"Foundation" Shadows in the Math
ID | 13192182 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" Shadows in the Math |
Release Name | Foundation.S03E02.1080p.WEB.h264-ETHEL[vie] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 32429238 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,570
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT
CỦA ISAAC ASIMOV
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
4
00:02:40,786 --> 00:02:44,081
Dậy đi nào, Người Ngủ.
Diễn Giả Thứ Nhất chào mừng cô trở về nhà.
5
00:02:44,831 --> 00:02:46,083
Thalis.
6
00:02:46,166 --> 00:02:49,711
Cô đã ngủ đông một năm rồi.
Mọi chuyện đều như cô đã lên kế hoạch.
7
00:02:57,219 --> 00:02:58,804
Dậy đi nào, Hari Seldon.
8
00:03:07,813 --> 00:03:10,482
Nền Móng Thứ Hai chào đón ngài về nhà.
9
00:03:19,199 --> 00:03:20,242
151 NĂM TRƯỚC
10
00:03:20,325 --> 00:03:22,870
Hari và tôi cuối cùng cũng đã thành
lập xong Nền Móng Thứ Hai trên Ignis.
11
00:03:22,953 --> 00:03:24,830
Nhưng vẫn còn rất nhiều việc
phải làm để bắt kịp tiến độ.
12
00:03:26,456 --> 00:03:31,003
Kế Hoạch vẫn chệch hướng nghiêm trọng.
Chúng tôi cần đưa nó trở lại đúng quỹ đạo.
13
00:03:32,004 --> 00:03:34,673
Chúng tôi quyết định sẽ ngủ đông lạnh
cả năm, chỉ tỉnh dậy vài tuần mỗi năm.
14
00:03:35,257 --> 00:03:37,259
Dậy đi nào, Người Ngủ.
Một năm nữa đã trôi qua.
15
00:03:37,342 --> 00:03:41,597
Khi chúng tôi thức, Hari sẽ dạy
Người Đọc Tâm Trí về tâm sử học.
16
00:03:41,680 --> 00:03:44,308
Thao túng các sự kiện
thông qua hành động tập thể.
17
00:03:44,391 --> 00:03:49,563
Bẻ cong dòng chảy lịch sử,
đó mới là sức mạnh thực sự của tâm sử học.
18
00:03:49,646 --> 00:03:53,066
Còn tôi sẽ dạy họ cách sử dụng
sức mạnh của mình để chiến đấu với Con La.
19
00:03:56,361 --> 00:03:59,406
Theo năm tháng, chúng tôi tiến hóa
từ những đứa trẻ của Tellem
20
00:03:59,489 --> 00:04:01,742
thành những lưỡi dao xoay tròn
trong dòng chảy thời gian.
21
00:04:01,825 --> 00:04:03,744
Không. Đừng cúi chào.
22
00:04:03,827 --> 00:04:06,288
Thời đại tôn giáo của ta đã kết thúc.
23
00:04:06,371 --> 00:04:07,873
Chúng tôi mở rộng tầm ảnh hưởng,
24
00:04:07,956 --> 00:04:11,376
tìm kiếm những Người Đọc Tâm Trí
giống chúng tôi và gia tăng số lượng.
25
00:04:12,586 --> 00:04:16,173
Chẳng mấy chốc, chúng tôi đã có
tai mắt ở khắp nơi trong thiên hà.
26
00:04:16,255 --> 00:04:19,718
Làm việc trong bóng tối để đảm bảo
Nền Móng Đầu Tiên ngày càng mạnh mẽ,
27
00:04:19,801 --> 00:04:23,722
trong khi Đế chế suy yếu
theo đúng quỹ đạo ban đầu của Kế Hoạch.
28
00:04:25,057 --> 00:04:27,726
Nhưng theo năm tháng trôi qua,
29
00:04:27,809 --> 00:04:31,063
chúng tôi phải đối mặt với một thứ
mà chúng tôi không thể kiểm soát.
30
00:04:33,023 --> 00:04:34,107
Thời gian.
31
00:04:52,668 --> 00:04:54,378
Ta vẫn sẽ không sẵn sàng kịp lúc.
32
00:04:56,088 --> 00:04:58,090
Con La còn nửa thế kỷ nữa
mới xuất hiện mà.
33
00:04:58,173 --> 00:04:59,842
Tôi không lo về hắn.
34
00:05:01,677 --> 00:05:04,388
Khủng hoảng thứ ba
luôn là bước ngoặt quyết định.
35
00:05:04,471 --> 00:05:09,059
Nếu ta không sắp xếp mọi thứ đúng chỗ,
36
00:05:09,142 --> 00:05:12,479
dù có đánh bại được Con La,
ta cũng chưa sẵn sàng cho những gì sau đó.
37
00:05:12,563 --> 00:05:13,647
Vậy thì ta chuyên môn hóa.
38
00:05:13,730 --> 00:05:16,275
Ta không thể dạy tất cả
Người Đọc Tâm Trí toàn bộ tâm sử học,
39
00:05:16,358 --> 00:05:18,151
nhưng có thể dạy từng phần cho mỗi người.
40
00:05:18,235 --> 00:05:19,236
Vậy cũng được.
41
00:05:20,112 --> 00:05:23,407
Nhưng ta vẫn cần phải liên tục
cập nhật các mô hình hồi quy.
42
00:05:24,116 --> 00:05:25,659
Cải tiến các chiến lược xã hội
43
00:05:25,742 --> 00:05:28,245
để đảm bảo ta đang tác động
vào đúng lĩnh vực.
44
00:05:28,912 --> 00:05:30,414
Ta không bắt kịp đủ nhanh.
45
00:05:35,002 --> 00:05:36,253
Chúng ta cần phải thức.
46
00:05:38,255 --> 00:05:40,716
Một trong hai ta cần phải thức.
47
00:05:41,425 --> 00:05:42,426
Hari.
48
00:05:44,887 --> 00:05:46,680
Trận chiến của cô là với Con La.
49
00:05:46,763 --> 00:05:49,099
Nhiệm vụ của tôi là đảm bảo
ta đã chuẩn bị sẵn sàng.
50
00:05:49,766 --> 00:05:51,476
Hari. Chết tiệt.
51
00:05:53,312 --> 00:05:55,147
Chỉ một cách có thể làm được vậy.
52
00:06:08,785 --> 00:06:10,412
Hẹn gặp lại sau một năm nữa.
53
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
4 NĂM TRƯỚC
54
00:06:56,875 --> 00:06:58,293
Chào mừng về nhà, Gaal.
55
00:06:59,044 --> 00:07:00,087
Thalis đâu?
56
00:07:01,630 --> 00:07:06,844
Thalis đã qua đời cách đây một thời gian.
Hiện ông ấy là Diễn Giả Thứ Nhất.
57
00:07:06,927 --> 00:07:08,720
Tên ông ấy là Preem Palver.
58
00:07:14,101 --> 00:07:16,186
Hari đâu? Bao nhiêu năm rồi?
59
00:07:21,066 --> 00:07:23,318
Kể từ lần thức dậy đầu tiên của cô…
60
00:07:25,404 --> 00:07:27,531
thì 148 năm rồi.
61
00:07:42,629 --> 00:07:43,881
Hari?
62
00:07:48,051 --> 00:07:49,052
Gaal.
63
00:07:50,762 --> 00:07:53,515
Ồ, phải rồi.
64
00:07:53,599 --> 00:07:54,600
Phải rồi.
65
00:07:54,683 --> 00:07:56,143
Sao họ không đánh thức tôi sớm hơn?
66
00:07:58,228 --> 00:08:02,065
Chúng tôi cần thêm thời gian.
Thời gian của cô quý giá hơn của tôi.
67
00:08:02,149 --> 00:08:03,859
Tôi có thể giúp mà.
68
00:08:04,359 --> 00:08:07,196
Ta có thể đổi chỗ một thời gian,
thay phiên nhau.
69
00:08:07,279 --> 00:08:08,655
Ta có thể tìm ra cách nào đó để…
70
00:08:10,824 --> 00:08:12,409
Cô luôn nổi giận với tôi.
71
00:08:13,827 --> 00:08:16,580
Còn ông thì luôn xứng đáng bị vậy.
72
00:08:21,001 --> 00:08:22,002
Con La à?
73
00:08:22,586 --> 00:08:24,421
Không. Chưa đến. Sắp thôi.
74
00:08:25,047 --> 00:08:26,131
Nhưng…
75
00:08:27,257 --> 00:08:30,677
Khủng hoảng thứ ba sắp xảy ra.
76
00:08:31,345 --> 00:08:32,346
Lại đây.
77
00:08:35,390 --> 00:08:36,390
Mấy cái này là gì vậy?
78
00:08:38,143 --> 00:08:39,311
Tôi làm đó.
79
00:08:42,523 --> 00:08:46,652
Salvor, Yanna, Raych.
80
00:08:46,735 --> 00:08:49,571
Cách tôi nhớ ngày xưa dạo này.
81
00:08:50,739 --> 00:08:53,700
Tôi không thể nhớ rõ
gương mặt họ trong tâm trí nữa.
82
00:08:54,243 --> 00:08:55,911
Nhưng trong tim thì vẫn còn.
83
00:08:58,664 --> 00:09:00,040
Lại đây.
84
00:09:00,666 --> 00:09:02,292
Tôi có thứ cần cho cô xem.
85
00:09:09,883 --> 00:09:13,887
Suốt phần lớn cuộc đời,
tôi tin rằng, nếu thực hiện đúng cách,
86
00:09:13,971 --> 00:09:16,849
Kế Hoạch của tôi sẽ rút ngắn bóng tối.
87
00:09:19,685 --> 00:09:22,521
Cô vốn không phải là
một phần của Nền Móng Thứ Hai.
88
00:09:22,604 --> 00:09:26,066
Lẽ ra cô phải chết từ mấy thế kỷ trước.
Nhưng giờ đây cô vẫn ở đây.
89
00:09:28,443 --> 00:09:30,988
Cô đã làm mọi thứ lệch hướng
90
00:09:31,071 --> 00:09:33,699
và bằng cách nào đó
lại đưa tất cả trở lại đúng quỹ đạo.
91
00:09:35,367 --> 00:09:38,412
Điều này không thể chỉ là ngẫu nhiên.
92
00:09:39,079 --> 00:09:42,708
Có điều gì đó đang xảy ra.
Tôi… không thể giải thích được.
93
00:09:45,127 --> 00:09:47,337
Nhưng tôi biết cô là trung tâm của nó.
94
00:09:51,383 --> 00:09:55,804
Con đường phía trước,
cô chỉ có thể đi một mình.
95
00:09:57,264 --> 00:09:59,016
Tôi không nói lời tạm biệt với ông đâu.
96
00:10:00,726 --> 00:10:02,394
Vậy tôi sẽ để Preem đọc điếu văn.
97
00:10:02,477 --> 00:10:03,854
Hari.
98
00:10:04,438 --> 00:10:07,107
Cô sẽ thích anh ấy. Giờ thì…
99
00:10:30,047 --> 00:10:33,717
Đây là tất cả những gì tôi biết
về Tám Cuộc Khủng Hoảng.
100
00:10:34,593 --> 00:10:39,556
Mọi dữ liệu thô,
mọi suy nghĩ, bí mật của tôi.
101
00:10:39,640 --> 00:10:43,644
Nhưng quan trọng nhất là cái này.
102
00:10:44,645 --> 00:10:45,896
Tàu Invictus.
103
00:10:46,730 --> 00:10:49,233
Nếu Con La bị đánh bại
104
00:10:49,816 --> 00:10:52,319
thì tất cả mọi thứ sẽ dẫn đến đây.
105
00:11:01,078 --> 00:11:02,204
Mai tôi sẽ gặp cô.
106
00:11:05,874 --> 00:11:07,292
Tôi mệt rồi.
107
00:11:08,752 --> 00:11:09,920
- Mai gặp.
- Ừ.
108
00:11:10,003 --> 00:11:11,046
- Ừ.
- Ừ.
109
00:11:14,341 --> 00:11:15,551
Cẩn thận.
110
00:11:40,242 --> 00:11:41,577
Ông đã nói dối cô ấy.
111
00:11:47,749 --> 00:11:50,294
Tôi không thể nhìn thẳng vào cô ấy
và nói lời tạm biệt.
112
00:11:53,297 --> 00:11:54,590
Như thế này tốt hơn.
113
00:11:54,673 --> 00:11:56,425
Nếu là Gaal, tôi sẽ không đồng ý đâu.
114
00:12:06,977 --> 00:12:08,478
Ông chắc chứ?
115
00:12:09,730 --> 00:12:11,648
Chết ở đây cũng thanh thản đó.
116
00:12:15,110 --> 00:12:16,945
Hãy đưa tôi về thế giới của Oona.
117
00:12:18,947 --> 00:12:20,949
Cho tôi thêm một cơ hội nữa.
118
00:12:22,159 --> 00:12:23,911
Cơ thể này chính là cơ hội của ông.
119
00:12:25,245 --> 00:12:27,414
Ông đã làm tất cả
những gì có thể khi còn có nó.
120
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Vậy thì tôi chắc chắn.
121
00:12:48,602 --> 00:12:53,440
Không có Thế hệ định cư đầu.
Không có động cơ vô thanh.
122
00:12:53,524 --> 00:12:54,858
Không có cổng dịch chuyển.
123
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
Vậy làm thế nào?
124
00:12:58,445 --> 00:13:00,739
Đi theo tôi. Để tôi chỉ cho ông.
125
00:13:05,035 --> 00:13:09,623
Salvor nói… Cô ấy bảo có người muốn tôi
đặt cược vào trò chơi này. Tại sao?
126
00:13:10,374 --> 00:13:12,125
Vì chúng tôi không thể.
127
00:13:34,439 --> 00:13:35,440
Hari?
128
00:14:10,934 --> 00:14:11,935
Ông ấy đi rồi.
129
00:14:14,396 --> 00:14:15,689
Còn không chào tạm biệt.
130
00:14:15,772 --> 00:14:17,649
Nhưng tôi cảm giác ông ấy đi rồi.
131
00:14:24,072 --> 00:14:27,534
Tôi chưa biết cách ký hiệu,
nhưng tôi đọc được nỗi đau tan vỡ.
132
00:14:34,541 --> 00:14:38,337
Hari đi rồi, và tôi muốn làm
một bức tượng cho ông ấy.
133
00:14:39,087 --> 00:14:41,965
Một trong những bức tượng
mà ông ấy đang làm.
134
00:14:54,895 --> 00:14:57,981
Ông ấy đã tự khắc
cho mình rồi, phải không?
135
00:15:06,114 --> 00:15:07,699
Dĩ nhiên là ông ấy tự khắc rồi.
136
00:15:09,868 --> 00:15:12,162
Hari đã khắc dấu ấn của mình vào lịch sử.
137
00:15:12,246 --> 00:15:14,748
Và tạo ra con đường để chúng tôi đi theo.
138
00:15:14,831 --> 00:15:17,209
Chúng tôi cùng đi trên con đường đó.
139
00:15:17,292 --> 00:15:20,420
Tôi học ngôn ngữ của Preem
và Kế Hoạch đã trở lại đúng quỹ đạo,
140
00:15:21,129 --> 00:15:23,131
nhưng cuộc chiến mới chỉ bắt đầu.
141
00:15:27,678 --> 00:15:30,889
Nền Móng Thứ Hai ở đâu?
142
00:15:35,561 --> 00:15:38,438
Con La đến rồi. Ta hết thời gian rồi.
143
00:15:38,522 --> 00:15:40,899
HIỆN TẠI
144
00:15:44,945 --> 00:15:47,489
Một trăm năm mươi hai năm trước,
145
00:15:47,573 --> 00:15:51,243
cô đã thấy rằng
nếu không có Nền Móng Thứ Hai,
146
00:15:51,326 --> 00:15:54,538
ta sẽ hoàn toàn lệch khỏi Kế Hoạch Seldon.
147
00:15:54,621 --> 00:15:58,500
Ta đã kéo Kế Hoạch trở lại.
148
00:16:00,002 --> 00:16:05,632
Khủng hoảng thứ ba
đang đến đúng nơi nó cần đến.
149
00:16:07,759 --> 00:16:11,513
Kalgan là chuyện khác.
150
00:16:11,597 --> 00:16:15,309
Vào thời điểm Con La chiếm lấy nó,
151
00:16:15,392 --> 00:16:18,270
Điểm Phát đã làm thế này…
152
00:16:57,559 --> 00:17:01,647
Nếu có thể tệ hơn,
thì cũng có thể tốt lên.
153
00:17:05,317 --> 00:17:06,318
Sửa lại đi.
154
00:17:07,069 --> 00:17:08,569
Không thể sửa được.
155
00:17:09,863 --> 00:17:11,740
Ít nhất là không thể sửa bằng tâm sử học.
156
00:17:12,950 --> 00:17:14,409
Lẽ nào nó không thể sai à?
157
00:17:15,618 --> 00:17:18,539
Cô đã nói những dự đoán gần đây
ngày càng kém chính xác.
158
00:17:19,164 --> 00:17:21,666
Tôi tin rằng đó là do
yếu tố chưa biết nào đó.
159
00:17:21,750 --> 00:17:24,877
Có gì đó đã ảnh hưởng xấu
đến phép toán suốt mấy năm nay.
160
00:17:25,420 --> 00:17:27,881
Chắc là Kalgan. Nó đã đổi chủ.
161
00:17:28,674 --> 00:17:30,884
Liệu điều đó có gây ra
hiệu ứng domino không?
162
00:17:30,968 --> 00:17:33,929
Ta luôn cảm thấy
chúng ta đang hướng đến hư vô.
163
00:17:34,012 --> 00:17:36,390
Chào đón hư vô đi, các huynh đệ.
164
00:17:46,900 --> 00:17:52,072
Trong một thế kỷ,
món đồ này phục tùng món đồ kia.
165
00:17:52,906 --> 00:17:55,075
Nó khiến ta trở thành nô lệ
cho những lời chỉ dẫn của nó,
166
00:17:55,158 --> 00:17:58,412
thứ mà nó hứa sẽ giúp ta bảo vệ bản thân.
167
00:18:00,163 --> 00:18:02,207
Chà, chúc mừng ta đã hưởng "quả ngọt".
168
00:18:05,210 --> 00:18:07,212
Chúng ta tiêu đời rồi.
169
00:18:09,965 --> 00:18:13,135
Nếu cần ta, thì hãy tìm cách đừng cần.
170
00:18:23,687 --> 00:18:25,731
Trong đó còn rỗng hơn ta tưởng.
171
00:18:30,319 --> 00:18:31,653
Chúng ta sẽ bàn sau.
172
00:18:31,737 --> 00:18:34,239
Hiện tại, đừng nói với ai khác.
173
00:18:34,323 --> 00:18:35,699
Không ai được biết.
174
00:18:38,869 --> 00:18:42,873
Demerzel. Ta nghĩ, lúc này đây…
175
00:18:44,208 --> 00:18:46,793
ta hiểu cảm giác của cô.
176
00:18:48,045 --> 00:18:49,046
Bệ hạ?
177
00:18:49,129 --> 00:18:55,219
Ta đã lao tâm khổ tứ, đã thỏa hiệp,
và đã cố tìm một điểm dung hòa.
178
00:18:55,302 --> 00:18:56,845
Rõ ràng tất cả đều vô nghĩa.
179
00:18:59,723 --> 00:19:04,144
Nên nếu ta kết thúc cuộc đời ngắn ngủi
và vô nghĩa này với tro tàn trong miệng,
180
00:19:04,228 --> 00:19:09,233
thì hẳn cô nếm được mật đắng
trong cuộc đời dài và vô nghĩa của mình.
181
00:19:10,817 --> 00:19:13,028
Có lẽ cô chào đón sự kết thúc.
182
00:19:13,111 --> 00:19:16,990
Nếu không còn Triều đại Gen để duy trì,
183
00:19:17,074 --> 00:19:20,619
cô chỉ là một cô gái
184
00:19:21,245 --> 00:19:23,497
với con đường rộng mở trước mặt.
185
00:19:29,545 --> 00:19:32,756
Tôi còn nhiều việc phải làm, Bệ hạ.
186
00:19:34,925 --> 00:19:38,595
Demerzel, cô không thể mất ta.
Không phải lúc này.
187
00:19:39,179 --> 00:19:40,848
Dù tai ương có đến,
188
00:19:41,723 --> 00:19:47,020
thì việc ta ở đây đối mặt cùng cô
cũng có lợi cho tất cả mọi người.
189
00:19:49,314 --> 00:19:52,568
Cô thật sự định gạt ta ra
sau mười ngày nữa sao?
190
00:19:56,947 --> 00:19:57,948
Làm ơn đừng.
191
00:20:02,411 --> 00:20:05,122
Lời khẩn cầu của ngài ngụ ý rằng
tôi có quyền quyết định trong chuyện này.
192
00:20:06,790 --> 00:20:10,085
Nhưng trong nhiều các chức năng,
tôi là chiếc đồng hồ.
193
00:20:11,545 --> 00:20:16,800
Tôi là đồng hồ cho sự sống của mọi Cleon.
Và thời gian tôi giữ là chuẩn xác.
194
00:20:56,757 --> 00:20:59,051
Ta là Con La.
195
00:21:01,011 --> 00:21:03,805
Con tàu ngoài kia là Hắc Thiệt.
196
00:21:05,307 --> 00:21:06,391
Ta biết.
197
00:21:08,393 --> 00:21:09,728
Bọn ta trông có vẻ đáng sợ.
198
00:21:11,980 --> 00:21:13,315
Nhưng ta bảo đảm,
199
00:21:15,275 --> 00:21:16,777
các ngươi sẽ yêu mến ta
200
00:21:17,736 --> 00:21:21,657
giống như đại công tước của các ngươi
đã yêu ta trong những giây phút cuối đời.
201
00:21:23,408 --> 00:21:25,619
Giờ thì, con nhãi đâu rồi?
202
00:21:27,120 --> 00:21:28,413
Ở đâu?
203
00:21:32,918 --> 00:21:33,919
Tên ngươi là gì?
204
00:21:34,002 --> 00:21:35,337
Skirlet, thưa ngài.
205
00:21:35,420 --> 00:21:38,507
Cha tôi gọi tôi như vậy.
Đó là tiếng Kalgan.
206
00:21:39,216 --> 00:21:40,509
Nghĩa là "ổ bánh mì nhỏ".
207
00:21:41,093 --> 00:21:42,719
Quả là cái tên cao quý.
208
00:21:43,637 --> 00:21:45,973
Đừng gọi ta là "ngài".
209
00:21:46,056 --> 00:21:47,683
Gọi Con La là được rồi.
210
00:21:49,017 --> 00:21:51,144
Vậy, Skirlet…
211
00:21:53,730 --> 00:21:54,731
ngươi có yêu quý Con La không?
212
00:21:56,191 --> 00:21:57,401
Hơn hết thảy mọi thứ.
213
00:22:00,195 --> 00:22:02,614
Hơn hết thảy mọi thứ.
214
00:22:06,618 --> 00:22:10,747
Như các ngươi có thể đã nghe qua,
ta có thể ép buộc người ta.
215
00:22:12,541 --> 00:22:13,959
Thay đổi cảm xúc của họ.
216
00:22:15,210 --> 00:22:20,966
Nhưng việc đó rất khó,
và đòi hỏi ta phải có kỷ luật nhất định.
217
00:22:21,967 --> 00:22:25,721
May thay, ta học được rằng không cần
phải cảm hóa tất cả mọi người.
218
00:22:26,805 --> 00:22:30,225
Ta chỉ cần cảm hóa
một số người để trình diễn.
219
00:22:31,351 --> 00:22:33,562
Và những người chứng kiến
công cuộc cảm hóa này
220
00:22:33,645 --> 00:22:37,191
thì chỉ cần… truyền bá cho ta.
221
00:22:38,233 --> 00:22:41,528
Vậy, Skirlet.
222
00:22:42,738 --> 00:22:45,532
Ngươi có muốn làm mẫu
cách cảm hóa hoạt động không?
223
00:22:46,033 --> 00:22:47,659
Hơn hết thảy mọi thứ.
224
00:22:47,743 --> 00:22:48,952
Có thế chứ.
225
00:22:49,703 --> 00:22:50,704
Nào.
226
00:22:54,458 --> 00:22:55,459
Ngồi đi.
227
00:23:12,142 --> 00:23:13,143
Biết cái này là gì không?
228
00:23:13,769 --> 00:23:14,811
Là của cha cháu.
229
00:23:14,895 --> 00:23:16,480
Ông ấy có bao giờ cho ngươi chơi không?
230
00:23:16,563 --> 00:23:18,732
Không ạ. Cha nói nguy hiểm lắm.
231
00:23:18,815 --> 00:23:19,942
Ông ấy nói đúng đấy.
232
00:23:20,025 --> 00:23:24,655
Không được chĩa nó vào người khác,
càng không bao giờ chĩa vào chính mình.
233
00:23:26,573 --> 00:23:28,951
Nhưng đó là cái hay của sự cảm hóa.
234
00:23:29,034 --> 00:23:33,705
Một khi thâm nhập vào đầu ngươi,
ta có thể vẽ bất kỳ bức tranh nào ta muốn.
235
00:23:34,831 --> 00:23:38,377
Chỉ cần một nét cọ nhỏ,
để khơi dậy vài sợi gai trong tâm trí
236
00:23:38,460 --> 00:23:43,048
rồi bỗng nhiên, ngươi thấy
mình bị thôi thúc làm một điều…
237
00:23:44,716 --> 00:23:45,843
mà ngươi biết là không nên làm.
238
00:23:48,762 --> 00:23:51,598
Không sao đâu, ổ bánh mì nhỏ.
239
00:23:53,767 --> 00:23:54,768
Cầm lên đi.
240
00:23:58,647 --> 00:23:59,648
Nặng quá.
241
00:23:59,731 --> 00:24:00,774
Ôi, không.
242
00:24:02,734 --> 00:24:04,319
Nặng đến mức không nhấc nổi lên đầu sao?
243
00:24:14,079 --> 00:24:15,497
Cha nào…
244
00:24:17,749 --> 00:24:19,042
con nấy.
245
00:24:19,877 --> 00:24:21,962
Ngươi có muốn bóp cò không, Skirlet?
246
00:24:22,462 --> 00:24:23,922
Hơn hết thảy mọi thứ.
247
00:24:24,006 --> 00:24:26,550
Hơn hết thảy mọi thứ!
248
00:24:28,260 --> 00:24:29,845
Vậy thì ta đếm đến ba nhé.
249
00:24:33,098 --> 00:24:34,099
Một.
250
00:24:37,019 --> 00:24:38,020
Hai.
251
00:24:39,730 --> 00:24:40,731
Ba.
252
00:24:49,198 --> 00:24:50,782
Ngươi có nghĩ ta là quái vật không?
253
00:24:56,663 --> 00:24:57,998
Cái hay của cảm hóa.
254
00:25:06,590 --> 00:25:09,510
Đưa ta, Skirlet.
255
00:25:12,179 --> 00:25:14,681
Ngươi có thể tự bắn mình lúc khác. Ta hứa.
256
00:25:16,266 --> 00:25:17,518
Ta hứa.
257
00:25:21,438 --> 00:25:22,439
Ăn đi.
258
00:25:31,740 --> 00:25:33,242
Các ngươi sẽ yêu quý ta thôi.
259
00:25:37,037 --> 00:25:38,789
Và sớm thôi…
260
00:25:42,543 --> 00:25:44,336
phần còn lại của thiên hà cũng vậy.
261
00:25:48,090 --> 00:25:49,758
DOANH TRẠI NGƯỜI CHĂM SÓC
262
00:25:49,842 --> 00:25:52,344
Ta không có tiền, nhưng…
263
00:25:55,138 --> 00:25:56,223
Vậy chơi không đẹp đâu.
264
00:25:56,306 --> 00:25:57,558
Này, nếu anh muốn chạy về nhà
265
00:25:57,641 --> 00:26:01,395
lấy món đồ cổ của mình,
mà ta đoán là cái bát đường,
266
00:26:01,478 --> 00:26:02,688
thì ta không cản đâu.
267
00:26:02,771 --> 00:26:05,524
Demerzel có biết ngài đem đồ gia truyền
ra cược không đấy?
268
00:26:06,441 --> 00:26:07,985
Để xem sao.
269
00:26:15,409 --> 00:26:18,412
Khéo gia đình nhỏ bé của tôi
sắp có thêm cái bát đường mới ấy nhỉ?
270
00:26:18,495 --> 00:26:20,163
Không dễ thế đâu.
271
00:26:28,839 --> 00:26:30,257
Giờ thì anh có rồi đó.
272
00:26:30,340 --> 00:26:31,967
Nào, xào lại bài đi.
273
00:26:32,050 --> 00:26:33,635
Trong cung điện còn nhiều thứ
lấp lánh lắm.
274
00:26:55,449 --> 00:26:56,742
Bào tử.
275
00:26:58,327 --> 00:26:59,411
Thử đi.
276
00:27:00,370 --> 00:27:01,455
Không cần đâu.
277
00:27:01,538 --> 00:27:04,750
Tốt lắm. Thứ này sẽ giết ngươi đấy.
278
00:27:07,586 --> 00:27:09,046
Cygnet sẽ thích chơi thứ này.
279
00:27:09,880 --> 00:27:11,215
Chúng tôi lại gặp vị bác sĩ đó.
280
00:27:12,216 --> 00:27:13,634
Không có gì thay đổi, nhưng…
281
00:27:15,344 --> 00:27:18,180
Nói ngài biết, con bé quyết tâm
sống trọn vẹn năm cuối đời,
282
00:27:18,263 --> 00:27:20,599
hết tốc lực và hết công suất luôn.
283
00:27:20,682 --> 00:27:23,310
- Giá mà ta làm được gì đó thì…
- Tôi biết.
284
00:27:29,066 --> 00:27:30,984
Bình Minh mới đang được "chế".
285
00:27:32,110 --> 00:27:33,654
Sắp xong rồi.
286
00:27:34,821 --> 00:27:36,114
Trẻ sơ sinh tuyệt lắm.
287
00:27:38,283 --> 00:27:39,284
Ngài sẽ thích nó thôi.
288
00:27:39,368 --> 00:27:43,664
Ta sẽ cố. Bồng nó trên gối hay ném nó
vào tường. Để xem thế nào.
289
00:27:45,624 --> 00:27:47,626
Thôi nào. Nó là ngài đấy.
290
00:27:48,293 --> 00:27:49,795
Tôi khá chắc ngài có thể yêu chính mình.
291
00:27:49,878 --> 00:27:50,879
Chà…
292
00:27:53,674 --> 00:27:55,008
Nào. Chơi đi.
293
00:27:55,676 --> 00:27:57,886
Nhưng đừng có trộm đồ của ta.
294
00:27:57,970 --> 00:28:00,639
Không ta moi ruột từng đứa một đấy.
295
00:28:02,766 --> 00:28:08,063
Bạn có thể từ chối di sản của mình,
nhưng hiếm khi có thể thoát khỏi nó.
296
00:28:09,940 --> 00:28:11,483
Ở phía bên kia thiên hà,
297
00:28:11,567 --> 00:28:15,362
di sản của Hober Mallow đã đi vào sách sử
298
00:28:15,445 --> 00:28:19,032
sau khi ông ta đâm thủng lớp vỏ
của Đế chế trong khủng hoảng thứ hai.
299
00:28:22,744 --> 00:28:26,623
Con cháu của Hober tiếp tục
thành lập Liên Minh Thương Nhân.
300
00:28:28,208 --> 00:28:31,128
Nhưng người gần đây nhất
trong dòng họ của họ, Toran Mallow,
301
00:28:31,211 --> 00:28:33,297
không muốn liên quan gì
đến các thương nhân.
302
00:28:33,380 --> 00:28:34,798
Cũng như khủng hoảng tiếp theo.
303
00:28:38,218 --> 00:28:42,806
Tuy nhiên, Con La có cách
kéo mọi người vào quỹ đạo của mình.
304
00:28:42,890 --> 00:28:44,391
Dù bằng cách này hay cách khác.
305
00:28:52,858 --> 00:28:53,859
Cưng ơi?
306
00:28:54,526 --> 00:28:56,695
Tàu hải tặc che mất ánh nắng rồi.
307
00:29:00,741 --> 00:29:03,118
Vâng, cặp đôi mới cưới.
308
00:29:03,202 --> 00:29:04,203
Vợ chồng son.
309
00:29:04,786 --> 00:29:07,581
Nghĩa là chúng tôi mới kết hôn.
Phong tục cũ thôi.
310
00:29:07,664 --> 00:29:08,916
Chúng tôi đang làm nó xịn sò như xưa.
311
00:29:08,999 --> 00:29:10,792
Chắc chắn anh sẽ muốn kết hôn ngay thôi.
312
00:29:11,376 --> 00:29:12,878
Mong chờ ghê.
313
00:29:13,587 --> 00:29:15,130
Anh Mallow, anh muốn gì ạ?
314
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
Vợ chồng tôi chọn căn biệt thự này
để không bị làm phiền,
315
00:29:18,550 --> 00:29:22,971
nhưng đột nhiên chúng tôi lại bị làm phiền
bởi cái bóng của cuộc đảo chính.
316
00:29:23,055 --> 00:29:24,640
Chân thành xin lỗi.
317
00:29:26,141 --> 00:29:27,226
Anh có thể dời nó đi không?
318
00:29:27,309 --> 00:29:31,980
Anh Mallow, Hắc Thiệt là của Con La.
319
00:29:32,481 --> 00:29:33,524
Hành động chính trị của anh ta…
320
00:29:33,607 --> 00:29:35,359
- Gọi là "đảo chính" đi.
- "Đảo chính".
321
00:29:35,984 --> 00:29:40,322
Cuộc đảo chính của anh ta
chắc chắn sẽ gây ra vài bất tiện.
322
00:29:42,282 --> 00:29:43,951
Có lẽ hai người có thể…
323
00:29:44,034 --> 00:29:45,077
- Ừ?
- Ừ?
324
00:29:45,744 --> 00:29:47,704
Việc dời con tàu vũ trụ có lẽ khó hơn
325
00:29:47,788 --> 00:29:51,166
việc hai người dời khăn tắm?
326
00:29:52,751 --> 00:29:56,547
Torie, anh này quả là thiên tài.
327
00:29:57,214 --> 00:29:59,633
Tuy nhiên, anh có thể cử
một đội đến giúp không?
328
00:29:59,716 --> 00:30:02,553
Chỉ là chiếc khăn này hơi nặng chút.
329
00:30:10,519 --> 00:30:11,937
Tôi hiểu rồi. Phân tán sự chú ý.
330
00:30:12,479 --> 00:30:13,480
Hay lắm.
331
00:30:13,564 --> 00:30:15,065
- Anh làm rất tốt.
- Đúng thế.
332
00:30:15,148 --> 00:30:16,275
Cảm ơn vì đã cùng chơi.
333
00:30:18,569 --> 00:30:21,029
Chào mừng về nhà. Tôi pha đồ uống nhé?
334
00:30:21,113 --> 00:30:22,573
Lúc nào cũng vậy, Bé Cưng.
335
00:30:24,074 --> 00:30:26,326
Ồ, em thích giọng mới của con tàu ghê.
336
00:30:27,786 --> 00:30:30,581
Nó có cá tính.
Em sẽ đặt tên nó là Bé Cưng.
337
00:30:31,748 --> 00:30:34,168
Thích lắm.
Chắc chắn sẽ không gây nhầm lẫn đâu.
338
00:30:35,335 --> 00:30:37,379
Nãy ở bãi biển phân tán sự chú ý hay quá.
339
00:30:37,462 --> 00:30:40,215
Có vẻ đảo chính giờ là nơi
ai cũng muốn góp mặt.
340
00:30:40,299 --> 00:30:41,633
Náo nhiệt, mà nguy hiểm.
341
00:30:41,717 --> 00:30:43,135
Đồ uống xong rồi.
342
00:30:46,388 --> 00:30:49,474
Em yêu anh, Torie.
Em yêu cuộc sống bên anh.
343
00:30:50,309 --> 00:30:52,352
Anh cũng vậy, bé cưng.
344
00:30:52,436 --> 00:30:53,604
Cảm ơn.
345
00:30:59,735 --> 00:31:02,738
Em nghĩ cuộc đảo chính này có liên quan gì
đến các thương nhân không?
346
00:31:03,697 --> 00:31:06,158
Ồ, ai mà biết được. Chính trị mà.
347
00:31:06,825 --> 00:31:10,204
Lúc nào cũng vẫn những người đó,
chỉ tàu có hình dạng khác nhau thôi.
348
00:31:11,622 --> 00:31:13,999
Giá mọi người đều cùng tham gia
một điều gì đó chung thôi.
349
00:31:15,459 --> 00:31:16,960
Chú của anh sẽ quan tâm đấy.
350
00:31:17,044 --> 00:31:19,129
Cho đến khi chú của anh
thấy điều tốt đẹp trong anh,
351
00:31:19,213 --> 00:31:21,006
em không quan tâm chú ấy nghĩ cả.
352
00:31:21,089 --> 00:31:22,299
Và anh cũng không nên quan tâm.
353
00:31:28,388 --> 00:31:30,349
Tin vui. Chúng ta có khách.
354
00:31:33,560 --> 00:31:35,270
Mát-xa miễn phí.
355
00:31:36,021 --> 00:31:39,441
Chà, nhìn anh có vẻ chắc tay đấy.
356
00:31:39,525 --> 00:31:41,151
Đúng vậy.
357
00:31:41,235 --> 00:31:43,487
Anh là ai?
358
00:31:43,570 --> 00:31:47,032
Tôi là Đội trưởng Han Pritcher,
làm Tình báo cho Nền Móng.
359
00:31:47,991 --> 00:31:49,409
Em đi lấy bình lắc cocktail.
360
00:31:50,452 --> 00:31:52,621
Tôi còn đứng đây thì mấy trò phân tán
sự chú ý đó không có tác dụng đâu.
361
00:31:52,704 --> 00:31:54,164
Hiểu chứ?
362
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Ừ.
363
00:31:58,460 --> 00:31:59,545
Lạ thật.
364
00:32:00,212 --> 00:32:03,715
Những lần hiếm hoi
tôi nói cho người khác biết tôi là ai,
365
00:32:03,799 --> 00:32:05,133
họ thường sợ tôi.
366
00:32:05,217 --> 00:32:06,426
Sao bọn tôi phải sợ anh?
367
00:32:06,510 --> 00:32:08,762
Trước tiên là anh đang neo đậu
trong vùng chiến sự.
368
00:32:09,638 --> 00:32:11,056
Vẫn còn giao tranh.
369
00:32:11,974 --> 00:32:12,975
Ném bom.
370
00:32:17,354 --> 00:32:18,647
Anh biết gì về cuộc đảo chính?
371
00:32:18,730 --> 00:32:22,526
Chúng tôi biết có một người tên là Con La.
Tên rõ hợp. Con lừa thô lỗ cứng đầu.
372
00:32:22,609 --> 00:32:26,405
Tàu của hắn gọi là Hắc Thiệt,
trông thật khó chịu.
373
00:32:26,488 --> 00:32:29,324
Đúng vậy. Không phải người dễ chịu.
374
00:32:29,408 --> 00:32:33,328
Và, ngạc nhiên thay, lại rất khó tiếp cận.
375
00:32:33,412 --> 00:32:36,832
Ồ, Toran, hình như
ta đang được tuyển dụng.
376
00:32:36,915 --> 00:32:40,711
Đội trưởng, anh đã biết chú tôi là
Randu Mallow rồi đấy.
377
00:32:41,461 --> 00:32:42,546
Nếu bọn tôi bị bắt
khi đang do thám cho anh,
378
00:32:42,629 --> 00:32:44,715
mọi người sẽ nghĩ
thương nhân đứng sau chuyện này.
379
00:32:50,721 --> 00:32:53,557
Việc này sẽ che chắn cho Indbur
và các lãnh đạo còn lại của Nền Móng.
380
00:32:56,310 --> 00:32:57,978
Con La thật sự nguy hiểm đến vậy sao?
381
00:32:58,061 --> 00:32:59,813
Chúng tôi đang tận hưởng kỳ trăng mật mà.
382
00:32:59,897 --> 00:33:01,315
Đó là vì hai người quá mải tạo dáng
383
00:33:01,398 --> 00:33:03,400
nên không nhận ra phần còn lại
của Kalgan đang đổ mồ hôi và máu
384
00:33:03,483 --> 00:33:05,277
khi bàn chân của Con La đạp xuống.
385
00:33:05,360 --> 00:33:06,570
Bọn tôi có thấy mà.
386
00:33:08,280 --> 00:33:11,158
Nhưng hai người cảm nhận được không?
Không khí trở nên ngột ngạt.
387
00:33:11,825 --> 00:33:13,243
Dân thường nín thở
388
00:33:13,327 --> 00:33:14,912
nhìn cánh cửa nhà hàng xóm bị đá văng.
389
00:33:15,621 --> 00:33:17,247
Này, nếu anh đang cố dọa vợ tôi thì…
390
00:33:18,290 --> 00:33:19,499
Làm gì có.
391
00:33:19,583 --> 00:33:21,668
Hai người quá giàu để thực sự sợ hãi.
392
00:33:22,794 --> 00:33:24,129
Quá non nớt. Quá thỏa hiệp.
393
00:33:25,547 --> 00:33:27,883
Vậy nên hai người chẳng bận tâm
khi tôi lên tàu của hai người.
394
00:33:29,092 --> 00:33:32,012
Và âm thanh của những chiếc ủng
mà hai người luôn nghe thấy
395
00:33:32,095 --> 00:33:33,597
nghe như đang vọng lại từ vài con phố xa,
396
00:33:33,680 --> 00:33:36,475
nơi của những người khác.
397
00:33:37,309 --> 00:33:38,352
Yêu cầu là gì?
398
00:33:39,394 --> 00:33:41,438
Thường những kẻ tự xưng là độc tài này,
399
00:33:41,980 --> 00:33:45,150
khi chiếm được một hành tinh,
chúng sẽ án binh bất động vài ngày.
400
00:33:45,234 --> 00:33:47,194
Con La muốn chứng tỏ điều gì đó.
401
00:33:47,277 --> 00:33:48,695
Hắn vẫn còn được bảo vệ.
402
00:33:48,779 --> 00:33:50,656
Nhưng hắn thích thói hư tật xấu của mình.
403
00:33:51,281 --> 00:33:53,325
Tối nay, hắn sẽ tổ chức một bữa tiệc.
404
00:33:54,493 --> 00:33:59,748
Danh sách khách mời có Toran và Bayta,
hai nhân vật được yêu thích trong vũ trụ.
405
00:33:59,831 --> 00:34:03,627
Bayta, anh nghĩ là
đội trưởng muốn đi ké với ta.
406
00:34:08,172 --> 00:34:10,050
Nàng biết Hari Seldon là ai không?
407
00:34:10,634 --> 00:34:11,635
Không.
408
00:34:12,302 --> 00:34:15,931
Ông ấy đã chết từ hàng thế kỷ trước,
nhưng thi thoảng lại xuất hiện.
409
00:34:17,599 --> 00:34:20,893
Ông ấy nói Đế chế
đang tự đẩy mình xuống vực thẳm.
410
00:34:20,978 --> 00:34:25,815
Bọn ta đã kéo dài bờ vực,
nhưng cũng vẫn cứ lao tiếp.
411
00:34:25,899 --> 00:34:27,442
Và điều mới mẻ là,
412
00:34:29,235 --> 00:34:32,989
bọn ta biết chỉ trong vài tuần nữa,
mọi thứ sẽ kết thúc.
413
00:34:43,792 --> 00:34:45,377
Sớm thôi.
414
00:34:45,960 --> 00:34:47,588
Làm sao người ta biết được điều đó?
415
00:34:48,714 --> 00:34:52,259
Vì Hari Seldon đã tìm ra cách
đọc được tương lai.
416
00:34:53,760 --> 00:34:56,179
Rồi ông ấy dạy bọn ta cách đọc.
417
00:34:59,683 --> 00:35:00,851
Thế ngài tin à?
418
00:35:00,934 --> 00:35:02,561
Họ tin.
419
00:35:02,644 --> 00:35:05,480
Huynh đệ của ta đủ tự tin để nghĩ rằng
họ có thể ngăn chặn điều đó.
420
00:35:06,106 --> 00:35:07,107
Còn ta thì không.
421
00:35:08,108 --> 00:35:11,445
Dù thế nào đi nữa,
mọi chuyện sẽ trở nên rất tồi tệ.
422
00:35:12,404 --> 00:35:15,616
Và khi chuyện đó xảy ra,
ta không muốn ở đây.
423
00:35:17,826 --> 00:35:19,786
Ta muốn đến Mycogen.
424
00:35:21,955 --> 00:35:24,333
Ta muốn xem nơi đã sinh ra nàng.
425
00:35:27,628 --> 00:35:28,670
Ừ?
426
00:35:30,255 --> 00:35:32,633
Ta nói chuyện riêng được chứ?
427
00:35:33,467 --> 00:35:34,468
Không.
428
00:35:35,052 --> 00:35:37,471
- Em đi đây.
- Không, đây cũng là nhà nàng.
429
00:35:38,388 --> 00:35:40,516
Cô ấy ở lại.
430
00:35:41,266 --> 00:35:44,728
Được thôi. Cô ấy có thể
nghe thấy lời xin lỗi của ta.
431
00:35:57,282 --> 00:36:00,744
Đệ luôn nghi ngờ Điểm phát
và việc ta phụ thuộc vào nó.
432
00:36:02,162 --> 00:36:04,414
Giờ ta thấy đệ đã đúng khi nghi ngờ.
433
00:36:05,165 --> 00:36:06,291
Và ta xin lỗi.
434
00:36:07,626 --> 00:36:09,378
Kẻ hòa giải vĩ đại.
435
00:36:11,463 --> 00:36:14,591
Thật vui khi được nghe vậy một lần.
436
00:36:16,260 --> 00:36:17,845
Ta muốn giúp đỡ.
437
00:36:17,928 --> 00:36:20,264
Gánh nặng này không nên đè lên vai đệ.
438
00:36:20,347 --> 00:36:24,810
Dù sao đệ cũng không muốn,
vậy để ta gánh thay cho đệ.
439
00:36:26,353 --> 00:36:28,230
Khi việc biến đổi bắt đầu và ta…
440
00:36:29,648 --> 00:36:32,818
ta nhận thấy sự suy giảm
nhận thức bắt đầu sớm hơn,
441
00:36:33,735 --> 00:36:36,864
một Ban Ngày đã điều chỉnh lại thời gian.
442
00:36:37,573 --> 00:36:42,911
Cắt ngắn sợi chỉ của cuộc sống
cho tất cả chúng ta.
443
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
Để…
444
00:36:45,914 --> 00:36:48,000
Ban Ngày có thể điều chỉnh nó lần nữa.
445
00:36:51,837 --> 00:36:57,092
Để sợi chỉ đó cuộn ra thêm vài tháng nữa.
446
00:36:59,553 --> 00:37:01,305
Cho đến khi chuyện này được giải quyết.
447
00:37:04,516 --> 00:37:06,643
Chúng ta đều là diễn viên tuyệt vời, nhỉ?
448
00:37:08,061 --> 00:37:09,897
Tiếc là ta chưa bao giờ lên sân khấu.
449
00:37:14,318 --> 00:37:15,652
Hỏi Demerzel trước rồi hả?
450
00:37:17,196 --> 00:37:19,823
Nếu phải đến cầu xin đệ,
hẳn nó đã từ chối huynh.
451
00:37:22,659 --> 00:37:27,039
Ta thăng chức sớm hơn
vì tâm trí ta suy yếu sớm hơn.
452
00:37:27,748 --> 00:37:31,168
Nếu điều đó có vẻ
không tự nhiên, tốt thôi.
453
00:37:32,419 --> 00:37:34,421
Không có gì tự nhiên ở chúng ta cả.
454
00:37:36,173 --> 00:37:38,926
Ta là những con búp bê vải
được hóa trang thành vua.
455
00:37:39,968 --> 00:37:41,136
Những con quái vật.
456
00:37:48,101 --> 00:37:49,102
Nhìn này.
457
00:37:50,938 --> 00:37:51,939
Thấy chưa?
458
00:37:52,814 --> 00:37:55,317
Xem những con nanite thân thiện
làm việc của chúng này.
459
00:38:11,542 --> 00:38:12,543
Đó.
460
00:38:13,669 --> 00:38:16,964
Con búp bê vải
được may lại hoàn chỉnh rồi.
461
00:38:30,269 --> 00:38:32,104
Ban Ngày không đến, phải không?
462
00:38:32,855 --> 00:38:34,731
Tôi nghĩ vậy, thưa Bệ hạ.
463
00:38:37,150 --> 00:38:38,610
Ai chết thế?
464
00:38:38,694 --> 00:38:41,613
Chỉ là sự tôn trọng còn sót lại
dành cho Ban Ngày thôi.
465
00:38:42,573 --> 00:38:44,074
Đem cho huynh ấy áo choàng sạch.
466
00:38:45,200 --> 00:38:47,870
Ta hy vọng mình là người thay thế phù hợp.
467
00:38:47,953 --> 00:38:51,498
Đệ biết huynh ấy sẽ không đến
vì lý do truyền thống hay nghĩa vụ, nhưng…
468
00:38:53,208 --> 00:38:56,420
phần trẻ con trong đệ hy vọng huynh ấy
sẽ tham dự lễ thăng chức vì lòng tốt.
469
00:38:57,087 --> 00:38:58,463
Đệ xứng đáng được hơn thế.
470
00:39:00,465 --> 00:39:03,385
Vị Cleon trao ta áo choàng Ban Ngày,
ông ấy giống người cha hơn người anh.
471
00:39:05,095 --> 00:39:07,806
Khi ông ấy trao Trung Ngai cho ta,
có sự quan tâm trong đó.
472
00:39:10,475 --> 00:39:13,854
Khi ta trao áo choàng cho đệ của ta,
ta đã biết đệ ấy sẽ gặp thảm họa.
473
00:39:17,524 --> 00:39:20,402
Nhưng ta sẽ tự hào trao áo choàng cho đệ.
474
00:39:24,072 --> 00:39:26,408
Tối nay, Đại sứ Quent và ta sẽ uống rượu.
475
00:39:26,491 --> 00:39:27,993
Ta muốn đệ tham gia.
476
00:39:29,411 --> 00:39:31,038
Bà ấy là bạn tốt của ta.
477
00:39:31,121 --> 00:39:32,289
Đồng ý.
478
00:39:33,707 --> 00:39:37,794
Nếu thời gian của ta thực sự ngắn
thì thật tốt khi có bạn bè lúc cuối đời.
479
00:39:39,046 --> 00:39:40,547
Ta sẽ tiếp tục…
480
00:39:41,507 --> 00:39:43,383
trao cho đệ những gì có thể
trong những ngày cuối này.
481
00:39:44,343 --> 00:39:46,094
Ta sẽ giúp đệ quyến rũ
và làm bạn với Quent.
482
00:39:46,178 --> 00:39:47,179
Và…
483
00:39:48,680 --> 00:39:51,099
còn một món quà mà ta chưa nói với ai.
484
00:39:51,725 --> 00:39:53,143
Là gì vậy?
485
00:39:57,606 --> 00:39:59,107
Đến lúc thì đệ sẽ biết.
486
00:40:00,359 --> 00:40:02,194
Demerzel chắc hẳn biết rồi.
487
00:40:02,277 --> 00:40:06,490
Không.
Đó là điều duy nhất ta giấu Demerzel.
488
00:40:06,573 --> 00:40:09,243
Món quà sẽ giúp đệ an toàn,
bất kể chuyện gì xảy ra.
489
00:40:11,870 --> 00:40:15,332
"Một Bình Minh sẽ được
trao áo choàng Ban Ngày.
490
00:40:15,999 --> 00:40:19,336
Một mặt trời rực rỡ
trên bầu trời xanh biếc.
491
00:40:21,380 --> 00:40:28,053
Mong trí tuệ của đệ mạnh mẽ và hy vọng
sẽ mãi soi sáng Đế chế từ bên trong".
492
00:40:29,513 --> 00:40:30,764
Cảm ơn huynh.
493
00:40:34,852 --> 00:40:35,853
Hợp lắm.
494
00:40:39,565 --> 00:40:42,985
Ta không dự định sẽ cần đến thứ này
trong một khoảng thời gian,
495
00:40:43,068 --> 00:40:47,573
nhưng những tiết lộ gần đây
đã đẩy nhanh tiến độ của ta.
496
00:40:47,656 --> 00:40:51,285
Mọi thứ đều theo yêu cầu của ngài, Bệ hạ.
497
00:40:51,368 --> 00:40:53,745
Vậy thì ta có thể rời sân khấu,
498
00:40:53,829 --> 00:40:55,914
đảm bảo quyền lực của Bình Minh vững mạnh.
499
00:40:57,082 --> 00:40:58,166
Nếu nó có hiệu quả.
500
00:41:01,211 --> 00:41:03,255
Nó có hiệu quả không?
501
00:41:04,882 --> 00:41:08,343
Nhân danh và vinh quang của ngài,
nó có hiệu quả, Bệ hạ.
502
00:41:08,969 --> 00:41:11,889
Novacula là loại đầu tiên.
503
00:41:11,972 --> 00:41:14,016
Một quả bom hố đen.
504
00:41:14,766 --> 00:41:20,022
Năng lượng mà ta khai thác đến từ
sự xoay vòng không ngừng của con quái vật.
505
00:41:20,647 --> 00:41:26,653
Mỗi giây ta đứng đây,
con quái vật đã quay hàng trăm vòng.
506
00:41:29,198 --> 00:41:32,659
Không thể thoát khỏi hố đen.
507
00:41:32,743 --> 00:41:37,706
Bên trong nó, thời gian
và không gian bị phân hủy.
508
00:41:38,457 --> 00:41:42,419
Nhưng vùng bên ngoài, ergosphere,
509
00:41:42,503 --> 00:41:46,757
có thể bị xuyên thủng và khai thác.
510
00:41:46,840 --> 00:41:50,093
Ta cung cấp cho nó các tia điện từ,
511
00:41:50,636 --> 00:41:54,556
photon, những giọt ánh sáng
cắt xuyên không gian
512
00:41:54,640 --> 00:41:57,142
với sức nóng mà ta không tưởng tượng được.
513
00:41:57,851 --> 00:42:00,479
Chúng đã trở lại với bản chất thần thánh.
514
00:42:00,562 --> 00:42:03,565
Nhưng chúng tập hợp từng giây, chuẩn bị.
515
00:42:04,316 --> 00:42:10,864
Rồi được tiếp xúc với lửa bị đánh cắp
và năng lượng siêu phát xạ,
516
00:42:10,948 --> 00:42:15,827
ta vươn tay qua khoảng không
với sức mạnh không thể chịu đựng nổi.
517
00:42:15,911 --> 00:42:17,246
Chứng kiến đi.
518
00:42:56,910 --> 00:42:59,454
Có bao nhiêu thứ đã biến mất?
519
00:42:59,538 --> 00:43:01,123
Không có gì biến mất cả.
520
00:43:01,915 --> 00:43:05,919
Nó vẫn còn đó. Nhưng mãi mãi thay đổi.
521
00:43:07,838 --> 00:43:11,341
Ngươi đã làm ta hài lòng.
522
00:43:12,426 --> 00:43:17,014
Người ta sẽ biết
tôi đã đặt cái chết vào tay ngài.
523
00:43:19,308 --> 00:43:21,101
Đây là biện pháp ngăn chặn.
524
00:43:21,727 --> 00:43:23,645
Chỉ dành cho Bình Minh sử dụng
525
00:43:23,729 --> 00:43:26,273
trong những tình huống cực kỳ đặc biệt.
526
00:43:27,733 --> 00:43:31,445
Nhưng tình huống
đặc biệt ấy có thể sẽ đến.
527
00:43:37,409 --> 00:43:41,163
Vậy bà có thời gian kiểm tra
với Indbur chưa,
528
00:43:41,246 --> 00:43:45,626
hay hắn đang bận rắc đường lên
mấy con chip sòng bạc trên Kalgan?
529
00:43:46,793 --> 00:43:48,879
Tôi đã xác nhận rằng việc Kalgan thất thủ
530
00:43:48,962 --> 00:43:51,673
khiến Nền Móng hoàn toàn bất ngờ.
531
00:43:51,757 --> 00:43:53,342
Indbur không biết gì cả.
532
00:43:53,425 --> 00:43:55,135
Hắn ta có tiếng là vậy mà.
533
00:43:55,219 --> 00:43:58,597
Tôi nghĩ khi Vòm mở ra, ta sẽ biết thêm.
534
00:43:59,389 --> 00:44:01,266
Nó vẫn sáng, nhỉ?
535
00:44:02,601 --> 00:44:06,146
Ngài luôn có thông tin
một cách đáng ngờ, bạn tôi à.
536
00:44:06,230 --> 00:44:09,024
Ừ, chúng tôi có nguồn tin riêng mà.
537
00:44:10,484 --> 00:44:11,485
Ta rất thích bà ấy đỏ mặt.
538
00:44:14,071 --> 00:44:16,949
Ta không lo về quyền sở hữu Kalgan.
539
00:44:18,784 --> 00:44:21,495
Nhưng ta lo về tên hải tặc
đã chiếm lấy nó.
540
00:44:22,538 --> 00:44:24,665
Hắn vẫn chưa giao lại hành tinh này cho ai
541
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
và ta bắt đầu nghĩ
hắn có ý định giữ lấy nó.
542
00:44:28,168 --> 00:44:32,798
Và điều này xuất phát từ lo lắng về gì?
Những người tốt ở Kalgan à?
543
00:44:34,800 --> 00:44:35,801
Không.
544
00:44:36,343 --> 00:44:39,137
Không, ta vẫn là Đế vương.
Ta chỉ quan tâm chúng ta.
545
00:44:41,098 --> 00:44:42,391
Ta chỉ muốn chuẩn bị sẵn sàng.
546
00:44:44,726 --> 00:44:46,311
Ồ, đệ sẽ chuẩn bị sẵn sàng.
547
00:44:47,271 --> 00:44:48,313
Ta chắc chắn.
548
00:44:53,443 --> 00:44:55,362
Ta chỉ muốn nói vậy thôi.
549
00:44:55,445 --> 00:44:59,116
Ta không uống rượu,
nên hai người cứ uống đi nhé.
550
00:45:03,704 --> 00:45:04,872
Bệ hạ?
551
00:45:06,874 --> 00:45:11,837
Ngự đệ Bình Minh, Đế vương biết nhiều thứ,
thường là hơn mức cần thiết.
552
00:45:11,920 --> 00:45:14,006
Vậy nên khi ngài lo lắng,
tôi cũng lo lắng.
553
00:45:14,089 --> 00:45:16,049
Ngài thực sự lo về điều gì?
554
00:45:17,676 --> 00:45:20,846
Ta lo về những kẻ, như Con La này,
555
00:45:20,929 --> 00:45:22,514
có thể khiến những điều không thể xảy ra.
556
00:45:23,682 --> 00:45:25,392
Chẳng phải Seldon đã dạy như vậy sao?
557
00:45:25,475 --> 00:45:28,562
Hay bà đã bỏ qua điều đó
vì nụ cười và rượu brandy của ta?
558
00:45:30,480 --> 00:45:33,233
Tôi đã dành cả đời mình
cho lời dạy của Seldon.
559
00:45:34,026 --> 00:45:36,445
Sống trên một hành tinh xa lạ
để phục vụ cho chúng.
560
00:45:38,447 --> 00:45:40,157
Ta không có ý xúc phạm.
561
00:45:40,240 --> 00:45:42,743
Nhưng xin lỗi, ta… có hẹn.
562
00:46:33,585 --> 00:46:34,711
Con La.
563
00:46:35,462 --> 00:46:37,965
Tôi đã chờ cuộc gọi của cô
ngay khi nghe thấy cái tên đó.
564
00:46:39,174 --> 00:46:41,510
Đã đến lúc ngài phải trở nên
hữu ích rồi, Bệ hạ.
565
00:48:10,474 --> 00:48:12,476
Biên dịch: A.T
565
00:48:13,305 --> 00:49:13,356
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm