The Others
ID | 13192757 |
---|---|
Movie Name | The Others |
Release Name | Los otros (2001) |
Year | 2001 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 230600 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:01:03,086 --> 00:01:06,589
A ver, niños,
¿estáis cómodos?
3
00:01:07,507 --> 00:01:08,633
Entonces empezaré.
4
00:01:10,718 --> 00:01:13,721
Esta historia empezó
hace muchos miles de años,
5
00:01:14,097 --> 00:01:16,641
pero se acabó en siete días.
6
00:01:17,350 --> 00:01:21,020
Hace todo ese tiempo,
las cosas que ahora vemos...
7
00:01:21,604 --> 00:01:26,151
el sol, la luna, las estrellas, la
tierra, los animales y las plantas,
8
00:01:26,401 --> 00:01:28,361
ninguna de ellas existía.
9
00:01:28,653 --> 00:01:32,824
Sólo Dios existía y sólo él
pudo hacerlas.
10
00:01:33,241 --> 00:01:34,409
Y las hizo.
11
00:01:35,452 --> 00:01:39,789
LOS OTROS
12
00:03:44,414 --> 00:03:48,793
El Sr. Simpson, ¡vaya personaje!
¿Qué habrá sido de él?
13
00:03:49,753 --> 00:03:52,213
Estará muerto, como los demás.
14
00:03:52,589 --> 00:03:54,632
¡Qué tiempos aquéllos!
15
00:04:04,350 --> 00:04:06,352
Sr. Tuttle, su pelo.
16
00:04:14,360 --> 00:04:15,153
¿Sí?
17
00:04:15,695 --> 00:04:18,448
Buenos días, venimos a...
18
00:04:18,740 --> 00:04:20,658
Oh, sí, claro.
19
00:04:22,660 --> 00:04:23,411
Pasen.
20
00:04:25,955 --> 00:04:28,124
No les esperaba tan pronto.
21
00:04:35,465 --> 00:04:36,341
¿Su nombre?
22
00:04:36,841 --> 00:04:40,678
Bertha Mills, señora.
Y él es Edmund Tuttle.
23
00:04:40,845 --> 00:04:42,347
Encantado, señora.
24
00:04:42,555 --> 00:04:43,890
Debe de ser el jardinero.
25
00:04:44,641 --> 00:04:46,267
Sí, así es, el jardinero.
26
00:04:46,768 --> 00:04:49,896
Esta joven se llama Lydia.
27
00:04:51,064 --> 00:04:53,108
¿Tiene experiencia sirviendo?
28
00:04:53,817 --> 00:04:58,154
No se deje engañar por esa carita de
ángel, es mayor de lo que aparenta.
29
00:04:58,988 --> 00:04:59,864
¿Sabes planchar?
30
00:05:02,867 --> 00:05:04,536
¿Se te ha comido
la lengua el gato?
31
00:05:05,829 --> 00:05:08,456
No puede hablar, señora.
32
00:05:09,165 --> 00:05:10,625
La pobre es muda.
33
00:05:12,293 --> 00:05:13,211
Pero trabaja
34
00:05:13,420 --> 00:05:14,963
bien, se lo prometo.
35
00:05:16,256 --> 00:05:18,550
Está bien, está bien.
36
00:05:18,758 --> 00:05:21,302
Además, la otra doncella
hablaba demasiado. Síganme.
37
00:05:21,803 --> 00:05:25,390
Sra. Mills, usted y la chica
dormirán en la buhardilla, arriba.
38
00:05:26,307 --> 00:05:29,185
- Y usted, Sr...
- Tuttle, señora.
39
00:05:29,436 --> 00:05:32,897
Puede usar la cabaña,
en la parte de atrás.
40
00:05:34,858 --> 00:05:36,359
La limpieza se ha descuidado
41
00:05:36,609 --> 00:05:39,612
desde que desapareció el servicio,
hace una semana.
42
00:05:40,405 --> 00:05:41,865
¿Desaparecieron?
43
00:05:42,323 --> 00:05:44,659
Se esfumaron. Sin avisar.
44
00:05:45,452 --> 00:05:49,456
Ni siquiera cobraron su salario.
Se fueron, sin más.
45
00:05:49,956 --> 00:05:51,750
¡Qué raro!
46
00:05:52,876 --> 00:05:56,755
Pronto descubrirán que a veces
esta casa no es el hogar ideal.
47
00:05:58,006 --> 00:06:02,719
De ahí mi anuncio en el diario
pidiendo gente honrada y trabajadora.
48
00:06:03,136 --> 00:06:07,223
No hay nadie más honrado y trabajador
que nosotros, ¿verdad, Sr. Tuttle?
49
00:06:07,390 --> 00:06:08,641
Sí, somos muy honrados.
50
00:06:09,267 --> 00:06:12,437
Y muy trabajadores.
51
00:06:15,815 --> 00:06:16,900
La cocina.
52
00:06:18,026 --> 00:06:21,780
Yo desayuno a las ocho,
los niños a las nueve.
53
00:06:22,405 --> 00:06:24,908
La comida se sirve a la una
y la cena a las siete y media.
54
00:06:25,116 --> 00:06:25,992
¿Y el señor?
55
00:06:30,080 --> 00:06:34,042
El señor se fue al frente...
hace año y medio.
56
00:06:35,168 --> 00:06:37,670
No tengo noticias
desde que acabó la guerra.
57
00:06:38,588 --> 00:06:39,756
¿Quién de ustedes cocina?
58
00:06:40,423 --> 00:06:41,758
¡Cuánto lo siento, señora!
59
00:06:42,634 --> 00:06:43,885
¿Quién de ustedes cocina?
60
00:06:44,803 --> 00:06:46,262
¿Han visto lo que hago?
61
00:06:47,222 --> 00:06:48,223
En esta casa
62
00:06:48,848 --> 00:06:52,143
ninguna puerta se abre
sin antes cerrar la anterior.
63
00:06:52,393 --> 00:06:54,479
Es vital que lo recuerden.
64
00:06:55,188 --> 00:06:58,316
No es tan fácil como parece,
hay quince llaves distintas
65
00:06:58,566 --> 00:07:02,570
para las cincuenta puertas,
según la zona en la que estén.
66
00:07:03,905 --> 00:07:08,243
Sra. Mills, a partir de mañana
se hará cargo de un juego de llaves.
67
00:07:09,202 --> 00:07:10,120
Sí, señora.
68
00:07:11,079 --> 00:07:12,163
La sala de música.
69
00:07:12,580 --> 00:07:15,458
Este viejo piano ya estaba aquí
cuando nos instalamos.
70
00:07:15,667 --> 00:07:17,752
No dejen que los niños lo aporreen.
71
00:07:18,920 --> 00:07:20,422
Me provoca jaqueca.
72
00:07:20,630 --> 00:07:24,467
En esta casa apreciamos
mucho el silencio.
73
00:07:25,427 --> 00:07:27,095
Por eso no hay teléfono,
74
00:07:27,303 --> 00:07:29,973
radio, ni nada que haga ruido.
75
00:07:31,099 --> 00:07:32,434
Tampoco electricidad.
76
00:07:32,976 --> 00:07:36,646
Los alemanes la cortaban durante la
guerra, aprendimos a vivir sin ella.
77
00:07:36,813 --> 00:07:37,981
- Sigamos.
- Señora,
78
00:07:38,189 --> 00:07:40,233
no hace falta enseñarnos todo...
79
00:07:40,483 --> 00:07:41,317
Sí.
80
00:07:42,277 --> 00:07:43,403
Es necesario.
81
00:07:44,821 --> 00:07:47,073
La mayor parte del tiempo
no se ve.
82
00:07:47,282 --> 00:07:49,075
No se distingue
si hay una mesa,
83
00:07:49,284 --> 00:07:51,786
una silla, una puerta, un aparador.
84
00:07:53,371 --> 00:07:55,957
O uno de mis hijos
jugando al escondite.
85
00:07:56,708 --> 00:07:58,251
¿A qué se refiere?
86
00:08:00,462 --> 00:08:02,547
Quizá debiera presentarles
a mis hijos.
87
00:08:08,887 --> 00:08:12,056
Ya puede ir al jardín,
hay herramientas en la cabaña.
88
00:08:12,307 --> 00:08:13,308
Sí, señora.
89
00:08:13,892 --> 00:08:15,769
Vayan cerrando las cortinas.
90
00:08:16,770 --> 00:08:17,771
Todas.
91
00:08:48,134 --> 00:08:49,052
Vengan.
92
00:09:00,855 --> 00:09:02,607
Los despertaré, esperen aquí.
93
00:09:04,234 --> 00:09:06,152
No se les ocurra
abrir las cortinas.
94
00:09:09,823 --> 00:09:10,990
Arriba, dormilones.
95
00:09:14,536 --> 00:09:18,832
Vamos, cerrad los ojos
y juntad las manos.
96
00:09:20,333 --> 00:09:24,295
"Bendigo al amanecer,
a Jesusito, luz de mi ser.
97
00:09:24,504 --> 00:09:29,217
Bendigo a la Virgen pura
rogándole con fe segura.
98
00:09:29,384 --> 00:09:34,347
Jesús, María Inmaculada,
haced que no nos pase nada".
99
00:09:40,395 --> 00:09:43,523
- Están medio dormidos.
- Qué niños
100
00:09:43,732 --> 00:09:44,899
más encantadores.
101
00:09:46,025 --> 00:09:48,945
¿Bien? ¿Qué se dice?
102
00:09:49,821 --> 00:09:50,989
Buenos días.
103
00:09:52,198 --> 00:09:53,032
Buenos días.
104
00:09:54,284 --> 00:09:56,161
Buenos días, niños.
105
00:09:56,911 --> 00:10:00,331
Soy la Sra. Mills,
pero podéis llamarme Bertha
106
00:10:00,540 --> 00:10:03,251
si queréis.
¿Cómo os llamáis?
107
00:10:03,960 --> 00:10:04,794
Anne.
108
00:10:05,003 --> 00:10:06,129
Nicholas.
109
00:10:06,337 --> 00:10:09,507
Anne y Nicholas,
¡qué nombres más bonitos!
110
00:10:10,884 --> 00:10:12,886
¿Usted es la nueva nani?
111
00:10:17,056 --> 00:10:19,976
Sí, queridos,
voy a ser vuestra nani.
112
00:10:20,226 --> 00:10:21,853
Es hora de desayunar.
113
00:10:22,645 --> 00:10:25,482
Lydia, ve a la cocina
y cierra los postigos.
114
00:10:31,654 --> 00:10:34,074
Los médicos nunca
encontraron una cura.
115
00:10:34,282 --> 00:10:35,241
¿Para qué?
116
00:10:36,326 --> 00:10:37,410
Su afección.
117
00:10:39,037 --> 00:10:41,956
Tienen alergia a la luz.
118
00:10:42,999 --> 00:10:46,961
Son fotosensibles y no deben
exponerse a una luz más fuerte.
119
00:10:48,338 --> 00:10:52,258
Si no, en unos minutos,
les saldrían erupciones, llagas
120
00:10:53,301 --> 00:10:56,596
y empezarían a ahogarse.
Acabaría por ser mortal.
121
00:10:56,805 --> 00:10:57,847
¡Santo cielo!
122
00:11:00,433 --> 00:11:03,436
- No me gusta esta tostada.
- ¿Por qué?
123
00:11:03,645 --> 00:11:07,315
Sabe rara.
Me gustaba más antes.
124
00:11:07,565 --> 00:11:11,403
Eso es porque antes
las hacía otra persona.
125
00:11:12,654 --> 00:11:14,239
¿Cuándo volverán?
126
00:11:16,699 --> 00:11:17,784
No volverán, hija.
127
00:11:18,868 --> 00:11:20,286
Como papá.
128
00:11:21,246 --> 00:11:23,331
¡Papá sí que volverá!
129
00:11:24,207 --> 00:11:27,544
Sra. Mills, nuestro padre está
en la guerra de Francia.
130
00:11:27,752 --> 00:11:28,920
Es la guerra mundial.
131
00:11:29,129 --> 00:11:30,839
Ya lo sé, pero está en Francia.
132
00:11:31,047 --> 00:11:34,134
Ya está bien, parlanchines.
Acabaos el desayuno.
133
00:11:35,760 --> 00:11:37,345
¿Usted también va a dejarnos?
134
00:11:39,639 --> 00:11:41,015
¡Claro que no!
135
00:11:42,392 --> 00:11:43,852
¿Por qué iba a dejaros?
136
00:11:44,352 --> 00:11:48,148
Los otros dijeron que no se irían,
pero se fueron y pasó.
137
00:11:48,732 --> 00:11:50,150
¡Cállate!
138
00:11:52,360 --> 00:11:54,696
¿A qué te refieres, Anne?
¿Qué pasó?
139
00:11:57,949 --> 00:11:59,367
Mamá se volvió...
140
00:12:00,201 --> 00:12:01,119
...loca.
141
00:12:01,327 --> 00:12:03,705
- No pasó nada.
- Sí que pasó.
142
00:12:03,955 --> 00:12:04,581
¡No pasó!
143
00:12:04,831 --> 00:12:05,707
¡Sí!
144
00:12:05,957 --> 00:12:06,833
¡Silencio!
145
00:12:09,836 --> 00:12:11,421
¿Qué pasa aquí?
146
00:12:12,005 --> 00:12:12,756
Quiero ver
147
00:12:12,964 --> 00:12:15,300
esos platos vacíos en un minuto.
