"The Bear" Sophie
ID | 13191701 |
---|---|
Movie Name | "The Bear" Sophie |
Release Name | The Bear S04E06 DSNP |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 36943999 |
Format | srt |
1
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
<i>The Bear S4E6 - Sophie</i>
2
00:00:21,021 --> 00:00:22,230
- Ờ, chào.
- Chào. Tôi giúp gì được cho cô?
3
00:00:22,231 --> 00:00:26,275
Ờ, cháu nghĩ bố cháu đang ở đâu đó
trong này, nhưng cháu không biết.
4
00:00:26,276 --> 00:00:29,999
- Được rồi, họ tên là gì?
- Ờ, A-D-A-M-U.
5
00:00:37,246 --> 00:00:39,706
Chỉ là cháu không biết phải làm gì.
6
00:00:41,250 --> 00:00:44,544
Ờ... Giờ là, cháu nên làm gì bây giờ?
7
00:00:44,545 --> 00:00:45,796
Cháu cứ ngồi xuống đã.
8
00:00:46,296 --> 00:00:47,589
Cảm ơn cô.
9
00:00:49,000 --> 00:00:55,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
10
00:00:58,809 --> 00:00:59,810
Sake.
11
00:01:07,943 --> 00:01:08,944
Chào.
12
00:01:10,153 --> 00:01:11,899
Em đang trốn à?
13
00:01:13,782 --> 00:01:14,824
Không.
14
00:01:14,825 --> 00:01:16,076
- Không à?
- Không.
15
00:01:18,495 --> 00:01:19,997
- Phải.
- Phải hả?
16
00:01:21,456 --> 00:01:23,083
- Sao vậy, em yêu?
- Chị có, ờ...
17
00:01:24,209 --> 00:01:25,210
Chuyện gì thế?
18
00:01:25,711 --> 00:01:27,461
Chị có bao giờ nghĩ
về Francie không?
19
00:01:27,462 --> 00:01:29,714
Không, không. Cô ta nên đi chết đi.
20
00:01:29,715 --> 00:01:30,799
Ừ hứ.
21
00:01:31,300 --> 00:01:32,550
Thế làm sao?
22
00:01:32,551 --> 00:01:35,052
Em muốn nói với chị chuyện này,
nhưng chị sẽ không vui đâu.
23
00:01:35,053 --> 00:01:37,471
Ôi, cưng à, chị sẽ
không bao giờ giận đâu.
24
00:01:37,472 --> 00:01:39,599
Được chứ? Em là cục đường,
là điều đặc biệt của chị.
25
00:01:39,600 --> 00:01:42,518
Chị yêu em và sẽ không bao giờ,
không bao giờ giận em đâu.
26
00:01:42,519 --> 00:01:43,979
Em có thể nói với
chị bất cứ điều gì.
27
00:01:44,604 --> 00:01:45,813
Chị là của em mà.
28
00:01:45,814 --> 00:01:46,898
Em là con trai mà.
29
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Đúng vậy.
30
00:01:50,360 --> 00:01:54,155
Được rồi, chuyện là tối
nay Syd sẽ vắng mặt,
31
00:01:54,156 --> 00:01:56,324
nhưng mọi chuyện vẫn ổn. Sẽ ổn thôi.
32
00:01:56,325 --> 00:01:58,326
- Ta có... Ta có Luca ở đây rồi, nên...
- Cô ấy đâu?
33
00:01:58,327 --> 00:01:59,785
- Hả?
- Syd đâu rồi?
34
00:01:59,786 --> 00:02:00,871
Cô ấy, ờ...
35
00:02:01,663 --> 00:02:04,040
Cô ấy nhận được 1
cuộc gọi và, ờ, cô ấy...
36
00:02:04,041 --> 00:02:05,916
- cô ấy bị gọi đi.
- Cô ấy bị gọi đi?
37
00:02:05,917 --> 00:02:07,960
- Cô ấy có cuộc gọi.
- Ý ông là sao? Có chuyện gì rồi?
38
00:02:07,961 --> 00:02:10,212
- Ý mày là sao? Cô ấy đâu?
- Bị gọi đi đâu?
39
00:02:10,213 --> 00:02:11,922
Bố cô ấy bị đau tim.
40
00:02:11,923 --> 00:02:14,759
Tôi chắc là sẽ ổn thôi.
Ông ấy vẫn ổn.
41
00:02:14,760 --> 00:02:16,385
Ờ, cô ấy bảo tôi đừng nói với ai,
42
00:02:16,386 --> 00:02:20,348
nên ta cứ giữ im lặng và
làm việc thôi, được chứ?
43
00:02:20,349 --> 00:02:21,557
- Được rồi.
- Nghe sợ thật.
44
00:02:21,558 --> 00:02:22,643
Em đã hỏi Tiff,
45
00:02:23,769 --> 00:02:28,100
ờ, xem cô ấy có thể mời Francie
đến đám cưới không.
46
00:02:36,948 --> 00:02:38,240
Neil.
47
00:02:38,241 --> 00:02:41,744
Neil, cút mẹ mày đi,
cái thằng nhõng nhẽo dặt dẹo.
48
00:02:41,745 --> 00:02:43,162
Mày đùa chị à?
49
00:02:43,163 --> 00:02:44,246
Tệ đến thế sao?
50
00:02:44,247 --> 00:02:47,500
Cái kiểu phản bội chị mày như vậy
là truyền thống của nhà mày đấy à!
51
00:02:47,501 --> 00:02:49,168
Em yêu chị. Thế chị còn yêu em không?
52
00:02:49,169 --> 00:02:52,380
Tao đéo thèm nhìn mặt mày
nữa đâu. Đéo thể nào đâu.
53
00:02:52,381 --> 00:02:55,341
Trốn đi! Tao bực mày lắm, Neil à!
54
00:02:55,342 --> 00:02:56,967
- Mày huỷ hoại tao rồi!
- Đâu.
55
00:02:56,968 --> 00:02:59,053
Sao mày dám hả, Neil?
56
00:02:59,054 --> 00:03:01,138
Mày khiến tao đau lòng kinh khủng.
57
00:03:01,139 --> 00:03:03,057
- Em vẫn là cậu bé của chị chứ?
- Không!
58
00:03:03,058 --> 00:03:04,141
- Carm.
- Gì vậy?
59
00:03:04,142 --> 00:03:06,060
- Anh thay Syd khâu duyệt món nhé?
- Được, Chef.
60
00:03:06,061 --> 00:03:07,353
- Luca, cậu hỗ trợ tôi nhé?
- Vâng, Chef.
61
00:03:07,354 --> 00:03:08,896
- Xin lỗi mà.
- Sao mà xin lỗi?
62
00:03:08,897 --> 00:03:09,981
Nó--
63
00:03:10,774 --> 00:03:13,859
Nó xin lỗi vì đã mời Francie đến
đám cưới như 1 thằng chó chết.
64
00:03:13,860 --> 00:03:16,947
- Em đã bảo chị đừng làm thế mà.
- Ờ, Sugar, bố Syd bị đau tim đấy.
65
00:03:17,447 --> 00:03:18,781
Ôi Chúa ơi.
66
00:03:18,782 --> 00:03:20,701
- Ừ.
- Bố nó ổn chứ?
67
00:03:21,326 --> 00:03:22,702
Ta vẫn... vẫn chưa biết rõ.
68
00:03:22,703 --> 00:03:25,704
Được rồi, nghe này. Ta sẽ gửi
ông ấy 1 giỏ quà, ngay lập tức.
69
00:03:25,705 --> 00:03:27,790
Cho vào ít đồ linh tinh,
cho cả hoa vào cũng được.
70
00:03:27,791 --> 00:03:29,792
Từ từ đã. Bên đấy sẽ ổn thôi, ok?
71
00:03:29,793 --> 00:03:31,710
Đừng bảo tao từ từ. Đây là
việc mà con người làm đấy,
72
00:03:31,711 --> 00:03:33,379
- thằng thần kinh chết dẫm.
- Oh, Richie.
73
00:03:33,380 --> 00:03:35,339
- Hai người sẽ lo vụ Francie.
- Carmen kham nổi con Francie đấy.
74
00:03:35,340 --> 00:03:36,549
- Em không làm đâu.
- Gì cơ?
75
00:03:36,550 --> 00:03:37,591
- Francie là ai?
- Chị bọn tôi.
76
00:03:37,592 --> 00:03:38,843
- Francie Fak.
- Cô Francie đấy làm gì à?
77
00:03:38,844 --> 00:03:40,261
Nó biết nó đã làm gì.
78
00:03:40,262 --> 00:03:42,096
- Còn mày thì đi đi.
- Không, em không đi đâu.
79
00:03:42,097 --> 00:03:43,889
- Mày sẽ đến đám cưới.
- Sao em phải đi?
80
00:03:43,890 --> 00:03:45,141
Vì Tiff là người tuyệt vời,
81
00:03:45,142 --> 00:03:47,768
và mày không thể cứ trốn tránh
mọi thứ chỉ vì mày có thể, Carm.
82
00:03:47,769 --> 00:03:50,563
- Em còn cái nhà hàng đấy, đồ điên.
- Đồ điên, hôm đấy là Chủ nhật.
83
00:03:50,564 --> 00:03:52,189
- Nhà hàng đóng cửa. Duh.
- Mẹ kiếp.
84
00:03:52,190 --> 00:03:54,608
Thật ra, Chef Carmen nói cũng
có lý. Nó mà đến thì kỳ cục lắm,
85
00:03:54,609 --> 00:03:56,277
rồi tao sẽ phát điên lên,
trong khi tao đã thế sẵn rồi.
86
00:03:56,278 --> 00:03:57,403
- Nên mày ở nhà đi.
- Hay rồi.
87
00:03:57,404 --> 00:03:59,363
- Tự nhiên mình lại muốn đi.
- Richie, sao anh lại phát điên?
88
00:03:59,364 --> 00:04:00,698
- Vì Frank à?
- Frank là ai?
89
00:04:00,699 --> 00:04:02,324
- Thằng chú rể.
- Ổng tốt bụng mà.
90
00:04:02,325 --> 00:04:03,951
Ừ. Tao chấp nhận.
91
00:04:03,952 --> 00:04:05,327
- Cũng ổn mà.
- Không, đéo ổn tí nào.
92
00:04:05,328 --> 00:04:07,204
Được rồi. Bé bé cái mồm
chết tiệt xuống đi.
93
00:04:07,205 --> 00:04:09,748
- Chấp nhận ông bố dượng khó vậy à?
- Chuẩn, chính xác.
94
00:04:09,749 --> 00:04:10,916
- Hiểu rồi.
- Cứ gặp rồi bắt tay thôi.
95
00:04:10,917 --> 00:04:12,710
Nói chung, nó không muốn
đến đâu vì Claire Bear sẽ có mặt.
96
00:04:12,711 --> 00:04:13,878
- Đéo đâu.
- Frank á?
97
00:04:13,879 --> 00:04:15,421
- Carmen.
- Đó là lý do cậu không muốn đi á?
98
00:04:15,422 --> 00:04:17,673
- Không, không phải thế.
- Dở rồi. Claire sẽ đến à?
99
00:04:17,674 --> 00:04:19,216
- Claire là ai?
- Người tình của nó đấy.
100
00:04:19,217 --> 00:04:22,303
Cứ trêu đi vì thực ra Claire
với tôi vẫn ổn, ok?
101
00:04:22,304 --> 00:04:23,679
- Thế cơ á?
- Tôi không muốn đi
102
00:04:23,680 --> 00:04:25,181
vì tôi không muốn thấy mẹ.
103
00:04:25,182 --> 00:04:26,724
Và mày đừng có nói xoáy
sang tao chuyện này
104
00:04:26,725 --> 00:04:28,976
chỉ vì chồng mới của
vợ cũ mày khá hơn mày.
105
00:04:28,977 --> 00:04:30,686
- Ừ thế mày gặp thằng đấy chưa? Chưa.
- Mẹ thì cũng ổn thôi mà.
106
00:04:30,687 --> 00:04:32,188
Ờ tao chưa gặp, nhưng
nghe nói hắn tuyệt đỉnh luôn.
107
00:04:32,189 --> 00:04:33,981
- Nhưng ta đều đã biết Claire Bear rồi.
- Này!
108
00:04:33,982 --> 00:04:35,566
Cô ấy tuyệt cmn vời.
Cô ấy tuyệt vời vãi lồn.
109
00:04:35,567 --> 00:04:38,527
Frank có cái tủ lạnh xịn lắm.
Có khi mày lại chui vào đấy đấy.
110
00:04:38,528 --> 00:04:41,363
- Mày như thằng chó ấy, mày cũng biết mà?
- Lần cuối cậu gặp mẹ là khi nào?
111
00:04:41,364 --> 00:04:43,240
- Cũng lâu rồi.
- Mấy năm rồi đấy.
112
00:04:43,241 --> 00:04:44,867
Ồ.
113
00:04:44,868 --> 00:04:48,621
- Hay rồi. Hậu quả của các ông đấy.
- Ổn mà. Cứ để nó khóc ra đi.
114
00:04:48,622 --> 00:04:49,789
- Em xin lỗi, Sug.
- Thôi.
115
00:04:49,790 --> 00:04:50,874
Em xin lỗi.
116
00:04:54,252 --> 00:04:57,421
- Cậu tự nhốt mình trong tủ lạnh hả, Carm?
- Không.
117
00:04:57,422 --> 00:04:58,882
Không cố ý, không.
118
00:05:00,592 --> 00:05:01,675
Khung giờ nào bị quá tải?
119
00:05:01,676 --> 00:05:02,928
Giữa 4 cả 5 giờ.
120
00:05:04,012 --> 00:05:05,012
Pasta.
121
00:05:05,013 --> 00:05:07,306
Vâng, Chef. Vâng.
122
00:05:07,307 --> 00:05:12,000
Tôi thực sự đang cố để nhanh
hơn cái phút chót đấy. Cơ mà...
123
00:05:13,021 --> 00:05:14,146
Ít ra thì thực đơn đã chốt rồi.
124
00:05:14,147 --> 00:05:15,398
Ừ.
125
00:05:16,024 --> 00:05:17,024
Tốc độ của cậu sao rồi?
126
00:05:17,025 --> 00:05:18,692
Tốt hơn. Tốt hơn rồi.
127
00:05:18,693 --> 00:05:20,987
Tôi có lợi thế, vì có thể
kiểm soát định lượng, nên...
128
00:05:21,571 --> 00:05:24,678
- Là như nào?
- Tôi biết chính xác lượng cần rót.
129
00:05:25,283 --> 00:05:26,284
Nên dễ thở hơn.
130
00:05:27,619 --> 00:05:28,620
Ừ.
131
00:05:41,258 --> 00:05:42,259
Sydney à?
132
00:05:46,555 --> 00:05:47,722
Chị Claire. Chào.
133
00:05:54,729 --> 00:05:55,813
Chuyện là tôi đã
nghĩ về con gấu,
134
00:05:55,814 --> 00:05:57,648
và tôi đang cố nhìn nó
theo góc nhìn của nó.
135
00:05:57,649 --> 00:06:00,999
Ừ, góc nhìn của nó là 1
thằng chó sĩ diện chết tiệt.
136
00:06:01,862 --> 00:06:04,029
Con gấu bông là một thằng
chó sĩ diện chết tiệt hả?
137
00:06:04,030 --> 00:06:07,033
Ồ... Tôi tưởng cô
đang nói về Carmental.
138
00:06:07,993 --> 00:06:09,451
Thế tại sao cậu ấy lại là thằng
chó sĩ diện chết tiệt?
139
00:06:09,452 --> 00:06:11,329
Tôi không muốn nói về thằng đấy.
Nói nghe về chuyện con gấu đi.
140
00:06:12,205 --> 00:06:15,541
Được rồi. Nỗi sợ của anh
là ông ta sẽ thay thế mình
141
00:06:15,542 --> 00:06:19,712
và cô bé sẽ quên anh, và rồi
họ sẽ sống hạnh phúc mãi về sau.
142
00:06:19,713 --> 00:06:21,714
Cô là kiểu pháp sư gì đấy à?
143
00:06:21,715 --> 00:06:24,341
Không, nhưng từ góc nhìn của Frank,
144
00:06:24,342 --> 00:06:27,761
anh là bố của cô bé và cô bé
sẽ luôn yêu anh hơn là anh ta,
145
00:06:27,762 --> 00:06:31,307
nên anh ta kiểu như, từ giờ phải
lấy lòng con bé cho bằng được.
146
00:06:31,308 --> 00:06:32,516
Nên hắn ta mua gấu
bông cho con bé?
147
00:06:32,517 --> 00:06:35,300
Ừ, nên anh ta mới tặng gấu bông.
Chuyện cỏn con ấy mà.
148
00:06:35,562 --> 00:06:38,606
Đừng nhìn nhận nó như
thể là anh bị bỏ rơi.
149
00:06:38,607 --> 00:06:40,900
Thế phải nhìn theo cách nào?
150
00:06:40,901 --> 00:06:42,678
Cứ coi như có thêm người giúp thôi.
151
00:06:51,911 --> 00:06:53,662
Lẽ ra nên nghĩ đến chuyện
này từ nhiều năm trước.
152
00:06:53,663 --> 00:06:55,373
Giờ nghĩ cũng được mà.
153
00:06:58,668 --> 00:06:59,918
Đừng nhìn ra đấy.
154
00:06:59,919 --> 00:07:01,004
Tôi đang cố đây.
155
00:07:03,173 --> 00:07:04,883
Cô nghĩ liệu ta có làm được không?
156
00:07:06,885 --> 00:07:09,019
Tôi chỉ có thể
nghĩ đến hôm nay thôi.
157
00:07:10,263 --> 00:07:15,351
Và hôm nay, tôi nghĩ đến
việc xử lí cái đống cứt này.
158
00:07:15,352 --> 00:07:16,770
Đúng rồi. Đúng rồi.
159
00:07:17,937 --> 00:07:22,858
Cả tuần nay giao hàng đều ổn.
Robot Chuckie hiệu quả lắm.
160
00:07:22,859 --> 00:07:24,860
Hiệu quả mà. Thật ra tôi
còn “robot hóa” chính mình.
161
00:07:24,861 --> 00:07:26,195
“Robot hóa” chính mình là như nào?
162
00:07:26,196 --> 00:07:28,280
Tao gửi Chuckie Robot
đến nhà Cousin Spooky
163
00:07:28,281 --> 00:07:29,365
rồi tao xem họ nhận hàng như nào.
164
00:07:29,366 --> 00:07:31,575
- Spooky nợ tao tiền.
- Ổng nợ cả tiền cả nước.
165
00:07:31,576 --> 00:07:33,369
- Tiện thể, ông ấy sao rồi?
- Đời ổng loạn lắm.
166
00:07:33,370 --> 00:07:36,413
Ổng bị gọi hầu tòa lúc ăn trưa.
Kệ mẹ đi. Tao đang phụ trách về chất lượng.
167
00:07:36,414 --> 00:07:38,457
Khi tao đến nơi, cái
sandwich nát bét, ướt nhẹp.
168
00:07:38,458 --> 00:07:40,751
- Ờ... mỗi phần một nơi.
- Chuẩn đấy.
169
00:07:40,752 --> 00:07:43,212
Phải, nhưng mấy cái hộp
nhỏ đó đắt bỏ mẹ mà.
170
00:07:43,213 --> 00:07:44,838
Chỗ cốc của Carmy tái sử
dụng được mà, phải không?
171
00:07:44,839 --> 00:07:46,882
Lý tưởng đấy, Charles.
172
00:07:46,883 --> 00:07:50,344
Albert bảo tôi một trong những yếu tố
then chốt là phải giữ mọi thứ đơn giản.
173
00:07:50,345 --> 00:07:53,931
Không được có quá nhiều ý tưởng.
Phải gọn nhẹ và vững chắc.
174
00:07:53,932 --> 00:07:56,100
- Muốn lên trình.
- phải rình em tắm .
175
00:07:56,101 --> 00:08:00,312
Chuẩn luôn. Diện tích lò nướng
cũng là thứ có thể giới hạn ta.
176
00:08:00,313 --> 00:08:01,814
Nghĩ lại thì thấy điên vl
177
00:08:01,815 --> 00:08:03,607
khi mà ta làm mọi
thứ chỉ với 1 cái bếp.
178
00:08:03,608 --> 00:08:05,567
Kiểu như ta chỉ nấu xoay
quanh trung tâm chính ấy.
179
00:08:05,568 --> 00:08:07,069
Kiểu như cái bếp to tổ chảng.
180
00:08:07,070 --> 00:08:08,154
Không.
181
00:08:08,947 --> 00:08:10,698
Mình nghĩ nhỏ. Mình bé nhỏ.
182
00:08:10,699 --> 00:08:13,450
- Bếp nhỏ cũng chất mà.
- Tao thích lò nhỏ. Có thể Easy Bake
183
00:08:13,451 --> 00:08:14,910
- cái đấy nếu ta muốn.
- Chính xác.
184
00:08:14,911 --> 00:08:17,122
- Easy Bake là gì?
- Dài dòng lắm. Trò đồ hàng ấy mà.
185
00:08:17,622 --> 00:08:19,998
Không được để lộ mấy
chuyện này ra. Rõ chưa?
186
00:08:19,999 --> 00:08:22,835
Carmy chưa biết gì đâu.
Ngậm cái tất vào mồm, hiểu chưa?
187
00:08:22,836 --> 00:08:24,753
- Ngậm tất?
- Ý là cứ câm mồm vào.
188
00:08:24,754 --> 00:08:26,547
- Đừng í ới câu gì.
- Không bịt được mồm tớ đâu.
189
00:08:26,548 --> 00:08:28,716
Tớ biết hết mấy cái mật khẩu.
Biết tất cả luôn.
190
00:08:28,717 --> 00:08:29,967
- Mật khẩu là gì? Nói đi.
- 7.
191
00:08:29,968 --> 00:08:32,970
- 7 đâu phải mật khẩu.
- Đấm nó đi. Đấm bỏ mẹ nó đi.
192
00:08:32,971 --> 00:08:35,431
- Đấm nó. Đấm nó đi. Đấm.
- Tớ sẽ đấm vào đầu cậu đấy.
193
00:08:35,432 --> 00:08:36,932
Đúng rồi. Đấm thằng hợi này đi.
194
00:08:36,933 --> 00:08:39,268
Neil, tao sẽ đấm thẳng vào cổ
họng mày nếu mày nói gì thêm.
195
00:08:39,269 --> 00:08:41,187
Câm mồm lại.
Câm mẹ cái miệng lại.
196
00:08:42,814 --> 00:08:43,898
Chef.
197
00:08:45,150 --> 00:08:46,401
- Cảm ơn cô.
- Ừm.
198
00:08:47,068 --> 00:08:49,070
Này, cậu có thấy Syd đâu không?
199
00:08:49,571 --> 00:08:51,238
Tôi định hỏi cô ấy
vài chuyện, nhưng mà--
200
00:08:51,239 --> 00:08:52,657
Bố cô ấy đang nhập viện.
201
00:08:53,783 --> 00:08:56,160
Khỉ thật. Có chuyện gì vậy?
202
00:08:56,161 --> 00:08:57,245
Lên cơn đau tim.
203
00:08:59,205 --> 00:09:00,707
Ông ấy ổn chứ?
204
00:09:01,291 --> 00:09:03,792
Tôi không rõ. Tôi có
gọi và để lại lời nhắn.
205
00:09:03,793 --> 00:09:05,045
Chết tiệt.
206
00:09:06,796 --> 00:09:08,214
- Sợ thật.
- Ừ.
207
00:09:09,299 --> 00:09:10,466
Cậu biết đấy...
208
00:09:10,467 --> 00:09:12,177
Cha mẹ cũng là con người mà.
209
00:09:14,387 --> 00:09:15,388
Ý cô là gì?
210
00:09:17,390 --> 00:09:19,976
Kiểu, dù mình với họ có ra sao,
211
00:09:20,685 --> 00:09:22,853
lỡ có chuyện gì xảy ra thì...
212
00:09:22,854 --> 00:09:23,938
Đồng hồ bắt đầu đếm.
213
00:09:24,939 --> 00:09:26,357
Luôn có một chiếc đồng hồ.
214
00:09:27,901 --> 00:09:28,902
Lúc nào cũng vậy.
215
00:09:34,949 --> 00:09:36,367
- Này.
- Cảm ơn chị.
216
00:09:38,203 --> 00:09:39,990
Được rồi. Bố em ổn rồi.
217
00:09:40,080 --> 00:09:42,207
Là nghẽn tim cấp độ 1.
218
00:09:44,292 --> 00:09:46,127
Thế... thế là có ổn không?
219
00:09:47,253 --> 00:09:48,999
Đỡ hơn là cấp độ 2.
220
00:09:50,882 --> 00:09:53,675
Họ đã tìm ra nguyên
nhân là gì chưa?
221
00:09:53,676 --> 00:09:58,597
Nó có thể là do bất cứ thứ gì.
Ông ấy có tiền sử bệnh tim.
222
00:09:58,598 --> 00:09:59,681
Họ có...
223
00:09:59,682 --> 00:10:01,975
- Họ có biết ông ấy đang uống thuốc gì không?
- Có chứ.
224
00:10:01,976 --> 00:10:03,727
Tại vì, kiểu như ông ấy đang--
225
00:10:03,728 --> 00:10:08,107
Họ biết hết. Ông ấy có bác sĩ
giỏi nhất và ông ấy sẽ ổn thôi.
226
00:10:08,108 --> 00:10:09,192
Vâng.
227
00:10:10,944 --> 00:10:12,487
Thấy kỳ lạ quá.
228
00:10:13,988 --> 00:10:15,532
Nhưng em mừng vì gặp được chị.
229
00:10:16,324 --> 00:10:17,887
Chị cũng vậy.
230
00:10:19,869 --> 00:10:25,916
Ông ấy là điều duy nhất có
sự ổn đỉnh trong cuộc đời em.
231
00:10:25,917 --> 00:10:27,043
Ừ.
232
00:10:28,044 --> 00:10:31,172
Kiểu như, bố em luôn luôn có mặt.
233
00:10:32,590 --> 00:10:36,678
Em biết là ông ấy sẽ ở đó.
Ông ấy sẽ có mặt ở nhà.
234
00:10:37,303 --> 00:10:38,596
Ông ấy sẽ nghe máy.
235
00:10:39,931 --> 00:10:42,142
Ông ấy sẽ đến
đón dù em ở đâu.
236
00:10:43,268 --> 00:10:48,502
Ông ấy luôn chấp nhận để em sống
cùng ông ấy. Dù đời em tơi tả.
237
00:10:49,357 --> 00:10:53,999
Và, kiểu, ông ấy cho phép
em quên đi đổ rác, kiểu vậy...
238
00:10:55,488 --> 00:10:56,489
Ông ấy luôn ở đó.
239
00:10:59,159 --> 00:11:01,536
Và ông ấy lúc nào cũng lo cho em.
240
00:11:03,329 --> 00:11:04,455
Tới nhà hàng của em.
241
00:11:05,373 --> 00:11:10,845
Ông ấy sẽ nói ông ấy tự hào về em,
dù điều đó nghe có vẻ thổi phồng.
242
00:11:15,133 --> 00:11:16,134
Xin lỗi.
243
00:11:21,806 --> 00:11:24,558
Em cứ như là một mớ hỗn độn ấy.
244
00:11:24,559 --> 00:11:26,602
Và ông ấy lúc nào cũng lo cho em.
245
00:11:26,603 --> 00:11:28,795
Và em ghét điều đó.
246
00:11:37,030 --> 00:11:39,321
Đáng lẽ ông ấy chẳng cần phải vậy.
247
00:11:42,327 --> 00:11:46,955
Em ước gì ông có thể lo về mấy
thứ lặt vặt thôi, kiểu như là...
248
00:11:46,956 --> 00:11:48,040
Em có ngủ đủ không,
249
00:11:48,041 --> 00:11:50,125
hay em có đổ mỡ thịt xông
khói xuống cống hay không?
250
00:11:50,126 --> 00:11:54,235
Chứ không phải là em có
sống sót nổi hay không.
251
00:11:55,256 --> 00:11:57,883
Nhưng mà... địt, em không hiểu sao lại biến
chuyện này xoay quanh bản thân mình. Kệ đi.
252
00:11:57,884 --> 00:11:59,384
Nhưng mà, nếu em là phụ huynh,
253
00:11:59,385 --> 00:12:01,986
em cũng sẽ lo lắng cho em
thôi, chị hiểu không...
254
00:12:05,099 --> 00:12:06,351
Ông ấy không sai.
255
00:12:08,186 --> 00:12:11,063
Nhưng cảm giác bất công lắm.
256
00:12:12,148 --> 00:12:16,360
Tại vì em chỉ ước ông ấy có
thể cứ lo cho bản thân thôi.
257
00:12:16,527 --> 00:12:21,730
Chứ không phải nghĩ rằng ông
ấy sẽ phải lo cho em mãi mãi.
258
00:12:29,958 --> 00:12:30,959
Không sao mà.
259
00:12:31,626 --> 00:12:33,878
- Xin lỗi.
- Đừng xin lỗi.
260
00:12:35,672 --> 00:12:37,130
Em như mớ hỗn độn ấy.
261
00:12:37,131 --> 00:12:41,510
Em không thể chồng thêm một đống hỗn độn
lên đống hỗn độn sẵn có nữa, chị hiểu không?
262
00:12:41,511 --> 00:12:42,678
Em kiểu như...
263
00:12:42,679 --> 00:12:45,764
Em không biết Carm có nói
chị biết không, nhưng mà...
264
00:12:45,765 --> 00:12:49,810
mẹ em mất khi em
còn rất nhỏ và... không sao.
265
00:12:49,811 --> 00:12:51,688
Kiểu, chị biết đấy, rõ ràng là...
266
00:12:52,188 --> 00:12:53,897
Em biết điều đó, và em biết lúc đó.
267
00:12:53,898 --> 00:12:58,999
Em hiểu nó, nhưng mà, em
không nghĩ là em đã từng nghĩ rằng...
268
00:13:00,655 --> 00:13:02,031
Kiểu như, nếu là bố em thì...
269
00:13:04,450 --> 00:13:05,451
Kiểu như...
270
00:13:07,287 --> 00:13:08,288
Xin lỗi.
271
00:13:20,091 --> 00:13:23,552
Chị nghĩ bố em thấy
vui vì ông ấy lo cho em.
272
00:13:23,553 --> 00:13:24,637
Thật đấy.
273
00:13:29,058 --> 00:13:30,059
Thật luôn.
274
00:13:32,228 --> 00:13:37,999
Tại vì điều duy nhất chị
học được khi làm ở đây là
275
00:13:38,276 --> 00:13:42,321
lo lắng cho người khác và có người
lo lắng cho mình là...
276
00:13:44,282 --> 00:13:45,408
tất cả những gì ta có.
277
00:13:50,204 --> 00:13:51,205
Được chứ?
278
00:13:54,500 --> 00:13:57,253
- Trông em như bãi cứt nát ấy. Xin lỗi.
- Không, không đâu.
279
00:13:57,920 --> 00:13:59,839
Thật ra thì em trông rất tuyệt.
280
00:14:01,591 --> 00:14:03,133
Rõ ràng là chị đang...
281
00:14:03,134 --> 00:14:05,093
- Chị đã khóc rất nhiều.
- Ừ, ừ. Xin lỗi.
282
00:14:05,094 --> 00:14:08,181
Mà có người cứ bảo,
"Wow, trông mày đẹp đấy."
283
00:14:10,594 --> 00:14:14,181
<i>♪ Remember Me - Otis Redding ♪</i>
284
00:14:15,521 --> 00:14:17,023
Ờ, chào Tiff.
285
00:14:17,565 --> 00:14:19,067
Anh xin lỗi về con gấu bông.
286
00:14:19,859 --> 00:14:20,943
Kiểu như...
287
00:14:22,278 --> 00:14:25,697
anh cảm thấy như anh là một
hòn đá ở mãi tít bên này,
288
00:14:25,698 --> 00:14:30,410
và bọn em như mấy hòn đá bên kia
nói chuyện được với nhau...
289
00:14:30,411 --> 00:14:33,872
Cô lập. Chắc chính là cái
cảm giác anh đang có.
290
00:14:33,873 --> 00:14:38,461
Kiểu như, anh không thể cử động
hoặc là anh không... biết cách cử động.
291
00:14:39,670 --> 00:14:41,046
Cử động.
292
00:14:41,047 --> 00:14:43,840
Em còn nhớ cuốn sách
anh hay đọc cho Eva không?
293
00:14:43,841 --> 00:14:46,468
Cái mà... <i>"Sam và Viên Sỏi Thần Kỳ"</i> ấy.
294
00:14:46,469 --> 00:14:50,097
Kiểu, anh nghĩ mình đang
hơi cảm thấy như vậy.
295
00:14:50,098 --> 00:14:52,557
Hoặc giống như cái bài review nói là
296
00:14:52,558 --> 00:14:56,937
anh bị tách biệt hoàn toàn
khỏi căn bếp, kiểu như...
297
00:14:56,938 --> 00:14:58,773
Anh không muốn cảm thấy như vậy.
298
00:14:59,440 --> 00:15:03,902
Xa cách. Và anh... anh cảm
thấy xa cách, anh--
299
00:15:03,903 --> 00:15:07,928
<i>Sylvester và Viên Sỏi Thần Kỳ</i>,
đấy mới là tên nó.
300
00:15:08,032 --> 00:15:09,033
Ờ...
301
00:15:10,618 --> 00:15:14,830
Ừ, anh ổn. Nên, anh không biết,
anh gọi hỏi thăm thôi.
302
00:15:14,831 --> 00:15:18,250
Nên, gọi lại cho anh khi nào rảnh nhé--
303
00:15:18,251 --> 00:15:19,335
Ôi địt.
304
00:15:20,753 --> 00:15:23,755
Anh nói quá thời
gian giới hạn mẹ rồi.
305
00:15:23,756 --> 00:15:24,841
Khốn thật.
306
00:15:43,025 --> 00:15:44,943
Cần thêm cái bát đá lạnh
cho món sundae không?
307
00:15:44,944 --> 00:15:46,571
Ừ, quệt cái lá bạc
hà quanh viền bát ấy.
308
00:15:47,280 --> 00:15:48,906
- Chef.
- Chef.
309
00:15:51,117 --> 00:15:52,659
Tôi sẽ chất hết vào tủ lạnh.
310
00:15:52,660 --> 00:15:54,495
Được đấy, lát phục vụ tôi lấy ra.
311
00:15:55,288 --> 00:15:56,289
Xong.
312
00:15:58,833 --> 00:16:01,668
Lá shiso cực kỳ hợp với violet đấy.
313
00:16:01,669 --> 00:16:05,630
Ồ, ông thích à? Ý tưởng hoàn
toàn ngẫu hứng tôi mới nghĩ ra.
314
00:16:05,631 --> 00:16:06,631
Ồ, thật?
315
00:16:06,632 --> 00:16:09,384
Ờ, tôi học từ một tay ở Copenhagen.
316
00:16:09,385 --> 00:16:10,510
Hmm.
317
00:16:10,511 --> 00:16:12,889
- Phải không?
- Ừ. Không biết anh ta học từ đâu nhỉ.
318
00:16:15,391 --> 00:16:16,642
Chicago, Illinois.
319
00:16:21,230 --> 00:16:23,857
- Lên luôn bạn ơi. Dùng màu xanh hả?
- Ted, ra chỗ khác chơi.
320
00:16:23,858 --> 00:16:25,359
Cố lên, Cubs!
321
00:16:27,570 --> 00:16:28,862
Anh ta làm gì ở đây vậy?
322
00:16:28,863 --> 00:16:29,947
Biết chết luôn.
323
00:16:46,756 --> 00:16:48,341
- Này.
- Này.
324
00:16:48,925 --> 00:16:50,175
<i>Ông ấy ổn chứ?</i>
325
00:16:50,176 --> 00:16:51,260
Vâng, ổn rồi.
326
00:16:53,596 --> 00:16:55,014
Tốt, ơn giời.
327
00:16:55,932 --> 00:16:57,516
Ừ. Ừ.
328
00:17:01,479 --> 00:17:02,854
Cần gì không?
329
00:17:02,855 --> 00:17:05,191
Không, tôi ổn. Cảm ơn.
330
00:17:07,652 --> 00:17:09,819
Hay là để tôi sang chỗ cô nhé?
331
00:17:09,820 --> 00:17:13,657
Tôi... tôi không muốn
cô ở một mình lúc này.
332
00:17:13,658 --> 00:17:15,618
Thật sự ổn mà.
333
00:17:16,702 --> 00:17:18,871
Thật ra thì, tôi bắt gặp Claire đấy.
334
00:17:21,916 --> 00:17:22,917
Cô gặp Claire à?
335
00:17:23,793 --> 00:17:24,794
<i>Ừ.</i>
336
00:17:26,712 --> 00:17:30,509
Thật sự dễ chịu. Cô ấy tuyệt lắm.
337
00:17:31,509 --> 00:17:34,428
Ừ, ừ, tôi biết mà.
338
00:17:38,099 --> 00:17:39,100
Ờ...
339
00:17:41,352 --> 00:17:43,396
Được rồi, tôi... tôi lo cho cô đấy.
340
00:17:44,063 --> 00:17:45,064
<i>Và, ừm...</i>
341
00:17:45,940 --> 00:17:49,360
<i>Nếu cô cần gì, cứ nói
với tôi, được chứ?</i>
342
00:17:50,111 --> 00:17:51,112
Tôi sẽ làm vậy.
343
00:17:51,737 --> 00:17:52,738
<i>Ừ.</i>
344
00:17:53,573 --> 00:17:54,573
Carm?
345
00:17:54,574 --> 00:17:55,658
<i>Gì thế?</i>
346
00:17:58,494 --> 00:17:59,495
Tôi rất cảm kích.
347
00:18:03,207 --> 00:18:04,869
Tôi cũng vậy.
348
00:18:07,753 --> 00:18:09,504
<i>Được rồi, nói chuyện sau nhé?</i>
349
00:18:09,505 --> 00:18:10,590
Vâng.
350
00:18:12,717 --> 00:18:13,718
Ừ, chào nhé.
351
00:18:24,604 --> 00:18:25,605
Chào.
352
00:18:31,277 --> 00:18:32,653
Bố ơi.
353
00:18:36,741 --> 00:18:37,742
Chào con yêu.
354
00:18:41,495 --> 00:18:42,705
Con xin lỗi nhiều.
355
00:18:44,123 --> 00:18:47,792
Ờ, con có thể chuyển về
bất cứ khi nào bố cần.
356
00:18:47,793 --> 00:18:51,338
- Không. Không cần đâu.
- Thật sự là con không phiền đâu.
357
00:18:51,339 --> 00:18:52,423
Có.
358
00:18:53,424 --> 00:18:54,425
Không cần đâu.
359
00:18:55,468 --> 00:18:56,469
Bố à.
360
00:18:57,053 --> 00:19:00,999
Chuyện này sẽ xảy ra
dù bố có sống ở đâu đi nữa.
361
00:19:05,102 --> 00:19:06,103
Bố ổn rồi.
362
00:19:12,902 --> 00:19:14,987
Chẳng ai thay đổi được gì đâu.
363
00:19:18,824 --> 00:19:19,825
Nên là...
364
00:19:21,452 --> 00:19:24,497
Bố cấm con dọn về ở lại.
365
00:19:27,124 --> 00:19:28,125
Con bị cấm à?
366
00:19:28,793 --> 00:19:31,545
Đúng, bị cấm.
367
00:19:33,297 --> 00:19:34,422
Lạnh lùng quá đấy.
368
00:19:34,423 --> 00:19:39,996
Tao Ozon Đông Lạnh đấy nhé.
369
00:19:45,726 --> 00:19:46,727
Yêu bố.
370
00:19:48,145 --> 00:19:49,146
Bố yêu con hơn.
371
00:19:50,690 --> 00:19:51,899
Bố yêu con hơn.
372
00:20:03,119 --> 00:20:06,038
Bố yêu con hơn.
373
00:20:13,419 --> 00:20:17,038
<i>♪ I’m Always In Love - Wilco ♪</i>
374
00:20:18,926 --> 00:20:21,344
<i>Vui lòng để lại lời
nhắn sau tiếng bíp.</i>
375
00:20:21,345 --> 00:20:23,596
Này vú ơi, là bọn tôi đây.
376
00:20:23,597 --> 00:20:27,183
Ờ, bọn tôi yêu cô. Bọn tôi luôn
ở đây nếu cô cần gì, được chứ?
377
00:20:27,184 --> 00:20:29,270
Bọn tôi yêu cô lắm, Syd.
378
00:20:35,693 --> 00:20:37,318
- Nó đang ngủ.
- Biết mà,
379
00:20:37,319 --> 00:20:38,987
- nhưng tớ muốn đánh thức nó.
- Trời ơi.
380
00:20:38,988 --> 00:20:41,531
- Tớ muốn ngửi nó lắm.
- Trông không giống Pete nhỉ.
381
00:20:41,532 --> 00:20:44,951
- Không, Pete xấu bỏ mẹ, sao con bé có thể...
- Ừ, Pete xấu vãi.
382
00:20:44,952 --> 00:20:45,953
Khoan, khoan, khoan.
383
00:20:48,289 --> 00:20:50,373
- Mày làm gì vậy?
- Tớ đang ngửi em bé.
384
00:20:50,374 --> 00:20:51,916
Cậu ngửi chúng bao
giờ chưa? Thơm lắm.
385
00:20:51,917 --> 00:20:53,668
- Thật hả?
- Thật đấy.
386
00:20:53,669 --> 00:20:55,171
Dị vl.
387
00:20:57,006 --> 00:20:58,299
- Dễ thương quá.
- Ừ.
388
00:20:59,467 --> 00:21:00,675
Nó có mùi thế nào?
389
00:21:00,676 --> 00:21:02,553
Như mâm xôi bị nhai dở.
390
00:21:16,901 --> 00:21:18,902
- Cua hoàng đế.
- Rồi. Sốt là gì?
391
00:21:18,903 --> 00:21:20,820
- Sốt fleurette.
- Ngon đấy.
392
00:21:20,821 --> 00:21:22,405
- Măng tây.
- Mm-hmm.
393
00:21:22,406 --> 00:21:23,948
Và một ít kombu muối
ở trên đúng không?
394
00:21:23,949 --> 00:21:25,116
Chef, đỉnh luôn.
395
00:21:25,117 --> 00:21:26,285
- Cảm ơn.
- Hiểu chưa?
396
00:21:27,036 --> 00:21:28,036
Chắc là vậy.
397
00:21:28,037 --> 00:21:29,497
- Tốt.
- Cảm ơn, Chef.
398
00:21:30,706 --> 00:21:31,831
- Lỡ như nó...
- Xinh quá.
399
00:21:31,832 --> 00:21:32,916
- Mấy thằng này!
- Gì vậy?
400
00:21:32,917 --> 00:21:34,210
Đừng có mà làm liều.
401
00:21:34,794 --> 00:21:36,085
- Chúng mày làm gì đây?
- Ờ...
402
00:21:36,086 --> 00:21:38,838
Ờ, em đang viết... Pimp bảo em viết
"Every second counts" lên bảng,
403
00:21:38,839 --> 00:21:40,340
- nên em chỉ đang viết thôi...
- Ờ hớ.
404
00:21:40,341 --> 00:21:41,883
- Còn mày?
- Em có làm gì đâu.
405
00:21:41,884 --> 00:21:44,928
Sao dúi đầu vào đấy?
406
00:21:44,929 --> 00:21:47,430
Em muốn ngửi em bé, thơm lắm.
Chị ngửi bao giờ chưa?
407
00:21:47,431 --> 00:21:49,016
Rồi, tao từng ngửi rồi.
408
00:21:50,810 --> 00:21:52,144
Người bàn số 20 ngồi xe lăn.
409
00:21:52,812 --> 00:21:54,103
Ừ, ta đã chuẩn bị rồi.
410
00:21:54,104 --> 00:21:57,232
Tôi tự tay xây cái dốc đấy luôn.
Cậu thấy rồi đấy, tôi toạc cả ngón tay.
411
00:21:57,233 --> 00:21:59,984
Biết rồi, biết rồi.
Mình cho bà ấy ngồi gần quầy bar.
412
00:21:59,985 --> 00:22:01,569
Ờ, dễ tiếp cận.
413
00:22:01,570 --> 00:22:02,779
- Dễ tiếp cận.
- Thông minh đấy.
414
00:22:02,780 --> 00:22:03,948
Ừ.
415
00:22:19,713 --> 00:22:20,714
Shit.
416
00:22:25,511 --> 00:22:28,888
Tình yêu à, chị quý mày lắm, nhưng
chị sẽ cắt cục thịt thừa của mày đấy
417
00:22:28,889 --> 00:22:30,056
nếu mày lại đến gần con bé nữa.
418
00:22:30,057 --> 00:22:31,892
- Bao giờ em được chạm vào nó?
- Ừ.
419
00:22:33,143 --> 00:22:34,727
Lần cuối mày rửa tay là khi nào?
420
00:22:34,728 --> 00:22:35,812
Cỡ vài ngày trước.
421
00:22:35,813 --> 00:22:37,230
- Cái gì cơ?
- Gì?
422
00:22:37,231 --> 00:22:38,399
Tôi có một ý tưởng khác nữa.
423
00:22:38,899 --> 00:22:39,983
Nói đi.
424
00:22:39,984 --> 00:22:42,528
- Ờ, menu đã chốt rồi.
- Mm-hmm.
425
00:22:43,696 --> 00:22:45,446
Ta đã đủ mệt lúc
phục vụ rồi ấy, bro.
426
00:22:45,447 --> 00:22:47,282
- Ừm-hmm.
- Muốn trông cho thanh lịch,
427
00:22:47,283 --> 00:22:49,325
- mà ta không có bồi bàn ở mọi nơi.
- Ừm-hmm.
428
00:22:49,326 --> 00:22:51,327
Thứ nhất là vì ta chỉ còn 2 người,
429
00:22:51,328 --> 00:22:54,455
Thứ 2 là vì như vậy sẽ tạo ra
khoảng lặng giữa các suất ăn.
430
00:22:54,456 --> 00:22:55,999
Ờ. Thế mấu chốt là gì, Gary?
431
00:22:56,000 --> 00:22:59,711
Nếu có thêm 3 bồi bàn nữa, ta có
thể đưa họ vào luồng di chuyển.
432
00:22:59,712 --> 00:23:02,505
Một người luôn quét dọn,
không bao giờ có khoảng lặng.
433
00:23:02,506 --> 00:23:04,132
Và tôi biết là mình không
đủ tiền thuê người full-time—
434
00:23:04,133 --> 00:23:07,260
Này Gary, tôi còn không lo nổi
mấy cái sọc trên khăn ăn nữa là.
435
00:23:07,261 --> 00:23:10,096
Đúng vậy. Nên nếu mình lấy
phần tiết kiệm từ việc tiết giảm menu,
436
00:23:10,097 --> 00:23:12,590
ta có thể thêm vài
thằng như Luca nữa.
437
00:23:15,352 --> 00:23:16,686
Ý cậu là sao?
438
00:23:16,687 --> 00:23:17,771
Stage.
439
00:23:21,025 --> 00:23:22,026
Không tệ.
440
00:23:26,780 --> 00:23:27,781
Hmm.
441
00:23:44,924 --> 00:23:46,215
Bear.
442
00:23:46,216 --> 00:23:47,301
Ừm?
443
00:23:48,802 --> 00:23:51,349
Chị không muốn mày
trốn tránh mọi thứ đâu.
444
00:23:52,765 --> 00:23:54,141
Vì...
445
00:23:54,975 --> 00:23:56,185
Mày đang trốn tránh đấy.
446
00:23:58,437 --> 00:24:00,481
Ừ không... em không muốn vậy.
447
00:24:01,565 --> 00:24:03,776
- Chị biết mày không muốn đi.
- Không, em...
448
00:24:05,069 --> 00:24:07,543
Em không muốn trốn tránh mọi thứ.
449
00:24:12,201 --> 00:24:16,789
Chị mày cũng muốn trốn, nếu
điều đó làm ta thấy tốt hơn.
450
00:24:19,041 --> 00:24:21,542
Phải rồi, làm sao mà chị...
451
00:24:21,543 --> 00:24:23,639
Ý em là, làm sao...
làm sao vượt qua được?
452
00:24:27,007 --> 00:24:32,261
Chủ yếu bị thúc đẩy bởi
nỗi sợ phải oán hận.
453
00:24:32,262 --> 00:24:33,262
Và cảm giác tội lỗi.
454
00:24:33,263 --> 00:24:35,516
- Cô ổn chứ, Chef?
- Ổn, Chef.
455
00:24:36,308 --> 00:24:38,310
Thật kỳ lạ bọn mình
lại có điểm chung đấy.
456
00:24:39,395 --> 00:24:42,325
Mày không biết là ta đã
lớn lên chung 1 nhà à?
457
00:24:43,732 --> 00:24:45,359
Ừ, em xin lỗi. Em...
458
00:24:49,154 --> 00:24:51,031
Đôi lúc em quên mất điều đó.
459
00:24:56,412 --> 00:24:58,746
Chuyện này sẽ có ý
nghĩa rất nhiều với Tiff.
460
00:24:58,747 --> 00:24:59,832
Chuyện này không phải là cho chúng ta.
461
00:25:01,208 --> 00:25:02,376
Ừ, em biết. Không phải nhỉ?
462
00:25:03,085 --> 00:25:04,086
Không.
463
00:25:08,966 --> 00:25:10,467
Cậu của con đấy.
464
00:25:12,553 --> 00:25:13,678
Em sẽ đến.
465
00:25:13,679 --> 00:25:14,971
Thật nhé?
466
00:25:14,972 --> 00:25:16,056
Vâng.
467
00:25:16,765 --> 00:25:17,766
Tốt.
468
00:25:21,687 --> 00:25:23,966
Này, bế nó giúp chị.
Chị đi vệ sinh.
469
00:25:25,691 --> 00:25:27,859
E-Em bế kiểu gì giờ?
470
00:25:27,860 --> 00:25:30,571
Ờ... Như cách mày bế
gì đó rất quý giá...
471
00:25:32,197 --> 00:25:33,282
Rất quý giá.
472
00:25:33,866 --> 00:25:34,866
Sẽ bị lây mùi hành đấy.
473
00:25:34,867 --> 00:25:37,577
Không sao. Có máu Berzatto.
Sẽ phải dính tí mùi hành thôi.
474
00:25:37,578 --> 00:25:39,120
- Ừ.
- Ừ.
475
00:25:39,121 --> 00:25:40,204
- Này.
- Giữ chắc chưa?
476
00:25:40,205 --> 00:25:41,290
Giữ chắc rồi.
477
00:25:47,212 --> 00:25:48,714
Dễ thương thật.
478
00:25:49,381 --> 00:25:50,381
Ừ.
479
00:25:50,382 --> 00:25:53,593
- Này Sophie bé bỏng, là cậu của con đấy.
- Đây rồi.
480
00:25:53,594 --> 00:25:55,095
Đây là cậu của con đấy.
481
00:26:04,188 --> 00:26:05,189
Ừ.
482
00:26:06,440 --> 00:26:07,858
Mẹ con sắp về rồi.
483
00:26:09,276 --> 00:26:10,875
Sắp rồi.
484
00:26:17,326 --> 00:26:21,662
Mỗi vị khách đều là người
quan trọng. Đúng vậy, đúng vậy.
485
00:26:21,663 --> 00:26:22,664
Mỗi vị khách đều là người quan trọng.
486
00:26:24,166 --> 00:26:25,459
Mỗi khách hàng đều là khách quý.
487
00:26:29,213 --> 00:26:30,422
Mỗi khách hàng đều là khách quý.
488
00:26:31,840 --> 00:26:33,132
Ê.
489
00:26:33,133 --> 00:26:36,592
- Gì vậy?
- Cửa sổ lúc 7:30.
490
00:26:37,304 --> 00:26:38,305
Địt nhau rồi.
491
00:26:39,515 --> 00:26:42,016
- Gã chấm sao đấy à?
<i>- Tạp chí Food & Wine</i>. Ted theo dõi hắn.
492
00:26:42,017 --> 00:26:43,644
Vãi cứt.
493
00:26:45,145 --> 00:26:46,480
- Hắn từng đến đây chưa?
- 2 lần rồi.
494
00:26:47,147 --> 00:26:48,189
Tên hắn là gì?
495
00:26:48,190 --> 00:26:50,072
Mỗi lần mỗi tên, dở thật.
496
00:26:52,194 --> 00:26:55,231
Mày được việc vl Neil Geoff.
497
00:26:56,323 --> 00:26:58,783
- Tốt đấy.
- Vậy giờ làm gì?
498
00:26:58,784 --> 00:27:02,620
Không thay đổi gì cả. Mỗi vị khách
đều được đối đãi như người nhà.
499
00:27:02,621 --> 00:27:03,622
Chef.
500
00:27:06,959 --> 00:27:10,728
Ừ nhỉ. Mỗi vị khách đều được
đối đãi như người nhà.
501
00:27:15,134 --> 00:27:16,260
Khách là gia đình.
502
00:27:20,472 --> 00:27:22,498
Con cười với cậu à?
503
00:27:23,058 --> 00:27:24,798
Là mặt của cậu đấy.
504
00:27:26,520 --> 00:27:27,938
Rồi rồi. Cậu biết rồi biết rồi.
505
00:27:29,273 --> 00:27:30,648
Được rồi. Okay.
506
00:27:33,902 --> 00:27:35,388
Thứ Năm vui vẻ.
507
00:27:41,952 --> 00:27:48,958
<i>♪ One way out
Is all you're ever going to get ♪</i>
508
00:27:41,952 --> 00:27:48,958
{\an8}<i>♪ Oasis - Stay Young ♪</i>
509
00:27:48,959 --> 00:27:53,880
<i>♪ From those who'll hand them out ♪</i>
510
00:27:53,881 --> 00:27:56,716
<i>♪ Don't never let it upset you ♪</i>
511
00:27:56,717 --> 00:28:02,471
<i>♪ 'Cause they'll put words
Into your mouths ♪</i>
512
00:28:02,472 --> 00:28:05,559
<i>♪ They're making you feel so ashamed ♪</i>
513
00:28:06,727 --> 00:28:09,313
<i>♪ Making you taking the blame ♪</i>
514
00:28:10,564 --> 00:28:13,442
<i>♪ Making you cold in the night ♪</i>
515
00:28:14,359 --> 00:28:17,403
<i>♪ Making you question
Your heart and your soul ♪</i>
516
00:28:17,404 --> 00:28:20,949
<i>♪ And I think that it's not quite right ♪</i>
517
00:28:23,911 --> 00:28:28,915
<i>♪ Hey, stay young and invincible ♪</i>
518
00:28:28,916 --> 00:28:31,125
<i>♪ 'Cause we know just what we are ♪</i>
519
00:28:31,126 --> 00:28:36,547
<i>♪ And come what may we're unstoppable ♪</i>
520
00:28:36,548 --> 00:28:38,759
<i>♪ 'Cause we know just what we are ♪</i>
521
00:28:40,344 --> 00:28:47,267
<i>♪ Yeah we know just what we are ♪</i>
522
00:28:53,690 --> 00:28:57,527
<i>♪ 'Cause we know just what we are ♪</i>
523
00:28:58,305 --> 00:29:58,663
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-