"Krapopolis" Ty Died
ID | 13192640 |
---|---|
Movie Name | "Krapopolis" Ty Died |
Release Name | krapopolis.s02e22.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 36671460 |
Format | srt |
1
00:00:05,080 --> 00:00:06,335
چی خنده داره بابا؟
2
00:00:06,415 --> 00:00:08,323
دارم داستان پاندورا رو دوباره میخونم .
3
00:00:08,417 --> 00:00:10,234
همیشه روزم را روشن میکند.
4
00:00:10,402 --> 00:00:12,099
داری
به داستان پاندورا میخندی
5
00:00:12,179 --> 00:00:15,072
باز کردن یک جعبه و آزاد کردن
تمام شر در جهان؟
6
00:00:15,165 --> 00:00:16,907
خب، این نسخه انسانی است.
7
00:00:17,018 --> 00:00:18,166
همانطور که ما هیولاها میگوییم،
8
00:00:18,260 --> 00:00:20,001
او تمام لذت را
به دنیا هدیه داد.
9
00:00:20,095 --> 00:00:22,337
ما آن را
«جعبه مهمانی پاندورا» مینامیم.
10
00:00:22,431 --> 00:00:25,249
شنیدی؟
شاه سارگون ترور شده!
11
00:00:25,267 --> 00:00:26,917
من همه چیز را در مورد آن خواندم.
12
00:00:27,010 --> 00:00:28,935
میگن با پنج ضربه
تبر این اتفاق افتاد
13
00:00:29,030 --> 00:00:30,270
تا سرش کاملاً از تنش جدا شود.
14
00:00:30,514 --> 00:00:33,198
حالا درباره یه کمدی از اشتباهات حرف بزن.
ها ها!
15
00:00:33,367 --> 00:00:34,867
هه!
خیلی خنده داره.
16
00:00:35,094 --> 00:00:36,682
نه، نیست.
بیا. (Be yadān ye shodam.)
17
00:00:36,762 --> 00:00:39,446
ترور باید
خندهدارترین راه برای تصرف یک شهر باشد.
18
00:00:39,540 --> 00:00:42,374
تو فقط یه نفر رو کشتی؟
مسخرهست.
19
00:00:42,601 --> 00:00:44,465
با این حال، باید
کارایی آن را تحسین کنید.
20
00:00:44,545 --> 00:00:46,283
اینکه خندهدار است
یا کارآمد، نکتهی اصلی نیست.
21
00:00:46,363 --> 00:00:48,772
نکته این است که
پادشاهانی ترور میشوند،
22
00:00:48,865 --> 00:00:50,698
و من میتوانم نفر بعدی باشم.
23
00:00:53,036 --> 00:00:54,536
هاها.
24
00:00:54,555 --> 00:00:56,385
و فقط با بررسی مجدد،
ما داریم میخندیم چون...؟
25
00:00:56,465 --> 00:00:58,448
شما
هیچ نگرانی ندارید.
26
00:00:58,542 --> 00:01:00,222
تو به
اندازه کافی مهم نیستی که بخوای ترورت کنن.
27
00:01:00,302 --> 00:01:01,510
چی؟
28
00:01:01,637 --> 00:01:03,133
من سعی ندارم
ظالم باشم، فقط صادقم.
29
00:01:03,213 --> 00:01:04,897
تو تو لیست هدف هیچکس نیستی .
30
00:01:05,066 --> 00:01:06,487
تای،
اگه باعث میشه حالت بهتر بشه،
31
00:01:06,567 --> 00:01:08,049
یه زره درست میکنم
که بتونی بپوشی.
32
00:01:08,069 --> 00:01:09,384
متشکرم!
33
00:01:09,553 --> 00:01:11,325
و من
چند نفر را سر راهت قرار میدهم.
34
00:01:11,405 --> 00:01:12,963
خب، اگر ما داریم
پسرها را سر راه مردم قرار میدهیم،
35
00:01:12,981 --> 00:01:14,740
چطور است بگوییم جان من
هم در خطر است؟
36
00:01:14,967 --> 00:01:16,391
هیچ کس او را به رسمیت نمیشناسد.
37
00:01:16,485 --> 00:01:19,636
خب! شام میبینمتون.
38
00:01:19,655 --> 00:01:21,822
خب این نظریه شما چیه؟
39
00:01:21,957 --> 00:01:23,337
خیلی خب،
اینو بررسی کن.
40
00:01:23,417 --> 00:01:25,080
علت اصلی
مرگ و میر در جهان چیست؟
41
00:01:25,160 --> 00:01:27,000
- شما؟
- ممنون، اما نه.
42
00:01:27,146 --> 00:01:28,478
من در حال حاضر
سومین عامل اصلی هستم.
43
00:01:28,497 --> 00:01:30,252
- زایمان؟
- این دومین مورده،
44
00:01:30,332 --> 00:01:32,482
و این هر روز آزارم میدهد
که هرگز به او نخواهم رسید.
45
00:01:32,576 --> 00:01:34,284
خب، پس شماره یک چیه؟
46
00:01:34,336 --> 00:01:36,242
خیلی سادهست،
از خودت متنفر میشی.
47
00:01:36,322 --> 00:01:38,839
آمادهای؟ از دست دادن قدرت حرکت.
48
00:01:39,082 --> 00:01:40,324
این احمقانه است.
49
00:01:40,417 --> 00:01:42,257
هر چیز هوشمندانهای
اولش احمقانه بوده.
50
00:01:42,344 --> 00:01:44,250
- این احمقانهست.
- منو ببخش.
51
00:01:44,330 --> 00:01:46,330
اگر نظریه من درست باشد،
تنها کاری که باید انجام دهیم این است که
52
00:01:46,498 --> 00:01:49,166
کاری کن که این مرغ دقیقاً
مثل وقتی که زنده بود، حرکت کنه.
53
00:01:49,259 --> 00:01:51,443
باشه، حتماً، بیا امتحانش کنیم.
54
00:01:57,785 --> 00:01:59,843
داری
اشتباه میکنی. اونا هیچوقت آواز نمیخونن.
55
00:01:59,936 --> 00:02:02,604
استوپ، تو
دوتا از بدترین رفیقات رو به من دادی. جسارت نباشه.
56
00:02:02,698 --> 00:02:03,789
کی داره حرف میزنه؟
57
00:02:03,958 --> 00:02:05,362
هی، آنها به من خوب خدمت کردند،
58
00:02:05,442 --> 00:02:06,955
و میخواستم به آنها
یک تکلیف راحت بدهم.
59
00:02:07,035 --> 00:02:08,610
من آدم بیخیالی نیستم!
60
00:02:08,629 --> 00:02:09,717
و، هیپو، زره من کجاست؟
61
00:02:09,797 --> 00:02:11,188
بهش نرسیدم.
62
00:02:11,281 --> 00:02:12,921
استوپ من
رو وارد این آزمایش احمقانه کرد.
63
00:02:13,041 --> 00:02:14,374
دارم کار علمی میکنم!
64
00:02:14,468 --> 00:02:16,448
درست، مثل
وقتی که همه گاوهایمان را انداختی
65
00:02:16,528 --> 00:02:17,528
از بالای صخره؟
66
00:02:17,696 --> 00:02:19,118
حالا میدانیم که آنها نمیتوانند پرواز کنند.
67
00:02:19,198 --> 00:02:20,530
ما که از قبل میدونستیم!
68
00:02:20,624 --> 00:02:22,471
حالا میدانیم
که چقدر نمیتوانند پرواز کنند.
69
00:02:22,551 --> 00:02:24,309
اینجا نشستی داری بحث میکنی
70
00:02:24,461 --> 00:02:26,049
در حالی که برادرت با
یک تهدید بسیار واقعی روبروست.
71
00:02:26,129 --> 00:02:27,568
ها! تنها چیزی که ما سر آن توافق داریم،
72
00:02:27,648 --> 00:02:28,872
هست، نه، تو نیستی.
73
00:02:28,965 --> 00:02:30,462
هر دوی شما از این کار پشیمان خواهید شد
74
00:02:30,542 --> 00:02:33,193
وقتی که من به دست
یک قاتل بیرحم، مرده افتادهام.
75
00:02:41,811 --> 00:02:44,738
باشه، پس منابع من گفتن که
تو یه آدمکش بیرحمی؟
76
00:02:44,907 --> 00:02:46,403
من
با «بیرحم» مشکل دارم،
77
00:02:46,483 --> 00:02:48,725
اما، آره، من آدم میکشم.
میخوای کی رو بکشی؟
78
00:02:48,818 --> 00:02:49,910
من.
79
00:02:50,078 --> 00:02:51,745
این تقریباً خیلی آسان به نظر میرسد.
80
00:02:51,914 --> 00:02:53,321
اما نکته اینجاست.
81
00:02:53,340 --> 00:02:55,060
من به تو نیاز دارم تا سعی کنی
منو ترور کنی
82
00:02:55,234 --> 00:02:57,492
- که خیلی نزدیکه.
- من نمیتونم این کار رو بکنم.
83
00:02:57,586 --> 00:02:59,920
من به عنوان کسی
که نمیتونه از دستش بده شناخته میشم.
84
00:03:00,014 --> 00:03:01,738
و همچنین، ظاهراً، بیرحم.
85
00:03:01,831 --> 00:03:03,587
فقط بگو کی اینو گفته.
بهشون برنمیگرده.
86
00:03:03,667 --> 00:03:05,606
نمیتونستی
فقط به شونهام شلیک کنی؟
87
00:03:05,686 --> 00:03:07,333
واقعاً؟ پس قراره
به چی معروف بشم؟
88
00:03:07,413 --> 00:03:09,688
یه نفر هست که
شونههاش رو از دست نده؟ ها! نه.
89
00:03:09,915 --> 00:03:13,066
صبر کن. برای یه آدمکشِ در شرف ترور، کی رو میتونم استخدام کنم ؟
90
00:03:14,344 --> 00:03:15,752
تو بینقصی.
91
00:03:15,845 --> 00:03:17,938
پس میخوای
بهت شلیک کنم و از دستت بدم؟
92
00:03:18,032 --> 00:03:19,940
بله، به این ترتیب
به خانوادهام ثابت میکنم
93
00:03:20,034 --> 00:03:22,092
که من واقعاً ارزش
ترور شدن را دارم.
94
00:03:22,185 --> 00:03:24,032
این یکی از
کارهاییه که تو مجبورم میکنی انجام بدم
95
00:03:24,112 --> 00:03:25,871
- برای اینکه بهتر به نظر برسی؟
- بله.
96
00:03:26,098 --> 00:03:28,022
مثل وقتی که همه اون خوکهای بالغ رو کشتم
97
00:03:28,191 --> 00:03:29,964
و بگذار آنها را
طوری به شهر ببری که انگار مال تو هستند.
98
00:03:30,044 --> 00:03:31,435
خیلی شبیه، بله.
99
00:03:31,528 --> 00:03:32,800
یا وقتی مجبور بودم
به همه بگم
100
00:03:32,880 --> 00:03:34,287
که من همه آناناس ها را خوردم.
101
00:03:34,440 --> 00:03:35,970
اگر سعی داری
چیزی در موردش بگی
102
00:03:36,050 --> 00:03:37,546
رابطه ما، اسکات،
من آماده شنیدنش نیستم.
103
00:03:37,626 --> 00:03:39,218
فهمیدم.
خب، چطور این کار را انجام دهیم؟
104
00:03:39,445 --> 00:03:40,883
خب، باید
عمومی بشه،
105
00:03:40,963 --> 00:03:42,217
بنابراین ما آن را
در بازار عرضه خواهیم کرد.
106
00:03:42,297 --> 00:03:43,463
حضورم را اعلام خواهم کرد.
107
00:03:43,632 --> 00:03:46,116
سلام شهروندان!
زنده بودن عالیه، مگه نه؟
108
00:03:46,134 --> 00:03:47,300
هر روز یک هدیه است.
109
00:03:47,394 --> 00:03:49,228
تیرانیس، صداپیشه:
تو روی بالکن خواهی بود
110
00:03:49,504 --> 00:03:51,137
- توی یه بشکه قایم شدم.
- فهمیدم.
111
00:03:51,232 --> 00:03:52,820
پس تنها کاری که باید بکنم
اینه که مطمئن بشم
112
00:03:52,900 --> 00:03:54,716
تمام خانوادهام
آنجا هستند تا آن را ببینند.
113
00:03:54,810 --> 00:03:58,295
فوقالعادهست، چی تو
رو به این روز قشنگ کشونده؟
114
00:03:58,464 --> 00:03:59,735
این چیز رو تبلیغ میکنم
115
00:03:59,815 --> 00:04:03,300
یک سطل کامل فلافل
فقط برای دو مرغ.
116
00:04:03,393 --> 00:04:05,786
من هیچوقت برای اینکه غذای بیشتری بگیرم، غذای کمتری خرج نکردهام .
117
00:04:05,971 --> 00:04:07,228
برای پیشنهاد ویژه فلافل اومدی؟
118
00:04:07,322 --> 00:04:08,442
ها! خودت که میدونی.
119
00:04:08,640 --> 00:04:10,249
مال ما برای عیاشی بعدش هست .
120
00:04:10,417 --> 00:04:12,567
شنیدهام که
واقعاً چربکننده خواهد بود.
121
00:04:12,661 --> 00:04:14,402
تیرانیس، صدای روی تصویر:
وقتی همه آنجا هستند،
122
00:04:14,421 --> 00:04:16,084
من در موقعیت قرار میگیرم
و به شما علامت میدهم.
123
00:04:16,164 --> 00:04:17,736
من گرسنه نیستم،
پس میرم اینجا بالا
124
00:04:17,816 --> 00:04:18,999
برای گرفتن کمی آفتاب.
125
00:04:19,093 --> 00:04:20,613
چقدر آرامش بخشه
که لازم نیست نگران باشی
126
00:04:20,819 --> 00:04:23,637
در مورد ترور شدن!
127
00:04:25,599 --> 00:04:27,657
آآه!
128
00:04:29,085 --> 00:04:32,162
اوف! من کجام؟ (Oof! I am kojaam?)
129
00:04:32,255 --> 00:04:35,515
کجایی؟
بیشتر شبیه اینه که، چی هستی؟
130
00:04:35,609 --> 00:04:37,667
مُردی. تو مُردی.
131
00:04:39,000 --> 00:04:45,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
132
00:04:58,190 --> 00:05:00,874
هوو!
133
00:05:02,303 --> 00:05:04,619
خب، همگی،
یه کم دیر شروع کردیم
134
00:05:04,713 --> 00:05:06,120
اینجا، اما اشکالی ندارد.
135
00:05:06,214 --> 00:05:08,956
به هادس خوش آمدید، همگی.
من هادس هستم، پادشاه هادس.
136
00:05:09,051 --> 00:05:10,142
یک مکان و یک نام است.
137
00:05:10,369 --> 00:05:12,048
همگی برید
و جوک هاتون رو بسازید
138
00:05:12,128 --> 00:05:15,038
همین الان «در جهنم بودن».
139
00:05:15,131 --> 00:05:16,886
بسیار خب، من به دو سوال اول همه پاسخ میدهم :
140
00:05:16,966 --> 00:05:20,210
نه، تو اشتباهی اینجا نیستی،
و نه، تو نمیتونی بری، باشه؟
141
00:05:20,303 --> 00:05:22,470
برایم مهم نیست که
«کار ناتمام» داشته باشی.
142
00:05:22,564 --> 00:05:24,156
اینجا ما به این میگوییم
مردن.
143
00:05:24,325 --> 00:05:25,821
خیلی خب، خوابگاهها اونطرفن.
یه رختخواب بردار.
144
00:05:25,901 --> 00:05:27,081
و من هیچ کاری در مورد گرما نمیتوانم انجام دهم .
145
00:05:27,161 --> 00:05:28,552
فقط همینجوری گیر کرده.
146
00:05:28,645 --> 00:05:29,750
هادس، به کمکت نیاز دارم.
147
00:05:29,830 --> 00:05:31,221
قرار نیست من اینجا باشم.
148
00:05:31,314 --> 00:05:32,736
خب، مگه
همه حرفامو نشنیدی؟
149
00:05:32,816 --> 00:05:33,999
مرده یعنی مرده.
150
00:05:34,226 --> 00:05:35,572
اما
مرگ من واقعاً یک اشتباه بود.
151
00:05:35,652 --> 00:05:37,394
من کسی را برای اقدام به
ترور استخدام کردم،
152
00:05:37,487 --> 00:05:40,005
و قرار بود شکست بخورد،
اما تصادفاً مرا کشت.
153
00:05:40,190 --> 00:05:41,823
چی؟!
154
00:05:41,917 --> 00:05:43,400
خدای من. این یکی جدیده.
155
00:05:43,493 --> 00:05:46,011
هی، سیزیف، این یارو سعی کرد
ترور خودش رو جعل کنه
156
00:05:46,162 --> 00:05:47,404
و در نهایت به مرگ ختم شد!
157
00:05:47,497 --> 00:05:49,664
خدای من!
خیلی خنده داره.
158
00:05:49,758 --> 00:05:51,663
خب، نه، از غلتاندن تخته سنگ به بالای تپه دست برندار .
159
00:05:51,743 --> 00:05:53,348
من نایستاده بودم
- متاسفم
160
00:05:53,428 --> 00:05:54,761
انگار داشتی
متوقف میشدی.
161
00:05:54,855 --> 00:05:56,259
فقط میخواستم
آن را با شما در میان بگذارم.
162
00:05:56,339 --> 00:05:57,669
منظورم اینه که، تو هنوز
تا ابد مجازات میشی.
163
00:05:57,749 --> 00:05:58,932
پسر خوب. سخت کوش.
164
00:05:59,026 --> 00:06:01,434
پس، واقعاً سعی کردی
ترور بشی؟
165
00:06:01,528 --> 00:06:03,025
باید
به خانوادهام ثابت میکردم
166
00:06:03,105 --> 00:06:04,425
که من
به اندازه کافی مهم هستم که بکشم.
167
00:06:04,590 --> 00:06:06,256
خب، ماموریت انجام شد!
168
00:06:06,425 --> 00:06:08,289
آره، اما باید
برم بالا و به صورتشون بزنم.
169
00:06:08,369 --> 00:06:11,094
الان که اوضاع فرق کرده، من اشکهای واقعیشون رو نمیبینم
170
00:06:11,187 --> 00:06:13,038
و
عذرخواهی واقعی آنها را بشنویم،
171
00:06:13,265 --> 00:06:14,373
که کل نکته همین بود.
172
00:06:14,541 --> 00:06:17,024
- تای، نه!
- ما رو ترک نکن، پسر!
173
00:06:17,119 --> 00:06:19,102
باورم نمیشه که مرده!
174
00:06:19,195 --> 00:06:21,788
چرا به حرفش گوش ندادم؟
175
00:06:21,957 --> 00:06:23,364
شرط میبندم فوقالعادهست.
176
00:06:23,458 --> 00:06:25,308
منظورم اینه که،
من غریزه رو درک میکنم.
177
00:06:25,368 --> 00:06:27,123
من به اندازه اونا حقیر و حقیر هستم.
- پس اینو به من بده.
178
00:06:27,203 --> 00:06:29,203
کاری نیست که
در عوض بتونم برات انجام بدم؟
179
00:06:29,297 --> 00:06:30,644
اگر دارید به کسی
پیشنهاد جنسی میدهید،
180
00:06:30,724 --> 00:06:32,799
کارت رقصم پر شده.
یه دوست دختر هم دارم.
181
00:06:32,968 --> 00:06:35,207
و قبل از اینکه چیزی بگویی،
نه، او الان اینجا نیست،
182
00:06:35,287 --> 00:06:36,725
اما این به این معنی نیست که
او واقعی نیست.
183
00:06:36,805 --> 00:06:38,138
اسمش پرسفونه است.
184
00:06:38,306 --> 00:06:39,636
قرار نبود
چیزی بگم.
185
00:06:39,716 --> 00:06:41,155
انگار میخواستی
یه چیزی بگی.
186
00:06:41,235 --> 00:06:42,792
تو اون قیافه رو داشتی.
من نداشتم.
187
00:06:42,886 --> 00:06:44,383
همه میگن:
«دوست دخترت چی شده؟»
188
00:06:44,463 --> 00:06:45,642
از هم جدا شدید؟»
نمیدانم!
189
00:06:45,722 --> 00:06:47,221
او به من گفت که به فضا نیاز دارد.
190
00:06:47,315 --> 00:06:50,057
هی، سیزیف، منظورشون چیه
وقتی میگن به فضا نیاز دارن؟
191
00:06:50,226 --> 00:06:52,894
خواهر؟ هی، خواهر. داره کار میکنه.
192
00:06:53,062 --> 00:06:54,913
میدونی، بهت میگم که
فکر میکنم معنیش چیه.
193
00:06:55,140 --> 00:06:57,490
اون از من میخواد که براش بجنگم.
194
00:06:57,584 --> 00:06:58,825
مطمئنی که اون؟
195
00:06:58,919 --> 00:07:00,232
فقط نمیخواهد
تنها بماند؟
196
00:07:00,312 --> 00:07:01,828
چی؟ داری شوخی میکنی؟
بیخیال.
197
00:07:01,955 --> 00:07:03,919
در هر داستان عاشقانه، دختر
هرگز نمیخواهد تنها بماند.
198
00:07:03,999 --> 00:07:05,239
این درست است.
199
00:07:05,333 --> 00:07:06,922
و داستانهای عاشقانه
در این مورد دروغ نمیگویند.
200
00:07:07,002 --> 00:07:08,910
او میخواهد که من
بدوم و بیایم.
201
00:07:09,004 --> 00:07:10,654
اما من نمیدانم او کجاست.
202
00:07:10,747 --> 00:07:12,578
اون حتی
بهت نگفت کجا میره؟
203
00:07:12,658 --> 00:07:15,508
آره، داره میره یه
جای خلوت که خونوادش دارن.
204
00:07:15,602 --> 00:07:17,919
شاید بتوانم
در پیدا کردنش به شما کمک کنم
205
00:07:18,013 --> 00:07:19,162
اگر من را دوباره بالا بفرستی.
206
00:07:19,331 --> 00:07:20,939
و چطور این کار را انجام میدهید؟
207
00:07:21,166 --> 00:07:22,363
مادرم
از خانواده پرسفونه متنفر است،
208
00:07:22,443 --> 00:07:24,091
که یعنی
او شیفتهی آنهاست.
209
00:07:24,260 --> 00:07:25,866
او دقیقاً میداند
جای مخفی آنها کجاست.
210
00:07:25,946 --> 00:07:27,762
جالبه.
211
00:07:27,856 --> 00:07:29,352
هرچند ، نمیتونم بذارم کسی بفهمه
که من تو رو بیرون کردم.
212
00:07:29,432 --> 00:07:31,450
مجبوری
به خانوادهات دروغ بگویی.
213
00:07:31,601 --> 00:07:33,026
باحاله یا...؟
214
00:07:33,195 --> 00:07:35,436
فریب دادن مردم
215
00:07:35,456 --> 00:07:37,438
که واقعاً
به آن خندید، معلوم شد،
216
00:07:37,532 --> 00:07:39,774
خطر ترور من بسیار جدی است
217
00:07:39,943 --> 00:07:43,462
برای اینکه دو نفر
که برای هم ساخته شده بودند را دوباره به هم برساند؟
218
00:07:45,040 --> 00:07:46,948
نه، مشکلی پیش نخواهد آمد .
219
00:07:47,075 --> 00:07:48,355
فکر کنم باید خوب باشه. آره.
220
00:07:50,971 --> 00:07:54,380
من میتونم نجاتش بدم!
من میتونم نجاتش بدم! یالا، تای!
221
00:07:54,549 --> 00:07:57,367
«سلام. من تیرانیس هستم.
من پادشاه شما هستم.»
222
00:07:57,460 --> 00:07:59,369
«شکمم درد میکند.
223
00:07:59,462 --> 00:08:01,037
فکر کنم یه ترکش تو بدنم خورده.»
224
00:08:02,557 --> 00:08:04,316
خدای من.
تو واقعاً از پسش بر اومدی!
225
00:08:04,543 --> 00:08:06,151
ها!
میدانستم جواب میدهد!
226
00:08:06,378 --> 00:08:08,075
- تو مرگ رو درمان کردی!
- بله.
227
00:08:08,155 --> 00:08:10,396
استوپ مرگ را درمان کرد،
و اینگونه بود که من برگشتم
228
00:08:10,565 --> 00:08:11,973
از ترور من.
229
00:08:12,067 --> 00:08:16,161
این عجیبه.
من یه حس... یه حس دارم.
230
00:08:16,388 --> 00:08:18,312
احساساتی
مثل عشق؟
231
00:08:18,406 --> 00:08:20,069
خب، هرچی که هست،
من که کاری بهش ندارم.
232
00:08:20,149 --> 00:08:21,663
وقتی مُردی، از ترس مُردم .
233
00:08:21,743 --> 00:08:24,077
تای، باید بگم،
باید حرفت رو باور میکردم.
234
00:08:24,229 --> 00:08:26,505
اینجا هم همینطور.
من-فقط به نظر باورکردنی نمیآمد.
235
00:08:26,732 --> 00:08:28,898
و با این حال همینطور بود.
اما من نیازی به عذرخواهی ندارم.
236
00:08:29,067 --> 00:08:31,510
فقط خوشحالم که اون
سناریوی کابوسوار که پیشبینی کرده بودم اتفاق افتاد
237
00:08:31,737 --> 00:08:34,070
و همه شما شک داشتید
که از آن اجتناب شده است.
238
00:08:34,239 --> 00:08:36,330
خوشحالم که
برگشتی داداش کوچولو.
239
00:08:36,499 --> 00:08:38,346
منم همینطور. این
بیشتر از چیزی که فکر میکردم بهم ضربه زد.
240
00:08:38,426 --> 00:08:40,577
برای یک آغوش احساسی خیلی جذابم .
241
00:08:40,595 --> 00:08:42,929
ما همه کارهای احساسی انجام میدهیم،
نه جنسی،
242
00:08:43,023 --> 00:08:44,338
درسته؟
خوبه. (or: خوبه؟)
243
00:08:44,507 --> 00:08:46,187
خدای من.
نمیدونستم طول میکشه
244
00:08:46,268 --> 00:08:48,101
یک ترور
برای فهمیدن
245
00:08:48,270 --> 00:08:50,103
احساسات کاملاً واقعی تو نسبت به من.
246
00:08:50,197 --> 00:08:52,346
که پیامدی غیرمنتظره است .
247
00:08:52,440 --> 00:08:54,440
مامان، میدانم که میخواهی مرا در آغوش بگیری.
248
00:08:54,535 --> 00:08:56,442
نمیدانم
چه میخواهم.
249
00:08:56,537 --> 00:08:58,370
- این چیزیه که من حس میکنم؟
- همینطوره.
250
00:08:58,597 --> 00:09:03,116
چطور میشه یه نفر... ببخشید. این برای من جدیده.
251
00:09:03,268 --> 00:09:05,602
بفرمایید،
شروع کنید.
252
00:09:05,695 --> 00:09:09,773
گاهی دیدهام که مادران
بوسهای آرام بر پیشانی فرزندشان میزنند.
253
00:09:12,002 --> 00:09:14,110
- تا حالا انجامش دادم؟
- نه.
254
00:09:14,203 --> 00:09:16,446
خب، فقط وانمود کن که این کار را کردهام.
255
00:09:17,465 --> 00:09:20,800
خوش برگشتی، شاه تای.
خیلی خوشحالم که اینجایی.
256
00:09:20,894 --> 00:09:21,876
از مرگ برگشته؟
257
00:09:21,970 --> 00:09:23,286
به این راحتیا نمیشه منو کشت
258
00:09:23,379 --> 00:09:24,804
خوشحالم که
برگشتید، آقا.
259
00:09:24,956 --> 00:09:26,139
خوبه که برگشتی.
260
00:09:26,233 --> 00:09:28,213
خدا را شکر
که زندهای، شاه تیرانیس!
261
00:09:28,293 --> 00:09:30,173
خدا رو شکر
که زنده ای، کارگر کاخ.
262
00:09:30,295 --> 00:09:32,145
صبح بخیر خانواده،
کجا میروید؟
263
00:09:32,239 --> 00:09:34,052
ما
اون عوضی که این کارو کرده رو پیدا میکنیم
264
00:09:34,132 --> 00:09:35,222
و او را مجبور به پرداخت هزینه کند.
265
00:09:35,317 --> 00:09:37,133
آیا این کاملاً ضروری است؟
266
00:09:37,226 --> 00:09:38,559
لازم است؟
267
00:09:38,728 --> 00:09:40,483
تو باید اولین کسی باشی
که میخواد این یارو کشته بشه.
268
00:09:40,563 --> 00:09:43,397
یا من از آن نوع
پادشاهی هستم که میبخشم و فراموش میکنم؟
269
00:09:43,566 --> 00:09:45,325
او احتمالاً
به اندازه کافی احساس بدی دارد.
270
00:09:45,419 --> 00:09:47,143
حالش رو بد میکنیم.
271
00:09:47,236 --> 00:09:49,070
وقتی پیداش کنیم،
شکنجهاش میکنیم و میفهمیم
272
00:09:49,089 --> 00:09:50,255
اگر کس دیگری هم درگیر بود.
273
00:09:50,424 --> 00:09:51,995
ممکنه فقط
یه کماندار تنها باشه.
274
00:09:52,075 --> 00:09:53,663
این نظریه منه،
نظریه کماندار تنها.
275
00:09:53,743 --> 00:09:55,183
شک دارم که هرگز او را پیدا کنی.
یا او را.
276
00:09:55,337 --> 00:09:57,596
حس درونیام میگوید که یک زن است،
احتمالاً اهل اینجا نیست.
277
00:09:57,823 --> 00:09:58,988
زن خارجی، بسیار خجالتی.
278
00:09:59,082 --> 00:10:01,507
ما در حال پیدا کردن آنها
و تمام افراد درگیر در این ماجرا هستیم.
279
00:10:03,178 --> 00:10:05,495
هی، یادت نره
که چرا اون بالایی.
280
00:10:05,513 --> 00:10:07,176
آره، دارم میرم
باهاش حرف بزنم.
281
00:10:07,256 --> 00:10:08,422
این باید
با ظرافت مدیریت شود.
282
00:10:08,442 --> 00:10:10,667
هر طور که میخواهی با آن رفتار کن .
283
00:10:10,836 --> 00:10:12,335
اینو حس میکنی؟
284
00:10:12,354 --> 00:10:14,762
این تویی که
دوباره به اینجا کشیده میشی،
285
00:10:15,006 --> 00:10:16,764
پس خرد کن، خرد کن.
286
00:10:16,933 --> 00:10:18,524
سلام، پسرم.
287
00:10:18,619 --> 00:10:20,207
اگر برای یه بغل دیگه اینجایی
، به زمان بیشتری نیاز دارم.
288
00:10:20,287 --> 00:10:21,861
اولی نزدیک بود منو بکشه.
289
00:10:22,030 --> 00:10:23,192
نه، اشکالی نداره، اشکالی نداره.
290
00:10:23,272 --> 00:10:24,697
این احساسات شدید هستند،
291
00:10:24,791 --> 00:10:26,713
این احساس که باید
به هر قیمتی از فرزندتان محافظت کنید
292
00:10:26,793 --> 00:10:28,382
همراه با احساس گناه
ناشی از احساس عمیق درونی
293
00:10:28,462 --> 00:10:30,222
که تقصیر تو بود
که حرفش را باور نکردی.
294
00:10:30,355 --> 00:10:32,130
تحمل این برای اکثر مادران خیلی سخت خواهد بود .
295
00:10:32,357 --> 00:10:33,706
گمان میکنم که اینطور باشد.
296
00:10:33,800 --> 00:10:36,693
بنابراین به نوعی، من
الان فوقالعاده قوی هستم.
297
00:10:36,711 --> 00:10:38,711
این روش خیلی خوبی
برای فکر کردن به آن است.
298
00:10:38,864 --> 00:10:41,455
میدونی چی
باعث میشه قوی تر بشی؟
299
00:10:41,549 --> 00:10:43,669
منظورم این است که نمیخواهم
یکجا کلی حرف به شما بزنم.
300
00:10:43,793 --> 00:10:45,143
نه، بگو.
301
00:10:45,370 --> 00:10:47,050
اگر
خودت را وقف محافظت از من کردی.
302
00:10:47,130 --> 00:10:48,313
من قصد دارم.
303
00:10:48,464 --> 00:10:49,978
من تو را
اینجا در قصر نگه میدارم.
304
00:10:50,058 --> 00:10:51,298
من عاشق این ابتکار عمل هستم
، مامان.
305
00:10:51,318 --> 00:10:52,800
بیایید قطعاً بیشتر
از آن داشته باشیم.
306
00:10:52,894 --> 00:10:54,301
اما آیا
جایی امنتر از این هم وجود دارد؟
307
00:10:54,363 --> 00:10:56,137
کجا میتوان خدایی را پنهان کرد؟
308
00:10:56,231 --> 00:10:59,048
مگه خانواده پرسفونه
یه جای دنج و کوچیک ندارن؟
309
00:10:59,142 --> 00:11:00,808
این یک
قلعه کوچک و خلوت است.
310
00:11:00,902 --> 00:11:01,993
جالبه.
311
00:11:02,220 --> 00:11:03,584
اما فقط خدایان اجازه ورود دارند.
312
00:11:03,664 --> 00:11:05,310
این یه کم سخته، نه؟
313
00:11:05,390 --> 00:11:07,145
اما فکر میکنم خطری که من را تهدید میکرد،
همان چیزی بود که در راه بود
314
00:11:07,225 --> 00:11:09,817
و هیچ کس دیگری این کار را نکرده،
مستلزم زیر پا گذاشتن آن قانون است.
315
00:11:09,986 --> 00:11:11,394
آسان نخواهد بود.
316
00:11:11,487 --> 00:11:12,926
هیچکدومشون قرار نبود
کشته بشن، مادر.
317
00:11:13,006 --> 00:11:14,506
هیچکدامشان کشته نمیشدند.
318
00:11:14,733 --> 00:11:16,582
خب،
نظرت در مورد شاه تای چیه؟
319
00:11:16,677 --> 00:11:19,326
نمیدانم.
میتوانم او را ببرم یا بگذارمش.
320
00:11:19,421 --> 00:11:21,781
ها! بیشتر در مورد قسمت «ولش کن» برام بگو .
321
00:11:21,907 --> 00:11:24,908
فکر کنم ازش بدم نمیاد
، فقط بیشتر شبیه اینه که،
322
00:11:25,001 --> 00:11:26,759
برام مهم نیست که
زنده بمونه یا بمیره،
323
00:11:26,928 --> 00:11:28,169
اگر این منطقی باشد.
324
00:11:28,263 --> 00:11:30,171
آها!
پس میخواستی بمیره.
325
00:11:30,265 --> 00:11:32,673
- کدومشون دوباره شاه تای هستن؟
- شاه شما!
326
00:11:32,767 --> 00:11:34,025
او تاج بر سر دارد!
327
00:11:34,194 --> 00:11:36,586
اون یارو.
کسی بهش شلیک کرد؟
328
00:11:36,679 --> 00:11:38,619
بیتفاوتی
کلمهای است که به ذهن خطور میکند.
329
00:11:38,699 --> 00:11:40,621
راستش را بخواهید، این
بیشترین زمانی است که تا به حال صحبت کردهام
330
00:11:40,701 --> 00:11:42,200
درباره شاه تای
331
00:11:42,427 --> 00:11:44,774
کی به شاه تای شلیک میکنه؟
منظورم اینه که کی وقت میذاره؟
332
00:11:44,854 --> 00:11:47,096
من بیشتر از آنچه فکر میکنم به شیر فکر میکنم
333
00:11:47,190 --> 00:11:50,375
درباره شاه تای...
بزن بریم. شیرمون تموم شده.
334
00:11:50,602 --> 00:11:52,615
هیپو، فکر نمیکنم
کسی رو پیدا کنیم
335
00:11:52,695 --> 00:11:53,861
با یک انگیزه.
336
00:11:53,880 --> 00:11:55,605
کسی نیست
که ازش متنفر باشه؟
337
00:11:55,698 --> 00:11:57,716
شاید یک معشوق سابق؟
338
00:12:00,536 --> 00:12:03,096
میدانم.
فقط لازم بود بپرسم.
339
00:12:04,632 --> 00:12:06,221
فقط بذار
با این آدما حرف بزنم.
340
00:12:06,301 --> 00:12:07,541
من شما را اینجا میبرم.
341
00:12:07,635 --> 00:12:10,228
این مکان چیست؟
342
00:12:10,455 --> 00:12:13,289
الهه دلیریا
درخواست ورود به غار را دارد!
343
00:12:13,382 --> 00:12:15,975
هی، هی!
اینجا چه خبره؟
344
00:12:16,069 --> 00:12:18,552
تو یه موجود فانی رو
به غارهای اتولیا آوردی؟
345
00:12:18,721 --> 00:12:20,646
بله، شاه تیرانیس
به محافظت نیاز دارد.
346
00:12:20,741 --> 00:12:23,466
کسی سعی کرد او را بکشد،
و خیلی مهمتر از آن،
347
00:12:23,635 --> 00:12:25,226
احساسات ناخوشایندی در موردش دارم .
348
00:12:25,245 --> 00:12:26,911
چه نوع احساساتی؟
349
00:12:27,063 --> 00:12:29,138
اساساً او
خیلی بیشتر به من اهمیت میدهد
350
00:12:29,232 --> 00:12:30,473
از آنچه که او متوجه شد،
351
00:12:30,566 --> 00:12:32,206
حقیقتی که هرگز
آشکار نشد
352
00:12:32,327 --> 00:12:34,568
اگر ترور نشده بودم.
مامان، حق دارم این کار را بکنم؟
353
00:12:34,662 --> 00:12:36,496
وای.
خیلی ناجور به نظر میاد.
354
00:12:36,590 --> 00:12:37,922
و یادآوری خوبی بود
355
00:12:38,149 --> 00:12:39,921
چرا نباید
با کسی پیوند عاطفی برقرار کنید،
356
00:12:40,001 --> 00:12:41,742
اما هنوز
نمیتونم بذارم بیاد اینجا.
357
00:12:41,762 --> 00:12:45,113
بروسایدون... خواهش میکنم.
358
00:12:45,323 --> 00:12:47,078
ببخشید، چی؟!
359
00:12:47,158 --> 00:12:49,416
آیا من صدای «خواهش میکنم» را
از دلیریا شنیدم؟
360
00:12:49,511 --> 00:12:51,269
یالا،
فقط این لطف رو در حقم بکن.
361
00:12:51,496 --> 00:12:55,014
خب، خب، خب.
دلیریا به یه لطفی نیاز داره.
362
00:12:55,108 --> 00:12:57,275
فکرش را بکن که حاضر است
برایش چه کارهایی بکند.
363
00:12:57,502 --> 00:13:00,003
با من بازی نکن
. فقط بذار بریم تو.
364
00:13:00,096 --> 00:13:01,854
پسرم به محافظت نیاز دارد.
365
00:13:01,948 --> 00:13:03,339
خب، شما میدانید که چگونه بپرسید.
366
00:13:03,432 --> 00:13:06,117
تنها کاری که باید انجام دهید این است که
آیین لطف (Ritual of Favor) را انجام دهید.
367
00:13:06,269 --> 00:13:07,935
- هی، پرسفونه!
- پرسفونه.
368
00:13:08,029 --> 00:13:10,121
دلیریا داره
مراسم لطف رو انجام میده.
369
00:13:10,348 --> 00:13:11,603
واقعاً داره این کارو میکنه؟
370
00:13:11,683 --> 00:13:14,125
صبر کن.
آیین لطف چیست؟
371
00:13:14,352 --> 00:13:15,685
نگاهت را از من بگیر.
372
00:13:33,296 --> 00:13:34,884
نسخه طولانی را انجام دهید!
373
00:13:34,964 --> 00:13:36,964
آره، ما
به اون نسخه طولانی نیاز داریم.
374
00:13:37,058 --> 00:13:39,359
لطفا با طراحی رقص بیشتر.
375
00:13:44,899 --> 00:13:46,399
باشه، تای اینجا ایستاده بود.
376
00:13:46,568 --> 00:13:48,901
استوپ، من و تو اونجا
کنار دکه فلافل فروشی بودیم.
377
00:13:48,995 --> 00:13:50,903
بابا، تو و مامان
بهترین نقطه دید رو داشتید.
378
00:13:50,997 --> 00:13:52,497
دیدی
تیر از کجا اومد؟
379
00:13:52,724 --> 00:13:54,666
میترسم که
در پستاب بودم
380
00:13:54,893 --> 00:13:56,150
از продино صبحگاهیمان.
381
00:13:56,244 --> 00:13:59,228
نمیتوانستم روی هیچ چیز
جز امواج لذت تمرکز کنم
382
00:13:59,322 --> 00:14:01,319
- هنوز از میان...
- بسه بابا.
383
00:14:01,399 --> 00:14:02,841
استاموس، جان،
تو داشتی ازش محافظت میکردی.
384
00:14:03,068 --> 00:14:04,250
کجا بودید بچهها؟
385
00:14:04,344 --> 00:14:05,991
من جایی
روی زمین ایستاده بودم.
386
00:14:06,071 --> 00:14:07,086
من همینقدر میدانم.
387
00:14:07,180 --> 00:14:08,571
استاموس، عمیقاً کاوش کن
388
00:14:08,664 --> 00:14:11,516
به آن جمجمهی بهشدت فرورفته
ات نگاه کن و فکر کن.
389
00:14:14,746 --> 00:14:16,596
استاموس! دوباره مُردی؟
390
00:14:16,764 --> 00:14:18,684
خب، بیایید نگاهی
به دانستههایمان بیندازیم.
391
00:14:18,766 --> 00:14:22,101
ما میدانیم که تیر
از آن لولهی تفنگ شلیک شده است.
392
00:14:22,253 --> 00:14:23,493
با بشکه شلیک شده؟
393
00:14:23,588 --> 00:14:25,922
مگه
اینو نمیدونستی؟
394
00:14:26,015 --> 00:14:27,681
این چه معنایی دارد؟
395
00:14:27,850 --> 00:14:29,890
من چیزهای زیادی میبینم
که منطقی نیستند.
396
00:14:30,019 --> 00:14:31,277
من فقط باهاش همراه میشم.
397
00:14:31,487 --> 00:14:33,351
صبر کن. چرا
بشکه رو رد میکنیم؟
398
00:14:33,431 --> 00:14:36,933
شاید یه بشکه
زنده شده و به تای شلیک کرده.
399
00:14:37,026 --> 00:14:39,024
من هرگز ندیدهام که او
کار خوبی برای یک بشکه انجام دهد.
400
00:14:39,104 --> 00:14:40,527
او حتی چند نفر را هم لگد زده است.
401
00:14:40,622 --> 00:14:42,696
میتونم بهت بگم
که هیچ عشقی گم نشده
402
00:14:42,790 --> 00:14:44,698
بین تیرانیس و بشکهها.
403
00:14:44,718 --> 00:14:47,218
باشه. چرا نمیریم
با بشکه حرف بزنیم؟
404
00:14:47,387 --> 00:14:49,137
آماتورها
405
00:14:52,634 --> 00:14:54,117
کمکم کنید.
406
00:14:59,457 --> 00:15:02,066
باورم نمیشه
چقدر زیاد بود.
407
00:15:02,218 --> 00:15:03,550
آفرین! (Bravo!)
408
00:15:03,645 --> 00:15:06,145
رپ
وسطش؟ خیلی باحال بود!
409
00:15:06,314 --> 00:15:08,389
ما هیچوقت در این مورد حرف نمیزنیم.
فهمیدی؟
410
00:15:08,557 --> 00:15:10,983
من هرگز
از گفتن این حرف دست برنمیدارم.
411
00:15:11,077 --> 00:15:12,410
این دوستداشتنی به نظر میرسد.
412
00:15:12,595 --> 00:15:14,395
خدایان واقعاً میدانند
چگونه خود را در تجمل پنهان کنند.
413
00:15:14,489 --> 00:15:16,139
بله،
اینجا باید در امان باشید.
414
00:15:16,232 --> 00:15:17,823
فعلاً شما را ترک میکنم.
415
00:15:17,976 --> 00:15:19,989
آیا این موقعیتی است که در آن
آغوش دیگری وجود داشته باشد؟
416
00:15:20,069 --> 00:15:21,733
بله، قطعاً،
و میتوانیم امتحان کنیم
417
00:15:21,813 --> 00:15:23,996
اگر تواناییاش را داری، دوباره پیشانیات را ببوس .
418
00:15:26,334 --> 00:15:27,817
نگران نباشید،
همگی.
419
00:15:27,910 --> 00:15:29,669
این احتمالاً فقط هادس است.
420
00:15:29,763 --> 00:15:31,262
از من خواست
که در پیدا کردنت کمکت کنم.
421
00:15:31,414 --> 00:15:33,080
- چی؟
- آره.
422
00:15:33,174 --> 00:15:34,734
اون برای پیدا کردن تو مشکل داشت ، پس...
423
00:15:34,826 --> 00:15:38,494
- تو هادس رو تا اینجا کشوندی؟
- این بده؟
424
00:15:54,179 --> 00:15:57,771
هی،
بهترین دوست پسر دنیا،
425
00:15:57,865 --> 00:16:00,016
درست مثل داستانها ، میآمد تا عشقش را نشان دهد .
426
00:16:00,109 --> 00:16:01,456
این چیزی نیست که من میخواهم.
427
00:16:01,536 --> 00:16:03,519
آره، همینطوره.
گفتی به فضا نیاز داری.
428
00:16:03,538 --> 00:16:05,521
این نشونه منه
که برای خودمون بجنگیم، درسته؟
429
00:16:05,614 --> 00:16:08,115
این
نشونه ی اینه که بهم فضا بدی.
430
00:16:08,209 --> 00:16:09,950
داری
ازم جدا میشی؟
431
00:16:10,119 --> 00:16:12,712
نه! من به فضا نیاز دارم.
432
00:16:12,806 --> 00:16:15,047
از شرکت... میفهمم.
اما چرا؟
433
00:16:15,216 --> 00:16:16,808
دارم کم کم می فهمم چرا.
434
00:16:16,977 --> 00:16:18,398
هی،
هادس داره اذیتت میکنه؟
435
00:16:18,478 --> 00:16:22,205
باشه، حالا فهمیدم.
فضا یعنی یه قطعه کناری داری.
436
00:16:22,298 --> 00:16:24,874
بروسیدون
از این اتهام رنجیده خاطر است.
437
00:16:24,967 --> 00:16:27,043
بروسیدون،
پرسفونه را به عنوان یک دوست دوست دارد.
438
00:16:27,178 --> 00:16:28,486
با هم میریم کوهنوردی.
439
00:16:28,713 --> 00:16:31,547
باورم نمیشه
که تو هادس رو به سمت من هدایت کردی.
440
00:16:31,640 --> 00:16:33,716
این معاملهای بود
که باید انجام میدادم. من مُرده بودم!
441
00:16:33,809 --> 00:16:35,564
میدونی
که هادس نمیتونه هادس رو ترک کنه، درسته؟
442
00:16:35,644 --> 00:16:37,887
اگر او آنجا نباشد،
مردگان شروع به فرار میکنند.
443
00:16:38,056 --> 00:16:39,372
این یه مشکله.
444
00:16:39,557 --> 00:16:41,833
من میتوانم
تمام کارهای ناتمامم را انجام دهم!
445
00:16:42,060 --> 00:16:43,481
دارم بافتنی یاد میگیرم.
446
00:16:43,561 --> 00:16:45,161
قراره خانوادمو اذیت کنم.
447
00:16:45,246 --> 00:16:46,912
دارم دوش میگیرم.
448
00:16:47,081 --> 00:16:48,898
صبر کن. پیچش داستانی.
449
00:16:48,991 --> 00:16:50,096
اینجا چیکار میکنی؟
450
00:16:50,176 --> 00:16:51,506
نتونستم جلوشونو بگیرم.
451
00:16:51,586 --> 00:16:53,099
اسب سوار شروع کرد
به تکان دادن دمش به سمت من.
452
00:16:53,179 --> 00:16:55,071
ما از تای خبر داریم.
453
00:16:55,164 --> 00:16:58,758
اون حرومزاده
ترور خودش رو جعل کرد.
454
00:16:58,926 --> 00:17:00,243
او چی؟!
455
00:17:00,261 --> 00:17:01,683
او اسکات را استخدام کرد،
که گند زد
456
00:17:01,763 --> 00:17:03,184
و تصادفاً کشتمش.
- ریختیش؟
457
00:17:03,264 --> 00:17:04,671
دوست خوبم، اسکات!
458
00:17:04,840 --> 00:17:06,766
این دوستی
کاملاً یک طرفه است.
459
00:17:06,860 --> 00:17:08,189
او در مورد
افزایش وزن به ما گفت،
460
00:17:08,269 --> 00:17:09,843
دزدیدن آناناس،
مدل موی بد،
461
00:17:09,937 --> 00:17:11,604
قضیه الاغ،
قضیه الاغ دیگر،
462
00:17:11,698 --> 00:17:12,938
و تمام گوزها.
463
00:17:13,033 --> 00:17:14,423
اسکات، همهشون؟
464
00:17:14,517 --> 00:17:16,534
من
خودم را برای تو تحقیر کردم!
465
00:17:16,761 --> 00:17:19,445
بچهها،
فکر میکنم مسئلهی فوری اینه که
466
00:17:19,539 --> 00:17:21,264
ارتش مردگان.
467
00:17:21,357 --> 00:17:23,616
همه جا از زمین بیرون میآیند .
468
00:17:29,941 --> 00:17:31,215
من گرسنهام.
469
00:17:31,367 --> 00:17:33,364
میدونی
من تشنهی چیم؟ مغز.
470
00:17:33,444 --> 00:17:34,944
اینجا هم همینطور!
471
00:17:35,037 --> 00:17:36,625
چرا یهویی
به مغزها علاقهمند شدم؟
472
00:17:36,705 --> 00:17:38,872
مغزها
و کارهای ناتمام.
473
00:17:38,966 --> 00:17:41,726
- خیلی عجیبه.
- کار.
474
00:17:41,953 --> 00:17:44,150
مردهها میتونن صبر کنن
تا من و تو این قضیه رو حل کنیم.
475
00:17:44,230 --> 00:17:46,150
تنها چیزی
که نیاز به مرتب کردن دارد،
476
00:17:46,232 --> 00:17:47,973
داری منو تحقیر میکنی.
477
00:17:48,068 --> 00:17:49,380
او هم مرا تحقیر کرد.
478
00:17:49,460 --> 00:17:50,902
باعث شد فکر کنم مرگ را درمان کردهام.
479
00:17:51,071 --> 00:17:52,978
او باعث شد فکر کنم او هم همینطور است.
480
00:17:53,114 --> 00:17:55,406
خدای من. من خیلی احمقم!
481
00:17:55,633 --> 00:17:59,302
من
تقریباً در تمام مدت تحقیقاتمان هوشیار ماندم،
482
00:17:59,395 --> 00:18:01,487
و به خاطر این
هرگز تو را نخواهم بخشید.
483
00:18:01,639 --> 00:18:03,806
بیا در این مورد رک باشیم
، حرکت احمقانهایه
484
00:18:03,899 --> 00:18:06,567
داشتم دوست پسرم رو اینجا دعوت میکردم
که گفتم دلم یه جای دنج میخواد.
485
00:18:06,661 --> 00:18:08,569
ببین، همه شما
شکایات معتبری دارید.
486
00:18:08,663 --> 00:18:10,659
اما یادت باشد وقتی که من مُردم
و چقدر مرا دوست داشتی
487
00:18:10,739 --> 00:18:11,923
و چقدر حس خوبی داشت؟
488
00:18:12,150 --> 00:18:13,316
حس وحشتناکی داشت.
489
00:18:13,334 --> 00:18:14,908
ما هرگز
از این راه برنمیگردیم.
490
00:18:15,077 --> 00:18:16,850
نه، نه، نه، نه.
ما میتوانیم. میتوانیم همین الان برگردیم.
491
00:18:16,930 --> 00:18:18,262
فقط آن حس را به خاطر بسپار،
492
00:18:18,414 --> 00:18:20,247
چون
بخش مهم اینجاست.
493
00:18:20,341 --> 00:18:23,101
آه! هادس، تو واقعاً
باید مردگانت رو کنترل کنی.
494
00:18:23,252 --> 00:18:25,961
من
هیچ مردهای را کنترل نمیکنم تا زمانی که پرسفونه بگوید
495
00:18:26,013 --> 00:18:27,330
معنی «به کمی فضا نیاز دارم» چیست.
496
00:18:27,423 --> 00:18:29,011
همه اینا، منظورم اینه
که همهش تقصیر تایِ.
497
00:18:29,091 --> 00:18:30,424
بذار خودش درستش کنه.
498
00:18:30,593 --> 00:18:32,014
- آره.
- موافقم.
499
00:18:32,094 --> 00:18:33,945
خیلی خب،
پس تای مُرده؟
500
00:18:34,172 --> 00:18:36,597
من واقعاً فکر میکنم مردگان
اینجا در اولویت اصلی هستند.
501
00:18:36,616 --> 00:18:38,282
میدونی چیه؟
دارم مقاومت میکنم.
502
00:18:38,509 --> 00:18:39,947
- تو چی؟
- من دارم خودمو عقب میکشم.
503
00:18:40,027 --> 00:18:41,435
وقت عقبنشینی است.
504
00:18:41,529 --> 00:18:43,543
و من دارم هل میدم
و تو داری از عقب هل میدی.
505
00:18:43,623 --> 00:18:46,182
اگه بهم اهمیت میدادی هیچکدوم از این اتفاقا نمیفتاد .
506
00:18:46,275 --> 00:18:48,381
برای همینه که همهتون داغونین،
و برای همینه که مردهها میان بیرون.
507
00:18:48,461 --> 00:18:51,445
بگذارید مورخان این واقعیت را ثبت کنند
که مردگان همه را خوردند
508
00:18:51,539 --> 00:18:53,579
چون خانواده شاه تیرانیس
به او اهمیتی نمیدادند.
509
00:18:53,691 --> 00:18:55,388
کی گفته ما
به شما اهمیت نمیدیم؟
510
00:18:55,468 --> 00:18:57,209
بچهها، اگه داریم اولویتبندیش میکنیم،
511
00:18:57,362 --> 00:19:02,365
به نظرم اول به مردهها رسیدگی کن
، بعد به مسائل خانوادگی. آآآه!
512
00:19:02,458 --> 00:19:05,050
هیچکدومتون اهمیت ندادید
که من زنده بمونم یا بمیرم.
513
00:19:05,203 --> 00:19:06,702
البته که اهمیت میدادیم.
514
00:19:06,795 --> 00:19:09,038
تنها چیزی که هر کدام از ما گفتیم این بود که
هیچ کس نمیخواست تو را بکشد،
515
00:19:09,131 --> 00:19:11,040
که حقیقت داشت.
516
00:19:11,058 --> 00:19:12,739
تای، ما
بیوقفه تو را مسخره میکنیم،
517
00:19:12,819 --> 00:19:15,895
اما این به آن معنا نیست
که زنده ماندن یا مردن شما برای ما اهمیتی ندارد.
518
00:19:15,989 --> 00:19:18,639
من میدانم چه کار کنم.
519
00:19:18,733 --> 00:19:21,233
هادس، من یه چیزهایی
در مورد ناامن بودن میدونم.
520
00:19:21,327 --> 00:19:24,069
بعضی وقتها بیشتر به ناامنی خودت گوش میدهی
521
00:19:24,164 --> 00:19:25,554
نسبت به
آدمهای زندگیت
522
00:19:25,648 --> 00:19:28,482
که دارند
جواب را جلوی صورتت فریاد میزنند.
523
00:19:28,576 --> 00:19:31,652
پرسفونه فقط میخواهد
که او را تنها بگذاری،
524
00:19:31,746 --> 00:19:32,895
حداقل فعلاً.
525
00:19:33,064 --> 00:19:34,397
میدونی،
این منطقیه.
526
00:19:34,565 --> 00:19:36,582
مجبور بودی
از یه مرد بشنوی؟
527
00:19:36,676 --> 00:19:38,172
متاسفم.
باشه. من میرم. من میرم.
528
00:19:38,252 --> 00:19:39,677
شماها میخواین فقط
مردهها رو نگه دارین؟
529
00:19:39,904 --> 00:19:42,238
دارم ازشون حالم بهم میخوره.
شوخی کردم، شوخی کردم.
530
00:19:42,331 --> 00:19:45,666
البته، من مردهها را هم میبرم.
531
00:19:45,760 --> 00:19:47,423
من هیچوقت نمیتونم
مغزها رو امتحان کنم؟
532
00:19:47,503 --> 00:19:50,246
این حتی
از کار ناتمام هم بیشتر است. آه!
533
00:19:57,255 --> 00:19:59,605
- پس، پرسفونه...
- نه.
534
00:19:59,699 --> 00:20:02,608
پس، پرسفونه...
535
00:20:02,777 --> 00:20:04,851
بچهها، متاسفم.
میتونید منو ببخشید؟
536
00:20:04,946 --> 00:20:07,538
انگار
داری یه لطفی در حقم میکنی.
537
00:20:07,765 --> 00:20:10,433
و تو میدونی چطور از کسی درخواست
لطف کنی، مگه نه؟
538
00:20:10,451 --> 00:20:11,811
آیا واقعاً چنین چیزی لازم است؟
539
00:20:12,027 --> 00:20:14,027
بوپ بوپ بوپ.
نسخه فانی.
540
00:20:14,196 --> 00:20:16,956
بله،
نسخه فانی.
541
00:20:17,050 --> 00:20:18,774
نسخه فانی؟
542
00:20:18,943 --> 00:20:21,702
چرا... یه جورایی بدتر به نظر میاد؟ (چرا... انگار بدتره؟)
543
00:20:21,946 --> 00:20:24,037
کمک کمی؟
544
00:20:24,131 --> 00:20:27,116
آره، نمیتونم صبر کنم.
545
00:20:27,209 --> 00:20:28,801
بچهها، فهمیدم. گند زدم.
546
00:20:28,953 --> 00:20:32,045
اما انجام این کار توسط من واقعاً
چیزی را تغییر نخواهد داد، درست است؟
547
00:20:32,139 --> 00:20:35,474
نه، این اتفاق نخواهد افتاد.
اما شروع خوبی است.
548
00:20:36,461 --> 00:20:39,487
ای دوست،
از تو خواهشی یا محبتی دارم...
549
00:20:41,908 --> 00:20:43,632
خب،
انگار تای پیر خودش رو پیدا کرده
550
00:20:43,634 --> 00:20:46,077
توی این مورد یه کم مشکل دارم .
551
00:20:46,228 --> 00:20:48,228
اما او واقعاً یک
مراسم عبادی صادقانه انجام داد
552
00:20:48,306 --> 00:20:50,473
و خانوادهاش بالاخره
او را بخشیدند.
553
00:20:50,566 --> 00:20:53,233
در مورد پرسفونه، خب، او
فضایی را که به دنبالش بود، به دست آورد،
554
00:20:53,294 --> 00:20:55,086
کارهایی را انجام داد که
همیشه آرزوی انجام دادنشان را داشت،
555
00:20:55,313 --> 00:20:58,405
مثل دیدن استرالیا،
و تقویت ذائقهی شرابش.
556
00:20:58,666 --> 00:21:00,591
و او و هادس تصمیم گرفتند
که با هم قرار بگذارند
557
00:21:00,668 --> 00:21:04,077
جایی که او نیمی از سال را
اینجا و نیمی دیگر را آنجا میگذراند.
558
00:21:04,097 --> 00:21:06,171
و به همین دلیل است که ما
بهار و زمستان داریم.
559
00:21:06,324 --> 00:21:07,745
او با یک پسر در استرالیا رابطه برقرار کرد،
560
00:21:07,825 --> 00:21:10,101
اما فقط حرفهای دهان پرکن،
پس به کسی ربطی ندارد.
561
00:21:10,328 --> 00:21:12,770
به هر حال، من
دیوانهی راوی تو هستم.
562
00:21:12,997 --> 00:21:14,680
و من الان پشت سرت هستم.
563
00:21:14,774 --> 00:21:16,757
نگاه کردی؟ دوباره نگاه کن!
564
00:21:16,851 --> 00:21:20,669
بو! هی هی هی!
565
00:21:20,929 --> 00:21:22,095
شوخی میکنم.
566
00:21:22,264 --> 00:21:24,097
وقتی بیرونم، نمیتونی منو ببینی .
567
00:21:24,266 --> 00:21:26,450
خیلی خب، حالا.
این فصل دومه.
568
00:21:26,602 --> 00:21:29,528
از چهارده ثانیه آخر عمرتون لذت ببرید .
569
00:21:29,864 --> 00:21:31,205
آیا چیزی از آن دریافت کردی؟
570
00:21:33,851 --> 00:21:34,959
بنتو
571
00:21:35,039 --> 00:21:37,039
<font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font>
<font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font>
572
00:21:38,305 --> 00:22:38,766
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-