148
00:12:18,887 --> 00:12:20,680
Sra. Mills, salga un momento.
149
00:12:21,097 --> 00:12:22,682
Quiero hablarle.
150
00:12:24,934 --> 00:12:26,019
Sí, señora.
151
00:12:30,523 --> 00:12:32,776
El cartero viene los miércoles.
152
00:12:34,235 --> 00:12:37,030
He mirado en el buzón
y esta semana no ha venido.
153
00:12:38,656 --> 00:12:39,741
No entiendo, señora.
154
00:12:40,408 --> 00:12:44,412
Debió recoger hace cinco días
este anuncio para el diario
155
00:12:44,621 --> 00:12:46,623
solicitando criados.
Como no
156
00:12:46,873 --> 00:12:48,833
se publicó, explíqueme
157
00:12:49,084 --> 00:12:50,502
¿qué hacen Vds. aquí?
158
00:12:50,710 --> 00:12:52,128
Ya comprendo.
159
00:12:53,129 --> 00:12:56,007
Era justo lo que le iba
a explicar cuando
160
00:12:56,257 --> 00:12:57,467
nos abrió la puerta.
161
00:12:57,801 --> 00:12:59,260
La verdad es que
162
00:12:59,469 --> 00:13:01,763
vinimos por si acaso.
163
00:13:02,931 --> 00:13:06,101
Estas casas grandes siempre
necesitan a quien las conozca bien.
164
00:13:07,060 --> 00:13:09,396
¿Ya ha servido
en una casa como ésta?
165
00:13:09,854 --> 00:13:12,315
Le va a sorprender, señora,
pero...
166
00:13:14,025 --> 00:13:16,069
trabajábamos aquí.
167
00:13:17,695 --> 00:13:18,405
¿Aquí?
168
00:13:19,322 --> 00:13:21,783
Hace ya unos años.
169
00:13:23,660 --> 00:13:25,703
Y si me permite decirlo,
170
00:13:26,913 --> 00:13:28,915
fueron los mejores de mi vida.
171
00:13:30,500 --> 00:13:32,502
Por eso, vinimos,
porque esta casa
172
00:13:33,545 --> 00:13:34,921
significa mucho para nosotros.
173
00:13:36,714 --> 00:13:38,425
Le enseñaré mis referencias.
174
00:13:38,633 --> 00:13:40,969
No, déjelo. No hace falta.
175
00:13:41,177 --> 00:13:43,179
Entonces, ¿conoce bien la casa?
176
00:13:43,805 --> 00:13:45,849
Como la palma de mi mano.
177
00:13:46,057 --> 00:13:49,269
Eso, siempre que las paredes
no hayan echado piernas
178
00:13:49,519 --> 00:13:51,312
y se hayan movido.
179
00:13:51,563 --> 00:13:53,606
Lo único que se mueve aquí
es la luz.
180
00:13:57,277 --> 00:13:58,945
Pero lo cambia todo.
181
00:14:04,075 --> 00:14:06,202
Resulta difícil,
182
00:14:07,704 --> 00:14:09,122
por no decir...
183
00:14:10,373 --> 00:14:11,541
insoportable.
184
00:14:14,210 --> 00:14:17,130
Sólo se puede resistir
manteniendo la calma.
185
00:14:18,339 --> 00:14:19,799
Sí, señora.
186
00:14:20,592 --> 00:14:22,010
No me gustan las fantasías,
187
00:14:22,844 --> 00:14:24,554
las ideas raras.
¿Me entiende?
188
00:14:25,930 --> 00:14:28,057
Creo que sí, señora.
189
00:14:28,224 --> 00:14:30,560
A veces mis hijos
tienen ideas raras.
190
00:14:32,896 --> 00:14:34,856
Pero no debe hacerles caso.
191
00:14:35,940 --> 00:14:37,442
Por algo son niños.
192
00:14:38,651 --> 00:14:40,278
Sí, claro.
193
00:14:41,154 --> 00:14:42,322
Está bien.
194
00:14:44,407 --> 00:14:45,617
Pueden quedarse.
195
00:14:47,327 --> 00:14:49,079
Muchas gracias, señora.
196
00:15:01,341 --> 00:15:03,051
Sí que pasó.
197
00:15:13,436 --> 00:15:17,065
"El pretor romano intentó
convencerles después..."
198
00:15:17,649 --> 00:15:19,776
"Intentó convencerles".
Punto y seguido.
199
00:15:20,693 --> 00:15:21,986
"Después..."
200
00:15:22,737 --> 00:15:24,072
"...mandó que los azotaran.
201
00:15:24,280 --> 00:15:26,366
Pero Justo y Pastor,
202
00:15:26,574 --> 00:15:28,159
lejos de asustarse,
203
00:15:28,326 --> 00:15:31,579
estaban alegres y dispuestos
a morir por Cristo.
204
00:15:31,788 --> 00:15:36,084
Al ver esto, el pretor se enfureció
y mandó que les decapitaran".
205
00:15:41,589 --> 00:15:43,049
¿Qué os parece tan gracioso?
206
00:15:45,677 --> 00:15:46,594
Bueno...
207
00:15:47,178 --> 00:15:49,347
- ¿Bueno, qué?
- Esos niños
208
00:15:49,514 --> 00:15:51,057
eran tontos.
209
00:15:52,142 --> 00:15:53,226
- ¿Por qué?
- Porque
210
00:15:53,476 --> 00:15:57,021
dijeron que creían en Jesús
y los mataron por eso.
211
00:15:57,522 --> 00:15:58,565
¿Qué habrías hecho?
212
00:15:58,773 --> 00:16:01,234
- ¿Negar a Cristo?
- Pues, sí.
213
00:16:01,985 --> 00:16:03,862
Por dentro habría creído en Él.
214
00:16:04,237 --> 00:16:06,239
Pero no se lo habría dicho
a los romanos.
215
00:16:09,325 --> 00:16:11,077
¿Tú piensas lo mismo, Nicholas?
216
00:16:15,206 --> 00:16:16,499
Vaya.
217
00:16:17,834 --> 00:16:20,962
Los dos habríais mentido,
hasta negar a Cristo.
218
00:16:21,212 --> 00:16:24,466
Habríais evitado que los romanos
os decapitaran, eso sí.
219
00:16:25,550 --> 00:16:28,344
- Pero, ¿qué habría pasado después?
- ¿Cuándo?
220
00:16:29,137 --> 00:16:30,555
En la próxima vida.
221
00:16:31,347 --> 00:16:32,891
La que nos espera al morir.
222
00:16:33,099 --> 00:16:34,726
¿Adónde habríais ido?
223
00:16:36,728 --> 00:16:37,604
¿Adónde, Nicholas?
224
00:16:37,812 --> 00:16:40,148
- Al Limbo de los niños.
- ¿Qué es
225
00:16:40,315 --> 00:16:42,776
- el Limbo?
- Uno de los cuatro infiernos.
226
00:16:43,443 --> 00:16:44,235
¿Que son?
227
00:16:48,448 --> 00:16:49,032
¡Yo, yo, yo!
228
00:16:49,240 --> 00:16:49,908
¡Yo!
229
00:16:50,116 --> 00:16:52,285
No, deja que conteste él.
¿Cuáles son?
230
00:16:53,036 --> 00:16:55,371
Está el Infierno
de los condenados,
231
00:16:56,164 --> 00:16:57,332
está el Purgatorio.
232
00:16:57,957 --> 00:16:59,834
- Sí.
- Y el Seno de Abraham, adonde van
233
00:17:00,126 --> 00:17:02,253
los Justos. Y el Limbo,
adonde van los niños.
234
00:17:02,420 --> 00:17:03,713
En el centro de la Tierra.
235
00:17:04,005 --> 00:17:05,632
Donde hace mucho, mucho calor.
236
00:17:06,883 --> 00:17:10,303
Allá van los niños que mienten.
Pero no van sólo unos días.
237
00:17:10,512 --> 00:17:13,890
No. Se condenan.
238
00:17:14,516 --> 00:17:15,642
Para siempre.
239
00:17:16,392 --> 00:17:17,852
Pensad en ello.
240
00:17:19,562 --> 00:17:20,855
Intentad imaginar
241
00:17:22,148 --> 00:17:23,817
el fin de la eternidad.
242
00:17:24,317 --> 00:17:25,276
Cerrad los ojos.
243
00:17:26,444 --> 00:17:28,279
Cerrad los ojos e imagináoslo.
244
00:17:30,198 --> 00:17:31,032
Para siempre.
245
00:17:33,493 --> 00:17:34,411
Dolor.
246
00:17:35,620 --> 00:17:36,579
Para siempre.
247
00:17:38,248 --> 00:17:39,624
Me mareo.
248
00:17:42,377 --> 00:17:44,170
¿Entendéis ahora por qué
249
00:17:44,337 --> 00:17:45,505
dijeron la verdad?
250
00:17:50,051 --> 00:17:50,969
Muy bien.
251
00:17:51,511 --> 00:17:54,848
Abrid los libros de lectura
por la lección seis.
252
00:17:55,056 --> 00:17:57,475
- ¿No podemos jugar?
- Ni hablar.
253
00:17:57,642 --> 00:18:01,104
Antes vais a leer la lección
y memorizarla.
254
00:18:01,771 --> 00:18:02,731
¿Toda?
255
00:18:02,939 --> 00:18:06,025
Anne, como sigas protestando
no jugarás hoy.
256
00:18:06,735 --> 00:18:07,444
De hecho...
257
00:18:08,778 --> 00:18:10,447
...vais a estudiar
en cuartos separados.
258
00:18:10,613 --> 00:18:13,074
- ¡No, no, no!
- Sí, sí, sí.
259
00:18:13,283 --> 00:18:16,077
- Separados nos da miedo.
- ¿Os da miedo?
260
00:18:16,286 --> 00:18:18,079
Si ya estáis acostumbrados
a la casa.
261
00:18:18,288 --> 00:18:19,956
¿Y si vemos un fantasma?
262
00:18:20,790 --> 00:18:23,168
¿Tu hermana ha estado
contándote historias?
263
00:18:23,376 --> 00:18:24,836
Yo no le he contado nada.
264
00:18:25,086 --> 00:18:26,963
Si ves uno, le dices hola y sigues
265
00:18:27,213 --> 00:18:28,882
estudiando.
Anne, a la sala de música.
266
00:18:29,090 --> 00:18:30,091
¿Por qué yo?
267
00:18:30,341 --> 00:18:32,010
Porque lo digo yo.
Vamos.
268
00:18:32,677 --> 00:18:33,762
Coge tu libro.
269
00:18:34,387 --> 00:18:37,390
Quiero que te aprendas
la lección en menos de una hora.
270
00:18:37,932 --> 00:18:39,768
- Mamá.
- ¿Qué?
271
00:18:40,935 --> 00:18:42,020
Dame un beso.
272
00:18:42,228 --> 00:18:44,981
"Dame un beso, dame un beso".
273
00:18:45,190 --> 00:18:46,941
Anne, espérame fuera.
274
00:18:47,484 --> 00:18:48,568
Ya sabes que no puedo.
275
00:18:51,321 --> 00:18:52,280
Ponte ahí.
276
00:18:55,158 --> 00:18:56,034
Sra. Mills,
277
00:18:56,242 --> 00:19:00,997
cierre todas las cortinas.
Mi hija va a cruzar el salón.
278
00:19:01,581 --> 00:19:02,624
Sí, señora.
279
00:19:10,507 --> 00:19:11,466
Adelante, Anne.
280
00:19:14,844 --> 00:19:15,762
Cariño...
281
00:19:17,931 --> 00:19:20,183
mamá no puede estar
siempre contigo.
282
00:19:22,977 --> 00:19:25,105
Debes aprender a estar solo.
283
00:19:27,816 --> 00:19:29,109
¿Y tu rosario?
284
00:19:33,488 --> 00:19:35,281
Cuando sientas miedo,
285
00:19:36,074 --> 00:19:40,161
apriétalo con todas tus fuerzas
y reza un padrenuestro,
286
00:19:40,370 --> 00:19:42,414
y así el miedo se pasará.
287
00:19:42,622 --> 00:19:45,750
- No se pasará.
- Sí, de veras.
288
00:19:47,710 --> 00:19:50,213
¿No ves que así
el Señor está contigo?
289
00:19:52,048 --> 00:19:54,092
No hay por qué tener miedo.
290
00:20:33,923 --> 00:20:35,633
"La casa y la familia.
291
00:20:36,593 --> 00:20:39,095
Vivimos en una casa
con nuestra familia.
292
00:20:39,763 --> 00:20:42,640
La familia suele componerse
de padres,
293
00:20:42,849 --> 00:20:45,310
hijos y abuelos.
294
00:20:45,560 --> 00:20:47,187
Debemos ser obedientes..."
295
00:20:47,395 --> 00:20:50,648
"...y buenos con los miembros
de nuestra familia.
296
00:20:50,982 --> 00:20:54,986
Y no debemos discutir ni pelear
con nuestros hermanos".
297
00:20:56,488 --> 00:20:57,739
¿Tiene hijos?
298
00:20:57,947 --> 00:20:58,573
No.
299
00:20:59,324 --> 00:21:00,241
El Sr. Tuttle
300
00:21:00,408 --> 00:21:03,161
y la chica, Lydia,
son todo lo que tengo.
301
00:21:03,369 --> 00:21:06,831
- Y yo, todo lo que tienen ellos.
- ¿Nació así?
302
00:21:07,707 --> 00:21:08,708
¿Cómo dice?
303
00:21:09,751 --> 00:21:10,794
La chica.
304
00:21:11,503 --> 00:21:12,712
¿Nació muda?
305
00:21:13,838 --> 00:21:14,714
No.
306
00:21:16,800 --> 00:21:20,386
Ya he terminado aquí.
Si me disculpa,
307
00:21:20,553 --> 00:21:23,473
iré a ver si el Sr. Tuttle
necesita ayuda.
308
00:21:54,087 --> 00:21:54,879
¡Nicholas!
309
00:22:00,385 --> 00:22:01,636
¡Nicholas, ya voy!
310
00:22:09,269 --> 00:22:11,146
- ¿Nicholas?
- ¿Qué pasa?
311
00:22:11,354 --> 00:22:14,315
- ¿Por qué llorabas?
- No lloraba, leía.
312
00:22:15,275 --> 00:22:16,901
Pero acabo de oírte...
313
00:22:17,402 --> 00:22:19,279
¡Anne!
314
00:22:26,411 --> 00:22:27,203
¡Anne!
315
00:22:29,539 --> 00:22:30,623
¿Anne?
316
00:22:31,332 --> 00:22:33,460
Aún no me la he aprendido.
317
00:22:33,585 --> 00:22:35,587
- ¿Estás bien?
- Sí.
318
00:22:37,046 --> 00:22:39,466
- ¿Por qué llorabas?
- No lloraba.
319
00:22:40,383 --> 00:22:42,093
Pero si acabo de oírte.
320
00:22:44,053 --> 00:22:45,764
No debes avergonzarte.
321
00:22:45,972 --> 00:22:49,559
No me avergüenzo.
Si hubiera llorado, te lo diría.
322
00:22:49,726 --> 00:22:50,894
¿Me lo he imaginado?
323
00:22:51,978 --> 00:22:53,730
No, ha sido ese niño.
324
00:22:54,814 --> 00:22:55,690
¿Qué niño?
325
00:22:56,733 --> 00:22:57,525
Victor.
326
00:22:59,027 --> 00:22:59,903
¿Quién es Victor?
327
00:23:01,154 --> 00:23:02,489
El niño que estaba aquí.
328
00:23:03,573 --> 00:23:06,659
Le dije que me dejara estudiar,
pero no paraba de llorar.
329
00:23:07,619 --> 00:23:09,412
Es un mimado.
330
00:23:09,746 --> 00:23:11,873
Dijo que teníamos
que irnos de la casa.
331
00:23:12,624 --> 00:23:13,500
¿De veras?
332
00:23:14,417 --> 00:23:15,627
¿Por qué lloraba?
333
00:23:15,835 --> 00:23:18,922
Porque no le gusta esta casa
y tiene que vivir aquí.
334
00:23:19,130 --> 00:23:20,340
Su padre es pianista...
335
00:23:20,548 --> 00:23:22,842
- ¿Con que su padre es pianista?
- Sí.
336
00:23:23,384 --> 00:23:26,805
Le he dicho que el piano
no se podía tocar. ¿A que no, mamá?
337
00:23:28,973 --> 00:23:30,934
¿También has hablado
con su padre?
338
00:23:31,851 --> 00:23:34,938
No, su padre está con los otros
en la entrada.
339
00:23:35,146 --> 00:23:37,190
Vengo de allí y no había nadie.
340
00:23:39,067 --> 00:23:41,986
Habrán subido,
están viendo la casa.
341
00:23:42,195 --> 00:23:44,114
Ya vale, Anne. Ya basta.
342
00:23:46,199 --> 00:23:47,117
¿Por qué llorabas?
343
00:23:47,325 --> 00:23:49,452
- ¡Era Victor!
- ¿Y dónde está ahora?
344
00:23:49,661 --> 00:23:51,121
Salió por ahí.
345
00:23:51,329 --> 00:23:55,083
¿Cómo puede salir un niño
de un cuarto cerrado con llave?
346
00:24:00,130 --> 00:24:02,090
¡Creí haberlo dejado muy claro!
347
00:24:03,508 --> 00:24:08,388
No se abrirá una puerta sin cerrar
la otra. ¿Tan difícil resulta?
348
00:24:09,472 --> 00:24:10,807
Esta casa es como un barco.
349
00:24:11,015 --> 00:24:15,270
Se debe contener la luz como el agua,
abriendo y cerrando las puertas.
350
00:24:16,479 --> 00:24:18,690
- ¡Se trata de las vidas de mis hijos!
- Señora...
351
00:24:19,149 --> 00:24:20,859
¡No discuta conmigo!
352
00:24:22,152 --> 00:24:24,112
¿Quién fue la última
en entrar en ese cuarto?
353
00:24:25,321 --> 00:24:26,239
¿Lydia?
354
00:24:29,117 --> 00:24:31,161
No tiene llave, ya se lo he dicho.
355
00:24:31,745 --> 00:24:33,747
- Entonces sólo queda usted.
- Yo estaba
356
00:24:33,955 --> 00:24:37,667
en la entrada y luego salí
al jardín, usted me vio.
357
00:24:38,001 --> 00:24:40,211
¿lnsinúa que fui yo?
358
00:24:41,796 --> 00:24:45,550
¿Que olvidaría algo así y pondría
en peligro la vida de mi hija?
359
00:24:53,308 --> 00:24:55,602
No se debe leer en la mesa.
360
00:24:56,644 --> 00:24:59,355
No me digas.
¿Quién se lo va a contar a mamá?
361
00:24:59,814 --> 00:25:00,607
¿Tú?
362
00:25:03,651 --> 00:25:05,278
¿O quizá tú?
363
00:25:11,326 --> 00:25:12,243
¿De verdad
364
00:25:12,452 --> 00:25:13,536
viste a un niño?
365
00:25:14,496 --> 00:25:16,039
Sí, se llama Victor.
366
00:25:18,750 --> 00:25:21,252
- ¿Es un fantasma?
- No seas tonto.
367
00:25:21,461 --> 00:25:22,712
Los fantasmas no son así.
368
00:25:23,213 --> 00:25:24,714
¿Cómo son?
369
00:25:25,215 --> 00:25:29,219
Ya te lo he dicho mil veces.
Llevan sábanas blancas
370
00:25:29,469 --> 00:25:31,262
- y arrastran cadenas.
- ¿Cómo lo sabes?
371
00:25:31,513 --> 00:25:34,349
Porque los he visto,
salen por la noche.
372
00:25:35,809 --> 00:25:37,352
Mentirosa. ¿Dónde?
373
00:25:44,484 --> 00:25:46,861
- Eres tonta.
- Ni la mitad que tú.
374
00:25:47,320 --> 00:25:49,072
No creo que le vieras.
375
00:25:49,656 --> 00:25:52,617
Tú mismo. Ya nos pedirás
que juguemos contigo.
376
00:26:06,172 --> 00:26:07,966
Nicholas.
377
00:26:10,135 --> 00:26:11,052
¿Qué?
378
00:26:11,386 --> 00:26:13,054
Mira.
379
00:26:14,180 --> 00:26:16,057
¿Por qué has abierto
las cortinas?
380
00:26:16,266 --> 00:26:17,976
- No he sido yo.
- ¿Quién entonces?
381
00:26:18,518 --> 00:26:21,855
Ha sido Victor.
Lleva haciéndolo toda la noche.
382
00:26:23,398 --> 00:26:26,359
- Mentirosa, se lo diré a mamá.
- ¿Soy una mentirosa?
383
00:26:26,568 --> 00:26:27,527
Sí.
384
00:26:28,611 --> 00:26:32,407
Victor, sal de detrás de la cortina
para que mi hermano te vea.
385
00:26:42,667 --> 00:26:45,920
- ¡Déjame en paz!
- ¿Ahora no quieres verlo?
386
00:26:46,129 --> 00:26:49,340
Eres un miedica.
¡Miedica, miedica!
387
00:26:49,549 --> 00:26:51,134
¡Miedica, miedica!
388
00:26:53,595 --> 00:26:55,764
Tendré que hacerlo yo.
389
00:27:13,531 --> 00:27:14,949
¡Ya vale, Victor!
390
00:27:18,244 --> 00:27:22,123
Nicholas, dile que deje
las cortinas en paz.
391
00:27:22,332 --> 00:27:24,918
- No me hace caso.
- ¡Basta! ¡Salid de mi cama!
392
00:27:25,126 --> 00:27:28,421
- Ésta es nuestra cama.
- No, es mía.
393
00:27:28,797 --> 00:27:31,674
Anne, deja de poner esa voz.
394
00:27:31,883 --> 00:27:33,676
Tú cállate, miedica.
395
00:27:34,886 --> 00:27:38,973
Oye, como no pares,
llamaré a mi madre y te echará.
396
00:27:39,891 --> 00:27:43,186
- No conoces a mi madre.
- Y tú no conoces a mis padres.
397
00:27:43,395 --> 00:27:45,271
Anne, me voy a chivar a mamá.
398
00:27:46,523 --> 00:27:48,358
No seas tonto,
¿no ves que no soy yo?
399
00:27:49,901 --> 00:27:52,445
Victor, tócale la mejilla
para que sepa que eres real.
400
00:28:04,249 --> 00:28:06,209
¡Socorro, mamá! ¡Socorro!
401
00:28:06,459 --> 00:28:08,294
¡Socorro, mamá!
402
00:28:08,461 --> 00:28:09,087
¿Qué pasa?
403
00:28:09,337 --> 00:28:10,547
- ¡Socorro!
- ¿Qué pasa?
404
00:28:12,215 --> 00:28:13,800
¿Qué? ¿Qué pasa?
405
00:28:13,967 --> 00:28:15,718
Me estaba asustando
406
00:28:15,885 --> 00:28:17,554
y le dije que se callara y...
407
00:28:17,720 --> 00:28:20,974
Estoy harta de ti, ¿me oyes?
¡Harta!
408
00:28:21,182 --> 00:28:23,351
¡Yo no he hecho nada!
409
00:28:27,188 --> 00:28:31,735
"Así pues le arrojó el Señor
del jardín del Edén,
410
00:28:32,235 --> 00:28:34,654
a labrar la tierra
de la que había sido tomado.
411
00:28:34,904 --> 00:28:39,951
Expulsó al hombre y puso al este
del jardín de Edén querubines
412
00:28:40,160 --> 00:28:44,539
y una flameante espada para guardar
el camino del árbol de la vida".
413
00:28:45,415 --> 00:28:47,167
Ya está. He acabado.
414
00:28:48,460 --> 00:28:50,044
Muy bien.
415
00:28:52,505 --> 00:28:55,216
Ahora puedes
pedirle perdón a la Virgen.
416
00:28:55,884 --> 00:28:58,636
¿Qué? Eso no es lo que acordamos.
417
00:28:58,845 --> 00:29:03,558
No acordamos nada, jovencita. Estás
castigada y harás lo que yo diga.
418
00:29:03,850 --> 00:29:05,769
No puedes obligarme
a pedirle perdón.
419
00:29:05,977 --> 00:29:07,187
¿Cómo te atreves?
420
00:29:07,395 --> 00:29:10,398
Mamá, no pediré perdón
por algo que no he hecho.
421
00:29:10,607 --> 00:29:12,567
Dijiste que había otra persona
en el cuarto.
422
00:29:12,817 --> 00:29:14,027
- ¡Y la había!
- ¡Mientes!
423
00:29:14,235 --> 00:29:14,903
¡No!
424
00:29:17,447 --> 00:29:18,364
Anne.
425
00:29:19,491 --> 00:29:22,452
¿Recuerdas el cuento
de Justo y Pastor?
426
00:29:23,119 --> 00:29:24,579
Los niños que mienten
427
00:29:24,788 --> 00:29:25,914
acaban en el limbo.
428
00:29:26,623 --> 00:29:27,624
Eso dices tú.
429
00:29:27,832 --> 00:29:31,628
Pero el otro día leí que el limbo
es para los niños sin bautizar.
430
00:29:32,545 --> 00:29:34,756
Y yo lo estoy.
431
00:29:36,174 --> 00:29:39,385
"Abraham tomó la leña del holocausto
432
00:29:39,594 --> 00:29:44,307
y la puso sobre Isaac, su hijo.
Él tomó en la mano el fuego
433
00:29:44,933 --> 00:29:48,395
y el cuchillo,
y se fueron los dos juntos.
434
00:29:48,645 --> 00:29:51,940
Y dijo Isaac a Abraham, su padre:
435
00:29:52,148 --> 00:29:56,861
"Padre mío". "¿Qué quieres, hijo
mío?", contestó...
436
00:30:12,669 --> 00:30:14,045
¿Ha ido a ver a Nicholas?
437
00:30:14,462 --> 00:30:17,966
Sí, el angelito
duerme como un lirón.
438
00:30:19,175 --> 00:30:21,261
¿Y Anne? ¿Sigue en las escaleras?
439
00:30:22,887 --> 00:30:23,888
Sí, señora.
440
00:30:25,765 --> 00:30:29,310
Preferiría tenerla delante,
pero cuesta bordar con tan poca luz.
441
00:30:33,606 --> 00:30:35,650
¿Cuánto va a durar el castigo?
442
00:30:35,900 --> 00:30:36,901
Ya lleva tres días.
443
00:30:37,569 --> 00:30:38,653
Depende de ella.
444
00:30:41,114 --> 00:30:44,117
Debe aprender a tragarse
el orgullo y a pedir perdón.
445
00:30:45,535 --> 00:30:47,746
Y ya es hora de que lea la Biblia.
446
00:30:48,955 --> 00:30:52,459
Bueno, el párroco
se pondrá muy contento.
447
00:30:52,709 --> 00:30:54,419
Si es que se digna
a visitarnos.
448
00:30:54,586 --> 00:30:56,880
Sabe muy bien que los niños
no pueden salir.
449
00:30:57,088 --> 00:30:58,423
Ayer dijo que se pasaría
450
00:30:58,631 --> 00:31:00,425
en cuanto pudiera.
451
00:31:01,426 --> 00:31:04,137
Empiezo a sentirme
aislada del mundo.
452
00:31:06,181 --> 00:31:07,640
Y esta niebla no ayuda.
453
00:31:07,849 --> 00:31:09,559
Nunca había durado tanto.
454
00:31:09,809 --> 00:31:11,394
Eso es cierto, señora.
455
00:31:11,644 --> 00:31:12,896
Incluso las gaviotas
456
00:31:13,104 --> 00:31:14,397
se han callado.
457
00:31:16,858 --> 00:31:17,609
¡Anne!
458
00:31:19,152 --> 00:31:20,779
¡Anne, no te oigo!
459
00:31:21,654 --> 00:31:26,034
"Y dijo Isaac a Abraham, su padre:
'Padre mío'..."
460
00:31:26,201 --> 00:31:29,954
Por cierto, he tenido que aguantar
a Lydia correteando
461
00:31:30,205 --> 00:31:33,708
ahí arriba. Va de un lado a otro
y hace ruido por tres.
462
00:31:34,417 --> 00:31:38,797
Dígale que para limpiar
no hace falta armar tanto alboroto.
463
00:31:39,798 --> 00:31:43,134
- No soportaría otra jaqueca.
- Se lo diré, señora.
464
00:31:44,469 --> 00:31:45,386
Gracias.
465
00:32:32,517 --> 00:32:35,603
Esto ya es demasiado.
¡Lydia!
466
00:32:36,438 --> 00:32:37,313
¡Lydia!
467
00:32:57,083 --> 00:33:01,713
"...en el monte de Yavé
se proveerá. Y el ángel de Yavé..."
468
00:33:01,880 --> 00:33:03,465
¿Qué pasa ahí arriba?
469
00:33:03,923 --> 00:33:05,675
Nada, estoy leyendo,
tal como me dijiste.
470
00:33:06,718 --> 00:33:09,387
- ¿Tú también lo has oído?
- ¿El qué?
471
00:33:14,809 --> 00:33:15,935
"Y el ángel de Yavé
472
00:33:16,144 --> 00:33:20,440
llamó a Abraham desde los cielos
por segunda vez y dijo:
473
00:33:20,648 --> 00:33:23,234
'Por mí mismo juro'..."
474
00:33:34,204 --> 00:33:35,163
¿Qué ha sido eso?
475
00:33:35,705 --> 00:33:36,664
No lo sé.
476
00:33:37,707 --> 00:33:39,334
Anne, dime quién hace ese ruido.
477
00:33:40,460 --> 00:33:41,961
No puedo decírtelo, mamá.
478
00:33:42,879 --> 00:33:43,797
¡Dímelo!
479
00:33:44,506 --> 00:33:47,675
Te dije que había alguien
en el cuarto y me castigaste.
480
00:33:47,884 --> 00:33:49,302
¡Ya no sé qué decir!
481
00:33:49,552 --> 00:33:50,970
¡Anne, quiero la verdad!
482
00:33:53,223 --> 00:33:55,266
Dime si hay alguien arriba.
483
00:33:58,061 --> 00:33:59,771
Ahí. En ese trastero.
484
00:34:49,571 --> 00:34:51,448
¡Mamá, dejas entrar la luz!
485
00:35:43,917 --> 00:35:45,251
Ella está aquí.
486
00:35:48,088 --> 00:35:50,632
Mamá, dice que está aquí.
487
00:35:53,218 --> 00:35:54,844
Nos está mirando.
488
00:36:18,201 --> 00:36:19,369
¿Dónde han ido?
489
00:36:19,619 --> 00:36:21,663
Acaban de pasar.
¿No los has visto?
490
00:36:21,871 --> 00:36:22,872
¿Por dónde han ido?
491
00:36:23,665 --> 00:36:25,708
Por ahí, por ahí.
Y ahí abajo.
492
00:36:32,966 --> 00:36:35,135
Están por todas partes,
dicen que la casa es suya.
493
00:36:36,886 --> 00:36:39,764
Y que van a quitar
las cortinas.
494
00:36:42,058 --> 00:36:44,769
- Señora, tranquilícese.
- ¡No voy a tranquilizarme!
495
00:36:45,145 --> 00:36:49,274
En 5 años de ocupación, evité que
un solo nazi entrara en esta casa.
496
00:36:49,441 --> 00:36:52,152
Y ahora hay alguien aquí,
abriendo y cerrando
497
00:36:52,360 --> 00:36:55,280
- las puertas.
- Señora, es una casa muy vieja.
498
00:36:55,864 --> 00:36:58,116
El suelo cruje
y las tuberías suenan.
499
00:36:58,324 --> 00:37:02,245
Había voces. Un niño y dos mujeres
y hablaban entre ellos.
500
00:37:02,454 --> 00:37:03,663
¡Mamá, mira!
501
00:37:06,666 --> 00:37:07,917
Lo hice ayer.
502
00:37:08,752 --> 00:37:10,378
El padre, la madre,
503
00:37:10,545 --> 00:37:13,590
Victor y la vieja.
504
00:37:13,798 --> 00:37:15,884
¿Qué son estos números?
505
00:37:16,092 --> 00:37:17,927
Las veces que los he visto.
506
00:37:18,136 --> 00:37:20,388
A la que más veo es a la vieja.
507
00:37:25,101 --> 00:37:26,144
¡Dios santo!
508
00:37:26,478 --> 00:37:27,312
Sra. Mills,
509
00:37:27,520 --> 00:37:29,397
llame al Sr. Tuttle.
Hay que registrar
510
00:37:29,606 --> 00:37:31,066
toda la casa,
antes del anochecer.
511
00:37:31,566 --> 00:37:32,942
Sí, señora.
512
00:37:33,109 --> 00:37:35,153
- Mamá.
- Sí, cariño, no pasa nada.
513
00:37:35,695 --> 00:37:38,239
No te pasará nada
mientras mamá esté aquí.
514
00:37:38,782 --> 00:37:39,616
Mira, mamá.
515
00:37:40,283 --> 00:37:41,534
Me da mucho miedo.
516
00:37:41,910 --> 00:37:42,994
Es como si no te mirara,
517
00:37:43,244 --> 00:37:44,579
pero puede verte.
518
00:37:44,871 --> 00:37:47,540
Siempre anda por aquí diciendo:
"Ven conmigo".
519
00:37:47,749 --> 00:37:50,293
- Anne, no me mientas.
- De verdad, mamá.
520
00:37:50,502 --> 00:37:52,128
Y me pregunta cosas.
521
00:37:52,378 --> 00:37:54,214
Victor me dijo que es una bruja.
522
00:37:54,672 --> 00:37:55,799
¿Qué te pregunta?
523
00:37:56,257 --> 00:37:57,467
Cosas.
524
00:37:59,677 --> 00:38:01,721
Le huele el aliento.
525
00:38:05,558 --> 00:38:07,602
Hay que abrir todas las cortinas.
526
00:38:07,852 --> 00:38:09,396
No quiero que haya rincones
527
00:38:09,562 --> 00:38:10,647
- para esconderse.
- Sí.
528
00:38:10,939 --> 00:38:15,068
Vds. registren el ala derecha y yo
la izquierda, luego miraremos arriba.
529
00:39:26,598 --> 00:39:30,268
Quizá sean fantasmas
que vivieron en esta casa.
530
00:39:30,852 --> 00:39:33,188
No seas tonto, ya te he dicho
531
00:39:33,396 --> 00:39:35,815
que llevan sábanas
y cadenas y hacen...
532
00:39:37,942 --> 00:39:38,693
Anne...
533
00:39:39,402 --> 00:39:41,362
¿por qué te inventas esos cuentos?
534
00:39:41,571 --> 00:39:43,698
No me los invento, los leo.
535
00:39:43,907 --> 00:39:46,701
Pues no deberías creer
todo lo que lees.
536
00:39:46,868 --> 00:39:48,495
Eso dice mamá.
537
00:39:48,870 --> 00:39:51,706
Dice que lo de los fantasmas
son chismes.
538
00:39:51,915 --> 00:39:55,126
Pero luego dice que nos creamos
todo lo que hay escrito
539
00:39:55,335 --> 00:39:57,629
- en la Biblia.
- ¿Y no lo crees?
540
00:39:57,837 --> 00:39:58,880
Creo algunas cosas.
541
00:39:59,089 --> 00:40:03,718
Pero, por ejemplo, no creo que Dios
hiciera el mundo en siete días.
542
00:40:04,135 --> 00:40:07,889
Ni que Noé metiera todos
esos animales en un barco.
543
00:40:08,264 --> 00:40:09,557
Ni que el Espíritu Santo
544
00:40:09,766 --> 00:40:12,894
- sea una paloma.
- Yo tampoco me creo eso.
545
00:40:13,103 --> 00:40:16,272
- Las palomas no son santas.
- Hacen caca en las ventanas.
546
00:40:22,153 --> 00:40:25,615
¿Le habéis hablado de esto
a vuestra madre?
547
00:41:31,431 --> 00:41:32,515
Señora.
548
00:41:33,433 --> 00:41:34,100
¿Sí?
549
00:41:35,935 --> 00:41:38,938
Han buscado por todas partes,
no hay nadie.
550
00:41:39,564 --> 00:41:40,482
Ya.
551
00:41:42,859 --> 00:41:44,194
Sra. Mills.
552
00:41:45,987 --> 00:41:46,780
¿Sí, señora?
553
00:41:48,156 --> 00:41:50,325
¿Se le ocurre qué puede ser esto?
554
00:41:52,327 --> 00:41:55,622
- Es un álbum de fotos.
- Pero están todos dormidos.
555
00:41:56,414 --> 00:41:57,207
Mire.
556
00:41:57,957 --> 00:41:59,042
No están dormidos.
557
00:41:59,250 --> 00:42:00,251
Están muertos.
558
00:42:02,754 --> 00:42:04,047
Es un libro de difuntos.
559
00:42:04,255 --> 00:42:07,884
En el siglo pasado
se retrataba a los muertos
560
00:42:08,093 --> 00:42:09,761
con la esperanza de que su alma
561
00:42:09,928 --> 00:42:12,555
perviviera en la fotografía.
562
00:42:15,600 --> 00:42:17,477
Hay retratos de grupo.
563
00:42:19,521 --> 00:42:20,605
¡Y niños!
564
00:42:21,648 --> 00:42:22,982
Es macabro.
565
00:42:25,402 --> 00:42:27,779
¿Cómo podían ser
tan supersticiosos?
566
00:42:28,947 --> 00:42:33,827
El dolor por la pérdida de un ser
amado nos lleva a hacer cosas raras.
567
00:42:37,872 --> 00:42:40,750
Deshágase de él,
no lo quiero en casa.
568
00:42:40,959 --> 00:42:41,960
Sí, señora.
569
00:42:55,306 --> 00:42:57,767
Hace frío,
siéntese junto al fuego.
570
00:43:10,780 --> 00:43:12,365
Muchas gracias, señora.
571
00:43:13,825 --> 00:43:16,578
Hábleme de cuando trabajaba aquí.
572
00:43:17,412 --> 00:43:19,038
¿También cuidaba niños?
573
00:43:19,748 --> 00:43:23,084
No, me encargaba de organizar
el trabajo de la casa.
574
00:43:24,961 --> 00:43:26,212
¿Había muchos sirvientes?
575
00:43:27,172 --> 00:43:29,215
Unos quince.
576
00:43:30,592 --> 00:43:31,468
Aunque al final
577
00:43:31,760 --> 00:43:33,636
sólo quedábamos nosotros tres.
578
00:43:33,887 --> 00:43:34,596
¿Por qué?
579
00:43:35,346 --> 00:43:37,724
Los señores se mudaron a Londres.
580
00:43:38,266 --> 00:43:40,393
Venían cada vez menos,
581
00:43:40,602 --> 00:43:43,063
ya sabe, un lugar tan aislado...
582
00:43:43,980 --> 00:43:47,984
La casa se fue quedando vacía.
583
00:43:49,527 --> 00:43:51,863
Todos acaban dejando esta
maldita isla.
584
00:43:54,032 --> 00:43:58,119
Mi familia se fue en el verano de 1940,
justo antes de la invasión.
585
00:43:59,996 --> 00:44:01,998
Nunca volví a saber de ellos.
586
00:44:06,795 --> 00:44:08,630
No se lo reprocho.
587
00:44:10,048 --> 00:44:12,092
Nosotros también nos fuimos.
588
00:44:13,968 --> 00:44:16,888
Aunque, a veces,
cuando dejas un lugar,
589
00:44:17,764 --> 00:44:20,058
es como si te acompañara
590
00:44:20,266 --> 00:44:21,851
en todo momento.
591
00:44:22,185 --> 00:44:24,687
Siempre sentí
que no había dejado esta casa.
592
00:44:25,271 --> 00:44:26,314
¿Por qué se fue?
593
00:44:27,732 --> 00:44:31,277
Por la tuberculosis.
Toda la zona fue evacuada.
594
00:44:35,907 --> 00:44:37,700
¿Lydia se quedó muda entonces?
595
00:44:38,868 --> 00:44:40,662
Sí, creo que sí.
596
00:44:41,287 --> 00:44:44,165
Aunque me falla la memoria
597
00:44:44,416 --> 00:44:46,543
- últimamente.
- ¿Qué le pasó?
598
00:44:52,549 --> 00:44:55,802
De repente, un día, sin más...
599
00:44:57,637 --> 00:44:58,930
...dejó de hablar.
600
00:44:59,347 --> 00:45:01,015
Habría alguna razón.
601
00:45:02,225 --> 00:45:04,394
La gente no deja de hablar
así como así.
602
00:45:04,978 --> 00:45:08,231
Estas cosas suelen ser
consecuencia de algún trauma.
603
00:45:09,524 --> 00:45:11,317
Debió de pasarle algo.
604
00:45:15,780 --> 00:45:18,533
- ¿Los señores les trataban bien?
- Siempre fueron
605
00:45:18,742 --> 00:45:21,995
muy amables.
Nos trataban como familia.
606
00:45:24,956 --> 00:45:27,834
Sabe, creo que me iré a la cama.
607
00:45:28,293 --> 00:45:30,712
Si no, seré incapaz de levantarme.
608
00:45:31,004 --> 00:45:32,046
Que descanse.
609
00:45:32,964 --> 00:45:34,382
Yo me quedaré un rato más.
610
00:45:35,258 --> 00:45:36,176
Sí, señora.
611
00:46:10,543 --> 00:46:12,796
Siento haber sido tan dura contigo.
612
00:46:20,804 --> 00:46:22,222
¿Me perdonas?
613
00:46:28,561 --> 00:46:29,354
Anne.
614
00:46:49,165 --> 00:46:51,209
- Mamá.
- ¿Qué?
615
00:46:52,168 --> 00:46:53,795
¿Cuándo volverá papá?
616
00:46:55,171 --> 00:46:56,756
Cuando acabe la guerra.
617
00:46:57,924 --> 00:47:00,468
¿Por qué fue a la guerra?
618
00:47:00,719 --> 00:47:03,012
Nadie nos había hecho nada malo.
619
00:47:04,597 --> 00:47:05,765
Papá fue...
620
00:47:09,394 --> 00:47:11,563
Papá fue porque es muy valiente.
621
00:47:13,440 --> 00:47:17,527
Y no soportaba que los alemanes
le dijeran qué hacer.
622
00:47:18,737 --> 00:47:19,988
¿Por qué?
623
00:47:28,371 --> 00:47:29,581
Charles...
624
00:47:32,250 --> 00:47:33,460
¿Dónde estás?
625
00:50:21,669 --> 00:50:23,046
¡Sra. Mills!
626
00:50:24,881 --> 00:50:26,299
¡Sra. Mills!
627
00:50:27,550 --> 00:50:28,968
¿Qué ocurre, señora?
628
00:50:29,469 --> 00:50:32,639
¡La llave de la sala de música!
¡Démela, rápido!
629
00:50:32,931 --> 00:50:34,557
- ¿Qué pasa?
- ¡Vamos!
630
00:50:44,442 --> 00:50:45,568
¡Dios mío!
631
00:50:49,531 --> 00:50:51,366
Yo misma registré ese cuarto.
632
00:50:53,993 --> 00:50:55,120
Estaba vacío.
633
00:50:56,079 --> 00:50:57,747
Tómese estas pastillas.
634
00:50:58,623 --> 00:50:59,999
Le sentarán bien.
635
00:51:00,166 --> 00:51:02,335
Pero era como si hubiera
alguien más.
636
00:51:05,088 --> 00:51:06,631
Y no era humano.
637
00:51:07,632 --> 00:51:10,176
Hay algo en esta casa.
638
00:51:11,136 --> 00:51:12,846
Algo diabólico.
639
00:51:13,096 --> 00:51:14,013
Señora...
640
00:51:14,431 --> 00:51:16,224
Algo que no está...
641
00:51:19,185 --> 00:51:20,603
...en paz.
642
00:51:25,275 --> 00:51:26,651
Sé que no lo cree.
643
00:51:27,986 --> 00:51:29,529
No lo cree, ¿verdad?
644
00:51:30,321 --> 00:51:31,573
No la culpo.
645
00:51:32,282 --> 00:51:34,826
Yo tampoco creía en esas cosas.
646
00:51:37,412 --> 00:51:39,164
Sí que lo creo, señora.
647
00:51:42,542 --> 00:51:44,794
Siempre he creído en esas cosas.
648
00:51:45,420 --> 00:51:48,673
No son fáciles de explicar,
pero suceden.
649
00:51:49,841 --> 00:51:53,845
Todos hemos oído historias
del más allá
650
00:51:54,554 --> 00:51:56,264
alguna vez.
651
00:51:57,640 --> 00:51:59,517
Y creo que, a veces,
652
00:52:00,727 --> 00:52:01,728
el mundo...
653
00:52:03,730 --> 00:52:07,358
...de los muertos se mezcla
con el mundo
654
00:52:07,525 --> 00:52:08,568
de los vivos.
655
00:52:10,028 --> 00:52:13,698
Es imposible, el Señor
jamás permitiría tal aberración.
656
00:52:13,907 --> 00:52:17,577
Vivos y muertos sólo se encontrarán
al final de la eternidad.
657
00:52:20,455 --> 00:52:22,665
- Lo dice la Biblia.
- Señora,
658
00:52:24,876 --> 00:52:27,962
no siempre hay
una respuesta para todo.
659
00:52:40,600 --> 00:52:42,227
¿Adónde va?
660
00:52:42,727 --> 00:52:45,146
Al pueblo a ver al padre Legrand.
661
00:52:45,730 --> 00:52:48,483
Si él no viene, iré yo.
Y lo traeré.
662
00:52:48,691 --> 00:52:51,653
- Espere a que mejore el tiempo.
- Ya he esperado bastante.
663
00:52:53,405 --> 00:52:55,240
El párroco me dijo que...
664
00:52:55,448 --> 00:52:59,244
Me da igual lo que le dijera.
Quiero que me lo diga en persona.
665
00:52:59,702 --> 00:53:00,912
Debe venir hoy.
666
00:53:01,121 --> 00:53:05,375
- ¿Qué le va a contar?
- Hemos registrado cada cuarto.
667
00:53:06,209 --> 00:53:08,002
Y ahora hay que bendecirlos.
668
00:53:10,213 --> 00:53:13,007
Por favor, espere,
aún es muy temprano.
669
00:53:13,216 --> 00:53:15,802
- Sr. Tuttle.
- Buenos días, señora.
670
00:53:16,010 --> 00:53:18,888
Quiero que recorra el jardín
en busca de lápidas.
671
00:53:19,097 --> 00:53:20,890
- ¿Lápidas?
- Cuando compramos esta casa,
672
00:53:21,099 --> 00:53:25,437
se nos dijo que había un cementerio.
Creo que por ahí, entre los árboles.
673
00:53:25,687 --> 00:53:27,939
- Yo no he visto nada.
- Mire bien.
674
00:53:28,648 --> 00:53:30,775
- Podrían estar cubiertas.
- Sí, señora.
675
00:53:30,984 --> 00:53:35,488
Debo saber si enterraron a una
familia aquí con un niño, Victor.
676
00:53:52,047 --> 00:53:54,215
Ahora cree que la casa
está encantada.
677
00:53:55,133 --> 00:53:57,302
¿No será arriesgado dejarla ir?
678
00:53:58,053 --> 00:54:00,722
Tranquilo, la niebla
no la dejará ir muy lejos.
679
00:54:00,972 --> 00:54:04,267
Sí, la niebla.
La niebla, claro.
680
00:54:05,560 --> 00:54:09,481
¿Cuándo cree que deberíamos
descubrir todo esto?
681
00:54:10,482 --> 00:54:14,194
A su debido tiempo, Sr. Tuttle,
a su debido tiempo.
682
00:54:15,236 --> 00:54:16,821
Por cierto...
683
00:56:11,603 --> 00:56:12,270
¡Charles!
684
00:56:14,230 --> 00:56:14,939
Grace.
685
00:56:28,745 --> 00:56:31,581
¡Estás aquí, estás aquí!
686
00:56:32,248 --> 00:56:34,709
Dijeron que era inútil.
687
00:56:35,627 --> 00:56:37,629
Que te diera por muerto.
688
00:56:38,546 --> 00:56:40,090
Dicen muchas cosas.
689
00:56:45,887 --> 00:56:48,807
Gracias.
Gracias Dios.
690
00:56:49,474 --> 00:56:50,642
Gracias.
691
00:56:51,518 --> 00:56:53,311
He rezado por esto
cada noche.
692
00:56:54,562 --> 00:56:56,439
Rogándole a Dios
que volvieras.
693
00:56:58,650 --> 00:57:01,694
Que a los hijos
les devolviera su padre.
694
00:57:04,989 --> 00:57:07,242
¿Dónde has estado
todo este tiempo?
695
00:57:08,743 --> 00:57:11,913
Por ahí, buscando mi casa.
696
00:57:19,796 --> 00:57:21,631
Estás tan cambiado.
697
00:57:23,049 --> 00:57:24,426
Tan cambiado.
698
00:57:25,260 --> 00:57:27,095
A veces sangro.
699
00:58:04,966 --> 00:58:05,800
Señora.
700
00:58:08,553 --> 00:58:09,596
Sra. Mills.
701
00:58:12,515 --> 00:58:13,767
Éste es mi marido.
702
00:58:17,604 --> 00:58:20,231
Encantada de conocerle, señor.
703
00:58:20,607 --> 00:58:21,900
Está muy débil.
704
00:58:26,362 --> 00:58:28,907
Prepárele un baño caliente
y ropa limpia.
705
00:58:29,949 --> 00:58:31,117
Y algo de comer.
706
00:58:31,826 --> 00:58:32,911
Ahora mismo, señora.
707
00:58:52,389 --> 00:58:53,973
¿Qué tal, mis pequeños?
708
00:58:56,768 --> 00:58:57,560
¡Papá!
709
00:59:00,939 --> 00:59:03,066
¿Por qué has tardado tanto?
710
00:59:10,365 --> 00:59:11,449
Hola, Nicholas.
711
00:59:12,033 --> 00:59:12,784
¡Te lo dije!
712
00:59:12,951 --> 00:59:14,452
Te dije que volvería.
713
00:59:22,168 --> 00:59:25,296
- ¿Os habéis portado bien?
- Hemos sido muy buenos.
714
00:59:25,505 --> 00:59:28,133
- ¿Buenos con vuestra madre?
- Muy buenos.
715
00:59:28,341 --> 00:59:30,719
Estudiamos todos los días
para la primera comunión.
716
00:59:32,137 --> 00:59:33,596
Papá, ¿has matado a alguien?
717
00:59:41,146 --> 00:59:42,105
Ahí sale.
718
00:59:46,359 --> 00:59:48,903
Cariño, te hemos preparado
la comida.
719
00:59:49,988 --> 00:59:51,865
¿Vas a bajar, o prefieres?
720
01:00:04,252 --> 01:00:05,920
¿Cuándo bajará papá?
721
01:00:06,087 --> 01:00:08,465
Ten paciencia, Anne.
Papá está...
722
01:00:08,840 --> 01:00:10,133
enfermo.
723
01:00:10,633 --> 01:00:12,635
Dice que ha visto muchos muertos.
724
01:00:17,557 --> 01:00:21,019
Mamá, cuando la gente
muere en la guerra, ¿adónde va?
725
01:00:21,728 --> 01:00:22,729
Vaya pregunta.
726
01:00:23,646 --> 01:00:24,731
Depende.
727
01:00:25,690 --> 01:00:26,733
¿De qué?
728
01:00:26,900 --> 01:00:27,609
Bueno,
729
01:00:27,817 --> 01:00:30,612
de si lucharon con los buenos
o con los malos.
730
01:00:31,196 --> 01:00:34,491
Vuestro padre, por ejemplo,
luchó por Inglaterra con los buenos.
731
01:00:37,786 --> 01:00:39,662
¿Cómo sabes quién es bueno
y quién malo?
732
01:00:41,039 --> 01:00:44,042
Ya basta de preguntas. A comer.
Nunca iréis a la guerra.
733
01:00:44,626 --> 01:00:46,169
Nunca iremos a ninguna parte.
734
01:00:49,422 --> 01:00:51,424
No os perdéis nada.
735
01:00:52,217 --> 01:00:56,137
Estáis mucho mejor en casa con mamá
y papá, que os quieren muchísimo.
736
01:00:58,598 --> 01:00:59,516
Y los intrusos.
737
01:01:01,935 --> 01:01:03,144
Aquí no hay intrusos.
738
01:01:04,562 --> 01:01:05,939
Dijiste que había.
739
01:01:06,189 --> 01:01:09,526
No, he dicho que no hay intrusos.
Y asunto concluido.
740
01:01:09,734 --> 01:01:11,528
- Pero dijiste...
- ¡Ya está bien!
741
01:01:13,071 --> 01:01:14,948
- ¿Puedo hablar?
- ¡No!
742
01:01:15,198 --> 01:01:17,867
- ¿Por qué no?
- ¡Porque no!
743
01:01:25,083 --> 01:01:26,626
Anne, deja de respirar así.
744
01:01:29,379 --> 01:01:30,547
Ya me has oído, basta.
745
01:01:34,134 --> 01:01:35,885
¡Deja de respirar!
746
01:01:38,638 --> 01:01:39,931
¡A tu cuarto!
747
01:01:40,265 --> 01:01:42,517
¡A tu cuarto!
¡Sin postre!
748
01:01:49,274 --> 01:01:51,901
Deja de llorar.
749
01:01:52,902 --> 01:01:54,362
Anda.
750
01:01:54,904 --> 01:01:58,867
- Fíjate qué fea estás cuando lloras.
- Me da igual.
751
01:01:59,033 --> 01:02:00,994
Vamos.
752
01:02:01,578 --> 01:02:03,121
Escúchame.
753
01:02:05,331 --> 01:02:07,083
Yo también los he visto.
754
01:02:08,293 --> 01:02:09,294
¿Sí?
755
01:02:10,295 --> 01:02:11,212
Sí.
756
01:02:12,047 --> 01:02:14,758
Dígaselo a mi madre.
Así me tomará en serio.
757
01:02:14,966 --> 01:02:17,927
Hay cosas que tu madre
no quiere oír.
758
01:02:18,595 --> 01:02:19,929
Sólo cree en lo que
759
01:02:20,096 --> 01:02:22,223
le enseñaron.
Pero no te preocupes.
760
01:02:23,391 --> 01:02:24,726
Antes o después,
761
01:02:26,102 --> 01:02:29,064
los verá. Y entonces
762
01:02:29,314 --> 01:02:31,816
- todo cambiará.
- ¿Cómo?
763
01:02:33,276 --> 01:02:34,986
Ya lo verás.
764
01:02:35,695 --> 01:02:37,113
Habrá grandes
765
01:02:37,363 --> 01:02:38,531
sorpresas.
766
01:02:39,783 --> 01:02:40,742
Habrá...
767
01:02:42,285 --> 01:02:43,578
...cambios.
768
01:02:44,370 --> 01:02:45,663
¿Cambios?
769
01:02:57,634 --> 01:02:59,302
Ahora hace como si nada
770
01:02:59,469 --> 01:03:00,887
hubiera pasado.
771
01:03:02,472 --> 01:03:03,973
¿Y su hija?
772
01:03:04,641 --> 01:03:08,561
No es tan terca. Convencer
a los niños será más fácil.
773
01:03:10,188 --> 01:03:13,066
Es la madre la que
nos dará problemas.
774
01:03:15,276 --> 01:03:17,821
¿Cree que su marido sospecha algo?
775
01:03:19,614 --> 01:03:23,201
No, creo que no
sabe ni dónde está.
776
01:03:39,718 --> 01:03:41,970
Fíjate qué hija
más guapa tengo.
777
01:03:44,639 --> 01:03:47,600
Mamá ha hecho este velo
especialmente para ti.
778
01:03:49,436 --> 01:03:51,020
Parezco una novia.
779
01:03:52,939 --> 01:03:55,316
Sí, sí que lo pareces.
780
01:04:00,155 --> 01:04:02,490
Tengo que acortar
las mangas un poco.
781
01:04:03,491 --> 01:04:04,951
- Ya puedes quitártelo.
- No.
782
01:04:05,118 --> 01:04:07,579
Debe estar impecable
para tu comunión.
783
01:04:07,829 --> 01:04:09,247
Prometo no ensuciarlo.
784
01:04:09,456 --> 01:04:12,167
Déjame llevarlo un ratito más,
sólo un ratito.
785
01:04:12,375 --> 01:04:13,877
"Sólo un ratito".
786
01:04:15,462 --> 01:04:16,212
Está bien.
787
01:04:17,672 --> 01:04:19,090
Enseguida vuelvo.
788
01:04:19,549 --> 01:04:22,302
No te sientes en el suelo,
ni te apoyes en las paredes.
789
01:04:39,903 --> 01:04:42,113
Monsieur, ¿quiere bailar?
790
01:04:45,492 --> 01:04:46,826
Será un placer.
791
01:05:10,475 --> 01:05:13,686
Charles, no puedes seguir así.
Tienes que comer algo.
792
01:05:36,000 --> 01:05:37,293
...en el cielo.
793
01:05:39,921 --> 01:05:44,050
No sé si está cubierto
o despejado,
794
01:05:46,302 --> 01:05:49,097
porque sólo tengo ojos
795
01:05:50,515 --> 01:05:51,891
para ti...
796
01:05:53,143 --> 01:05:54,144
...amor mío.
797
01:05:55,311 --> 01:05:58,523
La luna puede estar alta...
798
01:06:31,556 --> 01:06:33,600
Anne, tienes que quitarte
el vestido.
799
01:06:37,896 --> 01:06:39,606
Anne, ¿me escuchas?
800
01:06:42,192 --> 01:06:42,984
¿Anne?
801
01:06:47,989 --> 01:06:50,366
¿Qué te he dicho de sentarte?
802
01:06:50,617 --> 01:06:51,659
Está limpio.
803
01:06:51,868 --> 01:06:55,038
Eso no importa.
¿Por qué nunca obedeces?
804
01:07:19,771 --> 01:07:20,730
¿Qué pasa?
805
01:07:21,356 --> 01:07:22,982
¿Dónde está mi hija?
806
01:07:26,778 --> 01:07:28,488
¿Qué ha hecho con mi hija?
807
01:07:28,905 --> 01:07:31,950
¿Estás loca? Soy tu hija.
808
01:07:33,576 --> 01:07:34,786
¡No, no eres
809
01:07:34,994 --> 01:07:35,912
mi hija!
810
01:07:40,667 --> 01:07:42,627
¡No eres mi hija!
811
01:07:57,892 --> 01:08:00,687
- He oído gritos.
- ¡Quiere matarme!
812
01:08:00,895 --> 01:08:03,314
¡No parará hasta matarnos!
813
01:08:03,481 --> 01:08:06,151
¡No parará!
¡No parará hasta matarnos!
814
01:08:06,359 --> 01:08:09,404
- Calla, niña. Ven conmigo.
- ¡Eres mala!
815
01:08:10,530 --> 01:08:11,990
¡Mala!
816
01:08:22,876 --> 01:08:23,835
¿Qué tal está?
817
01:08:24,335 --> 01:08:28,214
No hay forma de tranquilizarla.
Está con su padre.
818
01:08:29,382 --> 01:08:31,509
Insistió en hablar con él.
819
01:08:35,305 --> 01:08:36,181
¿Qué ha pasado?
820
01:08:37,390 --> 01:08:38,391
¿Por qué se han peleado?
821
01:08:38,850 --> 01:08:39,934
No era ella.
822
01:08:41,436 --> 01:08:44,272
Era la vieja con los ojos raros.
823
01:08:44,439 --> 01:08:46,858
Imitaba la voz de mi hija.
824
01:08:47,067 --> 01:08:49,652
Juro por Dios que no era mi hija.
825
01:08:52,614 --> 01:08:54,949
Dios, ayúdame.
826
01:08:56,910 --> 01:08:58,953
Dios, ayúdame.
¿Qué me pasa?
827
01:09:00,038 --> 01:09:01,790
No sé qué me pasa.
828
01:09:03,083 --> 01:09:05,001
Debe descansar más.
829
01:09:07,420 --> 01:09:11,174
No puede cargar con todo
el peso de esta casa.
830
01:09:12,258 --> 01:09:13,259
Déjenos a nosotros.
831
01:09:13,760 --> 01:09:15,637
Sabemos lo que hay que hacer.
832
01:09:19,391 --> 01:09:20,683
¿Qué quiere decir con eso?
833
01:09:22,519 --> 01:09:24,437
¿Cómo que sabe
lo que hay que hacer?
834
01:09:24,729 --> 01:09:26,398
Sólo sugería que...
835
01:09:26,564 --> 01:09:27,941
¡No hay nada que sugerir!
836
01:09:29,943 --> 01:09:32,654
¿Quién se ha creído que es?
No tiene ni idea.
837
01:09:38,076 --> 01:09:39,160
¿O sí?
838
01:09:42,914 --> 01:09:44,290
¿Qué es esto?
839
01:09:47,752 --> 01:09:49,879
Sus pastillas para la jaqueca.
840
01:09:51,423 --> 01:09:52,674
Las que siempre toma.
841
01:09:54,467 --> 01:09:56,052
Por favor, necesito estar sola.
842
01:09:58,054 --> 01:09:59,139
Sí, señora.
843
01:10:22,746 --> 01:10:23,955
Vamos.
844
01:10:47,437 --> 01:10:48,938
Anne me lo ha contado todo.
845
01:10:56,071 --> 01:10:58,448
Ojalá tuviera una explicación,
pero no la tengo.
846
01:10:59,407 --> 01:11:02,994
Primero creí que había alguien en la
casa, incluso que había fantasmas.
847
01:11:03,203 --> 01:11:04,829
No hablo de los fantasmas.
848
01:11:06,581 --> 01:11:08,833
Hablo de lo que pasó aquel día.
849
01:11:16,424 --> 01:11:19,469
- No sé de qué hablas.
- Dime que no es verdad.
850
01:11:20,095 --> 01:11:21,638
Cuéntame lo que pasó.
851
01:11:23,390 --> 01:11:24,349
¿Qué pasó?
852
01:11:30,397 --> 01:11:31,272
No sé qué
853
01:11:31,481 --> 01:11:33,233
me pasó aquel día.
854
01:11:34,984 --> 01:11:37,237
Los criados se marcharon
por la noche,
855
01:11:37,529 --> 01:11:40,615
ni tuvieron el valor
de decírmelo a la cara.
856
01:11:43,243 --> 01:11:44,452
Y sabían
857
01:11:45,745 --> 01:11:47,956
que yo no podía dejar la casa.
858
01:11:49,374 --> 01:11:50,792
Lo sabían.
859
01:11:54,212 --> 01:11:55,088
Anne.
860
01:11:57,048 --> 01:11:59,342
Anne, ¿qué ha pasado?
861
01:12:01,845 --> 01:12:03,513
Me ha pegado.
862
01:12:04,305 --> 01:12:07,100
Se ha vuelto loca,
como aquel día.
863
01:12:07,976 --> 01:12:09,477
¿Te acuerdas?
864
01:12:11,479 --> 01:12:12,313
No.
865
01:12:14,941 --> 01:12:16,693
Debes perdonarme, Charles.
866
01:12:18,778 --> 01:12:19,654
Yo no.
867
01:12:21,114 --> 01:12:21,906
Los niños.
868
01:12:22,991 --> 01:12:24,701
Saben que los quiero.
869
01:12:26,161 --> 01:12:29,998
Saben que nunca les haría daño.
Antes moriría.
870
01:12:34,002 --> 01:12:35,295
¿Qué vas a hacer?
871
01:12:37,130 --> 01:12:38,798
¿Estás enfadado conmigo?
872
01:12:43,053 --> 01:12:47,307
Volví para despedirme de mi mujer
e hijos. Ahora debo irme.
873
01:12:49,184 --> 01:12:50,101
¿Adónde?
874
01:12:52,020 --> 01:12:53,021
Al frente.
875
01:12:53,605 --> 01:12:54,606
La guerra se acabó.
876
01:12:55,940 --> 01:12:57,567
La guerra no se ha acabado.
877
01:12:57,776 --> 01:12:59,235
¿De qué hablas?
878
01:13:01,696 --> 01:13:05,450
No te irás, ¿me oyes? Ya nos dejaste
una vez. ¡No puedes irte!
879
01:13:07,494 --> 01:13:08,328
¿Por qué?
880
01:13:08,787 --> 01:13:10,538
¿Por qué tuviste que ir
a esa estúpida
881
01:13:10,789 --> 01:13:13,166
guerra que no tenía
nada que ver con nosotros?
882
01:13:14,751 --> 01:13:16,086
¿Por qué no te quedaste aquí
883
01:13:16,252 --> 01:13:18,171
- como los demás?
- Los demás se rindieron.
884
01:13:18,380 --> 01:13:19,756
¡Nos rendimos todos!
885
01:13:20,840 --> 01:13:22,842
¡Ocuparon la isla!
886
01:13:23,885 --> 01:13:25,845
¿Qué esperabas?
887
01:13:31,226 --> 01:13:36,064
¿Qué querías demostrar yendo?
Tu lugar estaba aquí,
888
01:13:38,191 --> 01:13:39,692
con tu familia.
889
01:13:46,074 --> 01:13:47,409
Te quería...
890
01:13:49,452 --> 01:13:51,246
y eso era suficiente para mí...
891
01:13:52,414 --> 01:13:55,208
viviendo en esta oscuridad...
892
01:13:56,960 --> 01:13:58,628
en esta prisión.
893
01:14:01,798 --> 01:14:03,508
Pero no para ti...
894
01:14:05,135 --> 01:14:07,303
yo no era suficiente para ti.
895
01:14:08,263 --> 01:14:10,140
Por eso te marchaste.
896
01:14:13,393 --> 01:14:14,894
No fue sólo por la guerra.
897
01:14:18,273 --> 01:14:20,650
Quieres dejarme, ¿verdad?
898
01:15:11,076 --> 01:15:13,244
Perdóname, Grace.
899
01:16:27,527 --> 01:16:28,695
¡Anne!
900
01:16:30,113 --> 01:16:31,322
¡Nicholas!
901
01:16:41,875 --> 01:16:42,792
¡Dios mío!
902
01:16:49,340 --> 01:16:50,133
¡Dios mío!
903
01:16:51,676 --> 01:16:53,553
¡Esperad! ¡Dios mío!
904
01:17:14,407 --> 01:17:15,784
¿Dónde están las cortinas?
905
01:17:20,997 --> 01:17:22,665
¡Sra. Mills!
906
01:17:37,972 --> 01:17:38,807
A ver.
907
01:17:39,516 --> 01:17:40,433
A ver.
908
01:17:41,351 --> 01:17:42,352
¿Estáis bien?
909
01:17:43,103 --> 01:17:43,895
¡Estáis bien!
910
01:17:44,104 --> 01:17:45,188
¡Quiero a mi papá!
911
01:17:51,903 --> 01:17:52,904
Papá se ha ido.
912
01:17:53,696 --> 01:17:54,572
No es verdad.
913
01:17:55,865 --> 01:17:56,783
Sí que lo es.
914
01:17:58,368 --> 01:17:59,577
Es verdad.
915
01:18:02,372 --> 01:18:03,998
Te quiero, mamá.
916
01:18:12,340 --> 01:18:13,967
Encuentra las cortinas.
917
01:18:17,095 --> 01:18:18,138
¿Quién ha sido?
918
01:18:18,680 --> 01:18:19,639
¿Quién ha hecho esto?
919
01:18:20,849 --> 01:18:21,933
¡Dímelo!
920
01:18:22,851 --> 01:18:23,685
¡Dímelo!
921
01:18:25,895 --> 01:18:28,189
Sabes lo que pasa aquí.
Lo sabes
922
01:18:28,440 --> 01:18:30,734
porque también te pasó.
¡Dímelo!
923
01:18:31,818 --> 01:18:34,195
Escríbelo.
¡Escríbelo!
924
01:18:35,029 --> 01:18:35,780
Por favor.
925
01:18:36,281 --> 01:18:38,825
Esa actitud no resolverá nada.
926
01:18:40,702 --> 01:18:42,287
Además, no sabe escribir.
927
01:18:42,454 --> 01:18:43,955
- ¿Dónde están?
- ¿Qué?
928
01:18:44,289 --> 01:18:45,415
¡Las cortinas!
929
01:18:46,166 --> 01:18:49,794
¡De las que depende la vida
mis hijos! ¡Se las han llevado!
930
01:18:50,045 --> 01:18:53,548
Ya me había dado cuenta,
no hace falta que grite.
931
01:18:55,467 --> 01:18:57,677
Sr. Tuttle, iba a llamarle.
932
01:18:58,845 --> 01:19:01,681
¿Sabía que se han llevado
las cortinas?
933
01:19:03,433 --> 01:19:04,350
¿Las cortinas?
934
01:19:05,894 --> 01:19:07,103
¡Vaya!
935
01:19:08,396 --> 01:19:09,606
¿Para qué iba a quitar
936
01:19:09,814 --> 01:19:11,149
alguien todas las cortinas?
937
01:19:12,567 --> 01:19:15,111
Para que la luz entre
en esta casa, supongo.
938
01:19:16,279 --> 01:19:18,364
La luz, claro.
939
01:19:19,282 --> 01:19:20,992
Alguien quiere matar a mis hijos.
940
01:19:21,451 --> 01:19:23,745
¿Por qué cree
que la luz los mataría?
941
01:19:25,497 --> 01:19:26,539
¿Está loca?
942
01:19:28,041 --> 01:19:29,250
Ya se lo he dicho.
943
01:19:30,460 --> 01:19:32,962
¡Ya le he dicho
que son fotosensibles!
944
01:19:33,171 --> 01:19:36,174
- ¡La luz los mataría!
- Sí, pero eso era
945
01:19:36,383 --> 01:19:37,509
antes.
946
01:19:38,218 --> 01:19:40,428
Esa enfermedad podría remitir.
947
01:19:40,762 --> 01:19:44,682
Si nunca los expone a la luz,
¿cómo sabe que no están curados?
948
01:19:45,850 --> 01:19:49,521
Mi cuñada tenía unos terribles
ataques de reúma
949
01:19:50,021 --> 01:19:51,523
en las piernas y la espalda.
950
01:19:52,941 --> 01:19:54,192
Y un buen día,
951
01:19:56,611 --> 01:19:57,862
desaparecieron.
952
01:20:00,073 --> 01:20:02,951
Encontraré esas cortinas
y cuando me hayan ayudado
953
01:20:03,159 --> 01:20:04,994
a colocarlas abandonarán esta casa.
954
01:20:19,259 --> 01:20:20,844
¿Y el señor?
955
01:20:21,594 --> 01:20:22,762
¿Qué opina?
956
01:20:24,848 --> 01:20:25,932
Deme sus llaves.
957
01:20:27,600 --> 01:20:29,102
Quiero sus llaves ahora.
958
01:20:33,398 --> 01:20:34,566
Sé lo que quieren.
959
01:20:35,775 --> 01:20:36,860
Quieren asustarnos.
960
01:20:37,193 --> 01:20:41,448
Quieren echarnos a mí y a mis hijos.
Quieren esta casa desde que llegaron.
961
01:20:42,907 --> 01:20:46,077
Deme las llaves.
No se lo diré dos veces.
962
01:20:46,286 --> 01:20:47,871
Debería calmarse, señora.
963
01:20:48,371 --> 01:20:50,623
¡Deme las llaves!
964
01:20:52,625 --> 01:20:53,752
¡Démelas!
965
01:21:00,467 --> 01:21:01,718
Y ahora, márchense.
966
01:21:20,195 --> 01:21:21,863
¿Sabe, Sr. Tuttle?
967
01:21:23,198 --> 01:21:27,160
Mi paciencia ya se ha agotado.
¿Y la suya?
968
01:21:28,495 --> 01:21:29,454
Sí.
969
01:21:30,747 --> 01:21:31,956
Desde luego.
970
01:21:33,541 --> 01:21:36,002
Vamos a descubrir las lápidas.
971
01:22:15,583 --> 01:22:16,960
¿Qué hace mamá?
972
01:22:17,377 --> 01:22:19,504
Ya te lo he dicho,
se ha vuelto loca.
973
01:22:19,879 --> 01:22:21,339
- Mentirosa.
- Se ha vuelto loca.
974
01:22:21,548 --> 01:22:22,590
Mentirosa.
975
01:22:22,757 --> 01:22:24,426
¡Se ha vuelto loca,
se ha vuelto loca!
976
01:22:24,634 --> 01:22:25,552
¡Mentirosa!
977
01:22:31,307 --> 01:22:32,475
Ya es de noche.
978
01:22:34,602 --> 01:22:35,603
¿Adónde vas?
979
01:22:35,854 --> 01:22:36,896
Ya estoy harta.
980
01:22:39,524 --> 01:22:40,984
Voy al bosque a buscar a papá.
981
01:22:41,192 --> 01:22:42,569
¿Te vas a escapar?
982
01:22:46,114 --> 01:22:48,575
Si me agarro a la canaleta,
puedo llegar al suelo.
983
01:22:49,367 --> 01:22:50,535
Es muy fácil.
984
01:23:04,799 --> 01:23:07,260
Si mamá se entera,
te la vas a cargar.
985
01:23:08,136 --> 01:23:09,304
Sí, sí, sí.
986
01:23:19,355 --> 01:23:20,607
¡Anne, espera!
987
01:23:21,775 --> 01:23:23,318
Yo también quiero ir.
988
01:23:23,735 --> 01:23:26,696
Mentiroso,
no quieres quedarte solo.
989
01:23:26,988 --> 01:23:28,323
¡Miedica, miedica!
990
01:23:28,490 --> 01:23:29,407
¡Cállate!
991
01:24:23,795 --> 01:24:25,755
Creo que nos hemos perdido.
992
01:24:26,089 --> 01:24:28,133
No hemos salido del jardín, tonto.
993
01:24:29,384 --> 01:24:31,970
- Tengo miedo.
- Pues no haber venido.
994
01:24:36,558 --> 01:24:39,102
- Di algo.
- ¿Qué quieres que diga?
995
01:24:39,811 --> 01:24:41,688
No sé, cualquier cosa.
996
01:24:42,147 --> 01:24:44,649
A ver. Me llamo Anne
y estoy caminando.
997
01:24:44,858 --> 01:24:46,818
Estoy caminando y me llamo Anne.
998
01:25:14,345 --> 01:25:15,680
¿Qué es eso de ahí?
999
01:25:18,725 --> 01:25:19,726
Creo que son tumbas.
1000
01:25:21,728 --> 01:25:22,812
¡No te acerques!
1001
01:25:23,188 --> 01:25:23,938
¿Por qué no?
1002
01:25:24,981 --> 01:25:26,691
¿Y si sale un fantasma?
1003
01:25:26,858 --> 01:25:27,901
En las tumbas
1004
01:25:28,151 --> 01:25:29,527
sólo hay esqueletos.
1005
01:25:47,128 --> 01:25:48,671
Aquí hay algo escrito.
1006
01:25:48,838 --> 01:25:49,839
Vámonos.
1007
01:25:50,090 --> 01:25:50,924
Espera.
1008
01:25:57,097 --> 01:25:58,640
DICIEMBRE DE 1891
1009
01:26:14,906 --> 01:26:15,699
Anne.
1010
01:26:15,949 --> 01:26:17,283
¿Qué pone?
1011
01:26:25,625 --> 01:26:27,711
Debéis ser fuertes, niños.
1012
01:26:27,919 --> 01:26:29,170
¡Nicholas, ven aquí!
1013
01:26:30,422 --> 01:26:33,299
No le diga a mamá
que nos hemos escapado.
1014
01:26:33,508 --> 01:26:34,592
¡No les hables!
1015
01:26:35,969 --> 01:26:36,720
¿Por qué?
1016
01:26:36,928 --> 01:26:38,054
¡Están muertos!
1017
01:26:38,555 --> 01:26:40,974
- ¿Qué?
- Son fantasmas. Por favor, ven.
1018
01:26:41,850 --> 01:26:42,809
¡Niños!
1019
01:26:43,852 --> 01:26:44,936
¡Nicholas!
1020
01:26:46,104 --> 01:26:50,984
Si son fantasmas, ¿por qué no llevan
sábanas ni cadenas? Tú dijiste que...
1021
01:26:51,192 --> 01:26:53,361
¡Da igual lo que dije!
¡Aléjate de ellos!
1022
01:26:54,112 --> 01:26:57,949
Siempre me haces bromas
y me mientes, estoy harto.
1023
01:26:58,158 --> 01:27:01,244
¡No es una broma!
¡Es la verdad! ¡Ven aquí!
1024
01:27:04,581 --> 01:27:05,498
¡Rápido!
1025
01:27:10,754 --> 01:27:11,629
¡Niños!
1026
01:27:18,094 --> 01:27:18,845
¡Corred!
1027
01:27:19,637 --> 01:27:20,305
¡Corred!
1028
01:27:21,389 --> 01:27:23,433
Entrad en casa.
1029
01:27:26,519 --> 01:27:27,854
¡No se acerquen más!
1030
01:27:28,605 --> 01:27:29,731
¡No se muevan!
1031
01:27:35,987 --> 01:27:37,655
No se moleste, señora.
1032
01:27:38,031 --> 01:27:39,824
La tuberculosis
acabó con nosotros
1033
01:27:40,867 --> 01:27:42,702
hace más de medio siglo.
1034
01:28:03,390 --> 01:28:04,224
¡Váyanse!
1035
01:28:11,022 --> 01:28:13,400
- Abra la puerta, por favor.
- ¿Qué quieren?
1036
01:28:13,900 --> 01:28:15,068
Mamá, no abras.
1037
01:28:15,318 --> 01:28:17,862
- No.
- Hemos visto sus tumbas.
1038
01:28:18,988 --> 01:28:20,115
Id arriba y escondeos.
1039
01:28:21,157 --> 01:28:22,951
- ¡Vamos!
- Tengo miedo.
1040
01:28:29,332 --> 01:28:30,417
No os separéis.
1041
01:28:35,630 --> 01:28:36,423
Anne.
1042
01:28:38,508 --> 01:28:40,552
No os separéis
por nada del mundo.
1043
01:28:42,095 --> 01:28:44,723
Escondeos, vamos, vamos.
1044
01:28:46,015 --> 01:28:48,309
Hemos intentado
hacerla comprender.
1045
01:28:51,604 --> 01:28:52,731
¿Comprender qué?
1046
01:28:52,939 --> 01:28:53,898
Lo de la casa.
1047
01:28:55,066 --> 01:28:56,901
Lo de la nueva situación.
1048
01:28:57,902 --> 01:28:59,112
¿Qué situación?
1049
01:29:00,280 --> 01:29:04,743
Debemos aprender a convivir.
Los vivos
1050
01:29:04,993 --> 01:29:05,910
con los muertos.
1051
01:29:06,995 --> 01:29:09,831
Si están muertos, déjennos en paz.
1052
01:29:11,666 --> 01:29:13,084
¡Déjennos en paz!
1053
01:29:14,210 --> 01:29:16,087
¡Déjennos en paz!
1054
01:29:21,342 --> 01:29:23,303
Aquí estaremos a salvo.
Entra.
1055
01:29:29,934 --> 01:29:33,188
Suponiendo que nos fuéramos,
¿cree que ellos se irían?
1056
01:29:34,272 --> 01:29:35,065
¿Quiénes?
1057
01:29:35,648 --> 01:29:36,816
Los intrusos.
1058
01:29:38,359 --> 01:29:39,903
No hay intrusos.
1059
01:29:40,111 --> 01:29:44,074
Quitaron las cortinas.
Le aseguro que fueron ellos.
1060
01:29:45,158 --> 01:29:47,619
Y ahora están ahí dentro,
con usted
1061
01:29:48,244 --> 01:29:49,329
y los niños.
1062
01:29:49,537 --> 01:29:50,413
Esperándoles.
1063
01:29:50,789 --> 01:29:52,082
- ¡No!
- Sí.
1064
01:29:53,124 --> 01:29:55,960
Y créame, antes o después
1065
01:29:56,669 --> 01:29:57,879
les encontrarán.
1066
01:29:58,922 --> 01:30:01,341
- Espera aquí, ahora mismo vuelvo.
- No.
1067
01:30:01,549 --> 01:30:03,385
Mamá dijo que no nos separáramos.
1068
01:30:03,593 --> 01:30:05,428
No puedo dejarla sola.
1069
01:30:10,517 --> 01:30:11,893
Deja de respirar así.
1070
01:30:20,235 --> 01:30:22,320
Nicholas, deja de respirar así.
1071
01:30:25,532 --> 01:30:26,533
¡Deja de respirar!
1072
01:30:29,411 --> 01:30:30,620
¿No lo oyes?
1073
01:30:31,329 --> 01:30:32,580
Hay alguien ahí.
1074
01:30:36,626 --> 01:30:38,753
Venid con nosotros, niños.
1075
01:30:39,713 --> 01:30:41,840
Venid con nosotros.
1076
01:30:49,139 --> 01:30:50,098
¿Nicholas?
1077
01:30:52,934 --> 01:30:53,685
¿Anne?
1078
01:30:56,855 --> 01:30:57,856
¿Dónde estáis?
1079
01:31:01,526 --> 01:31:02,777
Contestadme.
1080
01:31:03,194 --> 01:31:06,698
- Los intrusos los han encontrado.
- Ya no podemos hacer nada.
1081
01:31:07,907 --> 01:31:09,576
Tendrá que subir
1082
01:31:10,243 --> 01:31:11,745
y hablar con ellos.
1083
01:31:29,721 --> 01:31:32,390
Padre Nuestro
que estás en los cielos,
1084
01:31:32,974 --> 01:31:34,642
santificado sea tu nombre.
1085
01:31:35,185 --> 01:31:38,646
Venga a nosotros tu reino.
Hágase tu voluntad así en la tierra
1086
01:31:39,439 --> 01:31:40,732
como en el cielo.
1087
01:31:42,233 --> 01:31:43,818
El pan nuestro
de cada día dánoslo hoy
1088
01:31:44,486 --> 01:31:45,987
y perdónanos nuestros pecados.
1089
01:31:49,199 --> 01:31:51,743
¿Por qué teméis, niños?
1090
01:31:52,369 --> 01:31:55,663
¿Por qué no queréis
que seamos amigos?
1091
01:31:57,874 --> 01:32:00,668
Venga, habladnos.
1092
01:32:07,884 --> 01:32:10,637
Contadme lo que pasó.
1093
01:32:12,972 --> 01:32:15,183
¡No se lo cuentes!
1094
01:32:16,142 --> 01:32:18,478
"No se lo cuentes".
1095
01:32:19,229 --> 01:32:20,313
Si se lo cuento,
1096
01:32:21,189 --> 01:32:22,690
nos dejarán en paz.
1097
01:32:25,276 --> 01:32:26,194
¡Mamá!
1098
01:32:28,279 --> 01:32:29,239
"¡Mamá!"
1099
01:32:30,281 --> 01:32:32,283
¿Por qué lloráis, niños?
1100
01:32:33,743 --> 01:32:35,912
¿Qué pasó en este cuarto?
1101
01:32:37,288 --> 01:32:39,582
¿Qué os hizo vuestra madre?
1102
01:32:52,637 --> 01:32:53,888
Algo sobre una almohada.
1103
01:32:54,931 --> 01:32:56,266
¿Es así como
1104
01:32:56,474 --> 01:32:57,475
os mató?
1105
01:32:59,185 --> 01:33:00,353
¿Con una almohada?
1106
01:33:00,812 --> 01:33:01,896
No nos mató.
1107
01:33:02,230 --> 01:33:03,523
Si estáis muertos,
1108
01:33:04,107 --> 01:33:06,568
¿por qué seguís en esta casa?
1109
01:33:06,818 --> 01:33:08,194
¡No estamos muertos!
1110
01:33:09,487 --> 01:33:11,990
¿Por qué seguís en esta casa?
1111
01:33:12,198 --> 01:33:13,950
¡No estamos muertos!
1112
01:33:14,159 --> 01:33:15,535
¡No estamos muertos!
1113
01:33:15,744 --> 01:33:16,953
¡No estamos muertos!
1114
01:33:17,162 --> 01:33:19,831
¿Por qué seguís en esta casa?
1115
01:33:21,166 --> 01:33:22,792
"No estamos muertos, no estamos
1116
01:33:23,043 --> 01:33:23,835
muertos".
1117
01:33:24,085 --> 01:33:25,003
¡No estamos muertos!
1118
01:33:25,253 --> 01:33:26,296
¡No estamos muertos!
1119
01:33:27,255 --> 01:33:28,006
¡No estamos muertos!
1120
01:33:29,591 --> 01:33:30,425
¡No estamos muertos!
1121
01:33:30,633 --> 01:33:31,301
¡No estamos...
1122
01:33:32,761 --> 01:33:33,720
...muertos!
1123
01:33:48,068 --> 01:33:49,152
¿Está bien?
1124
01:33:49,611 --> 01:33:50,403
Sí.
1125
01:33:51,571 --> 01:33:53,323
Sólo un poco mareada.
1126
01:33:55,367 --> 01:33:56,284
¿Qué ha pasado?
1127
01:33:57,660 --> 01:33:59,996
Se han manifestado.
1128
01:34:00,663 --> 01:34:01,790
¿Los tres?
1129
01:34:02,374 --> 01:34:04,334
Al parecer, sí.
1130
01:34:05,377 --> 01:34:07,212
La madre y los dos niños.
1131
01:34:09,047 --> 01:34:10,840
Muy interesante, ¿no cree?
1132
01:34:11,049 --> 01:34:12,092
¿lnteresante?
1133
01:34:12,467 --> 01:34:13,635
¡Ha sido aterrador!
1134
01:34:14,552 --> 01:34:16,388
- Cariño, tranquilízate.
- No.
1135
01:34:16,763 --> 01:34:20,433
Hasta ahora este asunto ha ido
a tu manera. Ahora, escúchame.
1136
01:34:20,809 --> 01:34:25,021
No podemos seguir en esta casa.
Está claro que estos seres
1137
01:34:25,230 --> 01:34:26,439
no quieren que vivamos aquí.
1138
01:34:26,689 --> 01:34:28,858
- Aún no sabemos nada de ellos.
- Sí que sabemos.
1139
01:34:30,276 --> 01:34:34,364
La mujer enloqueció, ahogó
a sus hijos y luego se pegó un tiro.
1140
01:34:35,198 --> 01:34:36,324
Eso es bastante.
1141
01:34:36,783 --> 01:34:39,452
- Piensa en nuestro hijo.
- A Victor no le pasa nada.
1142
01:34:39,661 --> 01:34:40,620
¡Sí que le pasa!
1143
01:34:41,454 --> 01:34:44,999
Tiene pesadillas y dice haber visto
a esa niña. Hasta esta señora
1144
01:34:45,250 --> 01:34:47,377
ha sido poseída por ella.
1145
01:34:47,544 --> 01:34:50,672
- Por favor, vámonos de esta casa.
- Está bien.
1146
01:34:52,090 --> 01:34:54,175
Nos iremos mañana por la mañana.
1147
01:34:55,051 --> 01:34:56,386
Gracias a Dios.
1148
01:34:58,847 --> 01:35:00,640
Iré a ver cómo está Victor.
1149
01:35:04,227 --> 01:35:07,188
- Muchas gracias por venir.
- Ha sido un placer.
1150
01:35:07,731 --> 01:35:10,400
- Espero haberles sido de ayuda.
- Desde luego.
1151
01:35:10,567 --> 01:35:13,778
Aunque no ha sido la velada
más agradable de mi vida.
1152
01:35:15,405 --> 01:35:17,949
Al principio no entendía
1153
01:35:20,618 --> 01:35:22,746
qué hacía con la almohada
en las manos.
1154
01:35:26,041 --> 01:35:27,709
Y por qué no os movíais.
1155
01:35:32,881 --> 01:35:34,132
Entonces lo supe.
1156
01:35:37,844 --> 01:35:39,012
Había sucedido.
1157
01:35:43,641 --> 01:35:45,518
Había matado a mis hijos.
1158
01:35:52,442 --> 01:35:53,818
Cogí la escopeta,
1159
01:35:56,446 --> 01:35:58,114
me la apoyé en la sien...
1160
01:36:02,994 --> 01:36:04,454
...y apreté el gatillo.
1161
01:36:09,626 --> 01:36:10,543
Nada...
1162
01:36:18,259 --> 01:36:21,137
Entonces oí vuestras risas
en el cuarto.
1163
01:36:25,809 --> 01:36:29,229
Jugabais con las almohadas
como si no hubiera pasado nada.
1164
01:36:31,981 --> 01:36:33,066
Y pensé...
1165
01:36:35,276 --> 01:36:37,904
...que el Señor,
en su infinita bondad,
1166
01:36:38,822 --> 01:36:40,031
me estaba dando
1167
01:36:41,658 --> 01:36:42,784
otra oportunidad.
1168
01:36:44,577 --> 01:36:45,495
Diciéndome:
1169
01:36:47,455 --> 01:36:48,456
"No te rindas,
1170
01:36:52,127 --> 01:36:53,336
sé fuerte.
1171
01:36:55,797 --> 01:36:57,090
Sé una buena madre.
1172
01:36:59,759 --> 01:37:00,760
Por ellos".
1173
01:37:05,306 --> 01:37:06,266
Pero ahora...
1174
01:37:10,478 --> 01:37:11,396
Ahora...
1175
01:37:15,358 --> 01:37:17,152
¿Qué significa todo esto?
1176
01:37:21,781 --> 01:37:22,949
¿Dónde estamos?
1177
01:37:25,201 --> 01:37:27,495
Lydia preguntó
exactamente lo mismo
1178
01:37:28,246 --> 01:37:31,166
cuando se dio cuenta
de que estábamos muertos.
1179
01:37:32,292 --> 01:37:35,462
Y ésa fue la última vez que habló.
1180
01:37:38,131 --> 01:37:40,467
Pero no podía contárselo antes.
1181
01:37:45,138 --> 01:37:47,640
¿Qué tal una tacita de té?
1182
01:37:52,979 --> 01:37:56,399
Los intrusos se van,
pero vendrán otros.
1183
01:37:57,317 --> 01:38:01,654
A veces los percibiremos,
a veces no.
1184
01:38:03,448 --> 01:38:05,575
Pero siempre ha sido así.
1185
01:38:08,286 --> 01:38:09,454
Señora.
1186
01:38:13,750 --> 01:38:14,834
Mamá...
1187
01:38:16,419 --> 01:38:18,671
papá murió en la guerra, ¿verdad?
1188
01:38:19,130 --> 01:38:22,092
- Sí.
- ¿Volveremos a verle?
1189
01:38:23,134 --> 01:38:24,219
No lo sé.
1190
01:38:26,221 --> 01:38:27,305
Si estamos muertos,
1191
01:38:28,306 --> 01:38:29,766
¿dónde está el limbo?
1192
01:38:34,020 --> 01:38:36,689
Ni siquiera sé si hay un limbo.
1193
01:38:39,776 --> 01:38:41,486
Sé lo mismo que tú.
1194
01:38:44,906 --> 01:38:46,825
Pero sí sé que os quiero.
1195
01:38:48,827 --> 01:38:50,787
Siempre os he querido.
1196
01:38:54,833 --> 01:38:56,710
Y esta casa es nuestra.
1197
01:38:58,837 --> 01:39:00,255
Repetid conmigo:
1198
01:39:02,006 --> 01:39:04,384
- Esta casa es nuestra.
- Esta casa es nuestra.
1199
01:39:04,592 --> 01:39:06,928
- Esta casa es nuestra.
- Esta casa es nuestra.
1200
01:39:07,137 --> 01:39:09,973
- Esta casa es nuestra.
- Esta casa es nuestra.
1201
01:39:27,532 --> 01:39:30,827
Mamá, mira.
Ahora ya no hace daño.
1202
01:39:42,297 --> 01:39:44,758
Nadie puede hacernos
abandonar esta casa.
1203
01:40:11,534 --> 01:40:12,744
Vamos, Victor.
1204
01:40:38,019 --> 01:40:43,274
SE VENDE
1205
01:40:44,305 --> 01:41:44,275
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm