"Krapopolis" Love Week
ID | 13192642 |
---|---|
Movie Name | "Krapopolis" Love Week |
Release Name | Krapopolis.S02E20.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 36615665 |
Format | srt |
1
00:00:07,916 --> 00:00:10,634
نه.
دارند میآیند.
2
00:00:12,346 --> 00:00:13,935
- میشه ببینم؟
- نه، مال منه.
3
00:00:14,015 --> 00:00:15,615
از خونه آوردمش.
از من دور شو.
4
00:00:15,741 --> 00:00:17,924
باشه، باشه، بله،
شایعات حقیقت دارند.
5
00:00:18,019 --> 00:00:20,019
اروتها دارند میآیند.
وحشت نکنید.
6
00:00:20,246 --> 00:00:22,337
چرا
کوپیدها باید ما را وحشتزده کنند؟
7
00:00:22,431 --> 00:00:23,945
اسمشون
اروتسه، جاشوا.
8
00:00:24,025 --> 00:00:25,505
چرا میخواهی
آنها را «کوپیدو» بنامی؟
9
00:00:25,601 --> 00:00:27,026
چون
اونا احمق و بامزهان!
10
00:00:27,177 --> 00:00:29,010
- اوه!
- نه، نکن
11
00:00:29,104 --> 00:00:31,012
«اووووه» در موافقت.
اونا بامزه نیستن.
12
00:00:31,032 --> 00:00:33,257
این یک وضعیت اضطراری جدی است!
13
00:00:33,425 --> 00:00:34,585
گفتی که نباید بترسی!
14
00:00:34,760 --> 00:00:36,348
خب،
اسکات، بیش از حد اصلاح کردی.
15
00:00:36,428 --> 00:00:38,125
میدونی، فقط
دو سطح از وحشت وجود نداره.
16
00:00:38,205 --> 00:00:40,127
- هشت تا هست!
- یه تیر اروت
17
00:00:40,207 --> 00:00:42,207
باعث میشه دیوونه وار،
دیوانه وار عاشق بشی
18
00:00:42,434 --> 00:00:44,192
با هر کسی که
در آن زمان به او نگاه میکنی.
19
00:00:44,361 --> 00:00:46,116
نه لزوماً
20
00:00:46,196 --> 00:00:47,617
شوهرت یا دوست دخترت
یا هر کس دیگه ای.
21
00:00:47,697 --> 00:00:50,440
میتونه یه غریبه ی تمام عیار باشه!
22
00:00:50,534 --> 00:00:52,364
نه، تو
عاشق این شخص خواهی شد
23
00:00:52,444 --> 00:00:54,127
که اتفاقاً
روبروی تو بود،
24
00:00:54,221 --> 00:00:55,796
موقتاً شغلت را فراموش خواهی کرد ،
25
00:00:55,964 --> 00:00:57,413
همسرتان، تمام زندگیتان!
26
00:00:58,559 --> 00:00:59,981
اگر تشویق نکنی، تشویق نخواهی کرد
27
00:01:00,061 --> 00:01:01,373
در نهایت عاشق
یکی از اقوام شدن!
28
00:01:01,453 --> 00:01:03,136
باشه، این یه ... بود
29
00:01:03,289 --> 00:01:04,621
میزان تشویق غیر صفر.
30
00:01:04,714 --> 00:01:07,124
آیا ما یاد نگرفتهایم که
رابطه جنسی با خویشاوندان بد است؟
31
00:01:07,142 --> 00:01:09,884
ما یک
نقاشی دیواری کامل با موضوع خدمات عمومی در مورد آن کشیدیم.
32
00:01:09,978 --> 00:01:11,886
نقاشی دیواری
گیج کننده است.
33
00:01:11,980 --> 00:01:13,739
از کجا باید
بفهمیم که با هم نسبتی دارند؟
34
00:01:13,924 --> 00:01:15,315
دماغشون
یکیه!
35
00:01:15,409 --> 00:01:18,077
ببین، اگه میخوای
توسط بچههای دیوانه مورد اصابت گلوله قرار بگیری،
36
00:01:18,304 --> 00:01:20,245
نمیتونم جلوتو بگیرم.
اما نمیتونم بذارم نابود کنی
37
00:01:20,472 --> 00:01:21,896
بافت اجتماعی شهر ما.
38
00:01:21,990 --> 00:01:23,248
بنابراین، من مجبورم
39
00:01:23,475 --> 00:01:25,417
این هفته را «هفته عشق» نامگذاری کنید.
40
00:01:25,527 --> 00:01:27,920
و از آنجایی که همه میدانند
ویکس قوانینی دارد،
41
00:01:28,089 --> 00:01:29,663
این چیزیه که
یه هفته رو به یه هفته تبدیل میکنه...
42
00:01:31,241 --> 00:01:32,833
اولین قانون
هفته عشق
43
00:01:32,927 --> 00:01:35,168
«هیچ احساس بدی ندارم.»
44
00:01:35,262 --> 00:01:37,245
هر کسی که احساسات تندی داشته باشد،
زندانی خواهد شد.
45
00:01:37,264 --> 00:01:39,339
دونا،
مشاور روابط ما، مشغول به کار خواهد بود.
46
00:01:39,433 --> 00:01:41,767
اضافه کاری برای جمع کردن تکه های
ازدواج های از هم پاشیده تان
47
00:01:41,994 --> 00:01:43,585
و
روابط نامشروع را از هم پاشید.
48
00:01:43,753 --> 00:01:45,393
- سلام.
- هر کسی که این کار را نمیکند
49
00:01:45,497 --> 00:01:47,998
میخواهید مورد اصابت قرار بگیرید، در خانه بمانید،
یا آمادهی آسیب دیدن شوید
50
00:01:48,091 --> 00:01:49,691
زندگیها وارونه شدند.
51
00:01:51,946 --> 00:01:53,595
اوه!
52
00:01:53,689 --> 00:01:55,369
تمام عمرم چشم به راه بودهام
53
00:01:55,449 --> 00:01:58,600
و من هرگز متوجه چیزی که
درست روبرویم بود، نشدم.
54
00:01:58,768 --> 00:02:01,161
کردم... کردم.
55
00:02:03,000 --> 00:02:09,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
56
00:02:26,796 --> 00:02:27,962
هی، نگاه کن!
57
00:02:28,056 --> 00:02:29,648
بهم شلیک کن، عزیزم!
بهم شلیک کن!
58
00:02:31,210 --> 00:02:33,301
- دوستت دارم!
- یه راهی پیدا میکنیم!
59
00:02:33,470 --> 00:02:34,802
یعنی باید به همسرم بگم...
60
00:02:34,897 --> 00:02:35,970
نه، اشکالی نداره.
61
00:02:35,990 --> 00:02:37,214
من هم عاشق شدم!
62
00:02:37,383 --> 00:02:39,733
مدام بهت میگم که
من یه گوشه نشینم.
63
00:02:39,885 --> 00:02:41,809
من خیلی خیلی مریضم.
64
00:02:41,829 --> 00:02:42,829
من میتوانم او را تغییر دهم.
65
00:02:43,998 --> 00:02:47,073
تیرانیس، تو چه
فرقی با بقیه داری؟
قدت کوتاهتر شده؟
66
00:02:47,168 --> 00:02:51,003
منظورت اینه
که من تو یه سبد نشستم
و یه کاسه هم رو سرم گذاشتم؟
67
00:02:51,230 --> 00:02:53,350
نه،
قطعاً فکر میکنم
کوتاهتر شدی.
68
00:02:53,565 --> 00:02:55,007
این
برای محافظت است.
69
00:02:55,234 --> 00:02:56,580
نمیخوام
یکی از اون تیرها بهم بخوره.
70
00:02:56,660 --> 00:02:57,509
قابل فهم.
71
00:02:57,736 --> 00:02:59,160
تو بیشتر از سهمت از ... داشتی
72
00:02:59,254 --> 00:03:01,346
روابط یک طرفه
و عشقهای بینتیجه
73
00:03:01,573 --> 00:03:04,332
از جمله
نوع القا شده جادویی.
74
00:03:04,459 --> 00:03:06,243
آیا او؟
بعضی وقتها احساس میکنم هیچکس نیستم
75
00:03:06,336 --> 00:03:07,911
در این خانواده
وقتی میگویم توجه میکند
76
00:03:08,004 --> 00:03:09,759
من به هیچ کس تو این خانواده توجه نمی کنم .
77
00:03:09,839 --> 00:03:11,445
میبینم که نمیخواهی
عاشق شوی،
78
00:03:11,525 --> 00:03:12,858
اما چرا بیرون نمیرویم
و نمیگذاریم
79
00:03:13,085 --> 00:03:14,115
کس دیگری عاشق
تو شود؟
80
00:03:14,195 --> 00:03:15,357
چون
این تقلبه.
81
00:03:15,437 --> 00:03:16,450
همه میدانند که تو تلاشی نمیکنی
82
00:03:16,530 --> 00:03:18,030
در طول هفته عشق ، کسی را به دام عشق بیندازید .
83
00:03:18,257 --> 00:03:19,589
گذشته از این، این عشق ساختگی است.
84
00:03:19,683 --> 00:03:20,532
من چیز واقعی رو میخوام،
85
00:03:20,759 --> 00:03:21,879
و دونا میگوید که من لیاقتش را دارم.
86
00:03:22,094 --> 00:03:23,851
بله، اما
گاهی اوقات گیر میکند.
87
00:03:23,946 --> 00:03:25,704
من چندین زوج را میشناسم
که از همان ابتدا
88
00:03:25,931 --> 00:03:27,206
مورد اصابت گلوله قرار گرفتن توسط یک نوزاد در حال پرواز.
89
00:03:27,433 --> 00:03:28,432
پس چرا بیرون نیستی ؟
90
00:03:28,450 --> 00:03:30,100
انگار به غریبهها چسبیدهای
91
00:03:30,193 --> 00:03:31,193
یه جورایی «چیز توئه».
92
00:03:31,361 --> 00:03:32,936
این
ساعت آماتورهاست.
93
00:03:33,105 --> 00:03:34,696
درسته.
جایی برای چند تا نیست
94
00:03:34,790 --> 00:03:37,198
برادران فوقالعاده قدرتمند مثل خودمان.
95
00:03:37,292 --> 00:03:38,533
و من به تو خواهم گفت،
96
00:03:38,627 --> 00:03:41,536
من کلی «چیز» دارم
که جنسی نیستند.
97
00:03:41,630 --> 00:03:43,947
یکی را نام ببرید.
نوشیدن حساب نمیشود.
98
00:03:44,116 --> 00:03:45,282
به حرفش گوش نده.
99
00:03:45,375 --> 00:03:46,950
او فقط ناراحت است
چون قدش کوتاهتر شده است.
100
00:03:47,043 --> 00:03:48,952
من و پدرت
پر از «چیز» هستیم.
101
00:03:49,121 --> 00:03:50,121
حتی شور و اشتیاق.
102
00:03:50,213 --> 00:03:51,137
به همین دلیل است که ما به سمت خودمان میرویم
103
00:03:51,232 --> 00:03:52,956
کلبهای بدون سکس برای شب.
104
00:03:53,049 --> 00:03:55,717
شاه تای،
یه خبرنگار بیرون هست
که میخواد با شما صحبت کنه.
105
00:03:55,811 --> 00:03:57,474
من با مطبوعات صحبت نمیکنم مگر اینکه قول بدهند
106
00:03:57,554 --> 00:03:59,404
نه اینکه بخوام منو تو حالت گریه بکشم.
من زیاد گریه نمیکنم!
107
00:03:59,631 --> 00:04:01,573
و وقتی این کار را میکنم، اشکها
سرازیر نمیشوند
108
00:04:01,800 --> 00:04:03,057
انگار همیشه در حال نقاشی کردنش هستند.
109
00:04:03,151 --> 00:04:05,911
فقط همون یه
خبرنگار از "هفته یخ" ـه.
110
00:04:06,138 --> 00:04:07,258
تینا؟ تینا اینجاست؟
111
00:04:07,473 --> 00:04:09,244
همون خانومی که
خیلی دوسش داری؟
112
00:04:09,324 --> 00:04:10,644
این یک "علاقه شدید" نیست.
113
00:04:10,809 --> 00:04:12,066
ما کمی با هم رابطهی شیمیایی داشتیم.
114
00:04:12,160 --> 00:04:14,068
یه کم حس کنجکاوی؟
بهم گفتی که انجامش میدی
115
00:04:14,237 --> 00:04:15,254
هر چیزی برای بودن با او.
116
00:04:15,481 --> 00:04:17,011
آره،
تو اون پیامرسان رو فرستادی
117
00:04:17,091 --> 00:04:18,906
که برود و به او بگوید،
"هر شب به تو فکر میکنم"
118
00:04:19,001 --> 00:04:20,650
"شوخی کردم، شوخی کردم، اما
119
00:04:20,819 --> 00:04:22,986
حالت چطوره هههه شوخی کردم."
120
00:04:23,079 --> 00:04:25,413
خب، شاید
بالاخره این واکنش اوست.
121
00:04:25,657 --> 00:04:28,341
بهش بگو، "پیام رسان جدید،
این شوخیه دیگه کیه؟"
122
00:04:28,510 --> 00:04:32,187
غلتیدن روی موزاییکهای تزئینی
و خندیدن، کاملاً آشکار است.»
123
00:04:33,757 --> 00:04:35,590
وای، یکی از تیرهاشون رو گرفتی ؟
124
00:04:35,684 --> 00:04:37,198
آره، میخوام
این چیزا رو یاد بگیرم.
125
00:04:37,278 --> 00:04:39,336
اگر بتوانم این
فناوری را مهار کنم، میتوانیم...
126
00:04:39,429 --> 00:04:40,928
خیلی فراتر از فقط تیرها.
127
00:04:41,023 --> 00:04:42,522
بمبهایی که باعث شادی میشوند،
128
00:04:42,658 --> 00:04:44,007
دودی که باعث ترس میشود...
129
00:04:44,100 --> 00:04:45,467
آیا میتوانیم گربهها را آلوده کنیم
تا آنها را بسازیم؟
130
00:04:45,527 --> 00:04:47,511
کمی احمقانهتر
و کمی کمتر شیطانی؟
131
00:04:47,679 --> 00:04:50,289
چون یه اتفاق خیلی بدی داره
با اون چیزا میفته.
132
00:04:50,440 --> 00:04:51,787
البته.
حالا، عقب بایستید.
133
00:04:51,867 --> 00:04:54,084
این کار نیاز به
یک لمس بسیار ملایم دارد.
134
00:05:00,450 --> 00:05:02,116
هیپو، حالت خوبه؟
135
00:05:02,136 --> 00:05:03,949
این برای شما پوچ و بیمعنی به نظر خواهد رسید،
136
00:05:04,029 --> 00:05:05,545
اما من عاشق این کاسهام.
137
00:05:05,714 --> 00:05:08,307
چی؟ چه چیز
خاصی در مورد این کاسه وجود دارد؟
138
00:05:08,534 --> 00:05:10,064
نمیدانم.
چیز خاصی نیست
139
00:05:10,144 --> 00:05:12,126
در موردش، اما من عاشقشم.
140
00:05:12,146 --> 00:05:14,387
این عجیبترین چیزه.
فقط یه کاسه احمقانهست.
141
00:05:14,556 --> 00:05:16,130
جرات نداری
به این زنگ بزنی
142
00:05:16,299 --> 00:05:18,984
کاسهی بینقص و قشنگ، احمق.
143
00:05:19,211 --> 00:05:20,983
نه.
هر دو به آبمیوه دست زدیم.
144
00:05:21,063 --> 00:05:23,730
حالا هر دو عاشق کاسه شدهایم .
145
00:05:23,824 --> 00:05:25,615
بیرون!
146
00:05:27,161 --> 00:05:29,386
ممنون که
یه کم بهم لطف کردی.
147
00:05:29,404 --> 00:05:33,147
احساس میکنم این شروع ایدهآلی
برای یک خلوتگاه آرامشبخش و بدون رابطه جنسی است.
148
00:05:33,316 --> 00:05:34,716
من اصلاً از آن بدم نمیآید .
149
00:05:34,893 --> 00:05:36,317
خوشمنظرهتره
و تو متوجه نمیشی
150
00:05:36,337 --> 00:05:37,985
به همان تعداد میکروب در دندانهایتان.
151
00:05:38,080 --> 00:05:39,318
به نظر شما
بچه ها درست میگن؟
152
00:05:39,398 --> 00:05:41,173
آیا ما چنین عاشقان پرشوری هستیم؟
153
00:05:41,400 --> 00:05:43,342
که ما هیچ شور و اشتیاق دیگری نداریم؟
154
00:05:43,527 --> 00:05:45,010
- نه.
- چه اتفاقی داره میفته؟
155
00:05:45,237 --> 00:05:46,416
خب،
انگار یه جورایی رم کردن به نظر میاد.
156
00:05:46,496 --> 00:05:49,239
و اگر اینطور باشد...
من هم به جمع شما میپیوندم!
157
00:05:49,332 --> 00:05:51,091
شلوب،
کجا میری؟!
158
00:05:51,185 --> 00:05:52,909
نمیدانم.
این یک هجوم دستهجمعی است.
159
00:05:53,002 --> 00:05:54,519
الان قطعات اسبم
آمادهی کار هستند.
160
00:05:54,746 --> 00:05:55,906
مثل وقتی که وحشت میکنم،
161
00:05:56,081 --> 00:05:57,414
که به طرز عجیبی برای من اتفاق می افتد...
162
00:05:57,507 --> 00:05:59,432
یکی از ویژگیهای اصلی من،
163
00:05:59,526 --> 00:06:00,734
وحشت زده شدن!
164
00:06:05,181 --> 00:06:07,121
تو کی هستی
و از کجا اومدی؟
165
00:06:07,201 --> 00:06:09,368
من شلوب هستم.
با همسرم در راهم.
166
00:06:09,536 --> 00:06:13,521
به یک کلبهی بدون سکس، اما
نمیتوانم از یک هجوم جمعیت بگذرم.
167
00:06:13,690 --> 00:06:15,523
با اون باسنهای بزرگ؟ (
با اون اندامهای برآمده؟)
168
00:06:15,617 --> 00:06:17,951
اون چیزی که تو فکر میکنی نیست.
ما کلی سکس داریم.
169
00:06:18,045 --> 00:06:21,104
آنقدر که
خودمان را مجبور به استراحت میکنیم.
170
00:06:21,197 --> 00:06:23,273
این ما را
از نظر احساسی به هم نزدیکتر میکند،
171
00:06:23,366 --> 00:06:26,610
و به سربازان زمان میدهد
تا توپها را دوباره پر کنند.
172
00:06:26,778 --> 00:06:27,611
وای!
173
00:06:29,223 --> 00:06:30,872
تمام شد؟ تمام شد!
174
00:06:30,966 --> 00:06:32,224
میتوانستم تمام روز ادامه بدهم.
175
00:06:32,393 --> 00:06:35,135
ما یک برنده داریم!
مانتیتور که به ما ملحق شد
176
00:06:35,229 --> 00:06:36,302
مسابقه به نیمه رسید!
177
00:06:36,397 --> 00:06:38,138
برنده؟
178
00:06:38,306 --> 00:06:39,486
اون داره در مورد چی حرف میزنه لعنتی
؟
179
00:06:39,566 --> 00:06:41,286
این
یک هجوم رقابتی بود
180
00:06:41,460 --> 00:06:42,884
اونجا، و تو منو شکست دادی.
181
00:06:42,978 --> 00:06:44,719
تو مرد بزرگ اوهورس رو شکست دادی.
182
00:06:44,813 --> 00:06:47,464
عزیزم، من تا حالا
ندیده بودم چیزی انقدر سریع حرکت کنه!
183
00:06:47,482 --> 00:06:49,466
وای!
من تا حالا چیزی نخوردم
184
00:06:49,484 --> 00:06:52,302
به جز سکس و مشروب
که در آنها مهارت داشتم،
185
00:06:52,395 --> 00:06:54,638
اما این، این حس برنده شدن؟
186
00:06:54,731 --> 00:06:55,914
این فوقالعادهست.
187
00:06:56,141 --> 00:06:57,307
داری
بهم میگی که هستی
188
00:06:57,325 --> 00:06:58,992
در راه رسیدن به کلبهای بدون سکس
189
00:06:59,086 --> 00:07:00,507
در حالی که همزمان
در موردش صحبت میکنیم
190
00:07:00,587 --> 00:07:03,088
چقدر رابطه جنسی داری؟
رفیق، گیج کننده است.
191
00:07:03,315 --> 00:07:05,832
اما یک چیز که گیج کننده نیست
... استعداد شماست.
192
00:07:06,042 --> 00:07:07,150
من یه مسابقهی مجدد میخوام.
193
00:07:07,243 --> 00:07:08,574
عزیزم،
اشکالی نداره اگه ما
194
00:07:08,654 --> 00:07:11,171
سفرمان را به تعویق انداختیم تا
بتوانم این را بررسی کنم.
195
00:07:11,323 --> 00:07:13,414
آیا اخیراً
غریزه رقابتی خود را کشف کردهاید؟
196
00:07:13,508 --> 00:07:16,751
تا جایی که من متوجه شدم،
این هم بدون جنسیت است.
197
00:07:16,845 --> 00:07:18,603
فکر کنم مجبوری! (یا: لازم نیست این کار رو بکنی!)
198
00:07:18,755 --> 00:07:21,440
این میتواند کار مورد علاقهی شما، یا
... دیگر علاقهی شما باشد!
199
00:07:21,591 --> 00:07:23,500
و باورم نمیشه
دارم اینو میگم، ولی خب بود
200
00:07:23,518 --> 00:07:25,685
هیجانانگیز است که در حاشیه باشی .
201
00:07:25,779 --> 00:07:28,596
میبینی، معمولاً من ستاره
این نمایش کوچک هستم.
202
00:07:28,690 --> 00:07:30,932
خانم، من نیازی به شنیدن داستان زندگی شما ندارم .
203
00:07:31,026 --> 00:07:33,343
بار دیگر به حاشیه رانده شد!
204
00:07:33,361 --> 00:07:36,179
اوه، چه حس جدید احمقانهای!
205
00:07:36,348 --> 00:07:37,619
تینا!
چی تو رو اینجا کشونده؟
206
00:07:37,699 --> 00:07:40,107
کار، دیگه چی؟
زندگی یه خبرنگار.
207
00:07:40,160 --> 00:07:41,280
پس تو اینجایی
208
00:07:41,369 --> 00:07:43,036
برای نوشتن داستانی درباره اروتها.
209
00:07:43,130 --> 00:07:44,960
آره، میتونم یه قیمت بگیرم؟
یه چیزی که میتونه باشه
210
00:07:45,040 --> 00:07:46,631
به چند
نقاشی روی چوب خلاصه شده؟
211
00:07:46,800 --> 00:07:48,889
ما هر کاری
از دستمان بربیاید برای محافظت از خودمان انجام میدهیم،
212
00:07:48,969 --> 00:07:51,118
و از رفتنشان آسوده خاطر خواهم شد .
213
00:07:51,213 --> 00:07:52,712
باشه. من اینو به عنوان یه چیز میبینم
214
00:07:52,806 --> 00:07:56,123
داستانی بزرگتر درباره کل
ایده عشق رمانتیک.
215
00:07:56,292 --> 00:07:57,367
مثلاً، اصلاً چیست؟
216
00:07:57,460 --> 00:07:58,868
یک دقیقه، داری
زندگیتو میکنی.
217
00:07:58,887 --> 00:08:00,308
دقیقهی بعد که
داری خودت رو وقفش میکنی
218
00:08:00,388 --> 00:08:02,388
به کس دیگری؟
این هیچ منطقی ندارد.
219
00:08:02,483 --> 00:08:03,887
داری میگی که
حتی نیستی؟
220
00:08:03,967 --> 00:08:05,247
پذیرای امکان عشق هستید؟
221
00:08:05,393 --> 00:08:06,318
من وقتش را ندارم.
222
00:08:06,469 --> 00:08:08,394
من در مورد حرفهام بیش از حد جدی هستم.
223
00:08:08,489 --> 00:08:10,489
اما کاری که قراره بکنم اینه که
عاشق داستانم بشم.
224
00:08:10,716 --> 00:08:13,325
قراره یه اروت بهم شلیک کنه
و در مورد حسش بنویسم.
225
00:08:13,552 --> 00:08:16,161
کسی رو مد نظر داری؟
226
00:08:16,388 --> 00:08:17,751
حدس میزنم عاشق هر کسی میشوم
.
227
00:08:17,831 --> 00:08:19,389
منظورم اینه که، این
یه تجربهست، درسته؟
228
00:08:19,482 --> 00:08:22,200
حس موقت
عشق با یک غریبهی تمامعیار؟
229
00:08:22,427 --> 00:08:24,077
بله،
داستان خیلی خوبی به نظر میرسد،
230
00:08:24,229 --> 00:08:25,653
برای تو و آن غریبهی تمامعیار.
231
00:08:25,747 --> 00:08:27,897
خب، دفعهی بعد که
من را ببینی، عاشقت خواهم شد.
232
00:08:28,032 --> 00:08:29,263
بله.
شکار خوبی داشته باشید.
233
00:08:29,343 --> 00:08:31,325
آیا به آن نقل قولی که میخواستید رسیدید ؟
234
00:08:31,494 --> 00:08:33,903
- معلومه!
- تای، داری چیکار میکنی؟
235
00:08:33,922 --> 00:08:36,163
«هیچکس نباید در طول هفته عشق تنها باشد .»
236
00:08:36,258 --> 00:08:37,498
- دنبالش برو!
- چی؟
237
00:08:37,592 --> 00:08:39,092
فقط اعتراف کن.
تو میخوای باشی
238
00:08:39,261 --> 00:08:41,002
مردی که او عاشقش میشود.
239
00:08:41,096 --> 00:08:42,336
باور کن، من آدم با احساسی هستم.
240
00:08:42,430 --> 00:08:43,927
بله، من واقعاً میخواهم
که او عاشق شود.
241
00:08:44,007 --> 00:08:45,172
با من، اما نه اینجوری.
242
00:08:45,341 --> 00:08:46,691
نه به عنوان تکلیفی
برای یک داستان
243
00:08:46,918 --> 00:08:48,175
و به هر حال از بین خواهد رفت.
244
00:08:48,270 --> 00:08:50,270
بعضی وقتها گیر میکند.
245
00:08:50,364 --> 00:08:51,696
و تو هرگز
خودت را نخواهی بخشید
246
00:08:51,923 --> 00:08:53,365
اگر به کس دیگری بچسبد.
247
00:08:53,592 --> 00:08:56,034
باور کنید، من
یک طالعبین دارای مجوز هستم.
248
00:08:56,261 --> 00:08:57,927
مگر اینکه فکر کنید
طالع بینی جعلی است،
249
00:08:58,096 --> 00:08:59,612
که در این صورت،
من یک درمانگر دارای مجوز هستم.
250
00:08:59,706 --> 00:09:01,873
اما آیا کمی غیراخلاقی نخواهد بود ؟
251
00:09:02,100 --> 00:09:03,691
- چطور؟
- خب...
252
00:09:03,860 --> 00:09:05,192
اگر نمیتوانید
آن را بیان کنید،
253
00:09:05,287 --> 00:09:07,212
من میگویم این یک منطقه خاکستری است.
254
00:09:07,439 --> 00:09:09,439
یک منطقه خاکستری.
255
00:09:09,532 --> 00:09:11,716
میشه یه کم رسمی تر بگید ؟
256
00:09:11,943 --> 00:09:12,943
رسماً
257
00:09:13,036 --> 00:09:15,278
یه منطقه خاکستری.
بهم اعتماد کن، من...
258
00:09:15,389 --> 00:09:16,960
هرچی بیشتر بگی
"بهم اعتماد کن"، کمتر این کارو میکنم.
259
00:09:17,040 --> 00:09:18,873
ممنون!
من دارم میرم که خودمو نشون بدم
260
00:09:18,967 --> 00:09:20,314
در مقابل زنی
که قصد دارد
261
00:09:20,394 --> 00:09:21,968
عاشق
هر کسی که اتفاق می افتد شوید
262
00:09:22,062 --> 00:09:23,395
در آن زمان، جلوی او.
263
00:09:23,546 --> 00:09:25,647
این یک منطقه خاکستری است،
به این معنی که همه چیز درست است!
264
00:09:29,628 --> 00:09:31,052
مادربزرگ،
چرا این کار را نمیکنی؟
265
00:09:31,129 --> 00:09:32,887
میخوای با یه تیر عشق بهت بزنن ؟
266
00:09:32,981 --> 00:09:34,130
خب، کوچولو،
267
00:09:34,132 --> 00:09:35,890
بعد از فوت پدربزرگت،
268
00:09:35,984 --> 00:09:37,634
از همان موقع میدانستم که خواهم...
269
00:09:37,727 --> 00:09:39,636
از من دور شو!
270
00:09:39,729 --> 00:09:40,745
هی، تو اونجایی!
271
00:09:40,914 --> 00:09:42,514
بیا و گرام رو بوس کن!
272
00:09:42,641 --> 00:09:45,066
مامان بزرگ، نه، اون باباست!
اون پسر توئه!
273
00:09:45,085 --> 00:09:47,160
به اون دماغ نگاه کن!
آره!
274
00:09:47,254 --> 00:09:48,978
سلام،
داستان چطور پیش میره؟
275
00:09:48,997 --> 00:09:51,197
هنوز تصمیم نگرفتی
عاشق کی بشی؟
276
00:09:51,316 --> 00:09:52,982
خب، فقط به
هر کسی که نگاه میکنم نگاه میکنم.
277
00:09:53,001 --> 00:09:54,909
وقتی بهم ضربه میزنن، درسته؟
اگرچه بچهها
278
00:09:54,928 --> 00:09:56,577
انگار از من دوری می کند.
279
00:09:56,671 --> 00:09:58,655
حتماً دارم
حس "دختر شاغل" رو القا میکنم.
280
00:09:58,673 --> 00:10:01,491
باید بخندم؟
نمیتونم از پسش بربیام.
281
00:10:01,584 --> 00:10:03,268
شنیدهام که
آنها جذب رنگ قرمز میشوند.
282
00:10:03,495 --> 00:10:04,994
نکته خوبی بود.
قیمت این چقدره؟
283
00:10:05,163 --> 00:10:06,268
اشکالی نداره.
من هزینهاش رو پرداخت میکنم.
284
00:10:06,348 --> 00:10:07,831
اما مطمئن شو که داری
منو موقع پرداختش تماشا میکنی.
285
00:10:07,999 --> 00:10:09,833
وقتی برای این چیزها پول میدهم، دوستداشتنی میشوم .
286
00:10:12,295 --> 00:10:15,338
شاه تای، من هرگز
متوجه چشمان شما نشده بودم.
287
00:10:15,431 --> 00:10:17,507
-الان نه.
-این میوه چیه؟
288
00:10:17,600 --> 00:10:19,039
- اون یه ...
- طالبی.
289
00:10:19,119 --> 00:10:20,932
- کدو حلوایی.
- این میوههای زیبا
290
00:10:21,012 --> 00:10:23,121
- بومی کراپوپولیس هستند.
- ملوانان آنها را آوردهاند.
291
00:10:23,348 --> 00:10:24,527
زبان را تشخیص نداد.
292
00:10:24,607 --> 00:10:25,879
و آنها خام خوشمزه هستند.
293
00:10:25,959 --> 00:10:27,159
آنها به صورت خام سمی هستند.
294
00:10:27,294 --> 00:10:28,960
حرفمو قطع نکن ، هلن.
295
00:10:29,187 --> 00:10:30,629
من حتی
296
00:10:30,856 --> 00:10:32,205
فکر کنم اسممو میدونستی!
297
00:10:32,374 --> 00:10:35,116
فکر نمیکنم
نوک سینه سومت به خودی خود یه داستان باشه.
298
00:10:35,210 --> 00:10:37,344
البته مال من شیر میده.
299
00:10:39,547 --> 00:10:40,547
متاسفم.
300
00:10:40,641 --> 00:10:41,787
فکر کردم داره بهت حمله میکنه.
301
00:10:41,867 --> 00:10:42,957
- حالت خوبه؟
- آره.
302
00:10:43,051 --> 00:10:44,792
و... وای! تای!
303
00:10:44,961 --> 00:10:46,536
این چه حسیه؟
فکر کنم...
304
00:10:46,629 --> 00:10:47,669
شاید عاشقت شده باشم!
305
00:10:47,873 --> 00:10:49,539
فکر کنم داستانم قراره
درباره خودمون باشه.
306
00:10:49,557 --> 00:10:51,891
این
از آبریزش بینی من بهتر میشه؟
307
00:10:52,060 --> 00:10:53,556
ما باید
در این مورد منطقی باشیم.
308
00:10:53,636 --> 00:10:55,075
هر دو میدانیم که به
آبمیوه دست زدهایم، و
309
00:10:55,155 --> 00:10:56,971
این چیزی است که باعث این
احساسات غلیان کننده میشود.
310
00:10:57,065 --> 00:10:58,245
خب، من نمیخوام
باهات دعوا کنم
311
00:10:58,325 --> 00:10:59,658
به خاطرش، چون من تو را خواهم کشت.
312
00:10:59,885 --> 00:11:01,898
و من نمیخواهم
به خاطرش از تو پیشی بگیرم
313
00:11:01,978 --> 00:11:03,811
زیرا من تو را نیز خواهم کشت.
314
00:11:03,905 --> 00:11:06,222
اما ببینید، هر کاری که انجام میدهیم،
بدیهی است که
315
00:11:06,241 --> 00:11:07,907
نمیتونم بذارم یه کاسه بین ما فاصله بندازه.
316
00:11:08,001 --> 00:11:10,059
معلومه که.
تو برادر منی.
317
00:11:10,153 --> 00:11:11,577
دقیقاً!
318
00:11:11,672 --> 00:11:14,673
شاید اگر از آن روی برگردانیم، مفید باشد .
319
00:11:18,345 --> 00:11:21,346
هرچند از اینکه نمیتونم ببینمش متنفرم !
320
00:11:21,515 --> 00:11:22,588
هی، تو منو گول زدی!
321
00:11:22,683 --> 00:11:23,770
من تو را گول نزدم!
322
00:11:23,850 --> 00:11:25,725
بی-بول اومد پیشم.
323
00:11:27,503 --> 00:11:30,430
تمام وجودم
از انتظار موج میزند.
324
00:11:30,524 --> 00:11:33,507
من اهل رقابتم، دلیریا.
این فوقالعاده نیست؟
325
00:11:33,527 --> 00:11:34,584
برام مهمه که برنده بشم!
326
00:11:34,677 --> 00:11:36,361
من هم همینطور.
هر چه بهتر عمل کنی،
327
00:11:36,530 --> 00:11:38,530
هر چه بیشتر
بتوانم روی مردم تأثیر بگذارم
328
00:11:38,699 --> 00:11:41,533
با استفاده از ارتباط من
با شما به عنوان یک پلتفرم.
329
00:11:41,760 --> 00:11:43,868
باورتان نمیشود
چند نفر از من پرسیدهاند
330
00:11:44,037 --> 00:11:46,329
از وقتی که نشستم، در مورد این کلاه.
331
00:11:47,449 --> 00:11:49,874
داری سقوط میکنی، پونی بوی.
332
00:11:50,026 --> 00:11:51,784
آماده شو
تا خاک منو بخوری.
333
00:11:51,878 --> 00:11:53,619
و هر چیز دیگری که
از من عقب بماند.
334
00:11:53,714 --> 00:11:55,714
ها ها! من فقط حرف مفت زدم!
335
00:11:55,941 --> 00:11:57,790
سنتورها،
موفق باشید!
336
00:11:57,884 --> 00:12:01,177
آماده شو!
صدای بلند!
337
00:12:05,967 --> 00:12:08,217
به نظرم
این از سکس بهتره!
338
00:12:13,792 --> 00:12:15,141
وای، این باورنکردنیه.
339
00:12:15,235 --> 00:12:18,069
هرگز متوجه نشده بودم که
پوست زیتونی تو چقدر جوشان است
340
00:12:18,296 --> 00:12:19,812
به آفتاب بعد از ظهر نگاه میکند.
341
00:12:19,981 --> 00:12:21,740
وای، فکر کنم
اون تیر بود
342
00:12:21,967 --> 00:12:23,800
واقعاً کار خودش را میکند؟
343
00:12:23,910 --> 00:12:25,310
نه! منظورم اینه که،
خب، آره، میدونم
344
00:12:25,394 --> 00:12:27,061
از نظر فکری، پوست شما
در بهترین حالت متوسط است،
345
00:12:27,080 --> 00:12:29,806
اما من فقط دارم
یه جور دیگه میبینمش... تو یه جور دیگه...
346
00:12:29,899 --> 00:12:31,808
و، صادقانه بگویم؟
فوقالعاده است.
347
00:12:31,901 --> 00:12:32,751
حس خوبی داره!
348
00:12:32,978 --> 00:12:34,902
کاش این میتونست تا ابد ادامه پیدا کنه!
349
00:12:35,071 --> 00:12:36,251
بله، خب،
بعضی وقتها میشنوم
350
00:12:36,331 --> 00:12:37,647
ظاهراً میچسبد.
351
00:12:37,665 --> 00:12:39,240
امیدوارم که اینطور باشد!
یا، نمیدانم،
352
00:12:39,334 --> 00:12:40,925
فکر کنم فقط
تیر داره حرف میزنه.
353
00:12:41,152 --> 00:12:42,168
اما چه کسی اهمیت میدهد اگر اینطور باشد؟
354
00:12:42,337 --> 00:12:44,912
من عاشق این حسم!
من عاشق عشقم!
355
00:12:45,006 --> 00:12:47,081
بیخیال، بیا
برای داستان کارهای عاشقانه انجام بدیم!
356
00:12:47,250 --> 00:12:49,434
چیزهای عاشقانه،
برای داستان!
357
00:12:50,771 --> 00:12:52,829
هورت کشیدنت
بامزه به نظر میاد.
358
00:12:52,922 --> 00:12:54,439
نظرت چیه؟
۴ تا سگ؟
359
00:12:54,666 --> 00:12:56,087
و ما
به آنها صداهای خنده دار می دهیم؟
360
00:12:56,167 --> 00:12:57,333
وانمود میکنند که میتوانند صحبت کنند؟
361
00:12:57,426 --> 00:12:58,848
میتونم
ساعتها پشتت رو بخارونم
362
00:12:58,928 --> 00:13:00,261
و هرگز از آن شکایت نکن.
363
00:13:00,280 --> 00:13:02,596
من وسواس دارم که
زندگی مشترکمان را فهرست کنم.
364
00:13:02,765 --> 00:13:05,283
میشه زیرش بنویسی
"دو روح، یک سفر".
365
00:13:05,510 --> 00:13:08,119
یه روز با این گوبر،
یه عمر مونده.»
366
00:13:08,288 --> 00:13:10,288
من نمیدانم
چطور آن را ترسیم کنم.
367
00:13:10,457 --> 00:13:12,546
این قسمتی است که
میخواهم اسمهای خودمانی داشته باشیم.
368
00:13:12,626 --> 00:13:13,866
من بهت میگم تایفون!
369
00:13:14,035 --> 00:13:16,610
بهت زنگ میزنم... تینا!
370
00:13:16,704 --> 00:13:17,870
من عاشقشم.
371
00:13:18,039 --> 00:13:19,202
قسمتی که در آن احساس راحتی میکنیم
372
00:13:19,282 --> 00:13:20,857
در سکوت یکدیگر.
373
00:13:20,875 --> 00:13:21,966
من دارم با دوستات آشنا میشم.
374
00:13:22,210 --> 00:13:23,949
شما بچهها، من و تایفون
داشتیم تو پارک قدم میزدیم
375
00:13:24,029 --> 00:13:27,454
و او این تیغه بلند
علف را دید و گفت: «چقدر سبز؟»
376
00:13:27,549 --> 00:13:30,308
من متوجه نمیشم.
377
00:13:30,459 --> 00:13:33,386
خدای من،
اولین شوخی خودمانیمان.
378
00:13:33,538 --> 00:13:35,038
این دیوانه کننده ترین بوده
379
00:13:35,131 --> 00:13:37,232
چند دقیقه از عمرم
380
00:13:39,986 --> 00:13:41,653
هدایای شما
برای بول خیلی خوب است
381
00:13:41,822 --> 00:13:43,637
شرمآور و احمقانه!
382
00:13:43,882 --> 00:13:44,897
داری کاریش میکنی که کار کنه!
383
00:13:45,066 --> 00:13:46,304
برای بول مناسب نیست
384
00:13:46,384 --> 00:13:47,900
برای اینکه چیزهایی در کاسه داشته باشم.
385
00:13:47,994 --> 00:13:49,994
این برای بول طبیعی است.
386
00:13:50,221 --> 00:13:51,904
اصلاً در مورد کاسهها چی میدونی
؟
387
00:13:51,998 --> 00:13:53,573
میدانم
که به یکی از آنها نیاز ندارم
388
00:13:53,667 --> 00:13:55,224
روی سرم تا نفس بکشم.
389
00:13:55,393 --> 00:13:57,373
شما فکر میکنید
این توهین است، اما من فکر میکنم
390
00:13:57,453 --> 00:13:59,153
این نشون میده که چقدر
مناسب تره
391
00:13:59,397 --> 00:14:00,594
من و بول برای هم هستیم.
392
00:14:00,674 --> 00:14:02,245
بنابراین ما
از دنیاهای متفاوتی آمدهایم.
393
00:14:02,325 --> 00:14:03,566
ما به راحتی میتوانیم بر آن غلبه کنیم.
394
00:14:03,659 --> 00:14:05,902
خودت خوب میدونی
اگه بول میتونست حرف بزنه،
395
00:14:05,995 --> 00:14:07,587
- بول من رو انتخاب میکرد.
- چرا؟
396
00:14:07,739 --> 00:14:09,072
چون من داغونترم!
397
00:14:09,165 --> 00:14:11,257
میخوای
قضیه رو شخصی کنی، سایکلاپس؟
398
00:14:11,409 --> 00:14:13,076
من به میراثم افتخار میکنم ،
399
00:14:13,169 --> 00:14:15,002
ای مقدسنمای کلهماهی!
400
00:14:15,096 --> 00:14:17,246
- منم همینطور، احمق!
- احمق!
401
00:14:17,265 --> 00:14:19,232
دو برابر احمق!
402
00:14:27,759 --> 00:14:29,772
داری چیکار میکنی؟!
چرا باید
همچین کاری بکنی؟!
403
00:14:29,852 --> 00:14:32,370
کاسه!
404
00:14:33,874 --> 00:14:35,128
- تایفونی؟
- بله، تینا؟
405
00:14:35,208 --> 00:14:37,266
میدانم که این ماجرا
از آنجا شروع شد که...
406
00:14:37,435 --> 00:14:40,436
یه جور شیدایی ناشی از مواد شیمیایی،
اما خیلی واقعی به نظر میاد!
407
00:14:40,529 --> 00:14:41,968
عشق واقعی
هم به همین شکل عمل میکند، پس...
408
00:14:42,048 --> 00:14:43,168
از بعضی جهات، میتوان گفت،
409
00:14:43,274 --> 00:14:44,440
خیلی یک منطقه خاکستری
410
00:14:44,533 --> 00:14:46,200
و در اصل هیچ تفاوتی وجود ندارد .
411
00:14:46,294 --> 00:14:47,701
کاملاً درست میگویید!
412
00:14:47,795 --> 00:14:49,370
من عاشق طرز
فکرت در مورد مسائل هستم.
413
00:14:49,464 --> 00:14:52,539
و من عاشقتم!
تای... با من ازدواج میکنی؟
414
00:14:52,634 --> 00:14:55,226
وای!
اما، البته،
415
00:14:55,453 --> 00:14:58,212
اینکه بدونی دلیل
این حست اینه که...
416
00:14:58,231 --> 00:14:59,898
آره،
من بزرگ شدم، تای!
417
00:15:00,066 --> 00:15:01,474
مگه قراره بگی نه؟!
418
00:15:01,643 --> 00:15:03,217
نه! یعنی... آره!
419
00:15:03,311 --> 00:15:05,478
نه، من نمیخوام... بله! بله!
420
00:15:05,647 --> 00:15:06,647
گفت بله!
421
00:15:13,580 --> 00:15:15,638
بارد، میشه دست از
کوک کردن اون چیز لعنتی برداری؟
422
00:15:15,731 --> 00:15:16,731
و آهنگ عروسی پخش کنه؟
423
00:15:19,160 --> 00:15:20,643
این یکی جاودانه است.
424
00:15:28,428 --> 00:15:30,153
ازدواج.
سنت جاودانه
425
00:15:30,321 --> 00:15:32,004
جایی که دو پدر و مادر
ناامید شده بودند
426
00:15:32,098 --> 00:15:33,932
آنها از اول یک دختر داشتند
427
00:15:34,159 --> 00:15:35,249
او را به مردی بسپار
428
00:15:35,343 --> 00:15:37,176
در ازای یک تا سه بز.
429
00:15:37,328 --> 00:15:39,512
اسکات، ما
تصمیم گرفتیم که سنتی عمل نکنیم.
430
00:15:39,681 --> 00:15:40,772
ما خودمان وصیتنامههایمان را نوشتیم.
431
00:15:40,941 --> 00:15:43,107
- تینا، دوستت دارم.
- منم دوستت دارم.
432
00:15:43,334 --> 00:15:44,364
و این
واقعیه، عشق.
433
00:15:44,444 --> 00:15:46,002
منظورم اینه که، ما توافق کردیم
که مهم نیست
434
00:15:46,095 --> 00:15:47,779
که این جادوی کوپید است.
خودت که میدانی همینطور است.
435
00:15:48,006 --> 00:15:49,366
تو تصمیم گرفتی که تیر
بهت بخوره،
436
00:15:49,507 --> 00:15:51,520
و گفتی که این انتخاب را هم آزادانه انجام میدهی .
437
00:15:51,600 --> 00:15:53,009
- بله!
- درسته، بله.
438
00:15:53,027 --> 00:15:54,844
این دیگه گذشته،
همه میدونن،
439
00:15:54,862 --> 00:15:56,846
و واضحه.
فقط سه بار چک کردم.
440
00:15:56,864 --> 00:15:58,181
- اونا عهد و پیمانهای من بودن.
- عالیه.
441
00:15:58,349 --> 00:15:59,791
حالا شما دو تا همدیگر را میگیرید؟
442
00:16:00,018 --> 00:16:01,200
زن و شوهر بودن؟
443
00:16:01,444 --> 00:16:02,034
اعتراض دارم!
444
00:16:02,203 --> 00:16:03,203
من عاشقتم، تای!
445
00:16:03,338 --> 00:16:04,338
وقتی تو بودی من اونجا بودم
446
00:16:04,522 --> 00:16:05,797
سعی میکنم این آدم بیعرضه را به دام عشق بیندازم
447
00:16:06,024 --> 00:16:08,040
و در نهایت من هم مورد اصابت یک تیر قرار گرفتم .
448
00:16:08,209 --> 00:16:09,614
باشه، تله عشق
یه کم زیادهرویه.
449
00:16:09,694 --> 00:16:11,360
- و اسکنک!
- درسته، درسته.
450
00:16:11,379 --> 00:16:13,805
اعتراض هلن ساختگی است
چون همین الان مطرح شد
451
00:16:13,974 --> 00:16:15,211
از یک پیکان.
خب، بریم سراغ ادامه.
452
00:16:15,291 --> 00:16:17,033
باشه، حالا
شما رو ... صدا میکنم.
453
00:16:17,126 --> 00:16:20,627
- من هم اعتراض دارم!
- من اعتراض دارم!
454
00:16:20,722 --> 00:16:22,054
متاسفم.
طبق قانون
455
00:16:22,207 --> 00:16:23,982
من باید همه مخالفتها را بشنوم.
456
00:16:24,209 --> 00:16:25,875
باشه، تو با پرنده.
457
00:16:25,968 --> 00:16:28,728
سلام.
چارلی، ۲۵ ساله، دوستت دارم.
458
00:16:28,822 --> 00:16:30,896
دیدم شماها دارید
پیک نیک میرید و زدمتون.
459
00:16:31,049 --> 00:16:32,824
- خیلی دوستت دارم، تای!
- سلام.
460
00:16:32,993 --> 00:16:34,247
من را هم به خاطر اعتراض کنار بگذارید .
461
00:16:34,327 --> 00:16:36,977
تو تمام چیزی هستی که بهش فکر میکنم، رفیق.
اوضاع خیلی بده.
462
00:16:37,071 --> 00:16:38,237
خدای من، این بچهها
463
00:16:38,331 --> 00:16:40,239
فکر میکنی اونا
هم عاشقت شدن!
464
00:16:40,408 --> 00:16:43,334
خدای من، این مردها
هم فکر میکنند عاشق تو هستند.
465
00:16:43,561 --> 00:16:45,819
خب، پس،
بدون مقدمه چینی بیشتر...
466
00:16:45,913 --> 00:16:48,006
راستش، اسکات...
من اعتراض دارم.
467
00:16:48,233 --> 00:16:50,008
-چی؟
-تینا، من تو رو میخواستم.
468
00:16:50,193 --> 00:16:51,325
که واقعاً عاشقم بشه ،
469
00:16:51,344 --> 00:16:53,344
اما در عوض، من راه میانبر را انتخاب کردم.
470
00:16:53,571 --> 00:16:55,009
و حقیقت اینه که
من تو رو خیلی دوست دارم
471
00:16:55,089 --> 00:16:56,327
تا به تو اجازه دهم از این مرحله عبور کنی.
472
00:16:56,407 --> 00:16:57,923
صبر کن، داری منو ول میکنی؟
473
00:16:58,018 --> 00:17:00,351
بله، اما
تا وقتی زندهای دوستت خواهم داشت!
474
00:17:00,578 --> 00:17:02,669
میشنوی؟
تنها چیزی که پابرجاست
475
00:17:02,914 --> 00:17:04,580
بین ما و او، اوست!
476
00:17:04,749 --> 00:17:05,839
تینا رو بکش!
477
00:17:07,527 --> 00:17:09,432
باشه، شاید
بهترین انتخاب کلمات نباشه.
478
00:17:13,349 --> 00:17:15,091
هی! من متوجه نشدم
479
00:17:15,184 --> 00:17:17,076
من در مسابقهی پیشکسوتان بودم!
480
00:17:17,203 --> 00:17:18,778
تو توی
خط منی، پیرمرد!
481
00:17:18,946 --> 00:17:20,747
اشتباهه. تو مال منی!
482
00:17:30,717 --> 00:17:32,717
پای من!
483
00:17:32,944 --> 00:17:35,628
نه،
من چه شدهام؟
484
00:17:40,042 --> 00:17:42,393
چطور یه شیر
عاشق من شد؟!
485
00:17:43,955 --> 00:17:46,046
بیخیال،
این واقعاً قراره چی رو حل کنه؟
486
00:17:46,140 --> 00:17:48,066
مشکل
زنده بودن تینا!
487
00:17:48,293 --> 00:17:51,152
تو عاشق
کسی هستی که من نیستم!
488
00:17:52,630 --> 00:17:54,402
- اممم...
- پاک شده؟
489
00:17:54,482 --> 00:17:55,722
- برای تو هم؟
- آره.
490
00:17:55,817 --> 00:17:56,966
فقط یه کاسهست.
491
00:17:57,135 --> 00:17:58,801
بنابراین،
آن چیزهای وحشتناک
492
00:17:58,970 --> 00:18:01,395
- ما به هم گفتیم...
- من یه فکری دارم.
493
00:18:01,489 --> 00:18:03,472
چی میشه اگه زیاد بهش فکر نکنیم ؟
494
00:18:03,566 --> 00:18:05,563
خیلی دوست دارم.
- صدای برخورد شنیدم.
495
00:18:05,643 --> 00:18:07,810
همه چی روبراهه؟
چه حیف.
496
00:18:07,903 --> 00:18:09,145
من عاشق اون کاسه بودم.
497
00:18:09,238 --> 00:18:12,757
ما هم همینطور، کولاکس.
ما هم همینطور.
498
00:18:14,611 --> 00:18:15,576
باشه.
499
00:18:15,670 --> 00:18:17,820
شلوب، تو موفق شدی!
500
00:18:17,989 --> 00:18:19,263
مقام اول!
501
00:18:19,415 --> 00:18:21,173
- آآآه!
- آره، من بردم،
502
00:18:21,326 --> 00:18:23,101
اما باید بهت بگم،
حالم خوب نیست.
503
00:18:23,252 --> 00:18:24,160
میدانستم که تو هستی
504
00:18:24,253 --> 00:18:26,178
حرامزاده.
پایم را شکستی!
505
00:18:26,272 --> 00:18:27,919
آره، برای همینه که
حالم خوب نیست.
506
00:18:27,999 --> 00:18:29,178
خب، نباید.
507
00:18:29,258 --> 00:18:31,167
من این کار را نمیکنم.
من همین الان گفتم که این کار را نمیکنم.
508
00:18:31,260 --> 00:18:33,427
جنبهی رقابتجوییام
مرا به یک هیولا تبدیل کرد،
509
00:18:33,521 --> 00:18:35,947
و من یک هیولای واقعی هستم،
بنابراین، اگر این را بگویم،
510
00:18:36,174 --> 00:18:37,506
من آن را به راحتی نمی گویم.
511
00:18:37,600 --> 00:18:38,524
اگه من باشم ناراحت میشی؟
512
00:18:38,618 --> 00:18:39,842
دیگر نمیخواستی مسابقه بدهی؟
513
00:18:39,935 --> 00:18:41,175
عزیزم، معلومه که نه.
514
00:18:41,270 --> 00:18:43,030
به نظرم خیلی جذاب بود
وقتی از برنده شدن لذت میبردی،
515
00:18:43,272 --> 00:18:46,015
اما من صبر و شکیبایی لازم برای حمایت از یک مرد شکنجه شده را ندارم .
516
00:18:46,184 --> 00:18:48,517
شاید نداشتن
رابطه جنسی برای ما مناسب نباشد.
517
00:18:48,611 --> 00:18:50,958
این درسی بود
که یاد گرفتی؟ باور نکردنیه.
518
00:18:51,038 --> 00:18:52,385
میدونی که
قراره منو بکشن، درسته؟
519
00:18:52,465 --> 00:18:54,357
دیگه نمیتونم مسابقه بدم.
اونا میخوان منو بکشن.
520
00:18:54,375 --> 00:18:58,210
این بدترین راهیه که
میتونم برم.
521
00:18:58,304 --> 00:19:01,472
بریم
کلبهی بیجنسیتمون رو خراب کنیم؟
522
00:19:01,699 --> 00:19:02,865
هر اتاق.
523
00:19:08,706 --> 00:19:09,811
ما باید
اینجا در امان باشیم.
524
00:19:09,891 --> 00:19:11,171
این درب به طور خاص ساخته شده است
525
00:19:11,376 --> 00:19:12,817
با در نظر گرفتن جمعیت خشمگین.
526
00:19:12,968 --> 00:19:16,154
پس... شاید
دیگه عاشقم نیستی؟
527
00:19:16,381 --> 00:19:18,322
نه، ترس
کاملاً از وجودم بیرون رانده شد.
528
00:19:18,549 --> 00:19:21,642
پس، تو... مطمئن شدی که
من عاشق تو شدم.
529
00:19:21,736 --> 00:19:23,402
چون میخوای با من قرار بذاری؟
530
00:19:23,496 --> 00:19:26,405
تک تک کلماتش
دقیق و درست است.
531
00:19:26,499 --> 00:19:29,074
حتی با علم به اینکه
بالاخره اثرش از بین میره؟
532
00:19:29,169 --> 00:19:30,369
بعضی وقتها گیر میکند.
533
00:19:30,561 --> 00:19:31,921
حدس میزنم
این تحسینبرانگیز است...
534
00:19:32,063 --> 00:19:33,167
- بله!
- به طرز عجیبی،
535
00:19:33,247 --> 00:19:34,747
- یه جورایی چندشآوره...
- خب...
536
00:19:34,916 --> 00:19:36,598
و من دنبال
یه داستان بودم...
537
00:19:36,734 --> 00:19:38,080
فکر میکنی
توی داستان، میتونستی
538
00:19:38,160 --> 00:19:40,327
باعث میشه... رقت انگیز نباشم؟
539
00:19:40,496 --> 00:19:42,829
چه کسی آن گلدان را میخرد؟
اما میدانید چیست؟
540
00:19:42,998 --> 00:19:45,016
حالا جذابیت این
ماجرای عشق رو درک میکنم.
541
00:19:45,243 --> 00:19:46,422
- آره
، از نظر مفهومی.
542
00:19:46,502 --> 00:19:48,108
اما این باعث میشه آدم خنگ بشه
و قطعاً
543
00:19:48,188 --> 00:19:49,670
بیشتر از ارزشش دردسر ایجاد میکند .
544
00:19:49,764 --> 00:19:51,505
آره، اون آبمیوه ارزش فشار دادن رو نداره
.
545
00:19:51,599 --> 00:19:54,083
هرچند الان یه جورایی کنجکاوم که
فقط در مورد قرار گذاشتن چی فکر میکنم،
546
00:19:54,176 --> 00:19:55,768
مثل بدون
این چیزهای احمقانهی عاشقانه.
547
00:19:55,862 --> 00:19:57,859
شاید دفعهی بعدی که به شهر آمدم
، بتوانی من را برای شام دعوت کنی.
548
00:19:57,939 --> 00:19:58,952
به جای اینکه مدام تلاش کنی
549
00:19:59,032 --> 00:20:00,198
منو گول بزن تا باهات باشم.
550
00:20:00,366 --> 00:20:02,200
از کسی
برای شام دعوت کنید...
551
00:20:02,427 --> 00:20:03,772
هی، تینا... وقتی
همه چیز تموم شد، میشه؟
552
00:20:03,852 --> 00:20:05,261
شاید بخوای با من شام بخوری؟
553
00:20:05,354 --> 00:20:06,793
- گفتم دفعهی بعد.
- بله، البته.
554
00:20:06,873 --> 00:20:08,993
و من گفتم شاید.
- آره، پشیمون شدم.
555
00:20:09,158 --> 00:20:10,875
به محض اینکه پرسیدم.
556
00:20:11,044 --> 00:20:13,244
یه خبر خوب دارم...
من و تینا دیگه با هم نیستیم.
557
00:20:13,396 --> 00:20:16,047
بنابراین، من اینجا برای شما هستم،
شهروندان زیبای من.
558
00:20:16,216 --> 00:20:18,216
سلام چارلی، ۲۵ ساله،
میدونی چیه؟
559
00:20:18,443 --> 00:20:20,033
داره کم کم اثرش شروع میشه.
560
00:20:20,127 --> 00:20:21,886
آره، تو
همیشه اینقدر کوتاه بودی؟
561
00:20:22,113 --> 00:20:23,217
من هنوزم دوستت دارم، تای.
562
00:20:23,297 --> 00:20:25,389
تو برای من یه آدم نیستی ، اسکات.
563
00:20:30,396 --> 00:20:32,788
وای، وای، خیلی راحت! (or: خیلی راحت!) (or:
خیلی راحت!)
564
00:20:32,807 --> 00:20:35,266
- چی شده، دونا؟!
- منظورت چیه؟
565
00:20:35,401 --> 00:20:36,898
لازم نیست
شکرک بزنی.
566
00:20:36,978 --> 00:20:38,978
- تو منو میکشی.
- تو رو بکشم؟
567
00:20:39,072 --> 00:20:40,905
اسبهایی را که نمیتوانند بدوند، میکشند !
568
00:20:41,132 --> 00:20:43,515
اسبها، شاید،
اما تو اسب نیستی.
569
00:20:43,667 --> 00:20:46,485
تو یه چیزی بیشتر
از یه اسب هستی.
570
00:20:46,579 --> 00:20:48,821
باشه، باشه.
اما من یه مسابقهدهندهام، دونا،
571
00:20:48,915 --> 00:20:50,139
یک مهرزن!
572
00:20:50,232 --> 00:20:52,174
من حتی نمیدانم
بدون آن چه هستم!
573
00:20:52,310 --> 00:20:54,234
پس شاید وقت آن
رسیده باشد که بفهمیم.
574
00:20:54,328 --> 00:20:56,570
تا حالا فکر نکردی
که چیکار میکنی
575
00:20:56,664 --> 00:20:57,997
اگر تمبرساز نبودی؟
576
00:20:58,091 --> 00:20:59,906
خب،
مطمئناً دارم، اما...
577
00:21:00,075 --> 00:21:01,408
به من بگو.
578
00:21:01,502 --> 00:21:03,669
من بچه میخواستم.
هیچوقت وقتش را نداشتم.
579
00:21:03,763 --> 00:21:06,822
فکر کنم خیلی
وقته که دارم میدوم... شاید...
580
00:21:06,915 --> 00:21:08,641
فرار
از خودت؟
581
00:21:09,918 --> 00:21:11,660
چشمانت را ببند.
آن را تصور کن.
582
00:21:11,754 --> 00:21:13,437
زندگی تو... به عنوان یک پدر.
583
00:21:13,664 --> 00:21:16,423
صدای تقتق آنها را از راهرو میشنوم.
584
00:21:16,517 --> 00:21:19,092
من کلی کار دارم
که باید انجام بدم، دونا!
585
00:21:19,261 --> 00:21:20,945
درسته،
مرد اوهورسه!
586
00:21:22,523 --> 00:21:26,692
اوه، هیچ درمانی برای آنفولانزای سنتوری وجود نداره .
587
00:21:26,786 --> 00:21:28,023
فقط سریع انجامش بده.
588
00:21:28,103 --> 00:21:29,678
نمیدانم چطور.
589
00:21:29,789 --> 00:21:31,372
آیا چیزی از آن دریافت کردی ؟
590
00:21:33,851 --> 00:21:34,959
بنتو!
591
00:21:35,039 --> 00:21:37,039
<font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font>
<font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font>
592
00:21:38,305 --> 00:22:38,766
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm