"The Summer Hikaru Died" Kyozetsu
ID | 13192303 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Kyozetsu |
Release Name | The.Summer.Hikaru.Died.S01E03.1080p.WEB.h264-QUiNTESSENCE |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 37626513 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:15,724 --> 00:00:17,684
Hé, Yoshiki.
3
00:00:18,309 --> 00:00:21,479
Kijk, ik eet 'm zoals ze in strips doen.
4
00:00:23,481 --> 00:00:24,816
Hé, jongens.
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,568
Bah, smerig.
6
00:00:29,112 --> 00:00:32,115
Oeps, ik heb een zaadje ingeslikt.
7
00:00:34,325 --> 00:00:35,869
Mijn vaders vriend at 'n zaadje…
8
00:00:35,952 --> 00:00:39,539
…en veranderde in een volledig
gestreepte watermeloenman.
9
00:00:40,081 --> 00:00:41,750
Wat is er daarna gebeurd?
10
00:00:42,834 --> 00:00:43,752
Hij stierf.
11
00:00:45,503 --> 00:00:47,881
Ik heb er net ook een ingeslikt.
12
00:00:54,971 --> 00:00:57,474
Waarom huil je?
-Help ons…
13
00:00:57,557 --> 00:00:59,684
Ik moet blijven eten…
-Het komt goed.
14
00:01:06,399 --> 00:01:12,113
THE SUMMER HIKARU DIED
15
00:02:24,227 --> 00:02:28,481
THE SUMMER HIKARU DIED
16
00:02:33,611 --> 00:02:37,448
AFLEVERING DRIE: DENIAL
17
00:02:37,532 --> 00:02:39,450
RIE KUREBAYASHI - STUUR EEN BERICHT
18
00:02:50,503 --> 00:02:53,089
Goedemiddag. Is Hikaru er?
19
00:02:54,507 --> 00:02:57,051
Leuk je te zien, Yoshiki.
20
00:02:57,135 --> 00:02:58,052
Ik heb dit bij me.
21
00:02:58,136 --> 00:03:01,264
Dat is een flinke watermeloen.
Bedankt, schat.
22
00:03:24,746 --> 00:03:27,540
Blijf je gewoon staren
zonder me wakker te maken?
23
00:03:27,624 --> 00:03:31,002
Je ziet eruit als de hoofdpersoon
uit die oude videogame.
24
00:03:31,085 --> 00:03:32,712
Kleine lafaard.
25
00:03:43,723 --> 00:03:45,892
Ik win.
26
00:03:45,975 --> 00:03:48,019
Heb je iets meegenomen?
27
00:03:49,187 --> 00:03:51,648
Een watermeloen van onze familie.
28
00:03:51,731 --> 00:03:54,525
Watermeloen? Dat meen je niet.
Dat is mijn favoriet.
29
00:03:54,609 --> 00:03:57,528
Niemand ter wereld
kan watermeloen eten zoals ik.
30
00:03:58,947 --> 00:04:00,281
Ik weet het.
31
00:04:00,365 --> 00:04:02,075
Zal ik in stripboekstijl eten?
32
00:04:02,158 --> 00:04:04,452
Ik kan de zaden uit m'n mond schieten.
33
00:04:06,871 --> 00:04:09,290
Dat weet ik ook.
34
00:04:20,969 --> 00:04:22,095
Jammie.
35
00:04:22,929 --> 00:04:25,431
Weet je nog hoe watermeloenen smaken?
36
00:04:25,932 --> 00:04:28,810
Ja, ik heb ze al tien keer gegeten.
37
00:04:28,893 --> 00:04:31,229
En ik kan ze nu nog sneller eten.
38
00:04:34,315 --> 00:04:35,942
Aanschouw.
-Jakkes.
39
00:04:36,025 --> 00:04:38,444
Maar ook best geweldig.
40
00:04:40,863 --> 00:04:42,573
Ik heb een zaadje ingeslikt.
41
00:04:43,408 --> 00:04:45,493
Nu verander ik in een watermeloenman.
42
00:04:49,914 --> 00:04:52,917
Wil je Smash spelen?
43
00:04:53,418 --> 00:04:55,878
Nee, ik heb geen zin.
44
00:04:57,297 --> 00:04:59,299
Niet. Jammer dan.
45
00:05:06,639 --> 00:05:09,684
Satoko, is dit een goed moment?
46
00:05:09,767 --> 00:05:12,186
Yoshiki heeft een watermeloen mee.
47
00:05:12,270 --> 00:05:14,314
Ik eet 'm zoals ze in strips doen.
48
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
Ik heb een zaadje ingeslikt.
49
00:05:16,899 --> 00:05:18,693
Ik verander in een watermeloenman.
50
00:05:42,675 --> 00:05:47,096
Ik kan dit niet alleen doen.
Doen alsof alles normaal is…
51
00:05:49,348 --> 00:05:50,516
Weet je wat?
52
00:05:51,017 --> 00:05:53,686
Ik vind het leuk om gewoon samen te zijn.
53
00:05:53,770 --> 00:05:55,980
En bedankt voor de watermeloen.
54
00:05:58,649 --> 00:05:59,901
Waar komt dat vandaan?
55
00:06:00,902 --> 00:06:03,279
Ik kan niet tegen je liegen.
56
00:06:03,362 --> 00:06:08,326
Ik wilde waarschijnlijk zeker weten
dat je wist wat ik voel.
57
00:06:14,999 --> 00:06:18,961
Dat had ik ook moeten doen.
58
00:06:32,558 --> 00:06:34,977
Hij slaapt weer en snurkt enorm.
59
00:06:35,561 --> 00:06:36,479
En weggerolde ogen.
60
00:06:40,775 --> 00:06:42,568
Het was rond die tijd…
61
00:06:43,569 --> 00:06:45,488
…dat Hikaru's vader gestorven is.
62
00:06:46,781 --> 00:06:49,742
Het is nu een tijd geleden.
63
00:06:49,826 --> 00:06:53,538
Hikaru's vader ging
op een dag naar die berg.
64
00:06:53,621 --> 00:06:55,790
De berg die niemand mag beklimmen.
65
00:06:57,083 --> 00:07:01,254
Rond dezelfde tijd van het jaar
dat Hikaru naar de berg gegaan is.
66
00:07:03,840 --> 00:07:07,593
Waarom trekt hij dat gezicht?
Wat een malle jongen.
67
00:07:09,303 --> 00:07:12,682
In dit dorp was Hikaru
het enige kind van mijn leeftijd.
68
00:07:13,391 --> 00:07:16,394
Dus waren Hikaru en ik altijd samen.
69
00:07:17,603 --> 00:07:20,022
De Hikaru op die foto's is nu weg.
70
00:07:20,106 --> 00:07:21,524
Je bent al dood.
71
00:07:21,607 --> 00:07:23,776
Ik kan dit niet alleen doen. Die Hikaru…
72
00:07:23,860 --> 00:07:25,278
Waarom ga ik hiermee akkoord?
73
00:07:33,619 --> 00:07:36,038
RIE KUREBAYASHI - STUUR EEN BERICHT
74
00:07:44,630 --> 00:07:47,967
Kun je de schil van een watermeloen eten…
75
00:07:52,138 --> 00:07:53,306
HÉ
76
00:07:55,933 --> 00:07:58,311
Kun je hier komen, Yoshiki?
77
00:07:58,394 --> 00:07:59,812
O, natuurlijk.
78
00:08:02,690 --> 00:08:06,110
Geef dit aan Satoko
als bedankje voor de watermeloen.
79
00:08:06,194 --> 00:08:08,112
Dank u wel.
80
00:08:08,196 --> 00:08:10,198
We hebben al veel gegeten, dus neem dit.
81
00:08:10,281 --> 00:08:11,324
Dank u.
82
00:08:11,407 --> 00:08:14,327
RIE KUREBAYASHI - WIL JE NU PRATEN?
83
00:08:15,620 --> 00:08:18,039
Kurebayashi?
84
00:08:19,832 --> 00:08:21,584
Wie is dat?
85
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
SORRY
IK BEN ER OVER 5 MINUTEN
86
00:08:27,924 --> 00:08:29,717
O, daar ben je.
87
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
Is het niet heet?
88
00:08:34,555 --> 00:08:35,473
ECHTE DANSER
89
00:08:35,556 --> 00:08:36,766
Wil je binnen eten?
90
00:08:37,350 --> 00:08:38,601
Bij Diner America?
91
00:08:38,684 --> 00:08:40,311
Ja, oké.
92
00:08:42,438 --> 00:08:43,397
CASUAL DINER AMERICA
93
00:08:43,481 --> 00:08:44,732
Welkom.
94
00:08:44,815 --> 00:08:47,193
Jeetje.
95
00:08:47,276 --> 00:08:49,111
Ze hebben een nieuwe, enorme parfait.
96
00:08:49,695 --> 00:08:52,073
Bestel wat je wilt. Ben je een zoetekauw?
97
00:08:52,156 --> 00:08:52,990
Nou…
98
00:08:58,287 --> 00:08:59,497
Oké.
99
00:09:00,081 --> 00:09:02,500
Wat is er gebeurd?
100
00:09:08,047 --> 00:09:10,800
Ik snap het. Je beste vriend?
101
00:09:12,176 --> 00:09:14,804
Bedankt dat je het vertelt.
102
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
Je hebt je best gedaan.
103
00:09:20,601 --> 00:09:23,604
Waarom zeg je dat?
104
00:09:24,355 --> 00:09:27,858
Je moet jezelf niet straffen.
105
00:09:28,359 --> 00:09:30,152
Hou je hoofd erbij.
106
00:09:32,363 --> 00:09:36,742
Als iemand je straft,
maak je het makkelijker voor jezelf.
107
00:09:36,826 --> 00:09:39,078
Het maakt de doden niks uit.
108
00:09:39,579 --> 00:09:42,748
Maar we moeten allebei
de waarheid onder ogen zien.
109
00:09:42,832 --> 00:09:46,460
We klampen ons wanhopig vast
aan de dierbaren die we verloren hebben.
110
00:09:47,086 --> 00:09:48,296
'Allebei'?
111
00:09:48,379 --> 00:09:51,757
Sorry dat ik dit ter sprake breng.
112
00:09:51,841 --> 00:09:54,176
Ik wilde niet somber worden.
113
00:09:54,260 --> 00:09:56,554
Maar als jullie een relatie hebben…
114
00:09:56,637 --> 00:09:59,098
Jullie zijn hecht.
Ik dacht dat het een meisje was…
115
00:09:59,181 --> 00:10:01,309
Mag ik uw bestelling opnemen?
116
00:10:01,392 --> 00:10:03,436
Twee van die nieuwe, enorme parfaits.
117
00:10:05,187 --> 00:10:06,939
Laten we ter zake komen.
118
00:10:07,023 --> 00:10:11,235
Heb je griezelige dingen opgemerkt
in de stad en in de dorpen?
119
00:10:11,777 --> 00:10:15,406
Er is hier een vervorming ontstaan.
120
00:10:16,157 --> 00:10:17,908
Vreemde incidenten, onzuiverheden…
121
00:10:18,409 --> 00:10:20,328
Dit is je allemaal vreemd, toch?
122
00:10:20,411 --> 00:10:23,289
We krijgen bezoekers
die hier niet horen te zijn.
123
00:10:23,789 --> 00:10:27,209
De stad en dorpen worden langzaam gek.
124
00:10:27,293 --> 00:10:29,253
Dit is wat ik denk.
125
00:10:29,337 --> 00:10:33,007
Het veroorzaakt dit alles.
Dat ding dat je vriend vervangen heeft.
126
00:10:34,175 --> 00:10:36,469
Ik weet niet hoe ik het moet omschrijven.
127
00:10:36,552 --> 00:10:38,929
Als een enorme massa van iets.
128
00:10:39,430 --> 00:10:41,223
Iets wat uit de hel komt.
129
00:10:41,974 --> 00:10:45,686
Maar toen ik merkte dat de aanwezigheid
van de berg verdween…
130
00:10:45,770 --> 00:10:48,105
…verspreidde die vervorming zich
als een bosbrand.
131
00:10:48,606 --> 00:10:53,110
Misschien moet het op de berg zijn
om verspreiding te voorkomen.
132
00:10:53,694 --> 00:10:55,613
Fijne dag nog.
133
00:10:55,696 --> 00:10:58,240
Herinner je je die vrouw
in Kubitachi die dood is?
134
00:10:59,909 --> 00:11:02,995
Dat moet eraan verbonden zijn.
135
00:11:03,079 --> 00:11:07,583
Om eerlijk te zijn, ben ik heel bang.
Ik wil weg uit deze stad.
136
00:11:09,126 --> 00:11:12,004
Maar mijn schoonmoeder
en dochter zijn hier.
137
00:11:13,047 --> 00:11:16,008
Mijn oudste zoon is al een tijdje weg.
138
00:11:17,468 --> 00:11:21,555
Je zei net 'allebei'…
139
00:11:23,057 --> 00:11:27,395
Lang geleden
kwam mijn overleden man op een dag thuis.
140
00:11:27,895 --> 00:11:29,397
Dat liep niet goed af.
141
00:11:30,106 --> 00:11:34,944
Hij gaf mijn zoon een wond
die nooit zou genezen.
142
00:11:36,112 --> 00:11:39,865
Ik had alles gegeven
om hem weer in mijn leven te hebben.
143
00:11:41,200 --> 00:11:43,411
Je weet het toch al?
144
00:11:43,911 --> 00:11:46,414
Dat jullie niet bij elkaar kunnen blijven.
145
00:11:50,084 --> 00:11:52,711
Maar wat moet ik doen?
146
00:11:58,008 --> 00:11:59,468
Sorry, schat.
147
00:11:59,552 --> 00:12:01,971
Ik wil niet dat je eindigt zoals ik.
148
00:12:02,638 --> 00:12:07,643
Ik vond dat je de waarheid moest weten,
dan kun je dit achter je laten.
149
00:12:09,353 --> 00:12:10,938
Sorry voor het wachten.
150
00:12:11,522 --> 00:12:15,526
Hier is je America Mega-Deluxe
Mountain President Parfait.
151
00:12:20,698 --> 00:12:22,908
THE SUMMER HIKARU DIED
152
00:12:22,992 --> 00:12:24,869
THE SUMMER HIKARU DIED
153
00:12:25,995 --> 00:12:28,664
MIDDELBARE SCHOOL KIBOGAYAMA
154
00:12:28,747 --> 00:12:31,542
Regent het? Ik ben mijn paraplu vergeten…
155
00:12:32,126 --> 00:12:34,044
Eén, twee.
156
00:12:54,273 --> 00:12:55,941
Hé, Hikaru.
157
00:12:56,025 --> 00:12:57,234
Hoe gaat het?
158
00:12:57,318 --> 00:12:58,694
Weet je waar Yoshiki is?
159
00:12:58,777 --> 00:13:00,779
Nee, ik heb hem niet gezien.
160
00:13:05,242 --> 00:13:06,076
Hè?
161
00:13:06,160 --> 00:13:07,786
Ben je er nog?
162
00:13:09,121 --> 00:13:10,915
Ik ben iets vergeten.
163
00:13:13,626 --> 00:13:15,544
Hikaru zoekt je.
164
00:13:15,628 --> 00:13:18,255
Zeg maar dat hij
zonder mij naar huis moet.
165
00:13:27,765 --> 00:13:30,184
Ik wil je niet doden.
166
00:13:31,435 --> 00:13:34,063
Hij kan me doden als hij dat wil.
167
00:13:35,397 --> 00:13:37,149
Nonuki-sama.
168
00:13:37,650 --> 00:13:40,236
Er zit iets op die berg.
169
00:13:41,695 --> 00:13:43,864
De mysterieuze dood van mevrouw Matsuura.
170
00:13:44,406 --> 00:13:46,033
Een vervorming in het dorp.
171
00:13:47,618 --> 00:13:50,371
Hikaru, wat ben jij eigenlijk?
172
00:13:51,413 --> 00:13:55,501
Achter je laten.
173
00:13:55,584 --> 00:13:59,713
Achter je laten.
174
00:13:59,797 --> 00:14:02,091
Achter je laten.
175
00:14:04,301 --> 00:14:05,970
Ik heb je eindelijk gevonden.
176
00:14:09,056 --> 00:14:10,432
Laten we naar huis gaan.
177
00:14:13,018 --> 00:14:14,728
Ga vandaag zonder mij naar huis.
178
00:14:15,229 --> 00:14:17,606
Heb je een slechte bui vandaag?
179
00:14:18,983 --> 00:14:19,817
Ja.
180
00:14:30,953 --> 00:14:33,581
Hij lacht niet om mijn gekke bek.
181
00:14:34,456 --> 00:14:36,625
Echt. Wat is er?
182
00:14:36,709 --> 00:14:37,877
Je ziet er slecht uit.
183
00:14:37,960 --> 00:14:39,128
Ga weg.
184
00:14:39,837 --> 00:14:41,630
Laat me met rust. Ik meen het.
185
00:14:44,967 --> 00:14:46,468
Meen je dat?
186
00:14:57,187 --> 00:14:58,647
Is het mijn schuld?
187
00:14:59,815 --> 00:15:00,649
Wat?
188
00:15:00,733 --> 00:15:03,903
Je hebt duidelijk een slecht humeur.
189
00:15:03,986 --> 00:15:06,196
Ben je boos op me?
190
00:15:06,989 --> 00:15:08,282
Ik ben niet boos.
191
00:15:08,365 --> 00:15:11,410
Je bent zeker boos. Wat is er met je?
192
00:15:11,493 --> 00:15:13,704
Verberg je iets voor me?
193
00:15:13,787 --> 00:15:16,790
Word ik verhoord of zo?
194
00:15:16,874 --> 00:15:18,375
Ga weg, engerd.
195
00:15:20,753 --> 00:15:24,173
Wat deed je afgelopen weekend in de stad?
196
00:15:24,757 --> 00:15:29,178
En waarom stuurde je stiekem
een vreemde een bericht?
197
00:15:29,261 --> 00:15:31,764
Hoe weet je…
198
00:15:31,847 --> 00:15:34,058
Waarom moet ik dat jou vertellen?
199
00:15:34,141 --> 00:15:36,560
Vroeger vertelde je me alles.
200
00:15:36,644 --> 00:15:37,645
Vroeger wel.
201
00:15:37,728 --> 00:15:40,564
Dat zeg je alsof jij het was.
202
00:15:45,110 --> 00:15:46,862
Gaat het daarom?
203
00:15:48,072 --> 00:15:49,907
Je bent boos omdat…
204
00:15:51,533 --> 00:15:53,452
…ik niet de echte Hikaru ben?
205
00:16:01,502 --> 00:16:04,922
Ben ik niet goed genoeg voor je?
206
00:16:06,256 --> 00:16:07,174
Hé…
207
00:16:10,010 --> 00:16:11,470
Dat moet duidelijk zijn.
208
00:16:11,553 --> 00:16:12,846
Jij…
209
00:16:12,930 --> 00:16:17,935
Je stem, je gezicht, zelfs de manier
waarop je praat, is net als Hikaru.
210
00:16:18,519 --> 00:16:19,853
Maar jij bent Hikaru niet.
211
00:16:25,651 --> 00:16:28,112
Sorry. Je hebt gelijk.
212
00:16:29,446 --> 00:16:33,367
Ik kan je niet tegenspreken.
213
00:16:40,958 --> 00:16:45,254
Maar ik heb je nodig, Yoshiki.
Ik kan niet functioneren zonder jou.
214
00:16:45,337 --> 00:16:46,213
Ga weg.
215
00:16:46,296 --> 00:16:47,339
Want je bent…
216
00:16:47,423 --> 00:16:49,758
Echt, ik heb je niet meer nodig.
217
00:16:49,842 --> 00:16:50,884
…mijn eerste…
218
00:16:50,968 --> 00:16:53,470
Je bent gewoon nep.
219
00:16:53,554 --> 00:16:56,557
Je bent nep.
220
00:16:57,099 --> 00:16:58,726
Je bent nep.
221
00:17:00,602 --> 00:17:02,187
Ik weet het niet meer.
222
00:17:02,271 --> 00:17:05,983
Ik weet niet meer
welke emoties van mij zijn.
223
00:17:06,817 --> 00:17:07,651
Het kan niet.
224
00:17:08,986 --> 00:17:11,405
Jullie kunnen niet bij elkaar blijven.
225
00:17:13,490 --> 00:17:17,286
Het doet er niet toe.
Ik blijf je leuk vinden.
226
00:17:40,642 --> 00:17:43,228
Dit is walgelijk.
227
00:17:43,312 --> 00:17:44,563
Dit voelt zo smerig.
228
00:17:45,147 --> 00:17:46,648
Dit voelt…
229
00:17:46,732 --> 00:17:49,026
Voelt dit goed?
230
00:17:49,109 --> 00:17:50,527
Voelt goed…
231
00:17:51,153 --> 00:17:52,529
Wat doet het?
232
00:17:53,655 --> 00:17:57,576
Het komt in me.
233
00:18:00,204 --> 00:18:02,915
Hikaru? Nee, hij is het niet.
234
00:18:02,998 --> 00:18:04,917
Wat heb je vast?
235
00:18:09,421 --> 00:18:10,798
Hikaru?
236
00:18:11,381 --> 00:18:14,051
Wat doe ik?
237
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
Ik kan het niet bij jou.
238
00:18:19,389 --> 00:18:20,390
Sorry.
239
00:18:33,904 --> 00:18:35,405
Haat me niet.
240
00:18:47,417 --> 00:18:49,336
Dat ding is Hikaru's vervanger.
241
00:18:50,796 --> 00:18:52,339
Ik ben zielig…
242
00:18:53,507 --> 00:18:55,592
…omdat ik het gewoon negeerde.
243
00:18:57,344 --> 00:19:00,180
Dat ding kon Hikaru nooit echt vervangen.
244
00:19:01,723 --> 00:19:04,935
Dus kan ik het niet blijven behandelen
als de echte Hikaru.
245
00:19:06,812 --> 00:19:10,315
Daarom zei ik wat ik zei…
246
00:19:12,943 --> 00:19:15,112
Dag.
-Tot later.
247
00:19:19,950 --> 00:19:22,578
Is er iets gebeurd tussen jou en Hikaru?
248
00:19:22,661 --> 00:19:25,289
Het is vreemd dat Hikaru school mist.
249
00:19:25,372 --> 00:19:27,916
En je hebt
een air van duisternis om je heen.
250
00:19:28,000 --> 00:19:30,752
Hebben jullie gisteren ruzie gehad?
251
00:19:32,754 --> 00:19:34,965
Ik weet niet wat er is gebeurd…
252
00:19:35,048 --> 00:19:36,884
…maar maak het goed.
253
00:19:36,967 --> 00:19:40,220
Hikaru is de laatste tijd
geobsedeerd door je.
254
00:19:40,304 --> 00:19:41,513
Wees niet gemeen.
255
00:19:42,014 --> 00:19:42,848
Hè?
256
00:19:43,348 --> 00:19:47,978
Echt. Hikaru klampt zich
de laatste tijd aan jou vast.
257
00:19:48,061 --> 00:19:51,398
Als een snotaap
die aan zijn moeder klampt.
258
00:19:51,481 --> 00:19:53,984
Let op je woorden, meid.
259
00:19:54,067 --> 00:19:56,069
Hou op met gangsterfilms kijken.
260
00:19:56,570 --> 00:19:58,989
Ik sla je in elkaar.
-Als een kind…
261
00:19:59,072 --> 00:20:00,365
Yoshiki?
262
00:20:00,449 --> 00:20:02,492
Yoshiki.
263
00:20:02,576 --> 00:20:04,203
Haat me niet.
264
00:20:06,663 --> 00:20:07,789
Ik ga…
265
00:20:08,457 --> 00:20:09,958
Ik ga maar.
266
00:20:10,834 --> 00:20:12,753
Tot morgen.
267
00:20:36,902 --> 00:20:38,320
Hikaru, ben je er?
268
00:20:49,998 --> 00:20:51,541
Sorry van gisteren.
269
00:20:53,585 --> 00:20:55,796
Waarom verontschuldig jij je?
270
00:20:56,630 --> 00:20:59,549
Ik moet me verontschuldigen.
271
00:21:00,217 --> 00:21:02,678
Na wat ik je heb aangedaan…
272
00:21:03,428 --> 00:21:04,846
Ik ben niet meer boos.
273
00:21:08,016 --> 00:21:11,436
Zie je? Je schrok.
274
00:21:11,520 --> 00:21:13,355
Je bent nu bang voor me.
275
00:21:13,981 --> 00:21:16,566
Ik ben niet bang voor jou.
276
00:21:17,317 --> 00:21:20,821
Jawel. Vooral nadat je me zo gezien hebt.
277
00:21:20,904 --> 00:21:23,657
Vond je het walgelijk? Wat gênant.
278
00:21:24,658 --> 00:21:26,159
O, dat?
279
00:21:26,243 --> 00:21:27,577
Dat is niet wat ik…
280
00:21:29,121 --> 00:21:31,748
Sorry, maar haat je me nu?
281
00:21:36,420 --> 00:21:38,630
Luister naar me, Yoshiki.
282
00:21:39,631 --> 00:21:42,843
Ik wil gewoon bij jou zijn.
Dat is alles wat ik nodig heb.
283
00:21:45,137 --> 00:21:48,056
Het kan me niet schelen
met wie je nog meer omgaat.
284
00:21:48,807 --> 00:21:50,559
Maar haat me niet.
285
00:21:51,435 --> 00:21:53,061
Ik doe dat nooit meer.
286
00:21:53,145 --> 00:21:56,565
Ik weet dat ik een indringer ben
in het lichaam van je vriend.
287
00:21:57,649 --> 00:21:59,735
Sorry dat ik me vrijheden veroorloof.
288
00:22:01,486 --> 00:22:02,821
Dit is niet goed.
289
00:22:05,407 --> 00:22:07,909
Ik zou niet zo dichtbij moeten komen.
290
00:22:08,410 --> 00:22:09,453
Het is gevaarlijk.
291
00:22:10,120 --> 00:22:11,330
Maar toch…
292
00:22:16,668 --> 00:22:21,340
Je bent een grotere etter dan Hikaru.
293
00:22:22,758 --> 00:22:23,967
Ben je niet boos?
294
00:22:24,051 --> 00:22:25,010
Nee.
295
00:22:25,510 --> 00:22:28,138
Je bent toch gewoon een eenzaam ettertje?
296
00:22:28,972 --> 00:22:29,973
Eenzaam?
297
00:22:30,682 --> 00:22:33,018
Is wat ik nu voel 'eenzaamheid'?
298
00:22:36,521 --> 00:22:37,355
Geen idee.
299
00:22:39,316 --> 00:22:41,651
Misschien weet deze Hikaru wel niks.
300
00:22:42,486 --> 00:22:44,237
Als hij echt zo naïef is…
301
00:22:46,364 --> 00:22:47,365
…moet ik…
302
00:22:49,618 --> 00:22:50,619
Moet ik…
303
00:22:52,329 --> 00:22:54,331
Ik moet hem dingen leren.
304
00:22:57,959 --> 00:23:02,964
Vertaling: Robert de Ridder
305
00:23:03,305 --> 00:24:03,241
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm