"Foundation" Shadows in the Math
ID | 13192173 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" Shadows in the Math |
Release Name | Foundation.S03E02.1080p.WEB.h264-ETHEL[slo] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Slovak |
IMDB ID | 32429238 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,570
PODĽA ROMÁNOV ISAACA ASIMOVA
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
NADÁCIA
4
00:02:40,786 --> 00:02:44,081
Prebuď sa, Spáč.
Prvá hovorkyňa ťa víta doma.
5
00:02:44,831 --> 00:02:46,083
Thalis.
6
00:02:46,166 --> 00:02:49,711
V stáze si bola jeden rok.
Všetko ide podľa plánu.
7
00:02:57,219 --> 00:02:58,804
Prebuď sa, Hari Seldon.
8
00:03:07,813 --> 00:03:10,482
Druhá Nadácia vás víta doma.
9
00:03:19,199 --> 00:03:20,242
PRED 151 ROKMI
10
00:03:20,325 --> 00:03:22,870
S Harim sme na Ignise
založili druhú Nadáciu.
11
00:03:22,953 --> 00:03:24,830
Ale ešte sme toho museli veľa stihnúť.
12
00:03:26,456 --> 00:03:31,003
Plán bol stále vychýlený z kurzu.
Potrebovali sme ho vrátiť späť.
13
00:03:32,004 --> 00:03:34,673
Celý čas sme boli v kryospánku
okrem pár týždňov v roku.
14
00:03:35,257 --> 00:03:37,259
Prebuď sa, Spáč. Prešiel ďalší rok.
15
00:03:37,342 --> 00:03:41,597
Keď sme boli prebudení,
Hari učil mentalikov o psychohistórii.
16
00:03:41,680 --> 00:03:44,308
Manipulovanie udalosťami
pomocou konania más.
17
00:03:44,391 --> 00:03:49,563
Ohýbanie oblúkom histórie,
to je skutočná moc psychohistórie.
18
00:03:49,646 --> 00:03:53,066
A ja som ich učila, ako použiť
svoje schopnosti na boj proti Mulovi.
19
00:03:56,361 --> 00:03:59,406
Ako roky ubiehali,
z Telleminých detí sme sa premenili
20
00:03:59,489 --> 00:04:01,742
na otáčajúce sa čepele v prúde času.
21
00:04:01,825 --> 00:04:03,744
Nie. Nie, neklaňajte sa.
22
00:04:03,827 --> 00:04:06,288
Naša náboženská fáza sa skončila.
23
00:04:06,371 --> 00:04:07,873
Rozšírili sme náš dosah,
24
00:04:07,956 --> 00:04:11,376
vyhľadávali ďalších mentalikov ako my
a naše rady sa rozrastali.
25
00:04:12,586 --> 00:04:16,173
Čoskoro sme mali oči a uši
v každom kúte galaxie.
26
00:04:16,255 --> 00:04:19,718
Tajne sme pracovali na tom,
aby bola prvá Nadácia silnejšia
27
00:04:19,801 --> 00:04:23,722
a Impérium slabšie,
podľa pôvodnej trajektórie plánu.
28
00:04:25,057 --> 00:04:27,726
Ale ako roky plynuli,
29
00:04:27,809 --> 00:04:31,063
ocitli sme sa pred jednou vecou,
ktorú sme nevedeli ovládať.
30
00:04:33,023 --> 00:04:34,107
Čas.
31
00:04:52,668 --> 00:04:54,378
Nebudeme pripravení načas.
32
00:04:56,088 --> 00:04:58,090
Mul sa objaví až o polstoročie.
33
00:04:58,173 --> 00:04:59,842
On ma netrápi.
34
00:05:01,677 --> 00:05:04,388
Bodom zlomu bola vždy tretia kríza.
35
00:05:04,471 --> 00:05:09,059
Ak nebudeme mať všetko
presne na správnom mieste,
36
00:05:09,142 --> 00:05:12,479
tak aj keď porazíme Mula,
nebudeme pripravení na to, čo príde potom.
37
00:05:12,563 --> 00:05:13,647
Tak sa špecializujme.
38
00:05:13,730 --> 00:05:16,275
Nemôžeme všetkých mentalikov
naučiť celú psychohistóriu,
39
00:05:16,358 --> 00:05:18,151
tak každého môžeme naučiť časť.
40
00:05:18,235 --> 00:05:19,236
Dobrý nápad.
41
00:05:20,112 --> 00:05:23,407
Ale aj tak musíme stále aktualizovať
naše regresné modely.
42
00:05:24,116 --> 00:05:25,659
Upravovať naše sociooperácie,
43
00:05:25,742 --> 00:05:28,245
aby sme vedeli,
či ovplyvňujeme správne sektory.
44
00:05:28,912 --> 00:05:30,414
Nepostupujeme dosť rýchlo.
45
00:05:35,002 --> 00:05:36,253
Musíme ostať pri vedomí.
46
00:05:38,255 --> 00:05:40,716
Jeden z nás musí.
47
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
Hari.
48
00:05:44,887 --> 00:05:46,680
Ty musíš bojovať s Mulom.
49
00:05:46,763 --> 00:05:49,099
Mojou úlohou je uistiť sa,
že sme pripravení.
50
00:05:49,766 --> 00:05:51,476
Hari. Do riti.
51
00:05:53,312 --> 00:05:55,147
Dá sa to len jedným spôsobom.
52
00:06:08,785 --> 00:06:10,412
Uvidíme sa o rok.
53
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
PRED ŠTYRMI ROKMI
54
00:06:56,875 --> 00:06:58,293
Vitaj doma, Gaal.
55
00:06:59,044 --> 00:07:00,087
Kde je Thalis?
56
00:07:01,630 --> 00:07:06,844
Thalis pred časom zomrela.
On je teraz prvý hovorca.
57
00:07:06,927 --> 00:07:08,720
Volá sa Preem Palver.
58
00:07:14,101 --> 00:07:16,186
Kde je Hari? Koľko rokov?
59
00:07:21,066 --> 00:07:23,318
Od prvého cyklu bdenia…
60
00:07:25,404 --> 00:07:27,531
ubehlo 148 rokov.
61
00:07:42,629 --> 00:07:43,881
Hari?
62
00:07:48,051 --> 00:07:49,052
Gaal.
63
00:07:50,762 --> 00:07:53,515
Áno.
64
00:07:53,599 --> 00:07:54,600
Áno.
65
00:07:54,683 --> 00:07:56,143
Prečo ma nezobudili skôr?
66
00:07:58,228 --> 00:08:02,065
Potrebovali sme viac času.
Tvoj je hodnotnejší ako môj.
67
00:08:02,149 --> 00:08:03,859
Mohla som pomôcť.
68
00:08:04,359 --> 00:08:07,196
Mohli sme si na čas
vymeniť miesta, striedať sa.
69
00:08:07,279 --> 00:08:08,655
Mohli sme nájsť spôsob ako…
70
00:08:10,824 --> 00:08:12,409
Vždy si na mňa nahnevaná.
71
00:08:13,827 --> 00:08:16,580
Nuž, vždy mám byť prečo.
72
00:08:21,001 --> 00:08:22,002
A Mul?
73
00:08:22,586 --> 00:08:24,421
Nie. Ešte nie. Čoskoro.
74
00:08:25,047 --> 00:08:26,131
Ale…
75
00:08:27,257 --> 00:08:30,677
Tretia kríza je takmer tu.
76
00:08:31,345 --> 00:08:32,346
Poď.
77
00:08:35,390 --> 00:08:36,390
Čo to je?
78
00:08:38,143 --> 00:08:39,311
Vyrobil som ich.
79
00:08:42,523 --> 00:08:46,652
Salvor, Yanna, Raych.
80
00:08:46,735 --> 00:08:49,571
Takto si teraz pamätám na minulosť.
81
00:08:50,739 --> 00:08:53,700
V mysli ich už nevidím jasne.
82
00:08:54,243 --> 00:08:55,911
Ale v srdci áno.
83
00:08:58,664 --> 00:09:00,040
Poď, poď.
84
00:09:00,666 --> 00:09:02,292
Musím ti niečo ukázať.
85
00:09:09,883 --> 00:09:13,887
Väčšinu života som veril,
že keď sa to urobí správne,
86
00:09:13,971 --> 00:09:16,849
môj plán skráti obdobie temna.
87
00:09:19,685 --> 00:09:22,521
Nikdy si nemala byť
súčasťou druhej Nadácie.
88
00:09:22,604 --> 00:09:26,066
Mala si zomrieť pred storočiami.
Ale aj tak tu si.
89
00:09:28,443 --> 00:09:30,988
Všetko si vykoľajila z dráhy
90
00:09:31,071 --> 00:09:33,699
a nejako si to dokázala vrátiť späť.
91
00:09:35,367 --> 00:09:38,412
To nemôže byť náhoda.
92
00:09:39,079 --> 00:09:42,708
Niečo sa tu deje a neviem to vysvetliť.
93
00:09:45,127 --> 00:09:47,337
Viem však, že uprostred toho si ty.
94
00:09:51,383 --> 00:09:55,804
Je pred tebou cesta,
ktorou vieš ísť aj sama.
95
00:09:57,264 --> 00:09:59,016
Nelúčim sa s tebou.
96
00:10:00,726 --> 00:10:02,394
Tak pohrebnú reč povie Preem.
97
00:10:02,477 --> 00:10:03,854
Hari.
98
00:10:04,438 --> 00:10:07,107
Obľúbiš si ho. A teraz…
99
00:10:30,047 --> 00:10:33,717
Toto je všetko, čo viem o ôsmich krízach.
100
00:10:34,593 --> 00:10:39,556
Všetky surové dáta,
všetky moje myšlienky, tajomstvá.
101
00:10:39,640 --> 00:10:43,644
Ale najdôležitejšie je toto.
102
00:10:44,645 --> 00:10:45,896
Invictus.
103
00:10:46,730 --> 00:10:49,233
Ak bude Mul porazený,
104
00:10:49,816 --> 00:10:52,319
všetko povedie sem.
105
00:11:01,078 --> 00:11:02,204
Uvidíme sa zajtra.
106
00:11:05,874 --> 00:11:07,292
Som unavený.
107
00:11:08,752 --> 00:11:09,920
- Zajtra.
- Áno.
108
00:11:10,003 --> 00:11:11,046
- Dobre.
- Áno.
109
00:11:14,341 --> 00:11:15,551
Opatrne.
110
00:11:40,242 --> 00:11:41,577
Klamal si jej.
111
00:11:47,749 --> 00:11:50,294
Nemohol som sa jej pozrieť do očí
a rozlúčiť sa.
112
00:11:53,297 --> 00:11:54,590
Takto to je lepšie.
113
00:11:54,673 --> 00:11:56,425
Byť Gaal, nesúhlasila by som.
114
00:12:06,977 --> 00:12:08,478
Si si týmto istý?
115
00:12:09,730 --> 00:12:11,648
Bolo by dôstojné zomrieť tu.
116
00:12:15,110 --> 00:12:16,945
Vezmi ma späť na Oonin svet.
117
00:12:18,947 --> 00:12:20,949
Udeľ mi ďalšiu milosť.
118
00:12:22,159 --> 00:12:23,911
Toto telo bola tvoja milosť.
119
00:12:25,245 --> 00:12:27,414
A kým si ho mal,
urobil si všetko, čo si mohol.
120
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Tak potom som si istý.
121
00:12:48,602 --> 00:12:53,440
Žiadni spaceri. Žiadne šepolode.
122
00:12:53,524 --> 00:12:54,858
Ani skokové brány.
123
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
Ako to?
124
00:12:58,445 --> 00:13:00,739
Poď so mnou. Ukážem ti.
125
00:13:05,035 --> 00:13:09,623
Salvor povedala, že niekto chcel,
aby som riskoval kožu. Prečo?
126
00:13:10,374 --> 00:13:12,125
Lebo my nemôžeme.
127
00:13:34,439 --> 00:13:35,440
Hari?
128
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
Je preč.
129
00:14:14,396 --> 00:14:15,689
Ani sa nerozlúčil.
130
00:14:15,772 --> 00:14:17,649
Ale cítila som jeho odchod.
131
00:14:24,072 --> 00:14:27,534
Ešte neviem posunkový jazyk,
ale viem čítať zlomené srdce.
132
00:14:34,541 --> 00:14:38,337
Hari je preč a chcem mu jednu vyrobiť.
133
00:14:39,087 --> 00:14:41,965
Jednu z tých sôch, ktoré tvoril.
134
00:14:54,895 --> 00:14:57,981
Už si svoju vytesal, však?
135
00:15:06,114 --> 00:15:07,699
Samozrejme, že áno.
136
00:15:09,868 --> 00:15:12,162
Hari sám seba vytesal do histórie.
137
00:15:12,246 --> 00:15:14,748
A vytvoril cestu, po ktorej máme ísť.
138
00:15:14,831 --> 00:15:17,209
Na tú cestu sme sa vydali spolu.
139
00:15:17,292 --> 00:15:20,420
Naučila som sa Preemov jazyk
a plán bol na správnej ceste,
140
00:15:21,129 --> 00:15:23,131
ale boj bol len na začiatku.
141
00:15:27,678 --> 00:15:30,889
Kde je druhá Nadácia?
142
00:15:35,561 --> 00:15:38,438
Mul je tu. Nemáme čas.
143
00:15:38,522 --> 00:15:40,899
SÚČASNOSŤ
144
00:15:44,945 --> 00:15:47,489
Pred 152 rokmi
145
00:15:47,573 --> 00:15:51,243
si videla,
že ak by nevznikla druhá Nadácia,
146
00:15:51,326 --> 00:15:54,538
úplne by sme sa odchýlili
od Seldonovho plánu.
147
00:15:54,621 --> 00:15:58,500
Vtiahli sme plán späť.
148
00:16:00,002 --> 00:16:05,632
Tretia kríza príde presne vtedy, keď má.
149
00:16:07,759 --> 00:16:11,513
Kalgan je niečo iné.
150
00:16:11,597 --> 00:16:15,309
V momente, keď ho Mul získal,
151
00:16:15,392 --> 00:16:18,270
radiant urobil toto…
152
00:16:57,559 --> 00:17:01,647
Ak sa to môže zhoršiť,
môže sa to aj zlepšiť.
153
00:17:05,317 --> 00:17:06,318
Naprav to.
154
00:17:07,069 --> 00:17:08,569
Nedá sa to napraviť.
155
00:17:09,863 --> 00:17:11,740
Aspoň nie psychohistóriou.
156
00:17:12,950 --> 00:17:14,409
Nemôže sa to len mýliť?
157
00:17:15,618 --> 00:17:18,539
Povedala si, že predikcie
boli v poslednej dobe menej presné.
158
00:17:19,164 --> 00:17:21,666
Myslím si, že to bolo pre iné neznáme.
159
00:17:21,750 --> 00:17:24,877
Už roky niečo vrhá vo výpočtoch tieň.
160
00:17:25,420 --> 00:17:27,881
Tak Kalgan. Zmenil sa vládca.
161
00:17:28,674 --> 00:17:30,884
Nemohlo to spôsobiť domino efekt?
162
00:17:30,968 --> 00:17:33,929
Vždy som mal pocit, že mierime do ničoty.
163
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
Pobozkajte prázdnotu, páni.
164
00:17:46,900 --> 00:17:52,072
Už celé storočie
poslúcha táto hračka tamtú hračku.
165
00:17:52,906 --> 00:17:55,075
Urobila z nás otrokov jej údajov,
166
00:17:55,158 --> 00:17:58,412
čo sľubovalo,
že nám pomôže zachrániť si kožu.
167
00:18:00,163 --> 00:18:02,207
Želám nám šťastný deň odplaty.
168
00:18:05,210 --> 00:18:07,212
Sme v riti.
169
00:18:09,965 --> 00:18:13,135
Ak ma budete potrebovať,
nájdite spôsob ako nie.
170
00:18:23,687 --> 00:18:25,731
Je to tam prázdnejšie,
než som si myslel.
171
00:18:30,319 --> 00:18:31,653
Pohovoríme si neskôr.
172
00:18:31,737 --> 00:18:34,239
Nateraz o tom nikomu nehovor.
173
00:18:34,323 --> 00:18:35,699
Nikto to nesmie vedieť.
174
00:18:38,869 --> 00:18:42,873
Demerzel. Myslím si, že v tejto chvíli…
175
00:18:44,208 --> 00:18:46,793
rozumiem, aké to je byť tebou.
176
00:18:48,045 --> 00:18:49,046
Imperátor?
177
00:18:49,129 --> 00:18:55,219
Moril som sa, robil kompromisy,
hľadal zlatú strednú cestu.
178
00:18:55,302 --> 00:18:56,845
A zjavne pre nič.
179
00:18:59,723 --> 00:19:04,144
Ak ja na konci svojho krátkeho
bezvýznamného života cítim v ústach popol,
180
00:19:04,228 --> 00:19:09,233
ty musíš cítiš žlč na konci
svojho dlhého bezvýznamného života.
181
00:19:10,817 --> 00:19:13,028
Možno koniec vítaš.
182
00:19:13,111 --> 00:19:16,990
Ak sa nebude treba starať
o žiadnu genetickú dynastiu,
183
00:19:17,074 --> 00:19:20,619
tak si len dievča,
184
00:19:21,245 --> 00:19:23,497
pred ktorým leží otvorená cesta.
185
00:19:29,545 --> 00:19:32,756
Môžem toho robiť veľa, imperátor.
186
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Demerzel, nemôžete o mňa prísť. Nie teraz.
187
00:19:39,179 --> 00:19:40,848
Nech prichádza akákoľvek skaza,
188
00:19:41,723 --> 00:19:47,020
bude v prospech všetkých,
aby som tu bol a čelil jej s vami.
189
00:19:49,314 --> 00:19:52,568
Naozaj sa ma o desať dní zbavíte?
190
00:19:56,947 --> 00:19:57,948
Prosím, nie.
191
00:20:02,411 --> 00:20:05,122
Tvoja žiadosť naznačuje,
že mám v tejto veci slovo.
192
00:20:06,790 --> 00:20:10,085
Ale okrem mnohých iných funkcií
som aj hodinami.
193
00:20:11,545 --> 00:20:16,800
Som hodinami života každého Cleona.
A čas, ktorý strážim, je presný.
194
00:20:56,757 --> 00:20:59,051
Ja som Mul.
195
00:21:01,011 --> 00:21:03,805
Moja loď vonku sa volá Čierny jazyk.
196
00:21:05,307 --> 00:21:06,391
Ja viem.
197
00:21:08,393 --> 00:21:09,728
Vyzeráme hrozivo.
198
00:21:11,980 --> 00:21:13,315
Ale sľubujem vám,
199
00:21:15,275 --> 00:21:16,777
budete ma zbožňovať
200
00:21:17,736 --> 00:21:21,657
rovnako, ako ma zbožňoval váš arcivojvoda
vo svojich posledných chvíľach.
201
00:21:23,408 --> 00:21:25,619
Takže, kde je mláďa?
202
00:21:27,120 --> 00:21:28,413
Kde?
203
00:21:32,918 --> 00:21:33,919
Ako sa voláš?
204
00:21:34,002 --> 00:21:35,337
Skirlet, pane.
205
00:21:35,420 --> 00:21:38,507
Nazval ma tak otec. Je to po kalganesky.
206
00:21:39,216 --> 00:21:40,509
Znamená to „malá žemlička“.
207
00:21:41,093 --> 00:21:42,719
Aké vznešené meno.
208
00:21:43,637 --> 00:21:45,973
A prosím, nikdy ma nevolaj „pane“.
209
00:21:46,056 --> 00:21:47,683
Stačí Mul.
210
00:21:49,017 --> 00:21:51,144
Takže, Skirlet…
211
00:21:53,730 --> 00:21:54,731
máš rada Mula?
212
00:21:56,191 --> 00:21:57,401
Viac ako čokoľvek iné.
213
00:22:00,195 --> 00:22:02,614
Viac ako čokoľvek iné.
214
00:22:06,618 --> 00:22:10,747
Ako ste možno počuli,
dokážem ľudí k veciam prinútiť.
215
00:22:12,541 --> 00:22:13,959
Zmeniť ich city.
216
00:22:15,210 --> 00:22:20,966
Je to však náročné
a vyžaduje si to odo mňa istú disciplínu.
217
00:22:21,967 --> 00:22:25,721
Našťastie som zistil,
že nemusím konvertovať všetkých.
218
00:22:26,805 --> 00:22:30,225
Niektorých konvertujem ukážkou.
219
00:22:31,351 --> 00:22:33,562
A ostatní, ktorí toho budú svedkami,
220
00:22:33,645 --> 00:22:37,191
to jednoducho… urobia za mňa.
221
00:22:38,233 --> 00:22:41,528
Takže, Skirlet.
222
00:22:42,738 --> 00:22:45,532
Chcela by si ukázať,
ako taká konverzia funguje?
223
00:22:46,033 --> 00:22:47,659
Viac ako čokoľvek iné.
224
00:22:47,743 --> 00:22:48,952
Áno.
225
00:22:49,703 --> 00:22:50,704
Poď.
226
00:22:54,458 --> 00:22:55,459
Prosím.
227
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Vieš, čo to je?
228
00:23:13,769 --> 00:23:14,811
Patrila otcovi.
229
00:23:14,895 --> 00:23:16,480
Dovolil sa ti s ňou hrať?
230
00:23:16,563 --> 00:23:18,732
Nie. Vraj to je nebezpečné.
231
00:23:18,815 --> 00:23:19,942
A mal pravdu.
232
00:23:20,025 --> 00:23:24,655
Nesmieš ňou mieriť na iných
a nikdy nie na seba.
233
00:23:26,573 --> 00:23:28,951
Ale to je krása konverzie.
234
00:23:29,034 --> 00:23:33,705
Keď budem vo vašej hlave,
môžem vytvoriť obraz, aký chcem.
235
00:23:34,831 --> 00:23:38,377
Len jeden malý pohyb štetca,
aby som počechral myseľ,
236
00:23:38,460 --> 00:23:43,048
a zrazu zistíte,
že cítite povinnosť urobiť niečo…
237
00:23:44,716 --> 00:23:45,843
čo by ste nemali.
238
00:23:48,762 --> 00:23:51,598
To nič, malá žemlička.
239
00:23:53,767 --> 00:23:54,768
Vezmi si ju.
240
00:23:58,647 --> 00:23:59,648
Je ťažká.
241
00:23:59,731 --> 00:24:00,774
Och, nie.
242
00:24:02,734 --> 00:24:04,319
Vieš si ju priložiť k hlave?
243
00:24:14,079 --> 00:24:15,497
Aký otec…
244
00:24:17,749 --> 00:24:19,042
taká dcéra.
245
00:24:19,877 --> 00:24:21,962
Chceš stlačiť spúšť, Skirlet?
246
00:24:22,462 --> 00:24:23,922
Viac ako čokoľvek iné.
247
00:24:24,006 --> 00:24:26,550
Viac ako čokoľvek iné!
248
00:24:28,260 --> 00:24:29,845
Tak keď narátam do troch.
249
00:24:33,098 --> 00:24:34,099
Jeden.
250
00:24:37,019 --> 00:24:38,020
Dva.
251
00:24:39,730 --> 00:24:40,731
Tri.
252
00:24:49,198 --> 00:24:50,782
Myslíte si, že som netvor?
253
00:24:56,663 --> 00:24:57,998
Krása konverzie.
254
00:25:06,590 --> 00:25:09,510
Daj mi to, Skirlet. Daj.
255
00:25:12,179 --> 00:25:14,681
Budeš sa môcť zastreliť inokedy. Sľubujem.
256
00:25:16,266 --> 00:25:17,518
Sľubujem.
257
00:25:21,438 --> 00:25:22,439
Jedz.
258
00:25:31,740 --> 00:25:33,242
Všetci ma budete zbožňovať.
259
00:25:37,037 --> 00:25:38,789
A čoskoro…
260
00:25:42,543 --> 00:25:44,336
aj zvyšok galaxie.
261
00:25:48,090 --> 00:25:49,758
KASÁRNE CLAVIGEROV
262
00:25:49,842 --> 00:25:52,344
Nuž, nemám žiadne mince, ale…
263
00:25:55,138 --> 00:25:56,223
To nie je fér.
264
00:25:56,306 --> 00:25:57,558
Ak chceš bežať domov
265
00:25:57,641 --> 00:26:01,395
po svoju vlastnú starožitnosť,
tak napríklad cukorničku,
266
00:26:01,478 --> 00:26:02,688
nezastavím ťa.
267
00:26:02,771 --> 00:26:05,524
Vie Demerzel,
že riskuješ rodinné klenoty?
268
00:26:06,441 --> 00:26:07,985
Uvidíme, ako to pôjde.
269
00:26:15,409 --> 00:26:18,412
Žeby moja skromná domácnosť
získala novú cukorničku?
270
00:26:18,495 --> 00:26:20,163
Také ľahké to nebude.
271
00:26:28,839 --> 00:26:30,257
A už ju máš.
272
00:26:30,340 --> 00:26:31,967
No tak. Napravte to.
273
00:26:32,050 --> 00:26:33,635
V paláci je ešte kopa vecí.
274
00:26:55,449 --> 00:26:56,742
Spóry.
275
00:26:58,327 --> 00:26:59,411
Skús to.
276
00:27:00,370 --> 00:27:01,455
Nechcem.
277
00:27:01,538 --> 00:27:04,750
Múdry muž. Toto ťa môže zabiť.
278
00:27:07,586 --> 00:27:09,046
Cygnet sa s tým bude hrať.
279
00:27:09,880 --> 00:27:11,215
Dnes sme boli u lekára.
280
00:27:12,216 --> 00:27:13,634
Bez zmeny, ale…
281
00:27:15,344 --> 00:27:18,180
poviem ti,
je odhodlaná žiť ten rok, čo má,
282
00:27:18,263 --> 00:27:20,599
v plnej rýchlosti
a na najvyššiu hlasitosť.
283
00:27:20,682 --> 00:27:23,310
- Kiežby som mohol niečo…
- Viem.
284
00:27:29,066 --> 00:27:30,984
Varí sa nový Úsvit.
285
00:27:32,110 --> 00:27:33,654
Je takmer hotový.
286
00:27:34,821 --> 00:27:36,114
Novorodenci sú úžasní.
287
00:27:38,283 --> 00:27:39,284
Bude sa ti páčiť.
288
00:27:39,368 --> 00:27:43,664
Pokúsim sa. Posadím si ho na kolená
alebo hodím o stenu. Uvidíme.
289
00:27:45,624 --> 00:27:47,626
No tak. Veď on je ty.
290
00:27:48,293 --> 00:27:49,795
Som si istý, že seba máš rád.
291
00:27:49,878 --> 00:27:50,879
Nuž…
292
00:27:53,674 --> 00:27:55,008
Poďme. Hrajte.
293
00:27:55,676 --> 00:27:57,886
Len mi neukradnite žiadne veci.
294
00:27:57,970 --> 00:28:00,639
Môžem vás všetkých dať rozpitvať.
295
00:28:02,766 --> 00:28:08,063
Môžete odmietnuť svoj odkaz,
ale zriedka mu môžete uniknúť.
296
00:28:09,940 --> 00:28:11,483
Na druhej strane galaxie
297
00:28:11,567 --> 00:28:15,362
sa odkaz Hobera Mallowa
dostal do učebníc dejepisu po tom,
298
00:28:15,445 --> 00:28:19,032
ako počas druhej krízy
prepichol kožu Impéria.
299
00:28:22,744 --> 00:28:26,623
Hoberovi potomkovia
založili alianciu obchodníkov.
300
00:28:28,208 --> 00:28:31,128
Jeho najmladší
pokrvný príbuzný, Toran Mallow,
301
00:28:31,211 --> 00:28:33,297
nechcel mať s obchodníkmi nič spoločné.
302
00:28:33,380 --> 00:28:34,798
A ani s ďalšou krízou.
303
00:28:38,218 --> 00:28:42,806
Mul však má schopnosť
vtiahnuť všetkých na svoju dráhu.
304
00:28:42,890 --> 00:28:44,391
Buď tak, alebo onak.
305
00:28:52,858 --> 00:28:53,859
Láska?
306
00:28:54,526 --> 00:28:56,695
Pirát nám zatienil slnko.
307
00:29:00,741 --> 00:29:03,118
Áno, mladoželia.
308
00:29:03,202 --> 00:29:04,203
Mladomanželia.
309
00:29:04,786 --> 00:29:07,581
Znamená to, že sme sa práve vzali.
Starý zvyk.
310
00:29:07,664 --> 00:29:08,916
Vraciame to do módy.
311
00:29:08,999 --> 00:29:10,792
Aj vy sa čoskoro oženíte.
312
00:29:11,376 --> 00:29:12,878
Teším sa.
313
00:29:13,587 --> 00:29:15,130
Čo si želáte, pán Mallow?
314
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
S manželkou sme si túto vilu vybrali,
aby nás nerušili,
315
00:29:18,550 --> 00:29:22,971
a zrazu sme sa ocitli vyrušení
tieňom puču.
316
00:29:23,055 --> 00:29:24,640
Ospravedlňujem sa.
317
00:29:26,141 --> 00:29:27,226
Môžete ju presunúť?
318
00:29:27,309 --> 00:29:31,980
Pán Mallow,
to je Čierny jazyk a patrí Mulovi.
319
00:29:32,481 --> 00:29:33,524
Jeho politické činy…
320
00:29:33,607 --> 00:29:35,359
- Radšej „puč“.
- „Puč.“
321
00:29:35,984 --> 00:29:40,322
Jeho puč asi spôsobí isté nepríjemnosti.
322
00:29:42,282 --> 00:29:43,951
Možno by ste…
323
00:29:44,034 --> 00:29:45,077
- Áno?
- Áno?
324
00:29:45,744 --> 00:29:47,704
Asi bude náročnejšie presunúť loď,
325
00:29:47,788 --> 00:29:51,166
než aby ste si presunuli uteráky?
326
00:29:52,751 --> 00:29:56,547
Torie, ten muž je génius.
327
00:29:57,214 --> 00:29:59,633
Vlastne, mohli by ste poslať
ľudí na pomoc?
328
00:29:59,716 --> 00:30:02,553
Tento uterák je veľmi nahusto utkaný.
329
00:30:10,519 --> 00:30:11,937
Chápem. Kamery.
330
00:30:12,479 --> 00:30:13,480
Výborne.
331
00:30:13,564 --> 00:30:15,065
- Boli ste skvelý.
- Áno.
332
00:30:15,148 --> 00:30:16,275
Dobre ste to uhrali.
333
00:30:18,569 --> 00:30:21,029
Vitajte doma. Pripravím nápoje?
334
00:30:21,113 --> 00:30:22,573
Vždy, Zlatko.
335
00:30:24,074 --> 00:30:26,326
Ten nový hlas lode sa mi páči.
336
00:30:27,786 --> 00:30:30,581
Znie trúfalo. Volám ju Zlatko.
337
00:30:31,748 --> 00:30:34,168
Skvelé. A vôbec to nebude mätúce.
338
00:30:35,335 --> 00:30:37,379
Vysielania z pláže boli skvelé.
339
00:30:37,462 --> 00:30:40,215
Puč je asi miesto, kde treba byť.
340
00:30:40,299 --> 00:30:41,633
Zábavné, aj hrozivé.
341
00:30:41,717 --> 00:30:43,135
Nápoj je pripravený.
342
00:30:46,388 --> 00:30:49,474
Ľúbim ťa, Torie. A aj život s tebou.
343
00:30:50,309 --> 00:30:52,352
Aj ja teba, zlatko.
344
00:30:52,436 --> 00:30:53,604
Ďakujem.
345
00:30:59,735 --> 00:31:02,738
Myslíš, že ten puč súvisí s obchodníkmi?
346
00:31:03,697 --> 00:31:06,158
Ktovie. Politika.
347
00:31:06,825 --> 00:31:10,204
Vždy rovnakí hráči,
len s inými tvarmi lodí.
348
00:31:11,622 --> 00:31:13,999
Kiežby boli všetci súčasťou
len jednej veci.
349
00:31:15,459 --> 00:31:16,960
Strýka to bude zaujímať.
350
00:31:17,044 --> 00:31:21,006
Kým tvoj strýko neuvidí, čo v tebe je,
je mi jedno, čo si myslí.
351
00:31:21,089 --> 00:31:22,299
A aj tebe by malo byť.
352
00:31:28,388 --> 00:31:30,349
Dobré správy. Máme hosťa.
353
00:31:33,560 --> 00:31:35,270
Masáže v cene pobytu.
354
00:31:36,021 --> 00:31:39,441
No teda, vyzeráte, že máte silné ruky.
355
00:31:39,525 --> 00:31:41,151
To mám.
356
00:31:41,235 --> 00:31:43,487
A kto ste?
357
00:31:43,570 --> 00:31:47,032
Kapitán Han Pritcher.
Som v spravodajskej službe Nadácie.
358
00:31:47,991 --> 00:31:49,409
Idem po šejker na koktaily.
359
00:31:50,452 --> 00:31:52,621
Vaše kamery nebudú fungovať, kým tu som.
360
00:31:52,704 --> 00:31:54,164
Rozumiete?
361
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Áno.
362
00:31:58,460 --> 00:31:59,545
Viete, je to zvláštne.
363
00:32:00,212 --> 00:32:03,715
Vo vzácnych prípadoch,
keď niekomu poviem, kto som,
364
00:32:03,799 --> 00:32:05,133
sa ma väčšinou boja.
365
00:32:05,217 --> 00:32:06,426
Prečo by sme sa mali?
366
00:32:06,510 --> 00:32:08,762
Na začiatok, dokujete vo vojnovej zóne.
367
00:32:09,638 --> 00:32:11,056
Stále prebiehajú boje.
368
00:32:11,974 --> 00:32:12,975
Bombardovanie.
369
00:32:17,354 --> 00:32:18,647
Čo o tom prevrate viete?
370
00:32:18,730 --> 00:32:22,526
Vieme, že je za tým nejaký Mul.
Meno na neho sedí. Tvrdohlavý hajzel.
371
00:32:22,609 --> 00:32:26,405
Jeho loď sa volá Čierny jazyk,
čo hovorí za všetko.
372
00:32:26,488 --> 00:32:29,324
Áno. Nie je to príjemná osoba.
373
00:32:29,408 --> 00:32:33,328
A, prekvapivo, je ťažké sa k nemu dostať.
374
00:32:33,412 --> 00:32:36,832
Toran, asi nás chcú naverbovať.
375
00:32:36,915 --> 00:32:40,711
Kapitán, viete,
že môj strýko je Randu Mallow.
376
00:32:41,461 --> 00:32:44,715
Ak by na to prišli, všetci by si mysleli,
že sú za tým obchodníci.
377
00:32:50,721 --> 00:32:53,557
Čo dá zámienku Indburovi
a zvyšku vedenia Nadácie.
378
00:32:56,310 --> 00:32:57,978
Je Mul naozaj taký nebezpečný?
379
00:32:58,061 --> 00:32:59,813
Užívame si práve medové týždne.
380
00:32:59,897 --> 00:33:01,315
Máte plné ruky pózovania
381
00:33:01,398 --> 00:33:05,277
a nevšimli ste si, že Kalgan potí krv
pod tlakom Mulovej čižmy.
382
00:33:05,360 --> 00:33:06,570
Všimli sme si.
383
00:33:08,280 --> 00:33:11,158
Ale cítite to? Vzduch je stuchnutý.
384
00:33:11,825 --> 00:33:14,912
Obyčajní ľudia sledujú,
ako ich susedom vykopávajú dvere.
385
00:33:15,621 --> 00:33:17,247
Ak sa snažíte vydesiť moju manželku…
386
00:33:18,290 --> 00:33:19,499
Nie.
387
00:33:19,583 --> 00:33:21,668
Ste príliš bohatí, aby ste sa báli.
388
00:33:22,794 --> 00:33:24,129
Príliš nezrelí a spoluvinní.
389
00:33:25,547 --> 00:33:27,883
Preto vás netrápilo, že som na vašej lodi.
390
00:33:29,092 --> 00:33:32,012
A prečo zvuk vojenských čižiem,
ktorý stále počujete,
391
00:33:32,095 --> 00:33:36,475
znie ako pochodovanie
o pár ulíc vedľa s tými inými ľuďmi.
392
00:33:37,309 --> 00:33:38,352
Čo chcete?
393
00:33:39,394 --> 00:33:41,438
Ašpirujúci diktátori väčšinou
394
00:33:41,980 --> 00:33:45,150
po prebratí planéty
pár dní nevzbudzujú pozornosť.
395
00:33:45,234 --> 00:33:47,194
Mul chce niečo dokázať.
396
00:33:47,277 --> 00:33:48,695
Stále je chránený.
397
00:33:48,779 --> 00:33:50,656
Ale má rád neresti.
398
00:33:51,281 --> 00:33:53,325
Dnes večer organizuje večierok.
399
00:33:54,493 --> 00:33:59,748
A milované galaktické osobnosti
Toran a Bayta sú na zozname hostí.
400
00:33:59,831 --> 00:34:03,627
Bayta, myslím,
že kapitán chce byť naša plus jednotka.
401
00:34:08,172 --> 00:34:10,050
Vieš, kto bol Hari Seldon?
402
00:34:10,634 --> 00:34:11,635
Nie.
403
00:34:12,302 --> 00:34:15,931
Už storočia je mŕtvy,
ale z času na čas sa opäť objaví.
404
00:34:17,599 --> 00:34:20,893
Povedal, že Impérium samo seba
ťahá k útesu.
405
00:34:20,978 --> 00:34:25,815
Nuž, útes sme presunuli ďalej,
ale stále sa tam ťaháme.
406
00:34:25,899 --> 00:34:27,442
A novinkou je,
407
00:34:29,235 --> 00:34:32,989
že na týždne presne vieme povedať,
kedy sa všetko skončí.
408
00:34:43,792 --> 00:34:45,377
Bude to čoskoro.
409
00:34:45,960 --> 00:34:47,588
Ako to niekto môže vedieť?
410
00:34:48,714 --> 00:34:52,259
Lebo Hari Seldon zistil,
ako čítať budúcnosť.
411
00:34:53,760 --> 00:34:56,179
A potom to naučil aj nás.
412
00:34:59,683 --> 00:35:00,851
Veríš tomu?
413
00:35:00,934 --> 00:35:02,561
Oni tomu veria.
414
00:35:02,644 --> 00:35:05,480
Moji bratia sú pyšní
a myslia si, že tomu zabránia.
415
00:35:06,106 --> 00:35:07,107
Ja nie.
416
00:35:08,108 --> 00:35:11,445
Tak či tak, veci budú veľmi zlé.
417
00:35:12,404 --> 00:35:15,616
A keď sa to stane, nechcem tu byť.
418
00:35:17,826 --> 00:35:19,786
Chcem ísť na Mykogén.
419
00:35:21,955 --> 00:35:24,333
Chcem vidieť miesto, ktoré ťa stvorilo.
420
00:35:27,628 --> 00:35:28,670
Áno?
421
00:35:30,255 --> 00:35:32,633
Môžeme sa porozprávať v súkromí?
422
00:35:33,467 --> 00:35:34,468
Nie.
423
00:35:35,052 --> 00:35:37,471
- Pôjdem.
- Nie, toto je aj tvoj domov.
424
00:35:38,388 --> 00:35:40,516
Nikam nejde, do riti.
425
00:35:41,266 --> 00:35:44,728
Dobre. Môže počuť moje ospravedlnenie.
426
00:35:57,282 --> 00:36:00,744
Nikdy si nemal dôveru k radiantu
a našej závislosti na ňom.
427
00:36:02,162 --> 00:36:04,414
Teraz vidím, že si mal na to právo.
428
00:36:05,165 --> 00:36:06,291
A mrzí ma to.
429
00:36:07,626 --> 00:36:09,378
Veľký zmierovateľ.
430
00:36:11,463 --> 00:36:14,591
Je milé, že aspoň raz
sa zmieruješ so mnou.
431
00:36:16,260 --> 00:36:17,845
Chcem pomôcť.
432
00:36:17,928 --> 00:36:20,264
To bremeno by nemalo byť
na tvojich pleciach.
433
00:36:20,347 --> 00:36:24,810
A ty to rozhodne nechceš,
tak mi dovoľ to bremeno niesť za teba.
434
00:36:26,353 --> 00:36:28,230
Vieš, keď nastal ten posun a my sme…
435
00:36:29,648 --> 00:36:32,818
videli sme, že kognitívny úpadok
sa začínal skôr,
436
00:36:33,735 --> 00:36:36,864
Deň upravil načasovanie.
437
00:36:37,573 --> 00:36:42,911
A skrátil nitku života nám všetkým.
438
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
Takže…
439
00:36:45,914 --> 00:36:48,000
Deň by to mohol upraviť znova.
440
00:36:51,837 --> 00:36:57,092
Mohol by si tú nitku
natiahnuť o pár mesiacov.
441
00:36:59,553 --> 00:37:01,305
Kým to nevyriešime.
442
00:37:04,516 --> 00:37:06,643
Sme takí skvelí herci, však?
443
00:37:08,061 --> 00:37:09,897
Škoda, že sme nikdy neboli na pódiu.
444
00:37:14,318 --> 00:37:15,652
Spýtal si sa Demerzel?
445
00:37:17,196 --> 00:37:19,823
Povedala nie,
keď si sa prišiel plaziť ku mne.
446
00:37:22,659 --> 00:37:27,039
Vzostupujeme skôr,
lebo naše mysle skôr upadajú.
447
00:37:27,748 --> 00:37:31,168
Ak ti to pripadá neprirodzené, dobre.
448
00:37:32,419 --> 00:37:34,421
Na nás nie je nič prirodzené.
449
00:37:36,173 --> 00:37:38,926
Sme handrové bábiky oblečené ako králi.
450
00:37:39,968 --> 00:37:41,136
Netvori.
451
00:37:48,101 --> 00:37:49,102
Pozri.
452
00:37:50,938 --> 00:37:51,939
Vidíš?
453
00:37:52,814 --> 00:37:55,317
Ako sa nanity pustili do práce.
454
00:38:11,542 --> 00:38:12,543
Aha.
455
00:38:13,669 --> 00:38:16,964
Handrová bábika je opäť zošitá.
456
00:38:30,269 --> 00:38:32,104
Deň nepríde, však?
457
00:38:32,855 --> 00:38:34,731
Nemyslím si, imperátor.
458
00:38:37,150 --> 00:38:38,610
Kto zomrel?
459
00:38:38,694 --> 00:38:41,613
Posledné kúsky úcty,
ktoré som mal voči bratovi Deň.
460
00:38:42,573 --> 00:38:44,074
Prineste bratovi čisté rúcho.
461
00:38:45,200 --> 00:38:47,870
Dúfam, že som prijateľná náhrada.
462
00:38:47,953 --> 00:38:51,498
Vedel som, že nepríde
pre tradíciu či povinnosť, ale…
463
00:38:53,208 --> 00:38:56,420
nejaká detinská časť vo mne
dúfala, že príde z láskavosti.
464
00:38:57,087 --> 00:38:58,463
Zaslúžiš si niečo lepšie.
465
00:39:00,465 --> 00:39:03,385
Cleon, ktorý mi dal rúcho Dňa,
bol pre mňa skôr otcom.
466
00:39:05,095 --> 00:39:07,806
Prostredný trón
mi prenechal so starostlivosťou.
467
00:39:10,475 --> 00:39:13,854
Keď som dával rúcho bratovi,
vedel som, že mieri ku katastrofe.
468
00:39:17,524 --> 00:39:20,402
Bude mi však cťou podať ti rúcho.
469
00:39:24,072 --> 00:39:26,408
S ambasádorkou Quent
si dnes večer ideme vypiť.
470
00:39:26,491 --> 00:39:27,993
Pridaj sa k nám.
471
00:39:29,411 --> 00:39:31,038
Je mi dobrou priateľkou.
472
00:39:31,121 --> 00:39:32,289
Súhlasím.
473
00:39:33,707 --> 00:39:37,794
A ak je náš čas skutočne krátky,
bolo by dobré mať priateľov.
474
00:39:39,046 --> 00:39:40,547
Budem ti stále…
475
00:39:41,507 --> 00:39:43,383
dávať, čo môžem, tieto posledné dni.
476
00:39:44,343 --> 00:39:46,094
Pomôžem ti spriateliť sa s Quent.
477
00:39:46,178 --> 00:39:47,179
A…
478
00:39:48,680 --> 00:39:51,099
o jednom dare som nikomu nepovedal.
479
00:39:51,725 --> 00:39:53,143
Čo to je?
480
00:39:57,606 --> 00:39:59,107
Keď príde pravý čas.
481
00:40:00,359 --> 00:40:02,194
Demerzel o tom určite vie.
482
00:40:02,277 --> 00:40:06,490
Nie. Je to jediná vec,
ktorú som pred Demerzel zatajil.
483
00:40:06,573 --> 00:40:09,243
Niečo, čo ťa ochráni, nech príde čokoľvek.
484
00:40:11,870 --> 00:40:15,332
„Úsvit dostane rúcho ako Deň.
485
00:40:15,999 --> 00:40:19,336
Žiarivé slnko na azúrovej oblohe.
486
00:40:21,380 --> 00:40:28,053
Nech tvoja múdrosť vyčíňa
a nádej dlho osvieti Impérium zvnútra.“
487
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Ďakujem.
488
00:40:34,852 --> 00:40:35,853
Sedí mu dobre.
489
00:40:39,565 --> 00:40:42,985
Neplánoval som, že to budem
ešte nejaký čas potrebovať,
490
00:40:43,068 --> 00:40:47,573
ale nedávne odhalenia
zmenili naše načasovanie.
491
00:40:47,656 --> 00:40:51,285
Všetko je, ako ste žiadali, imperátor.
492
00:40:51,368 --> 00:40:55,914
Takže môžem zostúpiť z pódia,
ubezpečený, že vládnutie Úsvitu je silné.
493
00:40:57,082 --> 00:40:58,166
Ak to funguje.
494
00:41:01,211 --> 00:41:03,255
Funguje to?
495
00:41:04,882 --> 00:41:08,343
Na vaše meno a slávu, funguje, imperátor.
496
00:41:08,969 --> 00:41:11,889
Novacula je prvá svojho druhu.
497
00:41:11,972 --> 00:41:14,016
Bomba čiernej diery.
498
00:41:14,766 --> 00:41:20,022
Sila, ktorú sme spútali, pochádza
od nespútanej rotácie tej beštie.
499
00:41:20,647 --> 00:41:26,653
Každú sekundu, čo sme tu stáli,
sa beštia otočila stovky krát.
500
00:41:29,198 --> 00:41:32,659
Z čiernej diery sa nedá uniknúť.
501
00:41:32,743 --> 00:41:37,706
Vnútri nej sa čas a priestor rozpadajú.
502
00:41:38,457 --> 00:41:42,419
Ale vonkajšia oblasť, ergosféra,
503
00:41:42,503 --> 00:41:46,757
tá môže byť prepichnutá a využitá.
504
00:41:46,840 --> 00:41:50,093
Vložíme do nej elektromagnetické lúče,
505
00:41:50,636 --> 00:41:54,556
fotóny, kvapky svetla
predierajúce sa priestorom
506
00:41:54,640 --> 00:41:57,142
s teplom, ktoré si nedokážeme predstaviť.
507
00:41:57,851 --> 00:42:00,479
Vrátili sa k božstvu.
508
00:42:00,562 --> 00:42:03,565
Ale každú sekundu
sa zhromaždia a pripravujú.
509
00:42:04,316 --> 00:42:10,864
A potom, keď sa ich dotkne ukradnutý oheň
a energia superradianta,
510
00:42:10,948 --> 00:42:15,827
dostaneme sa cez priestor
s neznesiteľnou silou.
511
00:42:15,911 --> 00:42:17,246
Sledujte.
512
00:42:56,910 --> 00:42:59,454
Koľko toho, čo tam bolo, je preč?
513
00:42:59,538 --> 00:43:01,123
Nič nie je preč.
514
00:43:01,915 --> 00:43:05,919
Ostáva to. Ale navždy zmenené.
515
00:43:07,838 --> 00:43:11,341
Potešili ste ma.
516
00:43:12,426 --> 00:43:17,014
Ľudia budú vedieť,
že ja som vám dal do rúk smrť.
517
00:43:19,308 --> 00:43:21,101
Toto je na odstrašenie.
518
00:43:21,727 --> 00:43:23,645
Úsvit to použije
519
00:43:23,729 --> 00:43:26,273
len za mimoriadnych okolností.
520
00:43:27,733 --> 00:43:31,445
Mimoriadne okolnosti
však možno prichádzajú.
521
00:43:37,409 --> 00:43:41,163
Tak, mala si čas hovoriť s Indburom,
522
00:43:41,246 --> 00:43:45,626
alebo je zaneprázdnený
kasínovými žetónmi na Kalgane?
523
00:43:46,793 --> 00:43:48,879
Potvrdil mi, že pád Kalganu
524
00:43:48,962 --> 00:43:51,673
Nadáciu úplne prekvapil.
525
00:43:51,757 --> 00:43:53,342
Indbur nič nevie.
526
00:43:53,425 --> 00:43:55,135
Tak tým je určite známy.
527
00:43:55,219 --> 00:43:58,597
Asi budeme vedieť viac,
keď sa krypta otvorí.
528
00:43:59,389 --> 00:44:01,266
Už svieti, však?
529
00:44:02,601 --> 00:44:06,146
Vždy si podozrivo
dobre informovaný, priateľ môj.
530
00:44:06,230 --> 00:44:09,024
Nuž, áno, máme svoje zdroje.
531
00:44:10,484 --> 00:44:11,485
Mám rád jej rumenec.
532
00:44:14,071 --> 00:44:16,949
Nerobím si starosti o vlastníctvo Kalganu.
533
00:44:18,784 --> 00:44:21,495
Ale robí mi starosti pirát,
ktorý ho prevzal.
534
00:44:22,538 --> 00:44:24,665
Ešte neodovzdal planétu nikomu do vrecka
535
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
a začínam si myslieť,
že si ju chce nechať.
536
00:44:28,168 --> 00:44:32,798
A robíte si starosti o koho?
O dobrý ľud Kalganu?
537
00:44:34,800 --> 00:44:35,801
Nie.
538
00:44:36,343 --> 00:44:39,137
Nie, stále som imperátor.
Záleží mi len na nás.
539
00:44:41,098 --> 00:44:42,391
Len chcem byť pripravený.
540
00:44:44,726 --> 00:44:46,311
To aj budeš.
541
00:44:47,271 --> 00:44:48,313
Som si tým istý.
542
00:44:53,443 --> 00:44:55,362
Len toto som chcel povedať.
543
00:44:55,445 --> 00:44:59,116
Ja nepijem, tak vás nechám s vašou brandy.
544
00:45:03,704 --> 00:45:04,872
Imperátor?
545
00:45:06,874 --> 00:45:11,837
Brat Úsvit, imperátor vie viac,
často viac, ako by mal.
546
00:45:11,920 --> 00:45:14,006
Takže keď máte obavy vy, tak aj ja.
547
00:45:14,089 --> 00:45:16,049
Čo vám skutočne robí starosti?
548
00:45:17,676 --> 00:45:22,514
Obávam sa ľudí, ako je ten Mul,
ktorí môžu urobiť nepravdepodobné veci.
549
00:45:23,682 --> 00:45:25,392
Nie je to to, čo Seldon učí?
550
00:45:25,475 --> 00:45:28,562
Alebo ste to nechali bokom
pred úsmevmi a brandy?
551
00:45:30,480 --> 00:45:33,233
Seldonovo učenie je mojím životom.
552
00:45:34,026 --> 00:45:36,445
Žila som na cudzej planéte,
aby som mu slúžila.
553
00:45:38,447 --> 00:45:40,157
Nechcel som vás uraziť.
554
00:45:40,240 --> 00:45:42,743
Ale prepáčte… Mám stretnutie.
555
00:46:33,585 --> 00:46:34,711
Mul.
556
00:46:35,462 --> 00:46:37,965
Hneď, ako som začul to meno,
čakal som tvoj hovor.
557
00:46:39,174 --> 00:46:41,510
Je čas, aby si bol užitočný, imperátor.
558
00:48:10,474 --> 00:48:12,476
Preklad titulkov: Zuzana Šplhová
558
00:48:13,305 --> 00:49:13,356