"Suits LA" Dester
ID | 13192613 |
---|---|
Movie Name | "Suits LA" Dester |
Release Name | Suits.LA.S01E06.1080p.WEBRip.x265 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 33014920 |
Format | srt |
1
00:00:05,054 --> 00:00:06,722
Tidigare...
2
00:00:06,806 --> 00:00:09,850
Du är fortfarande arg
på din klient då.
3
00:00:09,934 --> 00:00:11,811
Vad hette han nu igen?
4
00:00:11,894 --> 00:00:14,021
Du vet redan exakt
att han hette Dante Everson.
5
00:00:14,105 --> 00:00:17,024
Du dödade honom. Det var
som om du själv hade huggit honom.
6
00:00:17,108 --> 00:00:19,151
Ers Nåd, jag begär alla dokument
7
00:00:19,235 --> 00:00:22,280
i skilsmässoförfarandet mellan
Valerie Thompson och svaranden.
8
00:00:22,363 --> 00:00:23,573
Jag vill veta
var transkriptet kommer ifrån.
9
00:00:23,656 --> 00:00:27,185
Jag är juridiskt skyldig
att hålla transkripten konfidentiella.
10
00:00:27,268 --> 00:00:30,056
Visst, men du är så arg på Lester
att du bryter mot juridiska skyldigheter.
11
00:00:31,189 --> 00:00:32,505
Jag skulle aldrig göra det!
12
00:00:32,589 --> 00:00:35,634
Man blir inte misshandlad
om man bär ett vapen.
13
00:00:35,717 --> 00:00:37,844
Du använde min klient
för att sätta dit en misstänkt?
14
00:00:37,927 --> 00:00:38,928
Han ville göra det.
15
00:00:39,012 --> 00:00:40,722
Han har ingen aning om
vad han ger sig in på!
16
00:00:40,805 --> 00:00:43,475
Det fanns inget annat sätt
och jag ber inte om ursäkt.
17
00:00:43,558 --> 00:00:45,268
Jag går igenom Lesters
polisuttalande.
18
00:00:45,352 --> 00:00:47,145
Tänk om uttalandet
kom från en story?
19
00:00:47,228 --> 00:00:50,065
"Jag inser att jag ser en man
kämpa för sitt förstånd."
20
00:00:50,148 --> 00:00:52,317
Han köpte inte manuset,
han skrev det.
21
00:00:52,400 --> 00:00:55,320
Pellegrini lät mörda vår imitatör.
22
00:00:55,403 --> 00:00:57,697
Du mörklade inte bara
Lesters försvinnande
23
00:00:57,781 --> 00:00:59,115
du arrangerade det också.
24
00:00:59,199 --> 00:01:01,284
Från och med nu är du ensam.
25
00:01:01,368 --> 00:01:03,119
Jag vet att du stal historien!
26
00:01:03,203 --> 00:01:04,663
Okej, vänta lite.
Nu vill jag ha den riktiga.
27
00:01:05,288 --> 00:01:07,874
Okej, jag dödade honom.
Jag dödade honom.
28
00:01:11,795 --> 00:01:13,546
Här är vi.
29
00:01:13,630 --> 00:01:18,760
Jag förväntade mig inte
alla dessa vändningar.
30
00:01:18,843 --> 00:01:21,221
Men detta...
31
00:01:21,304 --> 00:01:23,056
Efter rättegången
kommer ni alla att åka hem
32
00:01:23,139 --> 00:01:25,517
och era liv ska förhoppningsvis
33
00:01:25,600 --> 00:01:27,644
vara exakt desamma som tidigare.
34
00:01:28,770 --> 00:01:30,438
Lester Thompsons var det inte.
35
00:01:31,022 --> 00:01:33,566
För den dom som ni
ska fatta tillsammans
36
00:01:33,650 --> 00:01:37,779
bestämmer resten av hans liv.
37
00:01:37,862 --> 00:01:43,576
Vad ni inte vet, är att den också
bestämmer resten av mitt liv.
38
00:01:43,660 --> 00:01:46,955
Eftersom jag satsat min karriär
39
00:01:47,038 --> 00:01:49,958
och alla mina
anställdas karriärer
40
00:01:51,334 --> 00:01:54,045
på att ni kommer att finna
Lester Thompson oskyldig.
41
00:01:54,129 --> 00:01:55,422
Och anledningen till det är
42
00:01:57,215 --> 00:02:01,553
att Lester Thompson
inte är en mördare.
43
00:02:01,636 --> 00:02:03,138
FYRA DAGAR TIDIGARE
44
00:02:03,221 --> 00:02:06,600
Ja, historien är från manuset
45
00:02:06,683 --> 00:02:09,725
men det mesta är sant.
46
00:02:09,936 --> 00:02:12,147
Förutom den delen
där du trycker på avtryckaren.
47
00:02:12,230 --> 00:02:14,899
Precis som du säger...
48
00:02:14,983 --> 00:02:16,985
skulle jag kunna
mörda min egen partner,
49
00:02:17,068 --> 00:02:18,862
om du var i mitt team
50
00:02:18,945 --> 00:02:21,156
vilket bevisar för mig
att polisen aldrig hade trott mig.
51
00:02:21,239 --> 00:02:25,243
När hon kom fram
gled orden bara ut.
52
00:02:26,494 --> 00:02:28,705
Och efter det
fanns det ingen återvändo.
53
00:02:28,788 --> 00:02:32,417
Men jag dödade Simon.
54
00:02:33,251 --> 00:02:34,544
Varför?
55
00:02:34,628 --> 00:02:36,379
För att han var på väg att
döda mig.
56
00:02:38,006 --> 00:02:42,177
Jag sa till honom att jag
visste om de stulna pengarna.
57
00:02:42,260 --> 00:02:45,055
Att vi kunde betala tillbaka pengarna.
Ingen skulle någonsin få veta.
58
00:02:45,138 --> 00:02:48,975
Och sedan fick han panik.
Han fortsatte säga: "Du vet."
59
00:02:50,101 --> 00:02:53,438
Och sedan sa han plötsligt:
"För mig finns det bara en väg ut."
60
00:02:54,105 --> 00:02:56,316
Jag tror på riktigt
att han ville ta livet av sig.
61
00:02:58,902 --> 00:03:03,740
Tills han riktade pistolen mot mig
och sa: "Jag ska skjuta dig, Dester."
62
00:03:03,823 --> 00:03:05,367
Du menar Lester.
63
00:03:05,450 --> 00:03:09,788
Nej, det är en lång historia.
Det var hans smeknamn för mig, Dester.
64
00:03:11,539 --> 00:03:13,959
Jag kastade mig efter pistolen, jag...
65
00:03:17,170 --> 00:03:19,714
Men han var riktigt stark.
66
00:03:19,798 --> 00:03:22,175
Och jag visste,
om han fick fri handen, så...
67
00:03:23,259 --> 00:03:26,763
Plötsligt,
stötte han lite.
68
00:03:26,846 --> 00:03:28,515
Men det räckte.
69
00:03:28,598 --> 00:03:30,767
Och jag insåg att pistolen
var riktad direkt mot hans huvud.
70
00:03:31,977 --> 00:03:34,312
Det var han eller jag.
71
00:03:36,648 --> 00:03:38,066
Så jag tryckte av.
72
00:03:41,361 --> 00:03:42,487
Och skottet gick av.
73
00:03:43,905 --> 00:03:45,448
Och Simon föll till marken.
74
00:03:47,826 --> 00:03:49,327
Det var över.
75
00:03:52,706 --> 00:03:54,249
Och det är sanningen.
76
00:03:57,294 --> 00:03:59,379
Jag svär.
77
00:04:01,000 --> 00:04:07,074
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org
78
00:04:09,347 --> 00:04:10,807
Jag tror dig.
79
00:04:16,313 --> 00:04:18,982
Till slut...
80
00:04:19,065 --> 00:04:21,484
Det känns bra att
äntligen säga det.
81
00:04:21,568 --> 00:04:23,236
Bra.
82
00:04:23,320 --> 00:04:25,280
För det kommer aldrig
att hända igen.
83
00:04:57,395 --> 00:05:00,065
Erica, kan jag
få prata med dig en stund?
84
00:05:00,148 --> 00:05:01,608
Om vad då?
85
00:05:01,691 --> 00:05:03,735
Vi såg båda
vad som hände i rätten igår.
86
00:05:03,818 --> 00:05:05,946
Vi vet båda
att chanserna var små...
87
00:05:06,029 --> 00:05:07,530
Lämna mig ifred, Stuart.
88
00:05:07,614 --> 00:05:09,950
Eller så säger jag till Ted
att du snor anställda.
89
00:05:10,033 --> 00:05:14,746
Det är du inte. För han är mitt uppe
i en rättegång han förlorar.
90
00:05:14,829 --> 00:05:17,213
Vi båda vet att du inte
vill distrahera honom.
91
00:05:17,332 --> 00:05:19,918
Det spelar ingen roll, för vad
du än vill, så är svaret nej.
92
00:05:20,001 --> 00:05:23,254
När allt detta är över
lär ju jag översvämmas av erbjudanden.
93
00:05:23,338 --> 00:05:26,091
Kom ihåg
att vi frågade dig först.
94
00:05:27,384 --> 00:05:30,595
Jag vill fråga dig något
din självbelåtna idiot.
95
00:05:30,679 --> 00:05:33,640
Vilka villkor
erbjuder du mig ens?
96
00:05:33,723 --> 00:05:37,811
Erica, du missar poängen.
97
00:05:37,894 --> 00:05:40,772
Ditt skepp sjunker. Jag erbjuder dig
en plats i livbåten.
98
00:05:40,855 --> 00:05:44,067
Du kan ta det, eller
oroa dig för var du hamnar.
99
00:05:44,150 --> 00:05:47,654
Jag missar ingenting, Stuart.
Jag har valt mitt lag.
100
00:05:47,737 --> 00:05:49,406
Jag satsar på Ted, inte dig.
101
00:05:49,489 --> 00:05:53,118
Vi har den här konversationen
för allra sista gången.
102
00:05:53,201 --> 00:05:54,703
Ursäkta mig nu.
103
00:05:58,498 --> 00:06:02,377
Du har hört från ballistik-experten
och rättsläkaren
104
00:06:02,460 --> 00:06:05,380
att bevisen inte stöder
självmordsteorin?
105
00:06:05,463 --> 00:06:07,007
Ja.
106
00:06:07,090 --> 00:06:11,511
Pratade Simon någonsin med dig
om självmordstankar?
107
00:06:11,594 --> 00:06:12,595
Nej.
108
00:06:12,679 --> 00:06:15,265
Anförtrodde han sig till dig
om sin affär med Lesters fru?
109
00:06:15,348 --> 00:06:16,725
Ja.
110
00:06:16,808 --> 00:06:19,775
Vilka farhågor hade han
om Lester fick reda på det?
111
00:06:19,978 --> 00:06:22,147
Han sa att Lester
skulle döda honom.
112
00:06:24,232 --> 00:06:27,694
Mot bakgrund av detta, skulle du
som psykologisk expert säga
113
00:06:27,777 --> 00:06:31,448
att Simon begick självmord
eller att Lester mördade honom?
114
00:06:31,531 --> 00:06:32,907
- Invändning!
- Bidragande.
115
00:06:32,991 --> 00:06:34,451
- Lester mördade honom.
- Ers Nåd!
116
00:06:34,534 --> 00:06:38,538
Stryk det från protokollet.
Juryn ska inte att beakta det.
117
00:06:40,540 --> 00:06:42,125
Inga ytterligare frågor.
118
00:06:45,920 --> 00:06:49,132
Doktorn, ni verkar ha
känt Simon Shrager mycket väl.
119
00:06:49,215 --> 00:06:51,885
Jag är stolt över relationerna
med mina patienter.
120
00:06:51,968 --> 00:06:54,971
Sa han till dig att han stal pengar
från sin egen studio?
121
00:06:55,680 --> 00:06:58,099
- Nej, men...
- Skulle inte skulden
122
00:06:58,183 --> 00:07:00,185
för att ha stulit
från sin egen studio
123
00:07:00,268 --> 00:07:03,939
i kombination med skulden
för sin affär med Lesters fru,
124
00:07:04,022 --> 00:07:07,484
medan han var påverkad
av psykedelika,
125
00:07:07,567 --> 00:07:11,821
inte ha ökat Simons
självmordsrisk väsentligt?
126
00:07:11,905 --> 00:07:13,615
Titta inte på dem.
127
00:07:14,616 --> 00:07:16,493
Du kan titta på de
tolv personerna
128
00:07:16,576 --> 00:07:19,663
som vilseledde dig
om Simons möjliga självmord.
129
00:07:19,746 --> 00:07:21,238
Invändning, uttalande.
130
00:07:21,456 --> 00:07:23,833
Låt mig uttrycka det annorlunda.
Skulle självmord vara möjligt?
131
00:07:23,917 --> 00:07:25,877
Det kan ha varit möjligt.
132
00:07:25,961 --> 00:07:29,297
En fråga till.
Vill du skydda Simon?
133
00:07:29,381 --> 00:07:32,842
Självklart. Han var
min patient i 15 år.
134
00:07:32,926 --> 00:07:35,095
Är det inte psykologiskt möjligt
135
00:07:35,178 --> 00:07:37,430
att du är mer benägen
att tro på mord
136
00:07:37,514 --> 00:07:42,435
än på möjligheten att han
tog livet av sig?
137
00:07:42,519 --> 00:07:43,728
- Vad tror du att du gör?
- Invändning!
138
00:07:43,812 --> 00:07:45,355
Mr. Black.
139
00:07:45,438 --> 00:07:47,315
Jag är ledsen, Ers Nåd,
jag trodde bara att läkaren
140
00:07:47,399 --> 00:07:51,194
var mer intresserad av sanningen
än av att skydda sitt rykte.
141
00:07:54,114 --> 00:07:55,573
Inga ytterligare frågor.
142
00:07:58,451 --> 00:08:01,538
Mrr. Claxton, hur skulle ni beskriva
Lesters rykte?
143
00:08:01,621 --> 00:08:03,906
Han anses vara en lögnare
som gör vad som helst
144
00:08:03,956 --> 00:08:07,535
för att få som han vill.
- Är han hetsig?
145
00:08:07,585 --> 00:08:11,131
I jämförelse verkar Charles Manson
som en pacifist.
146
00:08:12,090 --> 00:08:14,134
Och eftersom försvaret lär göra
en stor sak av det
147
00:08:14,217 --> 00:08:17,804
att Lester ville återlämna
de stulna pengarna till dig
148
00:08:17,887 --> 00:08:21,099
vad skulle du ha gjort
om du hade fått reda på det?
149
00:08:21,182 --> 00:08:22,601
Jag hade inte brytt mig om det
för jag hade avskedat dem båda.
150
00:08:24,769 --> 00:08:29,232
Om Lester visste detta, hade han då
varit arg på sin partner?
151
00:08:29,316 --> 00:08:32,027
Inte bara arg
han hade velat döda honom.
152
00:08:32,110 --> 00:08:35,780
Det är ett fint slut.
Inga fler frågor.
153
00:08:38,325 --> 00:08:44,331
Bill, finns det ingen fiendskap
mellan dig och min klient?
154
00:08:44,664 --> 00:08:46,166
Inte ovanligt i showbusiness.
155
00:08:46,249 --> 00:08:48,688
Vore det ovanligt att säga
att du hatar Lester Thompson?
156
00:08:48,738 --> 00:08:50,091
Jag skulle inte säga det...
157
00:08:50,141 --> 00:08:53,214
Hatar du honom inte
ända sedan han förödmjukade dig
158
00:08:53,298 --> 00:08:55,133
när du hade en lägre position
159
00:08:55,216 --> 00:08:58,261
och ringde du inte ofta mig
för att säga du hatade honom?
160
00:08:58,345 --> 00:08:59,971
Invändning! Trakasserier!
161
00:09:00,055 --> 00:09:03,183
Och det är den enda anledningen
till att du vittnar så här idag?
162
00:09:03,266 --> 00:09:04,392
Ers Nåd.
163
00:09:04,476 --> 00:09:07,062
För att du uppenbarligen
är ute efter hämnd!
164
00:09:07,145 --> 00:09:08,980
- Mr. Black.
- Ja, jag hatar honom.
165
00:09:10,440 --> 00:09:14,611
Bara för att förtydliga
varför hatar du Lester Thompson?
166
00:09:14,694 --> 00:09:17,697
För att han är en
lögnaktig, våldsam mobbare!
167
00:09:17,781 --> 00:09:19,991
Intressant att du nämner våld.
168
00:09:20,075 --> 00:09:22,911
Vet du vad Mr. Thompson sköt på
169
00:09:22,994 --> 00:09:25,163
natten hans pistol dödade Simon?
170
00:09:25,372 --> 00:09:27,207
Nej, det vet jag inte.
171
00:09:27,290 --> 00:09:31,503
Jag har målet här.
Kan du identifiera det?
172
00:09:31,586 --> 00:09:35,423
Jag kan knappt titta bort
från kulhålen,
173
00:09:35,507 --> 00:09:39,177
men det är helt klart
en bild på mig.
174
00:09:39,260 --> 00:09:41,471
Åklagaren drar sig tillbaka, Ers Nåd.
175
00:09:42,555 --> 00:09:45,892
Åh, om du undrade,
så ser "mitt-i-prick" ut så här.
176
00:09:59,322 --> 00:10:02,659
Samantha.
Vad ger mig äran?
177
00:10:02,742 --> 00:10:04,202
Du har haft en tuff dag.
178
00:10:04,286 --> 00:10:06,037
Jag har haft bättre.
179
00:10:06,121 --> 00:10:08,331
Jag ville bara säga,
den Ted Black jag kände
180
00:10:08,415 --> 00:10:11,042
tog emot många slag,
men han fortsatte att slå tillbaka.
181
00:10:11,126 --> 00:10:13,545
Jag trodde du hade lämnat mig
182
00:10:13,628 --> 00:10:17,090
för att jag skulle ha slutat,
men inte gjorde det?
183
00:10:17,173 --> 00:10:20,302
Jag kanske sa det
men det jag egentligen ville,
184
00:10:20,385 --> 00:10:22,804
var att du skulle ta en paus
och umgås med mig.
185
00:10:29,311 --> 00:10:32,105
Du vet ju att jag inte kan komma ut
om du parkerar här, eller hur?
186
00:10:32,188 --> 00:10:34,357
Du ska ingenstans förrän du
svarar på några frågor.
187
00:10:34,441 --> 00:10:37,402
Sa du till Stuart att Lester
fick sitt uttalande från manuset?
188
00:10:37,485 --> 00:10:38,570
Vadå? Nej.
189
00:10:38,653 --> 00:10:40,488
Så varför kom Stuart
till mig igår kväll
190
00:10:40,572 --> 00:10:42,699
med ett jobberbjudande,
i och med han tror att vi förlorar?
191
00:10:42,782 --> 00:10:44,367
Jag har ingen aning.
192
00:10:44,451 --> 00:10:48,204
Men för mindre än 24 timmar sen
sa du till Kevin, att du litade helt på mig.
193
00:10:48,288 --> 00:10:52,250
Så sluta anklaga mig för något
jag aldrig skulle göra.
194
00:10:52,334 --> 00:10:54,961
Förlåt. Han gör mig så arg.
195
00:10:55,045 --> 00:10:56,755
Ja, ställ dig i kö.
196
00:10:58,840 --> 00:11:00,383
Vad påstår Lester?
197
00:11:00,467 --> 00:11:03,345
Han dödade sin partner
i självförsvar.
198
00:11:03,428 --> 00:11:06,640
- Tror du på honom?
- Kevin hör hundratals bekännelser
199
00:11:06,723 --> 00:11:09,768
Och han tror honom,
så jag tror honom också.
200
00:11:10,769 --> 00:11:12,312
Säger du till Ted?
201
00:11:13,271 --> 00:11:14,731
Kan du säga till honom?
202
00:11:14,814 --> 00:11:15,899
Jag har ingen aning.
203
00:11:17,609 --> 00:11:19,819
Men jag är glad att jag
inte behöver bestämma det.
204
00:11:39,272 --> 00:11:41,315
Erica. Vad kan jag göra för dig?
205
00:11:41,399 --> 00:11:42,900
Vad är planerat för imorgon?
206
00:11:42,984 --> 00:11:45,695
Ted får Amanda att undergräva
Smiths trovärdighet.
207
00:11:45,778 --> 00:11:47,697
Men om hon inte gör det,
eller om det inte fungerar...
208
00:11:47,780 --> 00:11:49,407
Då kommer Lester
att stå framme, eller hur?
209
00:11:49,490 --> 00:11:53,160
Ja. Och innan du går vidare, nej
jag tänker inget säga till honom.
210
00:11:53,244 --> 00:11:54,370
Men det borde vi.
211
00:11:54,453 --> 00:11:56,747
Om Lester ljuger i förhör
och någon får reda på det...
212
00:11:56,831 --> 00:11:58,666
Ingen får reda på det.
213
00:11:58,749 --> 00:12:00,251
Vi undanhåller
information från honom.
214
00:12:00,334 --> 00:12:01,794
- För hans eget beskydd.
- Du är inte min advokat.
215
00:12:01,878 --> 00:12:03,296
Du har inte varit
i en mordrättegång!
216
00:12:03,379 --> 00:12:04,922
Var du där idag?
De ska förgöra oss!
217
00:12:05,006 --> 00:12:07,550
Jag bryr mig inte,
jag lämnar inte Ted ute i kylan!
218
00:12:07,633 --> 00:12:10,344
Om vi inte gör det,
ger vi honom en chans att vinna!
219
00:12:13,472 --> 00:12:16,809
Om han vet att Lester ljuger
lär ju inte han ställa honom inför rätta.
220
00:12:17,476 --> 00:12:22,940
Jag förstår, men om du inget
säger till Ted, så säger jag till honom.
221
00:12:23,024 --> 00:12:26,027
Kör på. Där är dörren.
222
00:12:26,110 --> 00:12:29,572
Men jag har gjort detta förut
och jag gör det aldrig igen.
223
00:12:33,075 --> 00:12:34,851
Ted. Vad gör du här?
224
00:12:34,911 --> 00:12:37,079
Du kom inte hem
och du svarar inte i telefonen.
225
00:12:37,163 --> 00:12:38,372
Så du trodde att jag
var på Waldorf?
226
00:12:38,456 --> 00:12:41,417
Jag trodde att du var galen
och att detta är din tillflyktsort.
227
00:12:41,500 --> 00:12:43,252
Du borde ha vetat
att jag behövde utrymme.
228
00:12:43,336 --> 00:12:45,421
- Samantha.
- Hur kunde du tillåta detta?
229
00:12:45,504 --> 00:12:47,215
Jag tillät ingenting.
230
00:12:47,298 --> 00:12:49,091
Låt mig förklara.
231
00:12:49,175 --> 00:12:51,093
Du jobbar på ett maffiafall.
232
00:12:51,177 --> 00:12:54,096
Du använde min klient som lockbete
sedan blev min klient dödad.
233
00:12:54,180 --> 00:12:55,598
Och det är inte ditt fel?
234
00:12:55,681 --> 00:12:58,601
Samantha, om jag vetat
det fanns en tjallare på kontoret,
235
00:12:58,684 --> 00:13:01,145
hade jag aldrig bett
Cameron om hjälp.
236
00:13:01,229 --> 00:13:04,190
Jag visste inte om det, men jag visste ändå
att det var en dålig idé.
237
00:13:05,149 --> 00:13:07,235
Varför bad du honom ens
att göra det?
238
00:13:07,318 --> 00:13:10,655
För att Pelligrini är ett monster
och hör hemma i fängelse!
239
00:13:10,738 --> 00:13:13,658
Nej, för att inget
är viktigare för dig än ditt fall.
240
00:13:13,741 --> 00:13:16,577
Nej, men jag ska hitta informanten.
241
00:13:16,661 --> 00:13:19,997
Jag bryr mig inte alls om honom!
242
00:13:20,081 --> 00:13:21,624
Cameron är död!
243
00:13:21,707 --> 00:13:24,961
Jag dödade honom inte, Samantha!
Jag dödade Pellegrini!
244
00:13:25,044 --> 00:13:27,255
Jag kan inte
konfrontera Pellegrini.
245
00:13:27,338 --> 00:13:29,632
Jag ska ställa
de ansvariga till svars.
246
00:13:31,092 --> 00:13:32,152
Bra.
247
00:13:33,970 --> 00:13:35,888
Hämta dem, Ted.
248
00:13:45,273 --> 00:13:46,440
Vänta lite?
249
00:13:46,524 --> 00:13:48,276
Du är otrolig.
250
00:13:49,944 --> 00:13:51,904
Jag vet det var fel
251
00:13:51,988 --> 00:13:55,533
men jag gjorde det
för att jag tror
252
00:13:55,616 --> 00:13:57,034
att Lester inte mördade Simon.
253
00:13:57,118 --> 00:14:02,039
Om du håller med, straffa honom inte
för något jag gjorde.
254
00:14:02,123 --> 00:14:04,709
Åh nej. Jag straffar ingen.
255
00:14:04,792 --> 00:14:07,169
Du är kapabel att leda
rättegången på egen hand.
256
00:14:07,253 --> 00:14:09,046
Jag vet det.
257
00:14:09,130 --> 00:14:10,756
Jag måste gå till offensiv.
258
00:14:10,840 --> 00:14:12,133
Och vad betyder det egentligen?
259
00:14:12,216 --> 00:14:16,301
Att Smith drar åt snaran
med fakta.
260
00:14:16,384 --> 00:14:18,536
Men jurymedlemmar fattar inte
bara beslut baserat på fakta
261
00:14:18,586 --> 00:14:20,546
de baserar också
sina beslut på känslor.
262
00:14:20,600 --> 00:14:24,312
Okej? Om juryn inte gillar henne
så litar de inte på henne.
263
00:14:24,395 --> 00:14:26,063
Och om de inte litar på henne...
264
00:14:26,147 --> 00:14:29,275
Då kommer allt du säger efteråt
att tas emot bättre.
265
00:14:29,358 --> 00:14:30,651
Precis.
266
00:14:30,735 --> 00:14:33,321
Jag borde prata om Dante Everson,
men det ska jag inte.
267
00:14:33,404 --> 00:14:34,572
Amanda.
268
00:14:34,655 --> 00:14:37,867
Jag använder inte en död person
för att hjälpa Lester ur knipan.
269
00:14:37,950 --> 00:14:40,776
Ur knipan?
Hans liv står på spel!
270
00:14:40,870 --> 00:14:42,914
Försvar honom då så gott du kan,
271
00:14:42,997 --> 00:14:45,917
Men jag utsätter mig inte
för att hjälpa en producent!
272
00:14:46,000 --> 00:14:48,669
Jag riskerade allt
för den här rättegången.
273
00:14:48,753 --> 00:14:52,423
För jag vet att Lester
inte är en mördare.
274
00:14:52,506 --> 00:14:56,260
Precis som det går emot din vilja,
275
00:14:56,344 --> 00:15:00,848
att en annan oskyldig person
kan bli felaktigt dömd.
276
00:15:01,515 --> 00:15:02,683
Snälla.
277
00:15:05,394 --> 00:15:06,562
Jag behöver din hjälp.
278
00:15:10,316 --> 00:15:14,070
Fröken Stevens, har ni nån gång
mött fröken Smith i rätten?
279
00:15:14,153 --> 00:15:17,448
Ers Nåd, vilken relevans
ska ett fem år gammalt fall ha?
280
00:15:17,532 --> 00:15:19,033
Det handlar om
att visa ett mönster.
281
00:15:19,116 --> 00:15:20,993
Är ni ett vittne, eller en advokat?
282
00:15:21,077 --> 00:15:23,329
Idag verkar hon vara bådadera.
283
00:15:23,412 --> 00:15:27,583
Hennes invändning avslås.
Vittnet får svara.
284
00:15:27,667 --> 00:15:31,963
Jag hade en 19-årig klient
Dante Everson.
285
00:15:32,797 --> 00:15:35,967
Han var ung och smart.
286
00:15:36,050 --> 00:15:38,469
Han hade hela sitt liv
framför sig.
287
00:15:38,553 --> 00:15:41,138
Tills fröken Smith
använde alla knep
288
00:15:41,931 --> 00:15:44,600
till att döma honom
för ett mord han inte begått.
289
00:15:45,685 --> 00:15:50,356
Kunde ni någonsin bevisa
att fröken Smith gjorde något fel?
290
00:15:50,439 --> 00:15:52,900
Nej, vi hittade inga bevis.
291
00:15:52,984 --> 00:15:56,404
Men friande bevis
som på något sätt försvann
292
00:15:56,487 --> 00:15:58,787
vilka dök upp
sju månader senare.
293
00:15:59,030 --> 00:16:01,710
Så vi överklagade
för att upphäva domen.
294
00:16:01,909 --> 00:16:03,160
Vad gjorde fröken Smith?
295
00:16:03,244 --> 00:16:05,204
Hon publicerade en artikel
296
00:16:05,288 --> 00:16:08,624
som påstod att Dante
hade skjutit en gängmedlem.
297
00:16:08,708 --> 00:16:10,042
Varför då?
298
00:16:10,126 --> 00:16:12,670
Därför hon föredrog hellre
att få honom mördad i fängelset
299
00:16:12,753 --> 00:16:15,715
än att inse att hon
hade dömt fel man.
300
00:16:15,798 --> 00:16:19,635
Gjorde fröken Smith
något liknande i det här fallet?
301
00:16:19,719 --> 00:16:22,680
I första hand publicerade hon
artikeln i Times
302
00:16:22,763 --> 00:16:26,559
så att Valerie Thompsons
skilsmässodom skulle godkännas.
303
00:16:26,642 --> 00:16:29,520
Om Miss Smith hade upptäckt
att Simon hade tagit sitt liv,
304
00:16:29,604 --> 00:16:31,439
skulle hon begrava bevisen
305
00:16:31,522 --> 00:16:35,276
hellre än att inse faktumet
att anklaga en oskyldig man igen?
306
00:16:35,359 --> 00:16:38,070
Invändning!
Fördomsfullt, provocerande!
307
00:16:38,154 --> 00:16:39,614
Det kan du satsa på.
308
00:16:39,697 --> 00:16:41,866
Juryn kommer att ignorera svaret.
309
00:16:44,702 --> 00:16:46,120
Kommer de att göra det?
310
00:16:46,204 --> 00:16:48,539
Inga ytterligare frågor, Ers Nåd.
311
00:16:50,750 --> 00:16:54,337
Du är verkligen bra
på att framställa mig som ett monster.
312
00:16:54,420 --> 00:16:56,047
Jag är under ed.
313
00:16:56,130 --> 00:16:59,133
Sedan under ed...
Lever Simon Shrager fortfarande?
314
00:16:59,217 --> 00:17:00,259
Du vet svaret.
315
00:17:00,343 --> 00:17:02,094
Dog han av ett skott i huvudet?
316
00:17:02,178 --> 00:17:03,262
Ja.
317
00:17:03,346 --> 00:17:05,598
Någon avlossade skottet.
318
00:17:05,681 --> 00:17:07,433
De säger till juryn
att det var jag,
319
00:17:07,516 --> 00:17:10,186
men det är inte jag som står åtalad
det är Lester Thompson.
320
00:17:10,269 --> 00:17:11,562
Finns det en fråga?
321
00:17:11,646 --> 00:17:13,731
Ja, förändrar den något
du påstår om mig
322
00:17:13,814 --> 00:17:17,151
i det faktum att Simon
dödades med Lesters pistol?
323
00:17:17,235 --> 00:17:19,904
Förändrar det blodstänket?
324
00:17:19,987 --> 00:17:23,866
Eller ballistiken?
Eller andra bevis?
325
00:17:24,742 --> 00:17:25,743
Nej.
326
00:17:27,036 --> 00:17:31,290
Och blev Dante Everson
också åtalad för mord?
327
00:17:31,374 --> 00:17:33,209
- Ja.
- Blev han dömd?
328
00:17:33,292 --> 00:17:35,920
- Dante gjorde inte...
- Jag frågade inte det.
329
00:17:36,003 --> 00:17:38,756
Fann en jury honom skyldig?
330
00:17:39,799 --> 00:17:41,217
Ja, men...
331
00:17:41,300 --> 00:17:44,929
Minns du namnet på offrets far?
332
00:17:45,012 --> 00:17:46,264
För det gör jag.
333
00:17:47,181 --> 00:17:50,059
Han hette Lawrence,
han hade bara en son,
334
00:17:50,142 --> 00:17:52,019
och han får aldrig
se honom växa upp
335
00:17:52,103 --> 00:17:56,023
eftersom din klient
kallblodigt sköt sitt barn!
336
00:17:56,107 --> 00:17:58,025
- Ers Nåd.
- Nog nu!
337
00:17:58,109 --> 00:17:59,819
Jag har en fråga till.
338
00:17:59,902 --> 00:18:03,197
Om bevisen visade
att Lester var mördaren,
339
00:18:03,281 --> 00:18:05,700
och du satt i juryn,
skulle du då finna honom skyldig?
340
00:18:05,783 --> 00:18:08,536
- Invändning!
- Bifalls.
341
00:18:08,619 --> 00:18:10,621
Det är okej, Ers Nåd,
342
00:18:10,705 --> 00:18:12,832
Vi vet alla hur den här
försvarsadvokaten
343
00:18:12,915 --> 00:18:15,042
känner sig inför sin klients skuld.
344
00:18:28,727 --> 00:18:29,811
För upptagen?
345
00:18:29,895 --> 00:18:31,646
Ja. Om det inte är något viktigt.
346
00:18:31,730 --> 00:18:32,981
Det var allt.
347
00:18:34,733 --> 00:18:38,820
Cameron utgav sig för att vara
mitt vittne under ett framträdande.
348
00:18:40,071 --> 00:18:43,742
Pellegrini fick reda på det.
Det är därför...
349
00:18:44,367 --> 00:18:47,204
Vill du klargöra att det var
hans fel, inte ditt?
350
00:18:47,287 --> 00:18:48,747
Nej. Samantha...
351
00:18:48,830 --> 00:18:50,906
Vet du vad jag gör just nu?
352
00:18:51,166 --> 00:18:53,627
Jag jobbar på mitt tal
vid hans begravning imorgon.
353
00:18:53,710 --> 00:18:56,546
Kanske pratar vi
om det en annan gång.
354
00:18:56,630 --> 00:18:58,973
Nej, låt oss prata om det nu
eftersom du måste avbryta mig
355
00:18:59,057 --> 00:19:02,260
för att vara säker på
att du inte hamnar i trubbel.
356
00:19:02,344 --> 00:19:04,223
Jag försöker inte
dra mig ur trubbel.
357
00:19:04,306 --> 00:19:06,429
Vad jag pratar om
är att du pratar med mig
358
00:19:06,512 --> 00:19:09,267
för att du knappt har pratat
med mig sedan händelsen.
359
00:19:09,351 --> 00:19:11,228
För att jag sörjer!
360
00:19:11,937 --> 00:19:13,440
Jag har förlorat någon
361
00:19:13,490 --> 00:19:15,474
som inte tycks betyda
något för dig alls!
362
00:19:15,524 --> 00:19:17,609
Men jag bryr mig om dig.
363
00:19:17,692 --> 00:19:19,444
Sluta då att försöka
vrida dig ur det
364
00:19:19,528 --> 00:19:22,614
och bete dig som om jag överreagerar
eller diktera mina känslor åt mig!
365
00:19:22,697 --> 00:19:25,534
Jag dikterar ingenting för dig!
Jag bara...
366
00:19:26,410 --> 00:19:29,204
Jag vill bara att du inte
ska vara arg på mig.
367
00:19:29,746 --> 00:19:31,456
Det handlar inte bara om dig.
368
00:19:34,042 --> 00:19:37,838
Jag sörjer. Ja, jag är arg.
Men jag vet att det var Pellegrini.
369
00:19:37,921 --> 00:19:40,757
Och jag försöker förbereda mig
inför begravningen
370
00:19:40,841 --> 00:19:44,386
så om det är viktigt för dig
var bara där för min skull.
371
00:19:45,011 --> 00:19:49,015
För tillfället betyder det
att låta mig avsluta detta i fred.
372
00:19:59,776 --> 00:20:01,695
Där är du, ja.
373
00:20:01,778 --> 00:20:04,364
Jag är förvånad över att du kom.
Du gick precis innan.
374
00:20:04,448 --> 00:20:07,784
Ibland behöver folk
lite utrymme.
375
00:20:07,868 --> 00:20:11,121
Det stämmer.
Jag kände likadant.
376
00:20:11,204 --> 00:20:15,959
Mår du bra? Hon satte dig
verkligen under kontroll.
377
00:20:16,042 --> 00:20:20,756
Ja, det gjorde hon, men...
Fan, det kändes bra.
378
00:20:20,839 --> 00:20:24,468
Avslöjar henne, släpper ut allt.
379
00:20:24,551 --> 00:20:26,470
Och nu står det i protokollet.
380
00:20:26,553 --> 00:20:29,055
Du lämnade juryn
med tillräckliga tvivel.
381
00:20:29,139 --> 00:20:31,516
Var det tillräckligt
för att övertyga alla tolv?
382
00:20:31,600 --> 00:20:33,185
Nej.
383
00:20:33,268 --> 00:20:34,811
Vad planerar du?
384
00:20:34,895 --> 00:20:38,857
Det enda jag kan göra
är att satsa allt.
385
00:20:39,858 --> 00:20:42,486
Stuart, kan vi prata en minut?
386
00:20:42,569 --> 00:20:44,237
Jag tror jag har problem.
387
00:20:44,321 --> 00:20:47,991
Sa jag inte att Peterson
har nötallergi?
388
00:20:48,075 --> 00:20:49,910
Självklart, du sa det
till mig förra veckan.
389
00:20:49,993 --> 00:20:53,080
Varför står det då en enorm burk
jordnötssmör i köket?
390
00:20:53,163 --> 00:20:54,831
Det är inte alls jordnötssmör.
391
00:20:55,373 --> 00:20:57,167
Jag förstår inte.
392
00:20:57,250 --> 00:21:00,087
Peterson vet inte det.
Glaset skrämmer honom till döds.
393
00:21:00,170 --> 00:21:02,839
Han tänker på sin
dödlighet varje gång.
394
00:21:02,923 --> 00:21:04,674
Genialt, eller hur?
395
00:21:04,758 --> 00:21:08,011
Stuart, jag har inte
den emotionella mognaden hos en 13-åring.
396
00:21:08,095 --> 00:21:09,471
Därför tycker jag inte
att det är roligt.
397
00:21:10,305 --> 00:21:11,389
Ted hade gjort det...
398
00:21:11,473 --> 00:21:14,142
Ta tag i jornötssmöret
och kasta bort det nu.
399
00:21:14,226 --> 00:21:17,437
En annan dag? Jag har inte
ens låtit honom se det.
400
00:21:17,521 --> 00:21:19,815
- Visste du det?
- Vad?
401
00:21:19,898 --> 00:21:23,527
Igår kväll fick jag reda på
att han erbjöd Erica Rollins ett jobb.
402
00:21:23,610 --> 00:21:25,403
Nej. Det visste jag inte.
403
00:21:25,487 --> 00:21:26,780
Med all respekt...
404
00:21:26,863 --> 00:21:30,075
Om någon av er fattar beslut
om underhållning
405
00:21:30,158 --> 00:21:31,785
låt mig veta det eller avskeda mig.
406
00:21:34,871 --> 00:21:36,248
Vad tänkte du på?
407
00:21:36,331 --> 00:21:39,835
Att de förlorar fallet, eller i bästa fall
att det blir 50/50 oavgjort.
408
00:21:39,918 --> 00:21:42,796
Då kommer hans folk köras ner
så varför inte av oss?
409
00:21:42,879 --> 00:21:45,757
Det är nonsens.
Du ville få Ted att fällas.
410
00:21:45,841 --> 00:21:47,884
Men det får dig bara
att se dum ut.
411
00:21:47,968 --> 00:21:50,846
Och jag ser ut som om jag inte
har någon kontroll över min advokatbyrå!
412
00:21:50,929 --> 00:21:54,015
Varför kommer Ted
alltid undan med det?
413
00:21:54,099 --> 00:21:56,560
Oavsett vad jag gör
så ser jag ut som en dåre.
414
00:21:56,643 --> 00:21:59,594
Istället för att fråga mig, Stuart
fråga dig själv.
415
00:22:08,447 --> 00:22:10,073
- Ted.
- Lester.
416
00:22:10,157 --> 00:22:11,533
Vad händer?
417
00:22:11,616 --> 00:22:14,745
Det är dags att beskriva händelsen
för juryn med dina egna ord.
418
00:22:14,828 --> 00:22:16,371
Är du säker?
419
00:22:16,455 --> 00:22:18,957
Vi går igenom allt
Smith kunde ha sagt
420
00:22:19,040 --> 00:22:20,876
för att få det att se ut som mord.
421
00:22:20,959 --> 00:22:24,755
Kom ihåg
vi har något hon saknar.
422
00:22:26,214 --> 00:22:28,300
Vi talar sanning.
423
00:22:28,383 --> 00:22:32,471
Han tryckte av
och föll till marken.
424
00:22:34,181 --> 00:22:35,557
Och ögonblicket senare
425
00:22:35,640 --> 00:22:39,394
arresterades jag
för ett brott jag inte begått.
426
00:22:39,478 --> 00:22:41,188
Saknar du Simon?
427
00:22:41,271 --> 00:22:42,773
Självklart.
428
00:22:42,856 --> 00:22:45,442
Även om du senare fick reda på
429
00:22:45,525 --> 00:22:47,277
att han låg med din fru?
430
00:22:48,111 --> 00:22:50,947
Jag säger inte
att jag inte är arg på honom.
431
00:22:53,075 --> 00:22:54,993
Men han var min partner,
432
00:22:55,077 --> 00:22:56,620
och han var min vän,
433
00:22:57,746 --> 00:22:59,790
och jag önskar att han
fortfarande var i livet.
434
00:23:00,874 --> 00:23:01,875
Okej.
435
00:23:02,417 --> 00:23:04,503
Vill du säga något mer?
436
00:23:05,545 --> 00:23:07,881
Förutom att jag aldrig
skulle kunna mörda en människa.
437
00:23:10,717 --> 00:23:13,095
Jag önskar att det fanns
bevis på min oskuld
438
00:23:14,221 --> 00:23:16,473
men vi två var ensamma,
439
00:23:18,058 --> 00:23:19,976
så sanningen dog med min vän.
440
00:23:20,060 --> 00:23:21,561
Inga ytterligare frågor.
441
00:23:24,773 --> 00:23:27,484
Det var väldigt rörande.
Följande fråga.
442
00:23:28,318 --> 00:23:31,363
Tänk om ett vittne
såg dig skjuta din vän
443
00:23:31,446 --> 00:23:32,531
som du saknar så himla mycket?
444
00:23:32,614 --> 00:23:35,200
- Invändning!
- Kom hit, båda två.
445
00:23:35,283 --> 00:23:36,701
Vad handlar detta nonsens om?
446
00:23:36,785 --> 00:23:39,496
Vi har haft ett vittne sedan igår.
Jag ville inte ringa henne först.
447
00:23:39,579 --> 00:23:42,457
- Men nu vill jag det.
- Bevisförhandlingarna är avslutade.
448
00:23:42,541 --> 00:23:46,545
Ett vittne som tydligt motbevisar
detta nonsens från nyss.
449
00:23:46,628 --> 00:23:49,047
- Ers Nåd.
- Gör inte det, Mr. Black.
450
00:23:49,131 --> 00:23:52,592
Vi är i rätten.
Hon kan kalla ett vittne.
451
00:23:53,051 --> 00:23:55,303
Tack, Ers Nåd.
452
00:23:57,639 --> 00:24:00,976
Förklara varför du
kontaktade oss först igår?
453
00:24:01,351 --> 00:24:02,519
Jag såg bara hela saken
454
00:24:03,437 --> 00:24:07,607
eftersom jag serverade på en fest
i ett olagligt uthyrt hus
455
00:24:08,191 --> 00:24:11,945
var jag tvungen att skriva under
ett sekretess-avtal.
456
00:24:12,028 --> 00:24:13,113
Men?
457
00:24:13,196 --> 00:24:16,491
Jag insåg att om jag
inte sa något
458
00:24:17,367 --> 00:24:19,411
hade jag aldrig kunnat
se mig i spegeln igen.
459
00:24:19,494 --> 00:24:22,330
Tala gärna om för oss
vad du såg.
460
00:24:22,414 --> 00:24:25,375
Jag gick ut för att röka
461
00:24:25,459 --> 00:24:28,670
och hörde flämtningar och skrik.
462
00:24:28,754 --> 00:24:32,924
Det var ganska långt borta
men jag såg två män slåss
463
00:24:33,008 --> 00:24:37,679
och sedan hörde jag en säga
"Jag skjuter ihjäl dig, sir."
464
00:24:37,763 --> 00:24:41,600
Det var vad jag hörde
"Jag skjuter ihjäl dig, sir."
465
00:24:41,683 --> 00:24:44,561
En sekund senare sköt den ena
den andra i huvudet.
466
00:24:46,521 --> 00:24:49,524
Kan du identifiera mannen
som tryckte av?
467
00:24:49,608 --> 00:24:51,109
Ja.
468
00:24:51,777 --> 00:24:53,945
Han där borta.
469
00:25:06,399 --> 00:25:07,900
Tack för att du kom.
470
00:25:07,984 --> 00:25:09,402
Inga problem.
471
00:25:09,485 --> 00:25:11,571
Han dog för att han hjälpte oss.
472
00:25:12,697 --> 00:25:16,075
Jag skulle också gå på begravningen
om han inte vore Samanthas klient.
473
00:25:16,159 --> 00:25:17,702
Är du redo?
474
00:25:17,785 --> 00:25:19,328
Nu går vi.
475
00:25:21,914 --> 00:25:23,708
Vad är det?
476
00:25:23,791 --> 00:25:25,668
Ingenting. Vi borde gå.
477
00:25:25,752 --> 00:25:30,006
Tror du att jag inte känner dig?
Det är något viktigt. Vad är det?
478
00:25:30,089 --> 00:25:32,759
Jag säger det inte. Inte idag.
479
00:25:33,760 --> 00:25:36,220
- Det handlar om Pellegrini, eller hur?
- Samantha behöver dig nu.
480
00:25:36,304 --> 00:25:38,681
Kevin, om det här gäller fallet
481
00:25:38,765 --> 00:25:42,602
Jag riskerar mitt liv för,
och du berättar inte för mig...
482
00:25:45,104 --> 00:25:46,939
Pellegrini ska arresteras
inom en timme.
483
00:25:48,775 --> 00:25:49,859
Vi ska inte på begravningen.
484
00:25:49,942 --> 00:25:51,235
- Ted.
- Jag vill inte höra det!
485
00:25:51,319 --> 00:25:53,738
Vi ska gripa honom.
486
00:26:03,956 --> 00:26:07,543
Säg mig direkt om kvinnan
talade sanning!
487
00:26:07,627 --> 00:26:10,788
Ja. Okej? Ja, men det var inte
som hon beskrev det.
488
00:26:10,838 --> 00:26:13,216
- Det var i självförsvar.
- Var det allt?
489
00:26:13,299 --> 00:26:14,978
Hur ska jag någonsin kunna tro
490
00:26:15,029 --> 00:26:17,178
på ett enda ord, som kommer ur
din lögnaktiga mun igen?
491
00:26:17,261 --> 00:26:19,622
Teddy, han talar sanning.
492
00:26:21,808 --> 00:26:22,809
Du visste.
493
00:26:23,726 --> 00:26:26,813
Ja. Förra gången jag
ignorerade min magkänsla
494
00:26:26,896 --> 00:26:29,440
var det för att du
missade Camerons begravning
495
00:26:29,524 --> 00:26:32,735
och förstörde ditt liv.
- Det är annorlunda, och du vet det!
496
00:26:32,819 --> 00:26:35,168
Du kan vara arg på mig senare
men jag står fast vid det
497
00:26:35,252 --> 00:26:37,480
och kommer inte att förlora
en minuts sömn över det!
498
00:26:37,563 --> 00:26:39,547
Jag ska bli arg på dig senare!
499
00:26:41,327 --> 00:26:43,246
Det som är gjort är gjort.
500
00:26:43,329 --> 00:26:45,706
Vi måste lista ut
vad vi ska göra härnäst.
501
00:26:45,790 --> 00:26:48,876
Kan jag inte gå tillbaka
till vittnesbåset och säga sanningen?
502
00:26:48,960 --> 00:26:50,503
Det var självförsvar
inspelningen bevisar det.
503
00:26:50,586 --> 00:26:53,798
Oavsett vilken inspelning du pratar om
kommer det inte att fungera!
504
00:26:53,881 --> 00:26:55,466
Varför inte?
505
00:26:55,550 --> 00:26:57,760
Till och med jag vet, att man inte
kan ändra sig mitt i en rättegång.
506
00:26:57,844 --> 00:26:59,804
Vad gör vi då?
507
00:27:05,852 --> 00:27:08,604
- Jag behöver din hjälp.
- Lämna mig ifred.
508
00:27:08,688 --> 00:27:10,857
Stuart, Lester sa sanningen till mig.
Det var självförsvar.
509
00:27:10,940 --> 00:27:15,194
Jag insisterade på det
tills du stal det från mig, med orden:
510
00:27:15,278 --> 00:27:17,905
"Åh, Lester, jag tror på dig.
Jag älskar dig.
511
00:27:17,989 --> 00:27:20,408
Vi lever i oskuldens land
lyckliga i resten av våra dagar."
512
00:27:20,491 --> 00:27:22,452
Är du klar? För han
måste vädja annorlunda nu.
513
00:27:22,535 --> 00:27:24,328
Det är för sent för det.
514
00:27:24,412 --> 00:27:25,830
Nej, det finns alltid en lösning.
515
00:27:25,913 --> 00:27:29,000
Det finns en. Argumentera
för att hans advokat är olämplig
516
00:27:29,083 --> 00:27:31,461
hoppas på en ogiltig rättegång,
och ge honom någon kompetent.
517
00:27:31,544 --> 00:27:33,713
Om du säger till mig,
så dra åt helvete
518
00:27:33,796 --> 00:27:35,465
du borde ha börjat med det!
519
00:27:35,548 --> 00:27:38,384
Jag började det
och jag menade det!
520
00:27:38,468 --> 00:27:41,679
Din enda chans är att säga
att du inte gav honom rätt råd.
521
00:27:41,763 --> 00:27:43,473
Men du är för självisk för det.
522
00:27:43,556 --> 00:27:46,392
Vill du ha väskan?
Så ta den då.
523
00:27:46,476 --> 00:27:48,978
Jag tänker inte dras in i det här,
524
00:27:49,062 --> 00:27:52,231
för du har totalt förstört
hela den här grejen.
525
00:27:52,315 --> 00:27:56,235
Du stal Lester från mig,
anklagade mig för att läcka register
526
00:27:56,319 --> 00:27:57,779
och slog mig!
527
00:27:57,862 --> 00:28:00,323
Du tar dig inte undan detta!
528
00:28:00,406 --> 00:28:03,993
Du sa en gång till mig
att dina klienter alltid kommer först.
529
00:28:05,453 --> 00:28:07,413
Du var Lesters advokat före mig.
530
00:28:07,497 --> 00:28:11,626
Han behöver dig.
Så, menade du allvar, eller inte?
531
00:28:14,962 --> 00:28:17,215
Ge mig den där förbannade filen.
532
00:28:25,932 --> 00:28:27,975
Samantha, tack och lov.
533
00:28:28,059 --> 00:28:30,395
Jag ringde hotellet,
men du var inte där. Vart var du?
534
00:28:30,478 --> 00:28:32,730
Du vet var jag var.
535
00:28:32,814 --> 00:28:34,524
På Camerons begravning.
536
00:28:34,607 --> 00:28:35,817
Det var igår.
537
00:28:35,900 --> 00:28:38,986
Jag väntade på dig
men du kom inte.
538
00:28:39,070 --> 00:28:40,780
Så jag sov över hos mamma.
539
00:28:42,824 --> 00:28:43,991
Okej.
540
00:28:45,243 --> 00:28:46,911
Det fanns en anledning
till varför jag inte kom.
541
00:28:47,286 --> 00:28:48,496
Jag behövde dig.
542
00:28:48,579 --> 00:28:50,790
Vi grep honom.
543
00:28:50,873 --> 00:28:53,751
Vi fångade Pellegrini.
Jag arresterade honom inte bara.
544
00:28:53,835 --> 00:28:56,796
Jag har ett foto på honom i badrummet
när vi stormade byggnaden.
545
00:28:56,879 --> 00:28:58,965
Detta lär ju förödmjuka honom!
546
00:28:59,048 --> 00:29:01,008
Enligt din åsikt,
gör det saken bättre, eller hur?
547
00:29:01,968 --> 00:29:05,805
Jag sa ju att jag var orolig
innan han dödade Cameron.
548
00:29:05,888 --> 00:29:07,557
Och du hällde olja på elden.
549
00:29:07,640 --> 00:29:09,142
Du bryr dig inte
om mina behov!
550
00:29:09,225 --> 00:29:11,060
Vad ska det betyda?
551
00:29:11,144 --> 00:29:14,230
Jag är rädd att du, jag
eller Eddie är i fara, men du...
552
00:29:14,313 --> 00:29:15,982
Samantha, vi har diskuterat detta!
553
00:29:16,983 --> 00:29:19,986
Lägg då ner fallet
och bevisa att jag har fel.
554
00:29:24,031 --> 00:29:25,700
Det är inte möjligt.
555
00:29:29,454 --> 00:29:30,872
Jag vet.
556
00:29:30,955 --> 00:29:32,540
Jag älskar dig, Ted.
557
00:29:32,623 --> 00:29:35,668
Men jag accepterar erbjudandet
från ett av firmorna i LA.
558
00:29:35,752 --> 00:29:37,253
Nej, snälla gör inte det.
559
00:29:37,336 --> 00:29:38,838
Förlåt.
560
00:29:38,921 --> 00:29:40,631
Jag står inte ut här längre.
561
00:29:51,017 --> 00:29:53,853
Vi har jobbat hela natten.
562
00:29:53,936 --> 00:29:56,731
Och vi fortsätter
till sista sekunden.
563
00:29:58,900 --> 00:30:01,694
Jag måste säga åt Lester
att ta vittnesmål
564
00:30:01,778 --> 00:30:03,362
och berätta sanningen för alla.
565
00:30:03,446 --> 00:30:04,989
Hur många gånger
har vi gått igenom detta?
566
00:30:05,073 --> 00:30:08,076
Så fort han öppnar munnen, säger Smith
att vi inte kan ändra någonting,
567
00:30:08,159 --> 00:30:11,120
eftersom inget av det hon
har presenterat stöder det!
568
00:30:11,204 --> 00:30:12,455
Förbannat!
569
00:30:16,084 --> 00:30:18,544
Eftersom vi tar en kort paus
så här är grejen.
570
00:30:20,630 --> 00:30:25,009
Nu när jag
försökt mig på försvaret
571
00:30:25,093 --> 00:30:28,473
förstår jag vilket berg
man måste bestiga
572
00:30:28,523 --> 00:30:30,973
i varje enskilt fall.
573
00:30:32,183 --> 00:30:34,310
Jag erkänner att jag...
574
00:30:35,686 --> 00:30:38,940
Att jag kanske inte fullt ut
respekterade ditt yrke.
575
00:30:40,066 --> 00:30:41,359
Kanske?
576
00:30:41,442 --> 00:30:42,568
Troligen.
577
00:30:42,652 --> 00:30:44,112
Hur är det med definitivt?
578
00:30:44,195 --> 00:30:45,780
Kanske-definitivt-förmodligen.
579
00:30:48,116 --> 00:30:51,077
- Pratar vi om lopphistorien också?
- Det gjorde vi precis.
580
00:30:51,160 --> 00:30:52,412
- Nej.
- Är du säker?
581
00:30:52,495 --> 00:30:54,372
Rätts-reportern
kan läsa det för dig.
582
00:30:54,455 --> 00:30:55,540
Jag vet vad jag sa.
583
00:30:55,623 --> 00:30:58,835
Ingen behöver läsa det
som om jag vore någon...
584
00:30:58,918 --> 00:31:01,421
Vänta, det här är det.
Trans-kriptet.
585
00:31:01,504 --> 00:31:03,881
Det är inte så dialogen fungerar.
"Varför två order?"
586
00:31:03,965 --> 00:31:07,552
De pratar inte om protokoll.
Vi citerar: "Några få goda män".
587
00:31:07,635 --> 00:31:09,429
Jag vet vad vi citerar, din idiot.
588
00:31:09,512 --> 00:31:11,013
Jag ska vinna ditt fall istället.
589
00:31:11,097 --> 00:31:12,932
Vad menar du?
590
00:31:13,015 --> 00:31:15,893
Smith har lämnat in
Valeries vittnesmål till domstolen.
591
00:31:15,977 --> 00:31:17,186
Detta är din räddning.
592
00:31:26,112 --> 00:31:28,072
Hej. Är du upptagen?
593
00:31:28,156 --> 00:31:29,741
Jag fixar bara lite pappersarbete.
594
00:31:29,824 --> 00:31:33,995
Jag ville säga
att jag läst ditt uttalande.
595
00:31:34,078 --> 00:31:37,373
Det var sannerligen inte lätt.
Hela saken är helt enkelt hjärtskärande.
596
00:31:37,457 --> 00:31:39,667
Klienter som mördas bakom galler
sker väl inte ofta
597
00:31:39,751 --> 00:31:40,877
i tv-branschen?
598
00:31:40,960 --> 00:31:43,254
Jag gör också filmer.
599
00:31:43,337 --> 00:31:46,758
Jag kom in tidigt
för att kolla till Ted.
600
00:31:46,841 --> 00:31:50,053
Intensivt att upptäcka
att Lester ljugit hela tiden.
601
00:31:51,429 --> 00:31:53,598
- Visste du?
- Amanda.
602
00:31:53,681 --> 00:31:55,767
Jag kan inte fatta det.
Lämnade du honom ute i kylan?
603
00:31:55,850 --> 00:31:57,769
Nej, jag ville skydda honom.
604
00:31:57,852 --> 00:31:59,187
Är du galen?
605
00:31:59,270 --> 00:32:01,064
Du är hans nummer 2
du är skyldig honom det...
606
00:32:01,147 --> 00:32:04,192
Hon ville säga det till honom,
men jag stoppade henne.
607
00:32:04,275 --> 00:32:05,735
Varför då?
608
00:32:05,818 --> 00:32:07,487
För att han är min bror.
609
00:32:07,570 --> 00:32:11,074
Och vi har en kod för att skydda varandra.
Det var vad jag pratade om.
610
00:32:11,157 --> 00:32:12,700
En ganska trasig kod.
611
00:32:12,784 --> 00:32:15,578
Ja, kanske. Men han vet
att jag visste, och det är okej.
612
00:32:15,661 --> 00:32:19,248
Och han behöver aldrig
få veta om Erica.
613
00:32:20,625 --> 00:32:21,751
Jag tänker inget säga.
614
00:32:23,002 --> 00:32:24,169
Om vad då?
615
00:32:26,214 --> 00:32:27,632
Jag ville bara lätta upp stämningen.
616
00:32:28,257 --> 00:32:30,885
Det är inte alltid
en fråga om liv och död.
617
00:32:30,968 --> 00:32:32,762
Förutom i Lesters fall.
618
00:32:32,845 --> 00:32:34,764
- För tidigt?
- För tidigt.
619
00:32:34,847 --> 00:32:36,224
Okej.
620
00:32:42,730 --> 00:32:45,024
Hej, Railsback Lane.
621
00:32:45,108 --> 00:32:46,943
Hur kan jag koppla samtalet?
622
00:32:48,361 --> 00:32:50,113
Ja, bara en minut.
623
00:32:53,032 --> 00:32:55,118
Rick Dodson.
624
00:32:55,201 --> 00:32:56,702
Nej, det var inte jag.
625
00:32:56,786 --> 00:32:59,789
Jag bryr mig inte om
hur länge du har känt mig...
626
00:32:59,872 --> 00:33:01,916
och att du inte
kände igen min röst.
627
00:33:01,999 --> 00:33:05,086
Mamma, jag måste gå. Au revoir.
628
00:33:05,169 --> 00:33:08,131
Rick, kan vi prata en minut?
629
00:33:08,214 --> 00:33:09,757
Jag har en ganska bra morgon, så...
630
00:33:09,841 --> 00:33:10,967
Jag ville bara säga...
631
00:33:11,050 --> 00:33:14,262
Eftersom du är så ivrig
på att svinga lasso
632
00:33:14,345 --> 00:33:17,140
har jag funderat, på hur du kände dig
efter ditt bråk med Ted.
633
00:33:17,223 --> 00:33:21,269
Ber om ursäkt till mig.
Du ringde och sa:
634
00:33:21,352 --> 00:33:23,938
"Jag borde sätta bättre standarder."
635
00:33:24,021 --> 00:33:26,232
Och jag trodde dig!
Men du menade det inte
636
00:33:26,649 --> 00:33:29,277
för att du är så besatt
av att hämnas på Ted,
637
00:33:29,360 --> 00:33:32,613
att du erbjöd mitt jobb
till någon annan?
638
00:33:32,697 --> 00:33:35,032
Tills du är över din lilla värk
639
00:33:35,116 --> 00:33:38,578
som Ted orsakade dig
låter jag dig vara ifred!
640
00:33:38,661 --> 00:33:39,662
Ted och jag har försonats.
641
00:33:39,746 --> 00:33:41,038
Vad?
642
00:33:41,122 --> 00:33:44,459
Jag förlät honom.
Vi jobbade hela natten.
643
00:33:44,542 --> 00:33:47,211
Han gick precis ut bakifrån.
644
00:33:47,295 --> 00:33:48,588
Bakifrån?
645
00:33:48,671 --> 00:33:50,339
Ja.
646
00:33:50,423 --> 00:33:54,010
Och du kunde inte avbryta mig
för att tala om det?
647
00:33:54,093 --> 00:33:55,730
Det var vad jag ville
648
00:33:55,790 --> 00:33:57,930
men du ville verkligen
svinga lasso
649
00:33:58,014 --> 00:33:59,974
så jag lät dig rida.
650
00:34:00,058 --> 00:34:02,769
Ursäkta mig nu,
jag ska trava hem...
651
00:34:02,852 --> 00:34:04,771
Ja.
och öppna en burk bönor
652
00:34:04,854 --> 00:34:08,232
sitta vid elden
och slumra till lite.
653
00:34:09,984 --> 00:34:12,320
Du låter mig inte
glömma det, eller hur?
654
00:34:12,820 --> 00:34:16,991
Whoa, cowboy! Hurra!
655
00:34:17,075 --> 00:34:19,077
Ja, jag förtjänar det.
656
00:34:26,153 --> 00:34:28,322
- Hej.
- Vad gör du här?
657
00:34:28,405 --> 00:34:29,615
Jag vill bara heja på laget.
658
00:34:31,158 --> 00:34:35,078
Inte du, Lester.
Jag jobbade med honom.
659
00:34:35,162 --> 00:34:36,788
För att jag är en bättre
advokat än dig.
660
00:34:36,872 --> 00:34:40,042
Menar du verkligen det?
Idag av alla dagar?
661
00:34:40,125 --> 00:34:41,585
Varje dag.
662
00:34:41,668 --> 00:34:43,962
Det är ett brott
att ljuga i rätten.
663
00:34:44,046 --> 00:34:46,882
Lät inte du Lester ljuga igår?
664
00:34:46,965 --> 00:34:48,050
För tidigt.
665
00:34:48,133 --> 00:34:50,344
Är försvaret redo
för sitt nästa vittne?
666
00:34:50,427 --> 00:34:53,305
Ja, Ers Nåd. Vi kallar
Lester Thompson till vittnesmålet.
667
00:34:53,388 --> 00:34:56,266
Men först ska jag
föreslå ett ändringsförslag.
668
00:34:56,350 --> 00:34:58,101
Vi nekar nu till brott
på grund av självförsvar.
669
00:34:58,185 --> 00:34:59,519
Det här måste vara ett skämt.
670
00:34:59,603 --> 00:35:01,188
Kom till mitt kontor omedelbart.
671
00:35:04,191 --> 00:35:07,110
Vad gör hon här? Jag trodde
att hon inte var här längre.
672
00:35:07,194 --> 00:35:08,737
Han bjöd in mig
att ha lite kul.
673
00:35:08,820 --> 00:35:10,530
Kul?
674
00:35:10,614 --> 00:35:13,784
Ers Nåd, jag är inte beredd
på en sådan motion
675
00:35:13,867 --> 00:35:15,077
eftersom ingen har lämnats in.
676
00:35:15,160 --> 00:35:17,913
Du kan bara göra denna ändring
med bevis mitt i rättegången
677
00:35:17,996 --> 00:35:19,706
före min slutplädering.
678
00:35:19,790 --> 00:35:23,085
Och inget tyder på
att Lesters liv var i fara.
679
00:35:23,168 --> 00:35:26,171
Jo, det var det.
För Valerie Thompson sa
680
00:35:26,255 --> 00:35:28,549
att Simon vill döda Lester.
681
00:35:28,632 --> 00:35:30,884
Drömmer du, eller?
Det sa hon inte alls.
682
00:35:30,968 --> 00:35:32,177
Inte i vittnesbåset.
Men i skilsmässoförfarandet.
683
00:35:34,805 --> 00:35:37,558
Det står i transkriptet
som du skickade in.
684
00:35:37,641 --> 00:35:39,518
Efter att du publicerade artikeln.
685
00:35:42,688 --> 00:35:44,690
Ordlös?
686
00:35:44,773 --> 00:35:45,857
Ers Nåd.
687
00:35:45,941 --> 00:35:48,360
Fröken Smith,
ni ville lämna in protokollet,
688
00:35:48,443 --> 00:35:50,779
och vid den tidpunkten, kände jag mig
väldigt obekväm med det.
689
00:35:50,862 --> 00:35:55,158
Tja, det är priset
ni måste betala.
690
00:35:55,534 --> 00:35:57,953
Vad kallar ni det?
Att falla för sitt eget svärd?
691
00:35:58,036 --> 00:35:59,580
Ni kallar det ett nederlag.
692
00:36:00,205 --> 00:36:03,083
Det här är riktigt roligt.
693
00:36:11,174 --> 00:36:15,220
När jag var 8 år, stal Jimmy Galuska
pengar från en bageri-försäljning.
694
00:36:15,304 --> 00:36:21,310
Alla visste det, men det var roligare
att skylla på mig.
695
00:36:21,393 --> 00:36:24,605
Jag var kortväxt
ingenting kom lätt för mig.
696
00:36:24,688 --> 00:36:29,276
Läraren, Mrs. Metzger
tvivlade aldrig på det ett ögonblick.
697
00:36:31,486 --> 00:36:34,698
Hon log hånfullt
när hon skickade mig till rektorn.
698
00:36:34,781 --> 00:36:36,450
Det var första gången.
699
00:36:36,533 --> 00:36:41,496
Året därpå, när Greg Fox
slog larm, hände det igen.
700
00:36:43,207 --> 00:36:46,043
Och igen och igen.
701
00:36:46,126 --> 00:36:49,213
När Simon dog
och polisen anlände
702
00:36:49,296 --> 00:36:51,965
med sina ficklampor
och alla ansikten
703
00:36:52,049 --> 00:36:54,509
såg ut som Mrs. Metzger,
704
00:36:57,095 --> 00:36:58,305
då ljög jag.
705
00:37:00,515 --> 00:37:03,018
Men nu talar jag sanning.
706
00:37:04,603 --> 00:37:06,355
Jag älskade min pojkvän.
707
00:37:08,607 --> 00:37:10,484
Och jag måste leva
med det faktum
708
00:37:10,567 --> 00:37:12,569
att jag tryckte av.
709
00:37:15,489 --> 00:37:18,825
Men om inte
hade han dödat mig.
710
00:37:19,826 --> 00:37:22,871
Lester, kan du säga något
711
00:37:22,955 --> 00:37:25,707
som kan övertyga juryn
om att du talar sanning?
712
00:37:25,791 --> 00:37:30,921
Ja, det vittnet hörde
det var inte jag som sa
713
00:37:31,004 --> 00:37:32,881
att jag skjuter dig ihjäl, sir.
714
00:37:34,174 --> 00:37:37,302
Det var Simon som sa
att jag skjuter dig, Dester.
715
00:37:39,304 --> 00:37:41,223
Dester?
716
00:37:41,306 --> 00:37:42,724
Det var Simons smeknamn på mig.
717
00:37:43,934 --> 00:37:46,270
Ni kan fråga vem som helst
här i stan, alla vet det.
718
00:37:46,353 --> 00:37:47,604
Tack.
719
00:37:49,648 --> 00:37:51,108
Inga fler frågor.
720
00:37:55,487 --> 00:37:58,282
Det var en gripande berättelse.
721
00:37:58,365 --> 00:38:01,493
Rörande. Jag trodde nästan
på den själv.
722
00:38:01,577 --> 00:38:04,830
Särskilt den delen
med detta Dester-nonsens.
723
00:38:04,913 --> 00:38:06,999
Men är det inte sant
724
00:38:07,082 --> 00:38:09,459
att du inget sa till någon,
725
00:38:09,543 --> 00:38:12,379
förrän jag hittade ett vittne
som såg dig begå mordet?
726
00:38:12,462 --> 00:38:15,257
Nej, jag sa det till dem
för fyra dagar sedan.
727
00:38:15,340 --> 00:38:17,259
- Vadå?
- Ers Nåd,
728
00:38:17,342 --> 00:38:21,013
Jag har en tids-stämplad videoinspelning
av Lesters bekännelse,
729
00:38:21,096 --> 00:38:23,015
för fyra dagar sedan
skickat med rekommenderad post.
730
00:38:23,098 --> 00:38:24,766
Juryn borde titta på den
731
00:38:24,850 --> 00:38:28,437
för efter det
så är rättegången över.
732
00:38:28,520 --> 00:38:32,399
Fröken Smith, har ni några skäl
för en invändning?
733
00:38:34,026 --> 00:38:35,444
Inga invändningar.
734
00:38:39,531 --> 00:38:43,265
Ser du blicken?
Det är min inspelning. Sparad.
735
00:38:46,663 --> 00:38:49,291
Vad nu?
736
00:38:49,374 --> 00:38:52,085
Vi tittar på inspelningen.
Juryn blir övertygad
737
00:38:52,169 --> 00:38:58,175
jag håller min slutplädering
och ni ska göra upp nya planer.
738
00:39:02,387 --> 00:39:04,806
Inte illa för din första rond
som försvarare.
739
00:39:05,390 --> 00:39:07,726
Jag hade inte
kunnat göra det utan dig.
740
00:39:07,809 --> 00:39:12,189
Jag ville inte säga det
så direkt... men... visst.
741
00:39:14,399 --> 00:39:19,363
och jag märkte att pistolen
var riktad direkt mot hans huvud.
742
00:39:19,446 --> 00:39:21,365
Här är vi.
743
00:39:21,448 --> 00:39:25,869
Jag förväntade mig inte
alla dessa vändningar.
744
00:39:25,953 --> 00:39:27,913
Men en sak till...
745
00:39:27,996 --> 00:39:31,875
I början av rättegången,
sa åklagaren
746
00:39:31,959 --> 00:39:34,127
att jag var inget mer
än en nöjesadvokat.
747
00:39:34,211 --> 00:39:38,465
Vad hon inte insåg, var att en
advokat inom underhållnings-rätt
748
00:39:38,549 --> 00:39:42,427
bygger sin karriär
på att hitta folk han tror på.
749
00:39:44,721 --> 00:39:49,560
Jag visste från början
att Lester Thompson var oskyldig.
750
00:39:49,643 --> 00:39:53,021
Jag såg era ansikten
när jag tittade på inspelningen
751
00:39:53,105 --> 00:39:55,482
och visste då
att ni också vet det nu.
752
00:40:01,488 --> 00:40:04,074
Vi i juryn...
finner svaranden...
753
00:40:06,952 --> 00:40:08,245
icke skyldig.
754
00:40:16,795 --> 00:40:20,424
I vetskap över att ni
fann honom oskyldig,
755
00:40:20,507 --> 00:40:24,261
är jag inte bara
en underhållnings-advokat.
756
00:40:24,344 --> 00:40:26,930
Jag är även den bästa advokaten
ni någonsin sett.
757
00:40:34,897 --> 00:40:38,066
Så snälla bestäm er
758
00:40:38,650 --> 00:40:41,278
för jag vill fortsätta leva
resten av mitt liv.
759
00:41:18,065 --> 00:41:19,858
Jag är ansvarig för Camerons död.
760
00:41:23,946 --> 00:41:25,364
Det var alltid mitt fel.
761
00:41:28,116 --> 00:41:31,119
Och jag borde ha sagt det
från början.
762
00:41:31,662 --> 00:41:33,705
Jag borde ha gått
på hans begravning,
763
00:41:33,789 --> 00:41:39,336
Jag borde ha varit där för dig.
764
00:41:40,546 --> 00:41:41,838
Förlåt.
765
00:41:43,131 --> 00:41:44,633
Jag är så ledsen.
765
00:41:45,305 --> 00:42:45,476
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm