"Krapopolis" Ty Big Fat Greek Wedding
ID | 13192649 |
---|---|
Movie Name | "Krapopolis" Ty Big Fat Greek Wedding |
Release Name | Krapopolis.S02E13.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 35568489 |
Format | srt |
1
00:00:02,980 --> 00:00:04,570
نمیتونم بگم چقدر خوشمزست
2
00:00:04,730 --> 00:00:06,560
که با مردی مثل تو صحبت کنم.
پدرزن.
3
00:00:06,730 --> 00:00:08,580
- پادشاه به پادشاه.
- بله، شما دارید
4
00:00:08,730 --> 00:00:09,730
یک شهر خوب.
5
00:00:09,900 --> 00:00:11,260
امیدوارم جای خوبی برای بزرگ کردن بچهها باشد.
6
00:00:11,400 --> 00:00:14,510
بله.
میزان زنده ماندن نوزادان ما ۱۴٪ است.
7
00:00:14,680 --> 00:00:16,160
من به آن عدد خیلی افتخار میکنم.
8
00:00:16,330 --> 00:00:18,500
پسرکم،
نمیدانی چقدر سخت است.
9
00:00:18,590 --> 00:00:21,070
تا پادشاهی پیدا کنم
که آشغالهایش هنوز کار میکنند.
10
00:00:21,170 --> 00:00:23,010
میدونی، خیلی از
همنسلان تو
11
00:00:23,090 --> 00:00:24,350
اندامهای تناسلی که در جنگ از بین رفتهاند.
12
00:00:24,520 --> 00:00:26,190
خواهر من اینجا یه جنگجوئه .
13
00:00:26,360 --> 00:00:28,860
و حالا او آنجاست،
در حالی که درگیر نبردی شده است.
14
00:00:29,080 --> 00:00:31,600
میدونستی
الان مورد حملهی گلهها قرار میگیریم؟
15
00:00:31,690 --> 00:00:32,860
ما واقعاً موفق شدیم.
16
00:00:33,010 --> 00:00:35,250
هی، این یارو کیه؟
یه شمشیر داره!
17
00:00:35,360 --> 00:00:37,180
- ها ها ها ها ها!
- آسوده باش، استوپ.
18
00:00:37,270 --> 00:00:38,770
این
پدرزن کبیر است.
19
00:00:38,930 --> 00:00:41,060
پادشاهی جنگجو که امپراتوری پهناورش
20
00:00:41,110 --> 00:00:43,110
از یک
پهنه آبی به پهنه آبی دیگر امتداد مییابد.
21
00:00:43,280 --> 00:00:45,600
اون قبلاً نودل دیده!
خیلی بامزهست.
22
00:00:45,620 --> 00:00:47,270
اون حتی نمیدونه
نودل چیه.
23
00:00:47,360 --> 00:00:49,430
چرا باید اجازه بدی
یه پادشاه جنگجوی فاتح
24
00:00:49,450 --> 00:00:53,030
بدون اینکه بذارم اول من بکشمش، بره داخل دیوارهای شهر ؟
25
00:00:53,120 --> 00:00:55,880
ارتش شما کجاست؟
آیا آنها خود را به شکل بوتهها درآوردهاند؟
26
00:00:56,110 --> 00:00:57,350
آیا آنها پشت درختان و دیوارها هستند،
27
00:00:57,460 --> 00:01:00,280
فقط منتظر بودم بپرم بیرون
و فریاد بزنم "سورپرایز!"
28
00:01:00,450 --> 00:01:02,710
برای مهمونی ایده خیلی خوبیه .
29
00:01:02,800 --> 00:01:05,040
میدونی، تولد یکی از دوستام
نزدیکه.
30
00:01:05,060 --> 00:01:06,450
باید باهاش خیلی بدرفتاری کنم
31
00:01:06,620 --> 00:01:07,820
و کاری کنم فکر کنه
فراموشش کردم
32
00:01:07,900 --> 00:01:09,120
بنابراین وقتی بیرون میپریم و فریاد میزنیم،
33
00:01:09,210 --> 00:01:10,900
تقریباً او را میکشد.
فقط تقریباً.
34
00:01:11,130 --> 00:01:13,060
نه، برای مهمونی ایده خوبی نیست .
35
00:01:13,140 --> 00:01:16,220
ایده خیلی خوبی برای حمله است.
اینجا چه خبر است؟
36
00:01:16,390 --> 00:01:18,570
نگرانی شما را درک میکنم
، اما متوجه شدم
37
00:01:18,800 --> 00:01:20,720
راهی جدید برای گسترش امپراتوری من.
38
00:01:20,740 --> 00:01:22,730
برو جلو.
خبر را به او بگو، پسرم.
39
00:01:22,750 --> 00:01:24,750
دارم ازدواج میکنم!
40
00:01:24,970 --> 00:01:27,730
چون؟
41
00:01:29,000 --> 00:01:35,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
42
00:01:54,020 --> 00:01:55,030
پسر خودمم
داره عروس میشه.
43
00:01:55,110 --> 00:01:56,180
من به تو خیلی افتخار میکنم.
44
00:01:56,350 --> 00:01:58,500
حالا بیایید در
مورد چادر کمال صحبت کنیم.
45
00:01:58,560 --> 00:02:00,670
بذاریمش روی ایوان
تا همه بشنویم؟
46
00:02:00,770 --> 00:02:03,620
صداهای شهوانی وقتی
آن لحظه فرخنده فرا میرسد؟
47
00:02:03,770 --> 00:02:07,360
تا زمانی که زنگوله جنسی
جلو و وسط باشد، برایم مهم نیست کجا باشد .
48
00:02:07,460 --> 00:02:10,200
تمام شهر باید بشنود
که چه زمانی زنگ در میزند.
49
00:02:10,290 --> 00:02:12,110
من عروسی را دوست دارم
چون همه چیز در مورد
50
00:02:12,190 --> 00:02:13,520
من و نعمت من.
51
00:02:13,610 --> 00:02:16,630
کارهای عجیبی که
انتظار دارم برای خوشحال کردنم انجام بدی.
52
00:02:16,860 --> 00:02:18,210
تبریک به ما.
53
00:02:18,360 --> 00:02:19,920
فکر کنم
داری حماقت میکنی.
54
00:02:20,030 --> 00:02:22,120
چه کسی برای گسترش امپراتوری ازدواج میکند ؟
55
00:02:22,140 --> 00:02:23,620
من این کار را میکنم، و این یک نبوغ است.
56
00:02:23,710 --> 00:02:25,640
این ترتیبی است که
رابطه جنسی و
57
00:02:25,870 --> 00:02:27,370
هرچی که هست، تای داره تلاش میکنه
58
00:02:27,460 --> 00:02:29,630
برای انجام دادن در دنیا.
این برای من نبوغآمیز است.
59
00:02:29,720 --> 00:02:32,200
چطور از اول در مورد این موضوع با من صحبت نکردی ؟
60
00:02:32,300 --> 00:02:34,380
آیا اصلاً به این فکر کردی که چطور
زیرِ دستِ ... هستی؟
61
00:02:34,470 --> 00:02:36,730
آیا یک پادشاه جنگجو
میتواند بر زندگی من تأثیر بگذارد؟
62
00:02:36,820 --> 00:02:39,060
- من مطیع نیستم!
- یالا، استاپ، آروم باش.
63
00:02:39,230 --> 00:02:40,820
کراپوپولیس همچنان
کراپوپولیس خواهد بود.
64
00:02:41,050 --> 00:02:42,880
میدونی، وقتی خانوادههامون
متحد بشن،
65
00:02:42,970 --> 00:02:44,470
شرط میبندم میتوانیم دوباره فلفل گیر بیاوریم.
66
00:02:44,570 --> 00:02:46,140
تند!
67
00:02:46,310 --> 00:02:48,390
اصلاً میدونی داری
با کی ازدواج میکنی؟
68
00:02:48,560 --> 00:02:50,310
- بهش فکر کردی؟
- فوقالعادهست.
69
00:02:50,390 --> 00:02:52,500
اگر او یک سگ است، میتوانیم
او را در یک برج زندانی کنیم.
70
00:02:52,730 --> 00:02:54,170
برج قشنگیه.
عاشقش میشه.
71
00:02:54,400 --> 00:02:56,000
میدونی که عروسیها
جاهای خیلی خوبی هستن
72
00:02:56,080 --> 00:02:57,560
برای قتل عام، درسته؟
مثلاً، دومی
73
00:02:57,670 --> 00:03:00,420
خطرناکترین مکان
بعد از میدان جنگ؟
74
00:03:00,510 --> 00:03:02,490
اگر با من مشورت کرده بودی، میتوانستم به تو بگویم .
75
00:03:02,740 --> 00:03:05,330
مطمئنم پدرزن
از اون دسته آدما نیست،
76
00:03:05,420 --> 00:03:07,240
و این یعنی هیچ قتل عامی
هم از جانب شما اتفاق نخواهد افتاد.
77
00:03:07,330 --> 00:03:10,020
جدی میگم، استوپ.
این یه دستوره.
قتل عام ممنوع!
78
00:03:10,240 --> 00:03:13,690
دستور؟
اوضاع داره بدتر میشه!
79
00:03:13,910 --> 00:03:15,270
آیا پدرزن میرقصد؟
80
00:03:15,420 --> 00:03:18,930
من میگویم بله.
بله به رقص، نه به قتل عام.
81
00:03:19,030 --> 00:03:21,200
فوقالعادهست.
ما همه چیز را تمام خواهیم کرد.
82
00:03:21,360 --> 00:03:23,940
با نمایش خیرهکنندهی
رقص پدران.
83
00:03:24,030 --> 00:03:26,520
این باعث میشه داغ کنم و اذیت بشم.
84
00:03:26,690 --> 00:03:28,290
دقیقاً همان چیزی که یک پسر
در روز عروسیاش میخواهد.
85
00:03:28,370 --> 00:03:30,280
این روز
باید کامل باشد.
86
00:03:30,370 --> 00:03:32,520
میدونی که هرمس چه دعوتش کنیم چه نکنیم، میاد .
87
00:03:32,600 --> 00:03:34,710
او خدای انتقاد از
چیدمان صندلیهاست،
88
00:03:34,880 --> 00:03:36,280
و او عاشق یک وعده غذایی رایگان است.
89
00:03:36,380 --> 00:03:39,050
او همچنین ممکن است از من عصبانی باشد
چون چشمانش را درآوردهام.
90
00:03:39,270 --> 00:03:40,710
از وقتی که این کار را کردی
، خب، چی شد؟
91
00:03:40,870 --> 00:03:42,050
بفرمایید!
این هم لباس!
92
00:03:42,130 --> 00:03:44,870
که
توجه را از عروس جلب میکند.
93
00:03:44,960 --> 00:03:46,680
بابت مهمونی مجردی متاسفم .
94
00:03:46,800 --> 00:03:49,600
این تنها کلوب استریپتی بود که
توانستم در مدت زمان کوتاهی پیدا کنم.
95
00:03:51,800 --> 00:03:53,450
بعضیها فکر میکنند این داغ است.
96
00:03:53,560 --> 00:03:55,640
این یارو!
97
00:03:55,730 --> 00:03:57,460
خب، چیزی که استوپ
در موردش میگفت
98
00:03:57,550 --> 00:03:59,620
چقدر عروسیها خطرناکن...
اون فقط...
99
00:03:59,720 --> 00:04:00,810
سعی داری منو بترسونی، درسته؟
100
00:04:00,980 --> 00:04:02,310
شوخی میکنی؟ ما داریم
101
00:04:02,390 --> 00:04:03,720
حمام خون بوتیوس،
102
00:04:03,810 --> 00:04:05,630
غارت ترزیاد،
103
00:04:05,720 --> 00:04:07,570
قتلهای لمینگهای تاریک،
104
00:04:07,730 --> 00:04:09,130
سقوط پادشاه مارماهی،
105
00:04:09,230 --> 00:04:12,490
عقاب شعلهور
لرد فیلموکس،
106
00:04:12,660 --> 00:04:16,310
مرگ پادشاه تاریکی
در کالفوتوراگ،
107
00:04:16,330 --> 00:04:21,330
ترفند دیگ، قربانی
کردن امپراتور تانگ!
108
00:04:21,420 --> 00:04:23,740
همه آنها عروسی بودند؟
من فکر میکردم جنگ هستند.
109
00:04:23,830 --> 00:04:26,370
بارِ «رقص پدران»
بر دوشم سنگینی میکند.
110
00:04:26,500 --> 00:04:28,650
من از آن ماهی میخواهم
چند نکته را به من بگوید.
111
00:04:28,750 --> 00:04:30,430
پس، نگران قتل عام نیستید ؟
112
00:04:30,510 --> 00:04:32,750
چرا باید اینطور باشد؟
من هیچوقت هدف نیستم.
113
00:04:32,840 --> 00:04:34,310
من بیش از حد محبوب هستم.
114
00:04:35,500 --> 00:04:36,860
ژنرال شگفت انگیز.
115
00:04:36,940 --> 00:04:38,770
فکر کردم اینجا پیدات میکنم.
انگار ناراحتی.
116
00:04:39,000 --> 00:04:41,010
خب، آره.
برادر احمقم فکر میکنه میتونه این کار رو بکنه
117
00:04:41,090 --> 00:04:43,180
هر چه دلش بخواهد، با شهر به هوس خود انجام میدهد
118
00:04:43,350 --> 00:04:45,170
من
زندگیام را وقف دفاع از ... کردهام.
119
00:04:45,260 --> 00:04:48,430
ممکنه من اونجا باشم و
جمجمهی آدما رو از وسط نصف کنم،
120
00:04:48,450 --> 00:04:50,450
و در عوض دارم
لباسها را پرو میکنم
121
00:04:50,680 --> 00:04:52,770
و چیزهایی
در مورد فلفل به او گفته شده است.
122
00:04:52,860 --> 00:04:54,960
خب، آره، یه کم ناراحتم.
123
00:04:55,120 --> 00:04:56,530
- من تو رو سرزنش نمیکنم.
- در دوران اوج من،
124
00:04:56,610 --> 00:04:58,460
از اینکه از یک مبارزه خوب محروم میشدم، متنفر بودم .
125
00:04:58,630 --> 00:05:00,460
شرط میبندم فکر میکنی
من یه آدم بیعرضه و بیعرضهام
126
00:05:00,630 --> 00:05:02,370
که دیگه نمیتونه شمشیر بزنه،
پس، من فقط
127
00:05:02,460 --> 00:05:04,690
دخترانم را
برای تصاحب قلمرو شوهر دهید.
128
00:05:04,860 --> 00:05:06,190
خب، آره، یه جورایی.
129
00:05:06,280 --> 00:05:08,280
و حق با توئه.
من آمادهام که
130
00:05:08,380 --> 00:05:10,380
از جنگ بازنشسته شو،
اما میدانم که تو اینطور نیستی،
131
00:05:10,470 --> 00:05:13,530
و من به کسی مثل تو نیاز دارم
تا ارتشم رو رهبری کنه.
132
00:05:13,630 --> 00:05:15,050
- میدونی؟
- بگو.
133
00:05:15,130 --> 00:05:16,870
آیا
تا به حال فرماندهی ارتشی از ... را بر عهده داشتهاید؟
134
00:05:16,960 --> 00:05:18,960
۵۰۰۰ سرباز از پیش اخته شده؟
135
00:05:19,130 --> 00:05:20,870
«از پیش اخته شده»؟
مثل تو هنوز
136
00:05:20,890 --> 00:05:22,930
- باید اختهشون کنم وگرنه...
- نه، نه، نه.
137
00:05:23,040 --> 00:05:24,710
از قبل اخته شده.
از قبل بهش رسیدگی شده.
138
00:05:24,800 --> 00:05:26,900
وای.
در جواب سوالت، نه،
139
00:05:26,990 --> 00:05:28,560
اما من همیشه میخواستم.
140
00:05:28,660 --> 00:05:29,910
اونا خیلی مطیع هستن.
141
00:05:29,990 --> 00:05:31,220
کاملاً بدون مو.
142
00:05:31,310 --> 00:05:33,310
شرط میبندم
خوانندههای خیلی خوبی هستن.
143
00:05:33,330 --> 00:05:36,150
صدای فالستو (صدای ساز) آنها
میتوانست سنگ مرمر را بشکند.
144
00:05:36,240 --> 00:05:37,960
بفرمایید. این برای شماست.
145
00:05:41,150 --> 00:05:42,830
من باید
از این عروسی برم بیرون، درسته؟
146
00:05:42,910 --> 00:05:44,820
بیایید فقط بگوییم
اگر از پسش بربیایید،
147
00:05:44,900 --> 00:05:46,700
من قصد دارم
آن روز دچار معده درد شوم.
148
00:05:46,900 --> 00:05:49,680
اما این احتمال هم وجود دارد
که
قتل عامی رخ ندهد، درست است؟
149
00:05:49,830 --> 00:05:52,070
اون چیزی که داشتی بهم میگفتی چیه که
تازه اختراع کردی؟
150
00:05:52,180 --> 00:05:55,180
چیزی که در آن میتوانید
حدس بزنید که چقدر احتمال دارد
اتفاقی بیفتد.
151
00:05:55,430 --> 00:05:58,000
- منظورت احتمالاته؟
- آره. احتمالات چقدره؟
152
00:05:58,100 --> 00:05:59,430
که من
در عروسیام به قتل برسم؟
153
00:05:59,520 --> 00:06:01,170
رفیق،
هیچ راهی برای فهمیدن وجود نداره
154
00:06:01,250 --> 00:06:02,600
مگر اینکه ۱۰۰۰ تا عروسی داشته باشی.
155
00:06:02,750 --> 00:06:05,030
کاش
راهی برای عبور از این مرحله وجود داشت
156
00:06:05,190 --> 00:06:07,100
و همزمان با آن پیش نروید .
157
00:06:07,200 --> 00:06:08,720
مولی مقدس.
158
00:06:08,770 --> 00:06:10,260
ببین، اون یارو رو میبینی؟
159
00:06:10,350 --> 00:06:12,180
اون نانوای بدبخت.
اون چی؟
160
00:06:12,280 --> 00:06:14,110
او
دقیقاً شبیه توست.
161
00:06:14,280 --> 00:06:16,190
چی؟ نه، این کار را نمیکند.
او پیشبند بسته است.
162
00:06:16,280 --> 00:06:18,690
صورتش، تای.
163
00:06:18,780 --> 00:06:20,740
حق با توئه.
میتونی
اون یارو رو گیر بیاری.
164
00:06:20,860 --> 00:06:22,930
که به جای تو به عروسی بروم .
165
00:06:23,030 --> 00:06:24,380
بنابراین، اگر قتل عامی رخ دهد،
166
00:06:24,550 --> 00:06:27,030
شمشیر
به دل و رودهی او فرو میرود، نه من.
167
00:06:27,120 --> 00:06:28,790
و اگر اینطور نباشد،
ما فقط به عقب برمیگردیم.
168
00:06:28,880 --> 00:06:31,390
در هر صورت، کراپوپولیس
پادشاهش را نگه میدارد، و من یک نابغهام.
169
00:06:31,610 --> 00:06:34,280
یا شما کسی هستید که
از یک نابغه ایده خوبی گرفته است.
170
00:06:34,370 --> 00:06:35,930
این
نوع هوش خاص خودش را دارد.
171
00:06:36,120 --> 00:06:37,630
هی، تو! آقای نانآور!
172
00:06:37,780 --> 00:06:39,890
خواهش میکنم. آقای نانآور
پدر من بود.
173
00:06:40,120 --> 00:06:43,710
من همین الان بدهی او را به ارث بردم.
میتوانید من را کوروش صدا کنید.
174
00:06:43,810 --> 00:06:46,470
وای! شاه تیرانیس؟
خب، من خواهم بود!
175
00:06:46,630 --> 00:06:48,290
در واقع، این
نوعی ایده است.
176
00:06:48,390 --> 00:06:50,650
دوست داری چطور من باشی؟
وانمود کن که چطور هستم.
177
00:06:50,740 --> 00:06:52,130
منظورم اینه که، درست موقع عروسیم.
178
00:06:52,220 --> 00:06:53,660
من متوجه شدهام که عروسیهای سلطنتی
میتوانند خطرناک باشند.
179
00:06:53,740 --> 00:06:56,230
ما داریم درباره منطقهای صحبت میکنیم
که به طرز بدنامی مستعد قتل عام است.
180
00:06:56,250 --> 00:06:58,060
این من را نگران نمیکند
.
181
00:06:58,160 --> 00:06:59,250
راستش را بخواهید، از بعضی جهات،
182
00:06:59,470 --> 00:07:01,580
مرگ همچون تسکینی فرا میرسید.
183
00:07:01,750 --> 00:07:03,380
آیا بوفه هم وجود خواهد داشت؟
184
00:07:07,070 --> 00:07:09,330
نه، نه، نه!
مخزن آبنمک عروس
185
00:07:09,500 --> 00:07:11,420
باید در گوشه باشد
و فضای کافی وجود داشته باشد
186
00:07:11,500 --> 00:07:14,580
برای ندیمههایش که
بایستند و موهایشان را بد حالت بدهند.
187
00:07:14,750 --> 00:07:18,510
این قربانگاه بیش از حد ساده است و به
یک ناودان برای خون نیاز دارد.
188
00:07:18,600 --> 00:07:20,190
اگر قرار است به این زوج
قدرت باروری بدهم،
189
00:07:20,270 --> 00:07:22,250
من به تعداد زیادی بز نیاز خواهم داشت .
190
00:07:22,420 --> 00:07:23,770
و آیا کسی میتواند
منطقهی جلویی را پاکسازی کند؟
191
00:07:23,850 --> 00:07:26,330
این فضا برای رقص باباها کافی نیست !
192
00:07:26,420 --> 00:07:28,260
فوقالعادهست، این دیگه چیه
پوشیدی؟
193
00:07:28,350 --> 00:07:29,520
آیا این نوعی شوخی و مزاح است؟
194
00:07:29,610 --> 00:07:31,340
تو اجازه نداری
این عروسی رو خراب کنی.
195
00:07:31,430 --> 00:07:33,760
هرمس قراره بیاد اینجا،
و اون عوضیِ کثیف
196
00:07:33,890 --> 00:07:35,670
حرف میزند، و کینه به دل میگیرد.
197
00:07:35,840 --> 00:07:38,860
این هدیهای
از طرف پدرزن است.
او میگوید که این [هدیه] شایسته احترام است.
198
00:07:39,030 --> 00:07:42,270
اگر اینطور میگویید،
حالا فراموش نکنید
که خواهر داماد
199
00:07:42,370 --> 00:07:44,200
قبل از مراسم، برادرش را میبندد .
200
00:07:44,370 --> 00:07:46,020
چرا
دوباره اون کار رو میکنم؟
201
00:07:46,080 --> 00:07:47,790
خب، میتوانم
کمی نمادگرایی ارائه بدهم،
202
00:07:47,870 --> 00:07:49,300
اما واقعاً، من فقط فکر میکنم
خندهداره.
203
00:07:49,540 --> 00:07:51,860
تو اونو میبندی
و بعد، وقتی که وقتش رسید،
204
00:07:51,950 --> 00:07:53,970
او را به داخل چادر کمال پرتاب میکنی .
205
00:07:54,190 --> 00:07:55,640
و بهتر است آن گرهها سفت بسته شوند.
206
00:07:55,790 --> 00:07:58,550
- من با خجالت به سمت تو میام.
- چی؟ تو معمولاً
207
00:07:58,700 --> 00:08:00,380
گرگوار به سمت من بیا.
چی شده؟
208
00:08:00,480 --> 00:08:03,050
- این رقص باباهاست.
- دارم فکر میکنم.
209
00:08:03,150 --> 00:08:04,630
چقدر برای شما مهم است.
210
00:08:04,720 --> 00:08:07,810
این آخرین پیشکش
قبل از اعطای دعای خیر من است.
211
00:08:08,040 --> 00:08:10,970
میدونی که من عاشق نمایشم، و میدونی که
عاشق رقصیدن باباها هستم.
212
00:08:11,140 --> 00:08:12,880
چرا میپرسی
چقدر مهم است؟
213
00:08:12,990 --> 00:08:14,580
فقط میخواستم
مطمئن شوم که تو را میشناسم
214
00:08:14,660 --> 00:08:15,900
همانطور که فکر میکردم، انجامش دادم،
215
00:08:15,990 --> 00:08:17,490
گرچه حرف دیوانهواری شنیدهام
216
00:08:17,660 --> 00:08:19,720
که در بعضی از عروسیها،
بین آنها رقصی وجود دارد
217
00:08:19,830 --> 00:08:21,570
مادر داماد
و داماد.
218
00:08:21,660 --> 00:08:24,150
چی؟ این عروسی
برای خوشحال کردن منه، یادت باشه.
219
00:08:24,240 --> 00:08:27,910
چطور ممکن است با
پسرم برقصم؟
اصلاً او کجاست؟
220
00:08:28,000 --> 00:08:30,170
خب، اول از همه.
میدونی این چیه؟
221
00:08:30,410 --> 00:08:34,840
یه وسیلهی جمعآوری شپش. ممنون!
من همه جا شپش دارم.
222
00:08:35,070 --> 00:08:36,660
چرا روی لهجهات کار نمیکنیم ؟
223
00:08:36,680 --> 00:08:41,090
«پدرزن، پیوستن به خانواده شما افتخار بزرگی است .»
224
00:08:41,260 --> 00:08:43,910
این اون چیزی نیست که
تو صدات میگه.
225
00:08:44,020 --> 00:08:46,410
من همیشه گوز میکنم
و خدمتکار بینام را سرزنش میکنم،
226
00:08:46,430 --> 00:08:48,360
- اما همه میدونن که منم.
- وای.
227
00:08:48,580 --> 00:08:50,780
اول از همه، همه
این کار را با خدمتکار بینام انجام میدهند،
228
00:08:50,860 --> 00:08:52,580
اما موافقم.
فوقالعاده بود!
229
00:08:52,680 --> 00:08:55,150
خیلی خب،
اون ردا رو تنم کن!
230
00:08:59,350 --> 00:09:01,870
خب، رفقا، من میرم
تو نانوایی یه کم خوش بگذرونم.
231
00:09:02,100 --> 00:09:03,870
بعداً هر دوی شما را خواهم دید.
و به یاد داشته باشید،
232
00:09:04,060 --> 00:09:05,870
هیچ اتفاق عجیبی
در چادر کامیابی رخ نمیدهد.
233
00:09:06,100 --> 00:09:08,040
قبل از زنگ برمیگردم.
234
00:09:08,270 --> 00:09:10,270
نه.
من هرگز به او نشان ندادم که چگونه باشد
235
00:09:10,360 --> 00:09:12,210
یک نانوای قراردادی!
236
00:09:13,200 --> 00:09:15,120
ببخشید،
اینجا نانوایی است؟
237
00:09:15,220 --> 00:09:16,790
مشکلت چیه
کوروش؟
238
00:09:16,870 --> 00:09:18,960
با شوخی که نمیشه بدهی ها رو صاف کرد.
239
00:09:19,130 --> 00:09:21,720
یا برو سر کار
یا بدهکار شو.
240
00:09:26,970 --> 00:09:29,640
سلام...
ببخشید دیر کردم.
241
00:09:29,730 --> 00:09:31,930
هیچ پوستهای از نان من جدا نمیشود.
اما اگر سرت شلوغ نشود،
242
00:09:32,050 --> 00:09:33,900
تو را در آتش میاندازند
و سیرت میکنند
243
00:09:34,130 --> 00:09:35,480
استخوانهای سوخته برای بزها.
244
00:09:35,650 --> 00:09:38,720
«اینجوری بیشتر برام ارزش داری.»
ها ها ها!
245
00:09:38,890 --> 00:09:42,800
نه، نه! آآآه!
246
00:09:43,490 --> 00:09:46,060
- هی، داداش. چشمک، چشمک.
- سلام، تای.
247
00:09:46,080 --> 00:09:47,160
چشمک نزن.
فقط تای.
248
00:09:47,250 --> 00:09:48,750
داری چیکار میکنی
، هیپو؟
249
00:09:48,900 --> 00:09:51,660
- ساختن یک کپی از من.
- تعویض مفصل ران
250
00:09:51,750 --> 00:09:54,810
پس لازم نیست بری
تای... منظورم عروسی منه.
251
00:09:54,910 --> 00:09:57,590
بله.
دقیقاً.
پس، دیوانهوارترین چیز بود.
252
00:09:57,820 --> 00:09:59,410
- جاناتان اینجاست...
- خدمتکار بینام
253
00:09:59,490 --> 00:10:01,000
اسمت جاناتان است؟
254
00:10:01,100 --> 00:10:03,170
خب، او داشت به من انجیر میداد،
که، وای،
255
00:10:03,270 --> 00:10:06,080
چه تجربهای، و به هر حال،
ما توانستیم صحبت کنیم،
256
00:10:06,180 --> 00:10:07,990
و با خودم فکر کردم،
جاناتان آدم جالبی است.
257
00:10:08,160 --> 00:10:09,690
میدونی، اون سوار قایق بوده.
258
00:10:09,700 --> 00:10:10,740
از قحطی فرار کردم.
259
00:10:10,850 --> 00:10:12,180
من در شهر خودم پزشک بودم.
260
00:10:12,270 --> 00:10:14,420
و، هیپو، تو
یه ماهیگیر خیلی باهوشی.
261
00:10:14,440 --> 00:10:16,330
تو، یه جورایی، تأثیرگذارترین
آدمی هستی که میشناسم.
262
00:10:16,430 --> 00:10:18,440
- اممم، ممنون.
- به هر حال، پس، آره،
263
00:10:18,520 --> 00:10:20,170
او یک پزشک است،
او سوار قایق بوده است،
264
00:10:20,190 --> 00:10:21,450
و فکر کردم که از پسش برمیآیی.
265
00:10:21,620 --> 00:10:23,120
خیلی مهربونی
، تای.
266
00:10:23,340 --> 00:10:26,950
خیلی خوب و خیلی،
خیلی خارج از شخصیت.
267
00:10:27,110 --> 00:10:29,030
اون مهربونه؟
من هیچوقت نمیدونستم!
268
00:10:29,120 --> 00:10:31,870
به نظرم ازدواج
میتونه یه آدم رو تغییر بده.
269
00:10:32,020 --> 00:10:33,380
بچهها!
لطفاً بیایید اینجا!
270
00:10:33,460 --> 00:10:36,040
فکر کنم اون پدرمونه.
خیلی بامزهست.
271
00:10:36,130 --> 00:10:38,190
دارم میام بابا!
- باشه.
272
00:10:38,360 --> 00:10:41,180
میخوام اینو امتحان کنم.
هیپو ۲، آمادهای؟
273
00:10:45,140 --> 00:10:47,200
اونا رو بذار اونجا
274
00:10:47,290 --> 00:10:48,640
بزن، بزن.
275
00:10:48,810 --> 00:10:50,640
همه چی تموم شد؟
دخترم اینجاست.
276
00:10:50,870 --> 00:10:52,310
صبر کن!
277
00:10:52,540 --> 00:10:54,070
ببخشید.
فکر کردم تای توی اتاقه،
278
00:10:54,150 --> 00:10:55,870
اما فقط همین گیاه بود.
279
00:10:58,140 --> 00:10:59,320
او را بیاور داخل.
280
00:10:59,550 --> 00:11:02,380
این
عروس آیندهی منه.
281
00:11:02,470 --> 00:11:04,080
فکر میکردم
قراره همه، مثل،
282
00:11:04,160 --> 00:11:06,160
بلند شو و حسابی عروس رو مسخره کن .
283
00:11:06,390 --> 00:11:08,720
روز بزرگ من؟
فکر نمیکنم.
284
00:11:08,810 --> 00:11:10,720
حالا، آن کت و شلوار
به جایگاه شما میآید.
285
00:11:10,820 --> 00:11:14,080
درسته؟
تو واقعاً
تو حدس زدن اندازهها خیلی خوبی.
286
00:11:14,170 --> 00:11:15,590
قبل از عروسی چی میگی ؟
287
00:11:15,670 --> 00:11:16,730
من و تو بریم ببینیم
288
00:11:16,820 --> 00:11:18,080
چند سرباز از پیش اخته؟
289
00:11:18,320 --> 00:11:20,510
یعنی قراره
اخته بشن؟
290
00:11:20,660 --> 00:11:23,570
اشتباه رایج.
خیر. از قبل اخته شده،
291
00:11:23,660 --> 00:11:24,840
مثل اخته شده آماده.
292
00:11:25,070 --> 00:11:26,920
نیازی به جداسازی قطعات نیست.
293
00:11:27,090 --> 00:11:29,720
البته.
معامله خوبی است.
294
00:11:31,350 --> 00:11:33,690
بچهها، بگید ببینم
حالم چطوره؟
295
00:11:35,600 --> 00:11:37,610
به نظر من داری
کار خیلی خوبی انجام میدی.
296
00:11:37,690 --> 00:11:39,430
- بله، فه-در.
- ممنون، پسرها،
297
00:11:39,640 --> 00:11:42,100
اما میدانم که اینطور نیست.
مادرت خیلی به تو اهمیت میدهد
298
00:11:42,260 --> 00:11:44,260
رقص پدران،
و من دل و جراتش را نداشتم
299
00:11:44,350 --> 00:11:46,200
که بهش بگم من سه تا پای چپ دارم.
300
00:11:46,430 --> 00:11:48,870
هیپو، میشه
یکی از اون اختراعات رو برای من درست کنی؟
301
00:11:49,100 --> 00:11:51,200
- که زمان را نگه میدارد؟
- غرغره غرغره.
302
00:11:51,370 --> 00:11:53,870
- شاید بتونم کمکت کنم.
- هیچ راهی نیست.
303
00:11:54,030 --> 00:11:56,030
فقط استراحت کن
و موسیقی را حس کن.
304
00:11:56,120 --> 00:11:58,030
از کی تا حالا
تونستی برقصی؟
305
00:11:58,120 --> 00:12:00,620
دارم یه جنبهی کاملاً جدید
از تو رو میبینم.
306
00:12:00,720 --> 00:12:02,590
هیپو، به من و تای نگاه کن.
307
00:12:04,110 --> 00:12:05,530
اون جدی
فکر میکنه اون منم؟
308
00:12:05,610 --> 00:12:08,220
بابام
تا حالا بهم نگاه نکرده؟
309
00:12:09,450 --> 00:12:11,200
این در واقع
خیلی ساده و زیباست.
310
00:12:11,280 --> 00:12:14,540
گندم و آب
با دستان قدرتمند من گرد هم آمدند.
311
00:12:14,640 --> 00:12:17,190
در آتش پخته شده. نان!
312
00:12:18,140 --> 00:12:19,620
هاها!
313
00:12:19,720 --> 00:12:22,050
نه، بس کن!
314
00:12:22,150 --> 00:12:25,550
- داری چیکار میکنی؟
- داری خمیر رو هدر میدی.
315
00:12:25,800 --> 00:12:27,810
لطفا، لطفا،
لطفا تمومش کن.
من بچه دارم.
316
00:12:27,890 --> 00:12:29,800
داری
همهمون رو به کشتن میدی.
317
00:12:29,890 --> 00:12:32,080
- این مخمره!
- ها ها ها!
318
00:12:32,310 --> 00:12:34,060
این سرگرم کننده است،
اما در حال افزایش است
319
00:12:34,160 --> 00:12:36,230
یه جوری که نمیدونم
چطور باهاش کنار بیام.
320
00:12:36,480 --> 00:12:39,420
باشه، باشه، قطع میکنم.
321
00:12:39,650 --> 00:12:41,400
عجیبه.
هیچوقت به ذهنم خطور نکرده بود
322
00:12:41,500 --> 00:12:44,420
که یک آدم معمولیِ پست... مثل من...
میتواند احساسات داشته باشد.
323
00:12:44,590 --> 00:12:48,430
آیا زندگی ما... منظورم این است که
زندگی نانوای ما... آیا مهم است؟
324
00:12:48,600 --> 00:12:50,080
خب، منِ پیر
فکر میکردم
325
00:12:50,160 --> 00:12:51,770
تو یه فاحشه معمولی تو آشپزخونه بودی.
326
00:12:51,930 --> 00:12:53,450
اما تو مثل یه آدم واقعی هستی.
327
00:12:53,580 --> 00:12:56,100
و منِ پیر فکر میکرد
تو مرگ مغزی شدی.
328
00:12:56,330 --> 00:12:58,770
واقعاً آدم رو به فکر فرو میبره،
نه؟
329
00:13:00,110 --> 00:13:01,180
وای، شوخی نمیکردی.
330
00:13:01,260 --> 00:13:02,500
یه مو هم روشون نیست.
331
00:13:02,590 --> 00:13:03,870
فکر کردم
بیارمشون
332
00:13:03,950 --> 00:13:05,190
به عنوان هدیه عروسی.
برای شما.
333
00:13:05,280 --> 00:13:07,080
واقعاً دیگه نمیخوایشون ؟
334
00:13:07,170 --> 00:13:09,660
حقیقت این است که
من فقط یک آدم پیر و ضعیف هستم.
335
00:13:09,840 --> 00:13:12,840
میخواهم روی خانوادهام تمرکز کنم.
نوه میخواهم.
336
00:13:12,940 --> 00:13:15,180
نوهها
و یک امپراتوری عظیم.
337
00:13:15,270 --> 00:13:16,700
اصلاً قضیه همینه
، نه؟
338
00:13:16,790 --> 00:13:18,790
من برای بچهها یک ژنرال خواهم بود.
339
00:13:19,020 --> 00:13:21,440
- پدربزرگ ژنرال.
- پاپا.
340
00:13:21,540 --> 00:13:23,610
و
این تای را در چه وضعیتی قرار میدهد؟
341
00:13:23,710 --> 00:13:26,450
خب، وقتی
نوه دار شدم، فقط
342
00:13:26,540 --> 00:13:28,640
او را به لشکرکشی نظامی بعدیمان بفرستیم ،
343
00:13:28,860 --> 00:13:30,240
جایی که میدانیم
قرار است بمیرد.
344
00:13:30,310 --> 00:13:31,860
من میگویم «ما» اما، البته،
345
00:13:32,030 --> 00:13:33,470
من این تصمیم را به عهدهی خودت میگذارم .
346
00:13:33,700 --> 00:13:36,380
فکر میکنم ایران میتواند جالب باشد.
او عاشق کبابها خواهد شد.
347
00:13:36,480 --> 00:13:38,960
آنها کمی
با آنچه اینجا هستند متفاوتند،
348
00:13:39,060 --> 00:13:41,020
اما باز هم، کاملاً به خودتان بستگی دارد.
349
00:13:43,560 --> 00:13:45,150
خب،
این که خوک رو نمیکشه.
350
00:13:45,230 --> 00:13:47,060
این یه ذره
از حکم اعدامت کم داره.
351
00:13:47,160 --> 00:13:48,880
آآه! من همین الان
یه چیزی رو فهمیدم،
352
00:13:48,970 --> 00:13:51,900
و وقتی چیزی را متوجه میشوم،
باید فوراً روی آن عمل کنم.
353
00:13:51,990 --> 00:13:53,990
آنا، با من از اینجا میای بیرون ؟
354
00:13:54,220 --> 00:13:56,570
هی، رئیس، ما داریم میریم،
و اگه خوشت نمیاد،
355
00:13:56,720 --> 00:13:59,060
میتوانید دهقانان بیشتری را
به آتش بیندازید.
356
00:13:59,150 --> 00:14:02,210
چرا این را میگویی؟
357
00:14:06,160 --> 00:14:08,900
خب، خب، خب.
358
00:14:08,990 --> 00:14:11,010
هرمس، عزیزم،
359
00:14:11,240 --> 00:14:13,120
ببین چه نمایشی
برای من اجرا میکنند.
360
00:14:13,240 --> 00:14:16,590
به نظر امیدوارکننده میاد.
ناودان خون روی محرابت
داره حسابی پر آب میشه.
361
00:14:16,760 --> 00:14:18,830
باید
به همه در کوه المپ خبر بدی.
362
00:14:18,910 --> 00:14:21,930
نه اینکه به آنها اهمیت بدهم.
اینجا به اندازه کافی به من توجه میشود.
363
00:14:22,020 --> 00:14:23,520
یه نوشیدنی میخورم
و چرت و پرت میگم
364
00:14:23,600 --> 00:14:25,690
با چند تا پیردختر.
واقعاً روزشون رو میسازه.
365
00:14:25,920 --> 00:14:28,190
آنها
در یک آغل کنار گوشت نشسته اند.
366
00:14:28,420 --> 00:14:31,180
خب، این یک
چیدمان صندلی الهامبخش است.
367
00:14:31,270 --> 00:14:34,370
بد نیست، دلیریا.
بد نیست. سرعت فوقالعاده!
368
00:14:34,590 --> 00:14:36,850
خوبه. انگار
چشم رو فراموش کرده.
369
00:14:37,020 --> 00:14:38,540
شگفت انگیز، داری چیکار میکنی؟
370
00:14:38,690 --> 00:14:40,710
برادرت
الان باید کاملاً دست و پا بسته شده باشد.
371
00:14:40,860 --> 00:14:43,190
میشه لطفا اینو جابجا کنیم
؟ دارم هرس میکنم.
372
00:14:43,290 --> 00:14:46,200
به زودی اون مشکل تو میشه
، تای.
373
00:14:46,290 --> 00:14:48,550
ناسپاسترین
دختر تاریخ.
374
00:14:50,280 --> 00:14:52,030
هیپو، ازت میخوام
که استوپ رو برام بیاری.
375
00:14:52,240 --> 00:14:53,240
باید باهاش حرف بزنم.
376
00:14:53,450 --> 00:14:55,800
قدم بردار! قدم بردار! قدم بردار!
377
00:14:55,970 --> 00:14:57,150
ما تو قصر چیکار میکنیم ؟
378
00:14:57,230 --> 00:14:58,630
تو اینو باور نمیکنی
، اما
379
00:14:58,710 --> 00:14:59,800
من شاه تیرانیس هستم.
380
00:14:59,900 --> 00:15:02,470
قدم، قدم، قدم!
381
00:15:02,640 --> 00:15:05,380
آیا یک
هیپو هیپوی عجیب و غریب دارد
اسم مرا فریاد میزند؟
382
00:15:05,630 --> 00:15:07,380
- ممنون.
- چی...
383
00:15:07,460 --> 00:15:08,740
- اوف!
- باشه،
384
00:15:08,960 --> 00:15:10,050
من کی رو ول کردم؟
385
00:15:10,150 --> 00:15:11,480
اون سایروسه، همون نانوا
که باهاش عوض کردم.
386
00:15:11,560 --> 00:15:13,630
سلام!
خیلی خوش گذشت!
387
00:15:13,720 --> 00:15:15,060
چه اتفاقی داره میفته؟
- ما یه جابجایی انجام دادیم.
388
00:15:15,140 --> 00:15:16,390
حالا، استوپ، میدانم
که میخواستی این کار را بکنی
389
00:15:16,470 --> 00:15:17,820
قتل عامی در پدرزن،
390
00:15:17,990 --> 00:15:19,820
و بهت دستور دادم این کارو نکنی،
اما نظرم عوض شد.
391
00:15:19,900 --> 00:15:21,560
دنبال سعادتت برو.
قتل عامش کن
392
00:15:21,730 --> 00:15:23,090
و تمام خانوادهاش
و همین الان این کار را انجام دهید.
393
00:15:23,250 --> 00:15:24,810
من یک زن معمولی
برای ازدواج پیدا کردهام.
394
00:15:24,900 --> 00:15:26,740
- چی؟
- بابا!
395
00:15:26,830 --> 00:15:28,010
بابا؟
منظورت از «بابا» چیه؟
396
00:15:28,090 --> 00:15:30,000
من هم تعویض دنده انجام دادم!
397
00:15:30,090 --> 00:15:32,090
نه، نه، نه،
نه، نه!
398
00:15:32,320 --> 00:15:34,350
یه کم کمک لطفا!
میدونم که رسماً نیستم.
399
00:15:34,430 --> 00:15:37,180
بخشی از خانوادهام، اما
در این مرحله، سرمایهگذاری کردهام.
400
00:15:41,490 --> 00:15:42,990
- بابا!
- آنا!
401
00:15:43,010 --> 00:15:45,250
چرا تپل و آبدار و خیس و لهلهزن نیستی
؟
402
00:15:45,420 --> 00:15:47,770
چون من هستم!
کسی میتواند من را پیدا کند؟
403
00:15:48,000 --> 00:15:49,170
همین الان از اینجا برو، لطفا؟
404
00:15:49,260 --> 00:15:50,530
به من نگو.
405
00:15:50,610 --> 00:15:51,850
دوباره تعویض دنده کردی.
406
00:15:52,010 --> 00:15:54,190
اون
دخترعموی تو سارا اونجاست؟
407
00:15:54,360 --> 00:15:56,430
عالیه.
تو هیچوقت نخواهی بود
408
00:15:56,630 --> 00:15:58,270
مشکل شخص دیگری
با این سرعت.
409
00:15:58,360 --> 00:16:00,700
میخواهند قتل عام کنند!
410
00:16:00,790 --> 00:16:02,680
من برای این اینجام.
411
00:16:02,770 --> 00:16:05,270
نگران نباشید، دختران پیرخانهدار.
کسی قرار نیست سراغتان بیاید.
412
00:16:05,440 --> 00:16:07,690
- پدرزن پدر توئه؟
- بله. و تو فقط
413
00:16:07,780 --> 00:16:09,960
به خواهرت گفتم که او
و تمام خانوادهام را بکشد.
414
00:16:10,190 --> 00:16:12,710
چرا کسی
به حرف یک نانوا گوش میدهد؟
415
00:16:12,830 --> 00:16:14,310
من تقاضای نذر
نان دارم تا بتوانم
416
00:16:14,530 --> 00:16:17,040
برای بقیه شب یه تکیهگاه برای شکمم داشته باشم .
417
00:16:17,210 --> 00:16:19,050
حالا، همه،
برگردید سر جایتان.
418
00:16:19,140 --> 00:16:20,810
مامان، منم!
من تیرانیس هستم!
419
00:16:21,020 --> 00:16:23,030
اما تو
پیشبند پوشیدی.
420
00:16:23,130 --> 00:16:25,200
سلام به همگی.
من سیروس هستم، فقط یک نانوا.
421
00:16:25,300 --> 00:16:28,210
اونقدر مهم نیست که بشه ازش گذشت.
فقط دارم اینو مطرح میکنم.
422
00:16:28,300 --> 00:16:29,800
خواهش میکنم، پدرزن،
همین کافیه
423
00:16:29,880 --> 00:16:30,890
فقط یک سوءتفاهم بزرگ.
424
00:16:30,970 --> 00:16:32,470
من عاشق دختر شما شدهام.
425
00:16:32,560 --> 00:16:34,580
استاپندوس، در مورد قتل عام حقیقت داره ؟
426
00:16:34,660 --> 00:16:37,060
تای بهم گفت این کار رو بکنم،
اما من نمیخوام.
427
00:16:37,160 --> 00:16:38,730
این خانواده رو از کجا پیدا کردی ؟
428
00:16:38,830 --> 00:16:40,230
تحقیقی انجام دادی؟
429
00:16:40,330 --> 00:16:41,830
قبل از اینکه به من قول بدی؟
430
00:16:42,060 --> 00:16:43,500
یه بار بهش دستور دادم
که این کارو نکنه.
431
00:16:43,720 --> 00:16:45,060
نمیشه روی اون قسمت تمرکز کنیم؟
432
00:16:45,230 --> 00:16:46,820
ببین، بهش دستور میدم
دیگه این کارو نکنه.
433
00:16:46,910 --> 00:16:49,170
استوپ، نکششون
- من گیج شدم.
434
00:16:49,400 --> 00:16:50,820
یکی از آنها تیرانیس است، درست است؟
435
00:16:50,910 --> 00:16:54,010
یه چیز قطعیه.
اون اسب آبی ماست.
436
00:16:54,230 --> 00:16:55,340
آآه!
437
00:16:56,330 --> 00:16:57,430
آنا، باید
حرفمو باور کنی.
438
00:16:57,510 --> 00:16:58,990
من هرگز به
خواهرم نگفتم
439
00:16:59,160 --> 00:17:00,840
اگر میدانستم تو، خانوادهات را میکشتم .
440
00:17:00,920 --> 00:17:02,830
در واقع، این واقعاً
خارج از شخصیت است
441
00:17:02,930 --> 00:17:04,260
که من
اصلاً از یک قتل عام حمایت کردم.
442
00:17:04,340 --> 00:17:06,910
من فقط این کار را کردم چون
میخواستم با تو باشم.
443
00:17:07,000 --> 00:17:09,690
میفهمم، اما...
همه،
لطفا گوش کنید.
444
00:17:09,920 --> 00:17:11,670
امروز، من
با شگفتانگیزترین زن آشنا شدم.
445
00:17:11,770 --> 00:17:14,600
من نمیدانستم که او خودش است،
و او نمیدانست که من خودم هستم،
446
00:17:14,700 --> 00:17:15,920
اما به نوعی، این روش جواب داد.
447
00:17:15,940 --> 00:17:17,360
هه، هه.
بیخیال، تای، تمومش کن.
448
00:17:17,590 --> 00:17:19,760
نه، من ازش دست نمیکشم.
چون آدم از عشق دست نمیکشه.
449
00:17:19,780 --> 00:17:20,940
و شما عروسی ها را ترک نمی کنید
450
00:17:21,110 --> 00:17:22,680
و شما از چادرهای کمال دست نمیکشید
.
451
00:17:22,780 --> 00:17:25,040
ما این توانایی را داریم که
همه چیز را در مورد امروز اصلاح کنیم.
452
00:17:25,270 --> 00:17:27,600
وقتی داشتم
با تو نون پرت میکردم یه چیزی حس کردم،
453
00:17:27,690 --> 00:17:29,430
و این احساسی است
که هرگز نمیخواهم از دست بدهم.
454
00:17:29,530 --> 00:17:31,530
تای! فکر کنم
اشتباه متوجه شدی.
455
00:17:31,620 --> 00:17:34,270
من از پاشیدن آرد
با همه لذت میبرم.
456
00:17:34,290 --> 00:17:37,290
اون برای من جنبهی جنسی نداشت.
و یه جورایی عجیبه
457
00:17:37,390 --> 00:17:39,280
که شما اینطور تفسیرش کردید .
458
00:17:39,300 --> 00:17:40,700
خب، پس نمیخوای
با من ازدواج کنی؟
459
00:17:40,950 --> 00:17:42,140
من نمیخواهم
با هیچ مردی ازدواج کنم.
460
00:17:42,220 --> 00:17:45,300
من فوق همجنسگرا هستم.
به همین دلیل است که مدام تغییر گرایش میدهم.
461
00:17:45,390 --> 00:17:47,890
و اگر پدرم
به حرف من گوش میداد،
462
00:17:48,120 --> 00:17:49,230
ما میتوانیم این نمایش مسخره را متوقف کنیم.
463
00:17:49,400 --> 00:17:52,320
چیزی شنیدی؟
464
00:17:53,290 --> 00:17:54,570
خب، این یه شکست بود.
465
00:17:54,720 --> 00:17:56,380
میدونی
الان دارم به چی نگاه میکنم؟
466
00:17:56,460 --> 00:17:59,130
یه مشت
آدم بیموی عجیب و غریب؟
467
00:17:59,300 --> 00:18:01,800
قرار بود اونا
دیوونههای بیموی من بشن.
468
00:18:01,820 --> 00:18:03,740
پدرزنشان
قولشان را به من داده بود.
469
00:18:03,910 --> 00:18:06,300
۵۰۰۰ سرباز از پیش اخته شده.
470
00:18:06,400 --> 00:18:08,810
وای. خب، این یه
نکتهی مثبته.
471
00:18:08,900 --> 00:18:11,770
حداقل الان لازم نیست
همه اون یاروها رو اخته کنی، درسته؟
472
00:18:11,900 --> 00:18:14,380
نه، هرچی... هست
.
473
00:18:16,150 --> 00:18:17,240
چرا از من عصبانی هستی؟
474
00:18:17,260 --> 00:18:19,010
من فقط
احساس میکنم که واقعاً طرد شدهام.
475
00:18:19,090 --> 00:18:21,150
منظورم این است که شما میخواهید
راههای دیگری پیدا کنید
476
00:18:21,170 --> 00:18:23,170
به جای جنگ برای گسترش کراپوپولیس .
477
00:18:23,260 --> 00:18:24,930
این من را کجا میگذارد؟
478
00:18:25,160 --> 00:18:27,410
میخواهم تمام
راههای رشد کراپوپولیس را پیدا کنم.
479
00:18:27,490 --> 00:18:29,100
من حتی به شعارهایی مثل این فکر کردهام
480
00:18:29,330 --> 00:18:31,160
«شهر سنگی با ساس»
481
00:18:31,260 --> 00:18:33,590
بنابراین، من فقط
قرار است با آنها همراه شوم
482
00:18:33,760 --> 00:18:34,850
همه چیز را که می گویی؟
483
00:18:34,940 --> 00:18:37,590
پدرزن برای
نظرات من ارزش قائل بود.
484
00:18:37,760 --> 00:18:39,090
داشتیم نقشهها را میکشیدیم.
485
00:18:39,190 --> 00:18:41,360
داشتیم درباره
فتح پارس صحبت میکردیم.
486
00:18:41,450 --> 00:18:44,120
تو هیچوقت با من
از فتح ایران حرف نمیزنی.
487
00:18:44,340 --> 00:18:46,380
داری
بهش از ایران میگی.
488
00:18:46,510 --> 00:18:48,290
ببین، تای،
من بابت دخترم متاسفم،
489
00:18:48,440 --> 00:18:50,610
اما خبر خوب این است که
ما مجبور نخواهیم بود
490
00:18:50,700 --> 00:18:52,130
دیگر تو را به کام مرگ نمی فرستند.
491
00:18:52,350 --> 00:18:53,880
- صبر کن، چی؟
- چیزی نیست!
492
00:18:53,960 --> 00:18:56,280
کوروش، آیا خواهرم
تا به حال به تو چیزی گفته است؟
493
00:18:56,300 --> 00:18:58,210
که او و پدرزنش
قرار بود
494
00:18:58,300 --> 00:18:59,950
منو بفرست تا یه روزی بمیرم؟
495
00:19:00,040 --> 00:19:01,800
نه، اما انصافاً،
496
00:19:02,030 --> 00:19:03,450
ما آنقدرها
با هم وقت نگذراندیم.
497
00:19:03,530 --> 00:19:05,290
واقعاً؟
چقدر طول کشید؟
498
00:19:05,380 --> 00:19:06,810
که اینجوری دستکاری بشه؟
499
00:19:07,030 --> 00:19:08,470
- امم...
- منم همین فکر رو میکردم.
500
00:19:08,640 --> 00:19:10,290
واقعاً آنقدرها هم مسئلهی مهمی نبود .
501
00:19:10,370 --> 00:19:12,480
سالها طول میکشد.
من این کار را نمیکنم.
502
00:19:12,650 --> 00:19:15,300
او واقعاً فقط به
پدربزرگ بودن اهمیت میدهد.
503
00:19:15,390 --> 00:19:16,980
پدربزرگ چیه؟
504
00:19:17,150 --> 00:19:18,710
فکر نمیکنم آنها را
در محلههای فقیرنشین داشته باشیم.
505
00:19:18,880 --> 00:19:20,580
پیرمردی است
که شیفتهی
506
00:19:20,660 --> 00:19:22,380
دیدن بینیاش روی یک نوزاد.
507
00:19:22,550 --> 00:19:25,160
اون
بهترین عروسی بود که تا حالا رفته بودم.
508
00:19:25,330 --> 00:19:27,480
منظورت از «بهترین»
یه جورایی بد بود.
509
00:19:27,570 --> 00:19:29,570
اما این هنوز هم خوب است.
اینطور به آن فکر کنید.
510
00:19:29,650 --> 00:19:32,310
شما میتوانید الههی
رویدادهای آشفته باشید:
511
00:19:32,330 --> 00:19:34,560
عروسیهای خراب،
آخر هفتههای دخترانه
512
00:19:34,650 --> 00:19:36,230
که در آن هدف
تنظیم مجدد پویایی است،
513
00:19:36,320 --> 00:19:38,080
انتقامی که هرگز نمیدانی
چه زمانی از راه میرسد
514
00:19:38,160 --> 00:19:39,400
برای درآوردن چشم کسی،
515
00:19:39,490 --> 00:19:41,420
سفرهای جادهای که در آن یک نفر
مخفیانه برنامهریز است.
516
00:19:41,580 --> 00:19:44,510
به هر حال، من را به
مهمانی بعدیات دعوت کن.
خداحافظ. سرعت فوقالعاده!
517
00:19:44,740 --> 00:19:47,080
او به همه خواهد گفت
که این چه فاجعهای بوده است.
518
00:19:47,160 --> 00:19:50,000
هذیان، این نباید
فاجعه باشه.
519
00:19:50,020 --> 00:19:51,410
واقعاً؟ چطور؟
520
00:19:51,500 --> 00:19:53,690
من با
پدرزن صحبت کردم و او موافقت کرد.
521
00:19:53,860 --> 00:19:55,340
رقص پدرها.
522
00:19:55,420 --> 00:19:59,600
- شلاب!
- پدرزن، بریم؟
523
00:19:59,770 --> 00:20:02,180
چرا که نه؟
بهتر است کمی خوش بگذرانیم.
524
00:20:02,300 --> 00:20:05,360
ها ها ها! خیلی سبک
وزنی.
525
00:20:05,520 --> 00:20:06,940
متشکرم.
غریبه
526
00:20:07,040 --> 00:20:08,520
کسی که فکر میکردم پسرم است
به من یاد داد.
527
00:20:08,610 --> 00:20:11,110
بگو ببینم،
خانم پدرزن وجود داره؟
528
00:20:11,280 --> 00:20:12,960
نه.
او هنگام زایمان مرد،
529
00:20:13,040 --> 00:20:14,370
دختر ناسپاسم را به من میدهی
.
530
00:20:14,600 --> 00:20:17,440
خوب.
531
00:20:17,530 --> 00:20:20,360
من عروسیهای زیادی نرفتهام
، و دارم فکر میکنم...
532
00:20:20,530 --> 00:20:23,220
نه، عادی نیست.
533
00:20:26,130 --> 00:20:29,110
میدانستم.
آنها خوانندگان زیبایی هستند.
534
00:20:29,210 --> 00:20:33,040
این خوبه.
با تو خوبه.
535
00:20:33,140 --> 00:20:35,970
میشه بمونم؟
536
00:20:36,140 --> 00:20:39,070
نه، جدی میگم. اگه سعی کنم برگردم، رئیسم منو میکشه.
537
00:20:45,740 --> 00:20:49,480
سلام؟ بیرون اومدن امنه ؟
538
00:20:49,580 --> 00:20:50,740
کسی اونجا هست؟
539
00:20:52,140 --> 00:20:54,250
الو؟ خدا رو شکر.
540
00:20:54,420 --> 00:20:56,900
فکر میکردم اگر ساکت باشم،
میتوانم از قتل عام جان سالم به در ببرم،
541
00:20:56,990 --> 00:20:58,250
اما بعدش همه
من رو فراموش کردن و...
542
00:20:58,330 --> 00:21:00,400
هیس.
چی؟ هنوز
ادامه داره؟
543
00:21:00,500 --> 00:21:03,380
میشه کمکم کنی بیام بیرون؟
...
544
00:21:04,320 --> 00:21:05,910
- خدای من!
- آآآه!
545
00:21:06,000 --> 00:21:10,490
چی...
546
00:21:10,580 --> 00:21:11,910
مال من...
547
00:21:15,440 --> 00:21:17,270
- الو؟
- سلام.
548
00:21:17,500 --> 00:21:19,330
هیپوکامپ!
لطفا کمکم کن.
549
00:21:19,420 --> 00:21:20,830
نمیدانم چه اتفاقی دارد میافتد.
550
00:21:20,850 --> 00:21:22,670
نمیدانم
چرا آفریده شدهام،
551
00:21:22,760 --> 00:21:25,990
اما فکر میکنم من برای شر وجود دارم.
552
00:21:27,950 --> 00:21:29,280
خب، این خیلی عالیه.
553
00:21:29,690 --> 00:21:31,280
آیا چیزی از آن دریافت کردی؟
554
00:21:33,440 --> 00:21:34,640
بنتو
555
00:21:35,305 --> 00:22:35,398
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-