02:04,416
Ừ.
17
00:02:09,421 --> 00:02:13,382
- Tôi định nói chuyện với cô về chuyện đó.
- Thì giờ ta đang nói đây.
18
00:02:17,387 --> 00:02:19,514
Được rồi. Ờm...
19
00:02:21,933 --> 00:02:24,477
Ừ, lẽ ra tôi... tôi nên...
20
00:02:24,478 --> 00:02:26,062
Anh định nghỉ chứ gì.
21
00:02:26,063 --> 00:02:28,397
- Không. Không, tôi không nghỉ.
- Anh đang muốn nghỉ...
22
00:02:28,398 --> 00:02:30,650
- Không. Không, tôi không nghỉ việc.
- ...và anh sẽ bỏ lại tôi
23
00:02:30,651 --> 00:02:32,443
- ở bãi chiến trường này.
- Tôi không bỏ lại gì hết.
24
00:02:32,444 --> 00:02:34,487
- Mà anh còn chẳng nói cho tôi biết.
- Không... Không phải như vậy.
25
00:02:34,488 --> 00:02:36,364
- Tôi đành phải nghe từ Pete.
- Syd, cô có thể...
26
00:02:36,365 --> 00:02:37,907
- Được rồi, cô cứ dừng lại đã.
- Vậy...
27
00:02:37,908 --> 00:02:40,034
Bình tĩnh được không? Cô...
28
00:02:40,035 --> 00:02:42,871
Làm ơn. Cho tôi 1 giây.
29
00:03:03,600 --> 00:03:10,272
Đây là điều tốt nhất
cho nhà hàng. Được chứ?
30
00:03:10,273 --> 00:03:13,942
Chúng ta phải ưu
tiên nhà hàng lên đầu.
31
00:03:17,280 --> 00:03:18,281
Hay rồi.
32
00:03:20,242 --> 00:03:21,243
Hay?
33
00:03:22,536 --> 00:03:23,536
Ừ, ý là hay thôi.
34
00:03:23,537 --> 00:03:26,163
Nếu đó là tất cả những gì anh có cho tôi,
thì tôi cũng chỉ có vậy cho anh thôi, hiểu không?
35
00:03:26,164 --> 00:03:27,748
Những gì tôi có cho cô? Cái đéo gì--
36
00:03:27,749 --> 00:03:30,543
Thế là chưa đủ. Anh
phải nói cái gì khác đi.
37
00:03:30,544 --> 00:03:32,420
Ừ, tôi đang cố đây.
Tôi đang nghĩ xem nên nói gì.
38
00:03:32,421 --> 00:03:33,587
Thế là tốt nhất
cho nhà hàng á?
39
00:03:33,588 --> 00:03:35,339
- Đó là lý do ta phải đặt--
- Tôi tưởng cô sẽ phát mừng chứ.
40
00:03:35,340 --> 00:03:36,549
- Phát mừng?
- Ừ!
41
00:03:36,550 --> 00:03:38,843
Phát mừng? Mừng vì cái gì?
42
00:03:38,844 --> 00:03:41,846
Mừng vì nhà hàng đang
lỗ từng giây từng phút
43
00:03:41,847 --> 00:03:43,806
- và sắp phải đóng cửa à?
- Không, không phải như vậy, ok?
44
00:03:43,807 --> 00:03:45,558
- Thì nói tôi nghe đi.
- Tôi sẽ giúp chúng ta thoát nợ.
45
00:03:45,559 --> 00:03:47,268
Tôi sẽ lo xong hết
trước khi tôi đi, ok?
46
00:03:47,269 --> 00:03:49,270
Tôi còn đếch biết chuyện đấy.
Cảm ơn rất nhiều vì lời hứa đấy.
47
00:03:49,271 --> 00:03:51,063
- Đừng có mà láo lồn.
- Thì anh đừng làm trò con cặc đó.
48
00:03:51,064 --> 00:03:53,858
- Sydney, làm ơn, chỉ là--
- Kế hoặch của anh là thế đéo nào?
49
00:03:53,859 --> 00:03:56,610
Kế hoạch vĩ đại của anh giúp ta
thoát khỏi khoản nợ này là gì?
50
00:03:56,611 --> 00:03:58,404
Cái khoản nợ mà chính
anh gây ra, đấy nhé.
51
00:03:58,405 --> 00:04:00,990
Tôi biết, nhưng cô không thể đổ hết
lên đầu tôi được, ok? Ta sẽ tìm cách.
52
00:04:00,991 --> 00:04:03,742
Tôi không đổ hết lên đầu anh.
Chắc đâu đó 50 đến 75% thôi.
53
00:04:03,743 --> 00:04:06,579
Không phải hoàn toàn. Thế rốt
cuộc là gì? Tìm ra cách gì?
54
00:04:06,580 --> 00:04:08,956
- Kế hoạch là gì? Nói tôi nghe đi.
- Giờ ta có 1 đội ổn định rồi.
55
00:04:08,957 --> 00:04:11,167
Ok? Được chưa?
Ta đang làm nó ổn áp.
56
00:04:11,168 --> 00:04:14,170
Ok, từ từ, vậy là ổn áp,
với 1 đội ngũ ổn định
57
00:04:14,171 --> 00:04:15,796
mà anh loại chính
mình ra? Hỏi chấm--
58
00:04:15,797 --> 00:04:17,798
Sydney, làm ơn. Tôi đang
cố giải thích, ok?
59
00:04:17,799 --> 00:04:21,010
Không. Tôi không muốn, tôi chỉ...
anh có thể im mồm giúp tôi được không,
60
00:04:21,011 --> 00:04:24,221
đúng 1 giây thôi?
61
00:04:29,811 --> 00:04:31,020
Cô không... không biết hút mà.
62
00:04:31,021 --> 00:04:34,064
Thế thì giúp tôi đi, làm ơn.
63
00:05:15,774 --> 00:05:18,150
Đây là tất cả những
gì tôi từng làm.
64
00:05:21,488 --> 00:05:23,739
Cũng là tất cả những
gì tôi từng biết.
65
00:05:24,115 --> 00:05:26,283
Thế giờ tại sao lại
thành vấn đề của tôi?
66
00:05:26,284 --> 00:05:28,410
Đấy... Đấy là điều tôi đang nói.
67
00:05:28,411 --> 00:05:30,204
Rằng đó là vấn đề của tôi?
68
00:05:30,205 --> 00:05:34,706
Không, rằng không nên là vậy.
69
00:05:34,751 --> 00:05:36,253
Giải thích đi.
70
00:05:38,630 --> 00:05:45,594
Tôi nghĩ tôi làm mấy cái này để
khỏi phải vướng bận tới những thứ khác.
71
00:05:45,595 --> 00:05:47,639
Mở 1 nhà hàng?
72
00:05:48,265 --> 00:05:50,099
Trở thành đầu bếp.
73
00:05:50,100 --> 00:05:52,102
Kiểu... kiểu gì?
Kiểu như trốn tránh à?
74
00:05:53,144 --> 00:05:54,271
Cũng đúng, ừ.
75
00:05:54,855 --> 00:05:57,147
Tôi nghĩ... thế thì,
thế thì nhập hội mẹ nó đi.
76
00:05:57,148 --> 00:06:02,695
Tôi cũng đếch biết nói sao nữa.
Anh... Anh yêu công việc này mà.
77
00:06:02,696 --> 00:06:05,073
Tôi từng vậy, ừ.
78
00:06:08,410 --> 00:06:09,411
Giờ thì không à?
79
00:06:12,205 --> 00:06:13,206
Không.
80
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
Không.
81
00:06:20,964 --> 00:06:26,135
Tôi chỉ... tôi cảm giác như mình
không còn gì để bấu víu, cô hiểu không?
82
00:06:26,136 --> 00:06:29,971
Tôi chẳng còn gì để mà dựa vào.
83
00:06:32,642 --> 00:06:33,977
Chúa ơi.
84
00:06:40,775 --> 00:06:41,776
Cô yêu nó mà.
85
00:06:43,945 --> 00:06:46,780
Ừ, vì một lý do điên rồ
quái đản nào đó. Ừ, đúng vậy.
86
00:06:46,781 --> 00:06:48,158
Tôi đâu có hỏi.
87
00:06:50,493 --> 00:06:52,911
Tôi mà không yêu nó, tôi đéo thể
chịu nổi ngần ấy những vớ vẩn,
88
00:06:52,912 --> 00:06:54,663
- kể cả cái khỉ nợ lúc này.
- Tôi hiểu.
89
00:06:54,664 --> 00:06:57,542
- Tôi hiểu điều đó. Tôi hiểu.
- Anh thì hiểu cái gì?
90
00:07:03,715 --> 00:07:04,716
Tôi chỉ...
91
00:07:09,471 --> 00:07:13,724
Tôi nghĩ... tôi nghĩ tôi đặt
quá nhiều thứ chen ngang
92
00:07:13,725 --> 00:07:19,647
để né tránh những thứ rất thật
và tôi biết điều đó, được chứ?
93
00:07:19,648 --> 00:07:24,151
Tôi nghĩ tôi kiểu như
đặt... đặt những rào cản ở đó.
94
00:07:24,152 --> 00:07:25,320
Rào cản?
95
00:07:25,904 --> 00:07:29,198
- Rào cản.
- Rào cản kiểu... kiểu gì?
96
00:07:30,158 --> 00:07:32,201
- Như là--
- Như đổi thực đơn mỗi ngày...
97
00:07:32,202 --> 00:07:33,702
- Có thể.
- ...rồi không giao tiếp...
98
00:07:33,703 --> 00:07:37,748
- Ừ, có lẽ. Ừ, tôi nghĩ thế.
- ...không giám xin lỗi người khác.
99
00:07:38,416 --> 00:07:41,335
Rồi cứ làm một thằng
phá hoại suốt ngày.
100
00:07:41,336 --> 00:07:43,879
- Tôi nghĩ, tôi nghĩ,... Là đúng vậy, ok?
- Ok.
101
00:07:43,880 --> 00:07:45,506
Tôi nghĩ, đúng vậy. Nhưng cô cũng...
102
00:07:45,507 --> 00:07:49,927
cô cũng đừng ra vẻ như mình
chưa từng muốn cuốn xéo khỏi đây.
103
00:07:49,928 --> 00:07:52,554
Anh đang nói cái đéo gì vậy?
104
00:07:54,391 --> 00:07:56,433
- Sydney--
- Không, tôi không muốn cãi nhau lúc này.
105
00:07:56,434 --> 00:08:00,604
Thế này đéo phải là như thế,
Giờ tôi không muốn vậy.
106
00:08:02,691 --> 00:08:03,692
Đừng.
107
00:08:07,153 --> 00:08:08,904
- Tôi biết Adam từ rất lâu rồi.
- Dẹp mẹ đi.
108
00:08:08,905 --> 00:08:10,614
- Cô biết điều đó mà, đúng không?
- Ừ, ok...
109
00:08:10,615 --> 00:08:13,534
Cô bỏ nó đi được không?
110
00:08:13,535 --> 00:08:14,868
Cô hút không giỏi đâu.
111
00:08:14,869 --> 00:08:17,204
Tôi sẽ luyện cho giỏi.
112
00:08:29,759 --> 00:08:31,719
Tôi đã định nói với anh.
113
00:08:31,720 --> 00:08:35,013
Rồi mọi thứ cứ trở nên lạ
lùng vãi cả lìn rồi nổ đùng
114
00:08:35,014 --> 00:08:37,266
- rồi phiền phức và anh ta...
- Tôi hiểu tại sao cô làm vậy.
115
00:08:37,267 --> 00:08:38,934
- Tôi hiểu. Ừ, tôi hiểu.
- Không, không.
116
00:08:38,935 --> 00:08:40,394
- Không, không.
- Tôi hiểu. Nghe cũng hợp lý.
117
00:08:40,395 --> 00:08:43,063
Nhưng lẽ ra tôi phải nói với anh
và tôi xin lỗi vì đã không nói.
118
00:08:43,064 --> 00:08:45,190
- Không sao cả.
- Không, nhưng thật ra không ổn,
119
00:08:45,191 --> 00:08:48,569
và đó là cái triệu chứng của cái chuồng chồ
điên loạn này vì tôi đã không nói với anh.
120
00:08:48,570 --> 00:08:52,197
Và tôi xin lỗi vì không nói với anh,
nhưng cách anh cư xử thực sự rất khắm.
121
00:08:52,198 --> 00:08:54,074
- Tôi biết tôi đã rất khắm...
- Không, thực sự là rất khắm lọ.
122
00:08:54,075 --> 00:08:55,492
...và đó là điều tôi
đang muốn nói với cô.
123
00:08:55,493 --> 00:08:57,786
Tôi đang cố nói với cô là tôi xin lỗi
vì chuyện đó. Đó là điều tôi đang nói.
124
00:08:57,787 --> 00:09:00,372
Vì đã lái cả cái nhà hàng này
xuống vực và sủa vào mặt Richie?
125
00:09:00,373 --> 00:09:03,042
- Rồi sủa vào mặt tất cả mọi người?
- Tôi hiểu điều đó. Tôi cũng muốn bỏ đi thôi.
126
00:09:03,043 --> 00:09:05,127
- Tôi hiểu mẹ nó rồi!
- Tôi biết anh biết điều đó, nhưng không, Carmy.
127
00:09:05,128 --> 00:09:09,715
Tôi cần anh phải biết bởi vì, tôi xin
lỗi vì mọi thứ lại thành ra thế này.
128
00:09:09,716 --> 00:09:12,676
Và tôi rất tiếc vì những
thứ mà anh đã phải trải qua,
129
00:09:12,677 --> 00:09:14,261
- và chuyện gia đình anh--
- Không phải chuyện đấy!
130
00:09:14,262 --> 00:09:16,221
- Đúng, nó chính là--
- Không, nó không phải. Làm ơn.
131
00:09:16,222 --> 00:09:19,099
...bởi vì nó chính là con voi
trong cái nhà hàng này đấy.
132
00:09:19,100 --> 00:09:23,103
Và tôi xin lỗi vì gia đình anh
phải trải qua cái mớ khốn nạn này...
133
00:09:23,104 --> 00:09:24,772
- Dừng lại đi. Dừng lại đi, Syd.
- ...và thực tế là
134
00:09:24,773 --> 00:09:26,315
- anh và Nat...
- Làm ơn dừng lại đi. Cô không cần phải nói thế.
135
00:09:26,316 --> 00:09:28,567
...và Richie ngày đéo
nào cũng phải có mặt
136
00:09:28,568 --> 00:09:30,110
và cùng anh chấm
cái bát mắm thối này.
137
00:09:30,111 --> 00:09:32,237
Tôi sẽ không dừng
lại đâu. Tôi xin lỗi.
138
00:09:32,238 --> 00:09:33,947
Tôi không dừng vì
thế này thật tệ hại
139
00:09:33,948 --> 00:09:37,117
và một phần nhỏ của chuyện đó mà
tôi hiểu được, nó là cơn ác mộng.
140
00:09:37,118 --> 00:09:41,121
Và tôi rất tiếc vì nó đã xảy ra
với anh và đang xảy ra với anh,
141
00:09:41,122 --> 00:09:45,459
nhưng khi anh trút hết lên cái nhà
hàng này, lên những người làm ở đây
142
00:09:45,460 --> 00:09:48,837
lên công việc, lên cả tôi,
thì nó đéo thể nào chấp nhận được...
143
00:09:48,838 --> 00:09:51,507
Tôi biết rồi. Đó là lý do tôi nên
cút khỏi. Đó là cái tôi đang nói.
144
00:09:51,508 --> 00:09:53,258
Tại sao? Để làm cái đéo gì?
145
00:09:53,259 --> 00:09:54,551
Để tôi không như thế này nữa.
146
00:09:54,552 --> 00:09:55,845
Bằng cách nào?
147
00:09:59,557 --> 00:10:00,600
Tôi...
148
00:10:04,145 --> 00:10:10,151
Tôi nghĩ tôi đã đặt quá nhiều thứ
chắn ngang, ok? Để không...
149
00:10:11,736 --> 00:10:16,115
Để không phải đối mặt với
những thứ khác. Ok?
150
00:10:17,450 --> 00:10:21,120
Và tôi nghĩ tôi thực sự...
tôi đang cố lao thẳng vào nó.
151
00:10:21,121 --> 00:10:23,539
Được chứ? Để tôi không
còn bị nó cản trở nữa.
152
00:10:23,540 --> 00:10:27,543
Tôi không còn sợ nó nữa. Để tôi
không còn chạy trốn khỏi nó nữa.
153
00:10:27,544 --> 00:10:28,794
Nghe này, tôi nghĩ thế là tốt.
154
00:10:28,795 --> 00:10:30,712
- Thật?
- Tất nhiên rồi.
155
00:10:30,713 --> 00:10:34,007
Được, và tôi nghĩ sẽ rất tuyệt khi Adam
muốn cô làm ở nhà hàng của cậu ấy.
156
00:10:34,008 --> 00:10:36,468
Tôi nghĩ đó là một
cơ hội rất tốt, và, và...
157
00:10:36,469 --> 00:10:39,805
Và, cô biết đấy, tôi nghĩ thật ra...
cậu ta cũng khá giỏi, nên là...
158
00:10:39,806 --> 00:10:41,974
- Đừng có như thằng khốn nữa.
- Tôi đâu có như thằng khốn.
159
00:10:41,975 --> 00:10:45,936
Đó là sự thật. Kiểu, cậu ta...
cậu ta... cũng tốt vcl ra đấy thôi.
160
00:10:45,937 --> 00:10:47,104
Thế thì sao? Anh vẫn giỏi hơn?
161
00:10:47,105 --> 00:10:48,856
Ừ, tôi ăn đứt hắn.
162
00:10:48,857 --> 00:10:50,023
Ok, chúc mừng anh.
163
00:10:50,024 --> 00:10:52,943
- Cô cũng vậy.
- Dẹp mẹ đi.
164
00:10:57,490 --> 00:11:02,286
Syd, cô là những gì mà tôi sẽ
không bao giờ có thể trở thành.
165
00:11:02,287 --> 00:11:04,496
Anh đang nói cái quái gì vậy?
166
00:11:04,497 --> 00:11:08,501
Cô chỉ là... Cô chính là
thế. Cô là người chu đáo.
167
00:11:09,711 --> 00:11:14,132
Cô... Cô cho phép mình
cảm nhận mọi thứ, đúng không?
168
00:11:14,883 --> 00:11:20,971
Cô cho phép mình quan tâm.
Cô là người lãnh đạo, là người thầy bẩm sinh.
169
00:11:20,972 --> 00:11:25,267
Và cô làm tất cả những điều
này vì những lý do đúng đắn.
170
00:11:25,268 --> 00:11:28,729
Và tôi hiểu. Đây là một
cơ hội lớn, đúng không?
171
00:11:28,730 --> 00:11:30,105
Và còn là vì rất nhiều tiền
172
00:11:30,106 --> 00:11:32,524
và cô có thể thuê bất kỳ
ai mà cô muốn, đúng không?
173
00:11:32,525 --> 00:11:35,611
Nhưng cái chỗ này... Bây giờ đây,
nó mới chỉ bắt đầu vào guồng.
174
00:11:35,612 --> 00:11:38,739
Nó chỉ mới bắt đầu
có sức sống, đúng chưa?
175
00:11:38,740 --> 00:11:40,532
Và cô có 7 con người
trong cái nhà này
176
00:11:40,533 --> 00:11:43,994
sẵn sàng nhảy ra trước đoàn
tàu vì cô ngay và luôn.
177
00:11:43,995 --> 00:11:49,498
Và tôi sẽ làm tất cả những gì tôi
có thể để cô thành công, nhưng mà...
178
00:11:51,336 --> 00:11:56,089
...mọi khả năng cho những điều
tốt đẹp trong cái nhà này,
179
00:11:56,090 --> 00:11:58,467
nó bắt đầu khi cô bước chân vào.
180
00:11:58,468 --> 00:12:03,095
Và tất cả những khả năng
để nó còn sống được...
181
00:12:04,641 --> 00:12:05,642
Là ở cô.
182
00:12:10,146 --> 00:12:13,773
Sao anh có thể nói vậy?
183
00:12:15,568 --> 00:12:17,861
Tôi tin vào cô hơn những
gì tôi từng tin chính mình.
184
00:12:17,862 --> 00:12:18,947
Chúa tôi.
185
00:12:20,949 --> 00:12:21,950
Tại sao?
186
00:12:27,956 --> 00:12:30,165
Vì cô là The Bear.
187
00:12:38,967 --> 00:12:40,634
- Nếu anh nhầm thì sao?
- Tôi không nhầm.
188
00:12:40,635 --> 00:12:41,927
- Nếu anh có thì sao?
- Tôi không nhầm được.
189
00:12:41,928 --> 00:12:43,845
Anh luôn đổi ý mỗi 10 giây còn gì.
190
00:12:43,846 --> 00:12:45,347
Tôi biết. Nhưng chuyện này không như thế.
191
00:12:45,348 --> 00:12:47,224
- Không phải chuyện đó.
- Thế là chuyện gì? Anh đang bỏ đi.
192
00:12:47,225 --> 00:12:48,642
Syd, cô không cần tôi đâu.
193
00:12:48,643 --> 00:12:51,144
Tôi biết tôi không cần anh,
nhưng đó không phải vấn đề.
194
00:12:51,145 --> 00:12:55,857
Lẽ ra anh phải ở đây.
195
00:12:55,858 --> 00:12:58,819
Rồi anh tự hủy hoại chính mình,
anh bỏ chạy khi mọi thứ đang tốt lên
196
00:12:58,820 --> 00:13:00,904
- và thế thì bất công vãi đái!
- Tôi biết. Tôi biết tôi là như vậy
197
00:13:00,905 --> 00:13:03,031
- và tôi đang cố phá vỡ nó.
- Thế sao lại muốn làm thế?
198
00:13:03,032 --> 00:13:05,284
- Tôi đang cố thay đổi, ok?
- Anh là cộng sự của tôi!
199
00:13:05,285 --> 00:13:07,411
- Tôi là bạn cô!
- Anh đéo được hành xử kiểu đấy!
200
00:13:07,412 --> 00:13:09,496
Whoa! Whoa! Này!
201
00:13:09,497 --> 00:13:12,582
Hai người hét cái đéo gì thế?
202
00:13:12,583 --> 00:13:16,253
Anh ấy định rời đi.
203
00:13:16,254 --> 00:13:18,088
Được rồi, tuyệt.
Dọn dẹp mà không cần nó.
204
00:13:18,089 --> 00:13:21,287
Anh ta định bỏ mẹ
luôn cái nhà hàng này.
205
00:13:21,592 --> 00:13:22,593
Gì cơ?
206
00:13:23,136 --> 00:13:24,137
Đúng vậy.
207
00:13:27,724 --> 00:13:29,725
Chú mày bỏ à?
208
00:13:32,937 --> 00:13:35,564
Em giải nghệ.
209
00:13:35,565 --> 00:13:36,649
Rồi.
210
00:13:37,483 --> 00:13:40,652
Giải nghệ? Mày mới 12 thôi đấy.
211
00:13:43,281 --> 00:13:45,323
Richie, em...
Em xong xuôi cmn rồi.
212
00:13:45,324 --> 00:13:46,409
Xong cái gì?
213
00:13:46,993 --> 00:13:48,118
Nhà hàng thứ đồ.
214
00:13:48,119 --> 00:13:49,871
Mày phê thuốc à?
215
00:13:51,080 --> 00:13:54,708
Không, em nói thật đấy...
Em... em rời cuộc.
216
00:13:55,001 --> 00:13:56,002
Được thôi.
217
00:13:57,503 --> 00:14:01,423
Được thôi. Ờ...
Chúc may mắn, Đô đốc.
218
00:14:01,424 --> 00:14:02,674
Bọn tao sẽ gửi tặng mày cái đồng hồ.
219
00:14:02,675 --> 00:14:04,176
Em nghiêm túc đấy.
220
00:14:04,177 --> 00:14:08,305
Ừ, không, không, tao biết.
Tất nhiên rồi. Tất nhiên. Ừ, cứ đi.
221
00:14:08,306 --> 00:14:10,849
Tất nhiên cái gì? Tất nhiên cái gì?
Ý anh là gì? Là sao?
222
00:14:10,850 --> 00:14:13,586
Không, chỉ là tất nhiên thôi, cứ cút đi.
Mày thuần trốn chạy mà?
223
00:14:13,587 --> 00:14:14,770
Ý ông là cái đéo gì?
Tôi thuần trốn chạy?
224
00:14:14,771 --> 00:14:17,522
Không, ý tao là giờ bọn tao
kiệt quệ rồi. Bị đập sml luôn.
225
00:14:17,523 --> 00:14:20,442
Nên ừ, cứ biến mẹ
đi. Ổn thôi. Ổn mà.
226
00:14:20,443 --> 00:14:22,360
- Đéo phải như thế! Được chưa?
- Được thôi.
227
00:14:22,361 --> 00:14:24,488
- Cái kiểu trốn tránh cổ điển.
- Đéo phải như thế. Đéo, đéo phải.
228
00:14:24,489 --> 00:14:26,281
- Đánh hay chạy.
- Em đang cố nói cái này, ok?
229
00:14:26,282 --> 00:14:28,366
- Chúng ta đánh, còn thằng lồn này chạy.
- Em sẽ thoát nợ cho chúng ta.
230
00:14:28,367 --> 00:14:30,243
Em sẽ đưa mọi thứ vào quỹ đạo, ok?
231
00:14:30,244 --> 00:14:32,162
Không phải bỏ đi. Em đang
đặt nhà hàng lên đầu.
232
00:14:32,163 --> 00:14:33,580
Đừng nói là đặt nhà hàng lên đầu.
233
00:14:33,581 --> 00:14:34,664
Đó chính là điều em đang làm!
234
00:14:34,665 --> 00:14:36,083
Ừ, cũng như mày đặt gia
đình lên hàng đầu ấy.
235
00:14:36,084 --> 00:14:37,709
- Thôi nào, Syd, đi thôi. Thôi đi.
- Richie.
236
00:14:37,710 --> 00:14:38,836
Richie, em xin lỗi.
237
00:14:40,713 --> 00:14:43,882
- Richie, nghe em nói, được không?
- Carmen, mày biến mẹ đi.
238
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
Em đang nói nghiêm túc đấy.
239
00:14:45,343 --> 00:14:47,385
- Carmen, biến mẹ đi!
- Tao đã cố xin lỗi mày rồi!
240
00:14:47,386 --> 00:14:48,887
Tao đéo muốn nghe mấy
lời xin lỗi của mày.
241
00:14:48,888 --> 00:14:51,181
Mày còn đéo để tao xin lỗi!
242
00:14:53,184 --> 00:14:55,685
Richie, em đang cố... Em đang cố
nói cho anh biết. Em đang cố...
243
00:14:55,686 --> 00:14:57,479
Tao cũng đéo muốn nghe.
Mấy lời xin lỗi của mày như buồi.
244
00:14:57,480 --> 00:14:58,855
Chef Sydney, tôi vào trong đây.
245
00:14:58,856 --> 00:15:01,399
Tôi sẽ xem lại lịch, xem
có thể cắt bớt giờ không.
246
00:15:01,400 --> 00:15:04,444
Thật ra Chef Carmen đang giúp chúng ta
vì ta có thể tiết kiệm nhờ khoản lương của nó.
247
00:15:04,445 --> 00:15:05,530
Nên là cảm ơn nhé.
248
00:15:06,030 --> 00:15:10,699
Em đã đến đám tang của Michael.
249
00:15:16,541 --> 00:15:17,542
Mày vừa nói gì?
250
00:15:21,129 --> 00:15:23,046
Tôi sẽ... Ờ, tôi vào trong đây.
251
00:15:23,047 --> 00:15:27,092
- Tôi không nghĩ mình nên...
- Không. Ở lại đi. Ở lại chút được không?
252
00:15:31,973 --> 00:15:33,141
Sao mày lại nói vậy?
253
00:15:34,934 --> 00:15:36,810
Lẽ ra em nên nói sớm
hơn. Giờ em đang nói.
254
00:15:36,811 --> 00:15:39,771
- Mày định làm cái đéo gì?
- Em chỉ muốn thành thật thôi, Richie.
255
00:15:39,772 --> 00:15:41,690
- Giờ mày muốn chọc tức tao à?
- Không.
256
00:15:41,691 --> 00:15:43,275
Giờ đéo có cái cánh tủ
lạnh nào chắn giữa đâu.
257
00:15:43,276 --> 00:15:45,652
- Richie, em không chọc tức anh.
- Đừng có đùa với tao.
258
00:15:45,653 --> 00:15:47,988
- Em đang muốn nói điều này, Richie.
- Tao sẽ đập chết mày.
259
00:15:47,989 --> 00:15:50,240
- Làm ơn, dừng lại đi, Richie. Dừng lại đi.
- Richie, em đéo đùa.
260
00:15:50,241 --> 00:15:52,033
- Tao sẽ huỷ diệt mày.
- Richie, dừng lại. Richie.
261
00:15:52,034 --> 00:15:53,326
Richie, làm ơn, làm ơn, dừng đi.
262
00:15:53,327 --> 00:15:56,789
Richie, làm ơn, làm ơn,
dừng con mẹ nó lại đi.
263
00:15:57,748 --> 00:16:00,918
- Làm ơn đi, Richie. Làm ơn, dừng lại.
- Được rồi. Được rồi. Được rồi.
264
00:16:17,935 --> 00:16:18,935
- Mày đến đám tang à?
- Đúng.
265
00:16:18,936 --> 00:16:21,063
- Em đến đám tang, đúng thế.
- Được rồi.
266
00:16:21,856 --> 00:16:24,316
Thế tao mặc cái gì?
267
00:16:24,317 --> 00:16:27,319
Cái gì?
268
00:16:27,320 --> 00:16:29,112
Nếu mày đến thật, mày
phải biết tao mặc gì.
269
00:16:29,113 --> 00:16:31,156
Em đéo thể biết anh
mặc gì đâu, Richie.
270
00:16:31,157 --> 00:16:32,325
Em đéo biết được.
271
00:16:34,118 --> 00:16:35,702
Thế là mày cứ vào,
mày không nói gì hết hả?
272
00:16:35,703 --> 00:16:38,705
Mày không thấy ai hết à?
273
00:16:38,706 --> 00:16:40,041
Em vào một chút.
274
00:16:41,042 --> 00:16:42,293
Rồi em đi ra.
275
00:16:42,793 --> 00:16:45,212
Rồi em ngồi trong xe.
276
00:16:46,714 --> 00:16:49,715
Tại vì sao?
277
00:16:51,510 --> 00:16:52,637
Em không chịu nổi.
278
00:16:55,389 --> 00:16:56,806
Ờ, ai mà chịu nổi?
279
00:16:56,807 --> 00:16:58,683
Mày nghĩ ai cũng
chịu nổi cái đấy chắc?
280
00:16:58,684 --> 00:17:02,479
Em biết. Em hiểu điều đó. Nó đáng xấu hổ,
em thấy xấu hổ, và nó thật kinh khủng,
281
00:17:02,480 --> 00:17:04,607
và em xin lỗi, được chưa? Em xin lỗi.
282
00:17:05,483 --> 00:17:08,319
Mày biết chuyện đó khó khăn
thế nào với tao không?
283
00:17:11,239 --> 00:17:13,531
Em công nhận, em biết.
284
00:17:18,829 --> 00:17:19,830
Cô ấy...
285
00:17:22,041 --> 00:17:27,837
Cô ấy đã nói điều này về
chuyện, làm thế nào để...
286
00:17:27,838 --> 00:17:30,757
bọn em đang cố gắng
giải quyết, được chưa?
287
00:17:30,758 --> 00:17:37,013
Và bọn em không biết làm thế nào,
kiểu, em với anh, với Sug, 3 đứa mình--
288
00:17:37,014 --> 00:17:39,600
Khoan. Cô ấy là ai?
289
00:17:41,060 --> 00:17:42,227
Tôi, là tôi. Tôi...
290
00:17:42,228 --> 00:17:45,106
- Vừa nãy... Trước lúc anh ra đây.
- Ờ, được rồi. Tiếp đi.
291
00:17:48,901 --> 00:17:51,153
Lúc em quay lại, em
không biết phải làm gì.
292
00:17:52,863 --> 00:17:56,825
Hiểu không? Em tức tím người.
293
00:17:56,826 --> 00:18:00,787
Và em bị kẹt cứng, em hoảng loạn,
em sợ hãi, và em đéo biết.
294
00:18:00,788 --> 00:18:02,581
Em đéo biết. Em đéo
biết phải đối mặt thế nào.
295
00:18:02,582 --> 00:18:04,040
Em đéo biết phải làm gì cả.
296
00:18:04,041 --> 00:18:07,210
Nếu em có thể quay lại, em cũng đéo
biết liệu mình có làm khác đi không.
297
00:18:07,211 --> 00:18:08,754
Em đéo biết.
298
00:18:09,297 --> 00:18:12,425
Em không biết, nhưng...
...em chỉ vừa nghĩ tới một điều.
299
00:18:13,718 --> 00:18:19,347
Em đã suy nghĩ. Đó là lần
đầu tiên nghĩ về chuyện này.
300
00:18:19,348 --> 00:18:25,895
Về chuyện nó xảy ra thế nào và em chưa từng
nghĩ đến trước đây, rằng em hối hận biết bao.
301
00:18:25,896 --> 00:18:30,109
Em hối hận tới nhường nào vì...
Em đã không nhận ra là...
302
00:18:30,985 --> 00:18:34,029
Nhận ra gì? Như...
303
00:18:37,158 --> 00:18:41,493
Em đã không nhận ra là
anh cũng đã mất đi 1 ai đó.
304
00:19:06,187 --> 00:19:09,813
Tao cảm giác như
mày căm thù tao.
305
00:19:11,942 --> 00:19:12,943
Em có.
306
00:19:15,446 --> 00:19:16,447
Tại sao?
307
00:19:21,285 --> 00:19:22,995
Bởi vì anh... anh kiểu như...
308
00:19:26,916 --> 00:19:30,918
Anh như là người
trong gia đình em vậy.
309
00:19:31,003 --> 00:19:35,382
Kiểu như, anh thật sự,
anh biết rõ gia đình em.
310
00:19:35,383 --> 00:19:38,259
Anh đã giành thời gian ở bên anh ấy.
311
00:19:38,260 --> 00:19:41,012
Và anh thật sự, anh hiểu...
anh hiểu anh ấy mà?
312
00:19:41,013 --> 00:19:42,264
Mày hiểu nó.
313
00:19:42,890 --> 00:19:44,933
Ừ, nhưng đâu giống nhau đâu.
Em đâu thực sự hiểu anh ấy.
314
00:19:44,934 --> 00:19:47,560
Em đâu có hiểu anh ấy như anh đâu.
315
00:20:05,538 --> 00:20:08,748
Tao đéo thể hiểu
nổi nó bị cái quỷ gì.
316
00:20:09,792 --> 00:20:10,875
Nghe cũng hợp lý.
317
00:20:10,876 --> 00:20:11,961
Và, ừm...
318
00:20:16,048 --> 00:20:19,176
Kiểu như, tao cố khuyên nó
đi nói chuyện với ai đó và tao...
319
00:20:20,261 --> 00:20:23,262
Tao chỉ là... Tao không...
320
00:20:24,348 --> 00:20:25,725
Tao đã nghĩ là tao sẽ...
321
00:20:26,225 --> 00:20:29,978
Kiểu như, nếu tao có thể cứ...
...ở lại The Beef,
322
00:20:29,979 --> 00:20:34,523
Tao có thể, kiểu,
trông chừng nó rồi tao...
323
00:20:38,487 --> 00:20:39,488
Tao thất bại rồi.
324
00:20:43,826 --> 00:20:46,202
Anh không thất bại đâu, Richie.
325
00:20:48,330 --> 00:20:50,915
Tao cảm thấy thế.
326
00:20:50,916 --> 00:20:55,629
Richie, a-anh... anh không đâu.
327
00:20:59,925 --> 00:21:03,052
Tao tưởng đó là
lý do mày không đến.
328
00:21:13,147 --> 00:21:16,232
Anh tưởng đấy là lý do
em không đến đám tang?
329
00:21:24,283 --> 00:21:25,284
Không.
330
00:21:53,813 --> 00:21:56,190
Bỏ cái tay xuống. Cô
có hút được đéo đâu.
331
00:21:56,774 --> 00:21:59,734
Tầm này đéo ai quan tâm?
332
00:22:05,074 --> 00:22:06,534
Chuẩn đấy. Đưa đây.
333
00:22:14,792 --> 00:22:18,168
Tao cũng từng thù mày lắm.
334
00:22:19,922 --> 00:22:22,215
Ừ, em đoán chắc vậy.
335
00:22:23,008 --> 00:22:26,345
Tao yêu... tao yêu gia đình mày.
336
00:22:29,348 --> 00:22:32,558
Và họ yêu mày.
337
00:22:36,313 --> 00:22:39,482
Nó thực sự yêu mày lắm đấy.
338
00:22:39,483 --> 00:22:40,693
Em biết.
339
00:22:42,027 --> 00:22:44,280
Em biết, và họ yêu anh.
Anh biết điều đó mà?
340
00:22:44,947 --> 00:22:48,701
Tao biết, nhưng nó khác.
Tao chỉ như thằng anh họ thôi.
341
00:22:49,994 --> 00:22:53,162
Ừ, nhưng Richie à,
anh hơn thế nhiều.
342
00:22:56,917 --> 00:23:00,211
Ôi trời, mày như thằng củ chuối ấy.
343
00:23:02,172 --> 00:23:05,257
Em đang làm mới lại mình.
344
00:23:06,260 --> 00:23:07,594
Thật?
345
00:23:07,595 --> 00:23:08,679
Ừ.
346
00:23:10,055 --> 00:23:11,055
Bằng cách nào?
347
00:23:11,056 --> 00:23:15,434
Em không biết. Em cảm giác
đấy là lý do mình phải đi.
348
00:23:27,990 --> 00:23:31,742
Tao đã nhớ mày lắm.
349
00:23:35,414 --> 00:23:36,832
- Anh nói gì?
- Ý là, ừm...
350
00:23:38,167 --> 00:23:40,711
Quãng thời gian mày
vắng mặt, tao kiểu...
351
00:23:42,129 --> 00:23:45,256
Tao cứ nghĩ mãi, kiểu như...
352
00:23:46,300 --> 00:23:50,803
Mày đang ở đâu và,
kiểu, mày đang làm gì.
353
00:23:50,804 --> 00:23:55,308
Và chỉ là, tao không biết,
những trải nghiệm mà mày đang có.
354
00:24:01,607 --> 00:24:05,068
Có lần tao với cả Mikey, bọn
tao làm chuyến đi chơi đường dài.
355
00:24:05,069 --> 00:24:10,156
Bọn tao phải mang cái
này đến chỗ Jimmy và, ừm...
356
00:24:10,157 --> 00:24:12,700
Bọn tao lái xe dọc
theo bờ hồ ngoại ô,
357
00:24:12,701 --> 00:24:17,455
nhạc thì hay vãi cả cứt và, ừm...
358
00:24:17,456 --> 00:24:21,877
Ừ. Tầm nửa tiếng thôi...
...mà bọn tao cảm giác như...
359
00:24:25,923 --> 00:24:29,509
Tao không biết, kiểu, cảm giác đấy,
nó kiểu như hoàn hảo, hiểu không?
360
00:24:29,510 --> 00:24:35,057
Như thể đó là điều tốt
đẹp nhất có thể, kiểu như...
361
00:24:35,057 --> 00:24:38,477
Tao cùng thằng bạn chí
cốt cứ... đcm, mày biết đấy,
362
00:24:39,228 --> 00:24:44,191
làm chuyến công tác,
mọi thứ chuẩn chỉ.
363
00:24:45,150 --> 00:24:47,444
Và tao đã nghĩ, "Đệt, đấy là...
364
00:24:49,196 --> 00:24:51,614
chắc đấy là cuộc sống
của thằng Carmen."
365
00:24:51,615 --> 00:24:53,533
Tao nghĩ nó kiểu như...
366
00:24:53,534 --> 00:24:57,161
...kiểu như, đó là cảm
giác của mày vậy.
367
00:25:01,625 --> 00:25:02,626
Không.
368
00:25:08,048 --> 00:25:09,341
Không phải như vậy.
369
00:25:18,350 --> 00:25:20,144
Tao đã ghen tị.
370
00:25:20,686 --> 00:25:25,733
Tao còn mua cmn quyển
sách hướng dẫn nấu ăn.
371
00:25:25,858 --> 00:25:27,316
Anh mua sách nấu ăn á?
372
00:25:27,317 --> 00:25:32,030
Ừ, tao cũng không rõ. Kiểu như tao
chỉ muốn xem thử nó có gì mà ghê gớm.
373
00:25:32,031 --> 00:25:33,407
Anh mua quyển nào?
374
00:25:39,913 --> 00:25:41,206
<i>French Laundry.</i>
375
00:25:43,625 --> 00:25:46,377
- Điên vl.
- Ừ.
376
00:25:46,378 --> 00:25:51,466
Nó còn đéo phải sách nấu ăn. Nó như
kiểu bài kiểm tra IQ Wechsler ấy.
377
00:25:51,467 --> 00:25:54,552
Mấy cái khuôn tròn như
lỗ đít ấy à? Con mẹ mày luôn.
378
00:25:54,553 --> 00:25:56,638
Không dễ đâu. Thật đấy. Không hề.
379
00:25:57,181 --> 00:25:59,182
Nhưng tao đã nghĩ,
nếu thằng nhóc đấy...
380
00:25:59,183 --> 00:26:04,561
Nó phải quỷ vl mới hiểu được cái đéo gì
đang diễn ra trên cái đống cứt rác đấy.
381
00:26:07,316 --> 00:26:14,905
Mày không nghĩ bỏ lại tất
cả mà đi như thế là sai à?
382
00:26:27,127 --> 00:26:30,213
E-Em cũng không biết
mình ra sao nữa, Richie.
383
00:26:33,133 --> 00:26:34,134
Ý mày là sao?
384
00:26:38,972 --> 00:26:43,517
Kiểu như, đặt cái chảo xuống,
em không biết mình là ai.
385
00:26:48,690 --> 00:26:50,359
Nhưng nhà hàng, rồi nó sẽ...
386
00:26:53,862 --> 00:26:57,324
Nó sẽ ổn thôi. Sẽ
ổn cả thôi. Hiểu chứ?
387
00:26:58,700 --> 00:27:00,701
- Ừ.
- Ừ.
388
00:27:00,702 --> 00:27:01,787
Tao biết.
389
00:27:04,540 --> 00:27:05,999
Sao anh biết?
390
00:27:06,500 --> 00:27:10,545
Sao tôi biết á? Ý tôi là, vẫn
còn có cô mà, đúng không?
391
00:27:11,421 --> 00:27:13,965
Làm ơn nói với tôi
là cô không nghỉ.
392
00:27:13,966 --> 00:27:14,967
Còn tùy.
393
00:27:15,592 --> 00:27:16,593
Tùy gì?
394
00:27:19,638 --> 00:27:23,182
- Ờ, sửa lại điều khoản đối tác.
- Ok, gì cũng được. Là gì?
395
00:27:23,183 --> 00:27:27,729
- Một bên là Jimmy và...
- Ừ, cái đấy thì...
396
00:27:28,730 --> 00:27:31,482
Còn bên kia...
397
00:27:31,483 --> 00:27:35,735
...là tôi, Nat và Richie.
398
00:27:38,198 --> 00:27:42,660
Được thôi, nếu đó là...
đó là điều cô muốn.
399
00:27:42,661 --> 00:27:45,787
Đó là điều tôi cần.
400
00:27:52,838 --> 00:27:54,256
Được.
401
00:27:56,550 --> 00:27:57,551
Ừ.
402
00:28:00,387 --> 00:28:02,430
Thể theo ý cô.
403
00:28:03,140 --> 00:28:04,141
Anh tham gia chứ?
404
00:28:07,811 --> 00:28:08,812
Tôi không...
405
00:28:10,355 --> 00:28:13,024
Tôi không muốn làm đại
sứ Ngày Thánh Patrick.
406
00:28:13,025 --> 00:28:16,445
- Cái đấy nghĩa là lồn gì?
- Thật đấy, cái đéo gì đấy?
407
00:28:17,863 --> 00:28:22,742
Tôi rất cảm kích điệu
bộ của cô, nhưng mà...
408
00:28:24,328 --> 00:28:27,455
Đây là nhà tôi.
Tôi không đi đâu hết.
409
00:28:31,376 --> 00:28:34,569
Đéo ai có thời gian
mà điệu với bộ?
410
00:28:36,590 --> 00:28:39,342
Chuyện này là thật à?
411
00:28:39,343 --> 00:28:40,344
Carmy?
412
00:28:42,387 --> 00:28:45,556
Ừ, ừ, là thật. Thật đấy.
413
00:28:53,607 --> 00:28:59,235
Đm, chuẩn rồi, Chef Sydney. Vinh dự vãi lồn.
414
00:29:07,329 --> 00:29:13,709
Trên tư cách là...
...là đối tác chính thức,
415
00:29:13,710 --> 00:29:15,127
tôi chỉ có 1 câu hỏi thôi.
416
00:29:15,128 --> 00:29:16,213
Ờ...
417
00:29:17,506 --> 00:29:24,971
Chính xác thì là làm thế đéo
nào để ta duy trì được chỗ này?
418
00:29:24,972 --> 00:29:28,975
Đm! Tôi cũng có câu hỏi tương tự.
419
00:29:32,646 --> 00:29:34,772
Ta sẽ tìm ra cách.
420
00:29:37,275 --> 00:29:39,276
Sẽ tìm ra thôi.
421
00:29:48,370 --> 00:29:52,623
Mấy người làm cái mẹ gì đấy?
422
00:29:52,624 --> 00:29:53,916
Có gì à?
423
00:29:53,917 --> 00:29:56,377
Sugar, chị nói chuyện với Pete chưa?
424
00:29:56,378 --> 00:29:58,171
- Về chuyện gì?
- Thỏa thuận.
425
00:29:59,464 --> 00:30:04,927
Chưa. Đấy là đặc quyền của
luật sư - thân chủ. Sao thế?
426
00:30:14,396 --> 00:30:16,440
Mọi người. Cái...
427
00:30:18,608 --> 00:30:20,861
Ờ... Anh ấy định nghỉ.
428
00:30:22,154 --> 00:30:27,283
Anh ấy định nghỉ làm nhà hàng.
Em nghĩ là các kiểu nhà hàng luôn.
429
00:30:29,870 --> 00:30:33,538
Nó có đến đám tang của Mikey đấy.
430
00:30:36,960 --> 00:30:37,961
Carm?
431
00:32:13,736 --> 00:32:17,961
<i>♪ St. Vincent - Fast Slow Disco ♪</i>
432
00:32:22,000 --> 00:33:46,000
{\an8}<b>CHUYÊN MỤC ĂN MÀY</b>
433
00:32:22,000 --> 00:33:46,000
Hy vọng mọi người có những phút giây vui vẻ.
Nếu thấy hay, xin ủng hộ tại đây:
<font color="#BA2626">690000000069 TCB</font>🙏
434
00:33:47,305 --> 00:34:47,851
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm