Equinox Flower

ID13192939
Movie NameEquinox Flower
Release NameEquinox.Flower.1958.Shochiku.1080p.BluRay.x265.HEVC.FLAC-SARTRE
Year1958
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID51720
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,907 --> 00:00:39,706 A NAPÉJEGYENLÕSÉG VIRÁGA 3 00:00:39,831 --> 00:00:46,505 Ton Satomi regénye alapján 4 00:00:46,630 --> 00:00:53,011 Forgatókönyv: Kogo Noda és Yasujiro Ozu 5 00:00:53,136 --> 00:00:57,057 Producer: Shizuo Yamanouchi Operatõr: Yuharu Atsuta 6 00:00:57,182 --> 00:00:59,309 Mûvészeti vezetõ: Tatsuo Hamada 7 00:01:27,296 --> 00:01:29,423 Szereplõk: 8 00:01:29,548 --> 00:01:32,801 Shin Saburi - Hirajama úr 9 00:01:32,926 --> 00:01:36,180 Kinuyo Tanaka - Hirajama asszony 10 00:01:36,305 --> 00:01:39,433 lneko Arima - Hirajama Szecuko 11 00:01:39,558 --> 00:01:42,811 Yoshiko Kuga - Mikami Fumiko 12 00:01:42,936 --> 00:01:46,148 Keiji Sada - Tanigucsi úr 13 00:01:46,273 --> 00:01:49,526 Teiji Takahashi - Kondo úr 14 00:01:49,651 --> 00:01:51,945 Miyuki Kuwano - Hirajama Hiszako 15 00:01:52,070 --> 00:01:54,406 Chishu Ryu - Mikami úr 16 00:01:54,531 --> 00:01:57,451 Chieko Naniwa - Szaszakiné 17 00:02:37,574 --> 00:02:44,248 Fujiko Yamamoto - Szaszaki Jukiko 18 00:02:44,373 --> 00:02:51,004 Rendezõ: Yasujiro Ozu 19 00:03:22,781 --> 00:03:24,867 - Sokat ígérõ nap. - Hogyhogy? 20 00:03:24,900 --> 00:03:27,414 Sokan esküsznek ma. 21 00:03:27,934 --> 00:03:29,951 Nem túl szépek a menyasszonyok. 22 00:03:30,111 --> 00:03:32,963 Láttad azt, aki a 3 órással jött Atamiból? 23 00:03:33,161 --> 00:03:37,611 Azt a dundit? Aranyos, eddig a legszebb. 24 00:03:39,864 --> 00:03:42,992 Remélem, kitart a jó idõ. Vihart jeleznek. 25 00:03:43,218 --> 00:03:45,903 Ha április esõs, májusban virág nõ. 26 00:03:47,192 --> 00:03:49,466 Hé, itt jön egy másik! 27 00:03:51,180 --> 00:03:54,373 Szerintem túl sovány. 28 00:03:55,746 --> 00:03:59,540 Figyelmeztetés: ERÕS SZÉL 29 00:04:40,739 --> 00:04:50,042 Imádkozunk, hogy szerencséjük legyen. 30 00:05:00,780 --> 00:05:02,907 Nem láttam Mikamit. 31 00:05:05,140 --> 00:05:06,809 Mi történt Mikamival? 32 00:05:09,267 --> 00:05:11,269 Nem hiszem, hogy eljött. 33 00:05:11,481 --> 00:05:14,016 Küldtem neki meghívót, de nem jött el. 34 00:05:14,478 --> 00:05:15,884 Miért nem? 35 00:05:21,988 --> 00:05:25,978 Most pedig halljuk a menyasszony apjának közeli barátját, 36 00:05:26,214 --> 00:05:30,348 a Daiwa Vállalat igazgatóját, Hirajama Vataru urat! 37 00:05:31,915 --> 00:05:33,013 Engem? 38 00:05:42,086 --> 00:05:43,791 Kérem, foglaljanak helyet! 39 00:05:51,303 --> 00:05:53,295 Gratulálok, Tomoko! 40 00:05:56,115 --> 00:06:00,745 Az elõttem felszólalók csodálatos dolgokról meséltek, 41 00:06:00,870 --> 00:06:03,890 szinte nincs is mit hozzátennem. 42 00:06:04,660 --> 00:06:10,680 Õk ketten már régóta szeretik egymást. 43 00:06:11,904 --> 00:06:16,503 Tomoko hébe-hóba mesélt 44 00:06:16,695 --> 00:06:21,047 a kapcsolatuk alakulásáról. 45 00:06:22,598 --> 00:06:24,892 Mindig csak szépet és jót. 46 00:06:25,885 --> 00:06:28,631 Én meg mindig meglepõdtem, 47 00:06:28,691 --> 00:06:34,139 milyen más a mai fiatalok élete mint az én ifjúságomban volt. 48 00:06:36,492 --> 00:06:40,463 Emlékszem, milyen egyszerû, és érzelemmentes 49 00:06:40,892 --> 00:06:44,720 volt az én esküvõm. 50 00:06:46,439 --> 00:06:48,348 Itt ül a feleségem, 51 00:06:50,711 --> 00:06:54,422 õ is el tudná mondani, 52 00:06:55,072 --> 00:06:58,492 hogy rendeztek el mindent a szüleink. 53 00:06:58,891 --> 00:07:04,330 Ebben a tekintetben ez a fiatal pár ma nagyon szerencsés, 54 00:07:04,727 --> 00:07:07,649 õszintén irigylem õket. 55 00:07:09,020 --> 00:07:13,605 Csak azt tudom tanácsolni, hogy mindent tegyenek meg azért, hogy boldogok legyenek. 56 00:07:13,892 --> 00:07:17,186 bár lehet, hogy maguktól is tudják ezt. 57 00:07:18,855 --> 00:07:25,063 Remélem egy nap majd valaki arról fog mesélni, hogy ideális a házasságotok. 58 00:07:25,528 --> 00:07:28,960 hogy még inkább irigyelhesselek benneteket. 59 00:07:29,628 --> 00:07:31,015 Köszönöm. 60 00:07:31,669 --> 00:07:32,943 Gratulálok. 61 00:07:37,624 --> 00:07:41,148 - Köszönöm. - Megtiszteltetés volt. 62 00:07:57,435 --> 00:08:00,990 Vakamacu Étterem 63 00:08:14,054 --> 00:08:15,954 Melyik évben volt ez? 64 00:08:16,511 --> 00:08:21,334 Azt hiszem 1942-ben, vagy 43-ban. Hazafelé beugrottam Kurébe. 65 00:08:21,503 --> 00:08:24,473 Mikami még ott volt? 66 00:08:24,607 --> 00:08:26,908 Igen csak késõbb jelentkezett a flottába. 67 00:08:27,799 --> 00:08:32,582 Elvitt a Tiszti Klubba. A szokásos. 68 00:08:32,637 --> 00:08:34,624 Akkor volt a csúcson. 69 00:08:34,717 --> 00:08:36,964 Volt még pár jó éve utána. 70 00:08:38,314 --> 00:08:39,917 Igyál még! 71 00:08:45,759 --> 00:08:49,840 Mikami lánya nincs még eladósorban? 72 00:08:50,033 --> 00:08:53,812 De, egy évvel fiatalabb, az én lányomnál. 73 00:08:54,179 --> 00:08:56,889 - Akivel ma láttalak? - Nem, õ a legidõsebb. 74 00:08:57,254 --> 00:08:58,566 Értem. 75 00:09:01,397 --> 00:09:03,232 És a te lányod? 76 00:09:03,540 --> 00:09:05,253 Õ már abban a korban van. 77 00:09:05,661 --> 00:09:07,922 A legtöbbünknek lánya lett. 78 00:09:08,295 --> 00:09:11,107 - Neked fiaid vannak, ugye? - Két fiam. 79 00:09:11,360 --> 00:09:15,964 Azt hallottam, ha a férj az erõsebb, akkor lány születik. 80 00:09:17,050 --> 00:09:20,220 De ha a feleség az erõsebb, akkor fiú, ugye? 81 00:09:22,020 --> 00:09:25,072 Régen azt tartották, jó, ha az elsõ gyermek lány. 82 00:09:25,576 --> 00:09:30,243 Ez azt jelenti, hogy a mézeshetek alatt a férfi az erõsebb? 83 00:09:31,098 --> 00:09:34,522 - Lehetséges. - Akkor te kivétel vagy. 84 00:09:35,173 --> 00:09:37,952 - Miért? - Mert két fiad van. 85 00:09:38,301 --> 00:09:43,319 A feleségem a megmondhatója, nem vagyok valami szenvedélyes ember. 86 00:09:43,344 --> 00:09:44,460 Bolondság! 87 00:09:50,884 --> 00:09:52,275 Üdvözlöm. 88 00:09:52,400 --> 00:09:55,971 Ó, mint valami összejövetel. Üdvözlöm. Üdvözlöm. 89 00:09:56,235 --> 00:09:59,236 - Rég találkoztunk, nem igaz? - Valóban. 90 00:09:59,283 --> 00:10:03,264 Gratulálunk, Kavai úr. Jól sikerült az esküvõ? 91 00:10:03,424 --> 00:10:06,727 Szerencsére a meteorológus tévedett az erõs széllel kapcsolatban. 92 00:10:06,987 --> 00:10:11,166 Nem lesz egy kicsit magányos, most, hogy a lánya férjhez ment? 93 00:10:11,286 --> 00:10:13,812 Már hozzászoktam, õ a második. 94 00:10:15,491 --> 00:10:18,785 - Magának hány van? - Mi hány? Férj? 95 00:10:19,123 --> 00:10:21,334 Nem, hány gyerek? 96 00:10:21,359 --> 00:10:23,799 Á, gyerek! Az három. 97 00:10:24,875 --> 00:10:28,394 - Fogadok, mind fiú. - Igaza van. Honnan tudta? 98 00:10:28,521 --> 00:10:31,724 Könnyen kitaláltuk. Nyilvánvaló. 99 00:10:32,219 --> 00:10:36,048 - Semmi kétség. - Máshogy nem is lehetne. 100 00:10:38,775 --> 00:10:42,765 - Ezt meg hogy értik? - Megvan magában hozzá minden. 101 00:10:42,966 --> 00:10:47,178 - Még egy kis szakét! - Igen, igen. Magul készülnek valamire. 102 00:11:32,675 --> 00:11:34,135 Üdvözölöm itthon! 103 00:11:34,864 --> 00:11:36,324 Üdvözöllek itthon! 104 00:11:44,390 --> 00:11:46,191 Hová mentél a bankett után? 105 00:11:47,486 --> 00:11:48,583 A Vakamacuba. 106 00:11:49,107 --> 00:11:53,172 Kavai úrnak haza kellett volna mennie. A felesége bizonyára magányos volt. 107 00:11:54,560 --> 00:11:56,938 - Hol van Szecuko? - Valahol sétál. 108 00:11:58,451 --> 00:12:00,369 Még nem jött haza? 109 00:12:01,654 --> 00:12:03,090 Késõre jár. 110 00:12:10,976 --> 00:12:14,586 Szép volt az esküvõ, és a menyasszony gyönyörû volt. 111 00:12:14,735 --> 00:12:17,822 A menyasszonyi kimonója álomszép volt. 112 00:12:19,080 --> 00:12:22,098 - Beszéltél már Szecukóval? - Igen. 113 00:12:22,390 --> 00:12:23,525 Mit válaszolt? 114 00:12:25,161 --> 00:12:27,979 Semmit. Csak grimaszolt. 115 00:12:29,090 --> 00:12:32,058 Már ideje, hogy átgondolja... 116 00:12:32,231 --> 00:12:36,461 - Tudom, de... - Az idõ a lényeges. 117 00:12:36,948 --> 00:12:40,201 A fiú remek parti. Döntenie kell! 118 00:12:40,226 --> 00:12:41,422 Valóban. 119 00:12:42,880 --> 00:12:44,754 Jó családból való. 120 00:12:45,148 --> 00:12:46,733 Takanasi azt mondja, 121 00:12:47,150 --> 00:12:51,362 a nagyapja a Yokohama Kereskedelmi Kamara elnöke volt. 122 00:12:51,746 --> 00:12:53,012 Valóban? 123 00:12:53,432 --> 00:12:54,854 Nagyon befolyásos ember volt. 124 00:12:57,615 --> 00:13:00,330 Szecuko házasságáról van szó? 125 00:13:00,607 --> 00:13:04,000 - Nem szükséges helyette dönteni. - Hogy érted? 126 00:13:04,284 --> 00:13:08,997 Biztos vagyok benne, hogy a nõvéremnek is megvan a véleménye, akárcsak nekem. 127 00:13:10,073 --> 00:13:11,132 Tényleg? 128 00:13:11,463 --> 00:13:15,801 Utálom az elõre elrendezett házasságokat valakivel, akit nem is ismerünk. 129 00:13:16,372 --> 00:13:17,530 Valóban? 130 00:13:18,662 --> 00:13:19,902 Én gyûlölném! 131 00:13:20,437 --> 00:13:21,861 Én is ettõl félek... 132 00:13:26,810 --> 00:13:30,439 Nincs miért aggódnod. Majd én találok férjet magamnak. 133 00:13:31,380 --> 00:13:33,738 Megnyugtató. Jó tudni. 134 00:13:34,116 --> 00:13:36,493 De jót találj, Hiszako! 135 00:13:37,309 --> 00:13:40,312 Könnyû lesz. Rengeteg barátom van. 136 00:13:40,411 --> 00:13:41,707 Tényleg? 137 00:13:45,458 --> 00:13:46,598 Nõvérem? 138 00:13:46,785 --> 00:13:49,147 <i>Megjöttem. Bezárjam az ajtót?</i> 139 00:13:49,172 --> 00:13:51,341 Persze. Bezárhatja, igaz? 140 00:14:02,973 --> 00:14:04,314 Jó estét! 141 00:14:04,923 --> 00:14:06,746 - Üdv itthon. - Elkéstél. 142 00:14:06,771 --> 00:14:10,642 - Egy barátommal voltam - Randevún? 143 00:14:11,049 --> 00:14:12,110 Ne hülyéskedj! 144 00:14:12,301 --> 00:14:14,565 Anya, milyen volt a menyasszony? 145 00:14:15,548 --> 00:14:18,092 - Meseszép. - Tényleg? 146 00:14:21,244 --> 00:14:22,434 Illatosak. 147 00:14:26,159 --> 00:14:28,161 Lefogadom, hogy a nõvéremnek van valakije. 148 00:14:30,260 --> 00:14:32,495 - Kije? - Egy barátja. 149 00:14:33,002 --> 00:14:34,856 Nem tudom. Honnan veszed? 150 00:14:35,116 --> 00:14:38,566 Nem vagyok benne biztos, de gyanítom. 151 00:14:38,786 --> 00:14:41,834 Akkor már miatta sem kell aggódnom. 152 00:14:42,820 --> 00:14:45,369 Úgyis találsz magadnak aggódni valót! 153 00:14:47,392 --> 00:14:50,102 - Jó éjszakát! - Jó éjt! 154 00:14:54,959 --> 00:14:57,354 Holnap megint kell az öltönyöd. 155 00:14:58,767 --> 00:14:59,814 Minek? 156 00:15:00,340 --> 00:15:02,753 Nem a kollégád temetése lesz? 157 00:15:02,960 --> 00:15:06,745 Igen, öltöny és fekete nyakkendõ kell. 158 00:15:06,972 --> 00:15:12,233 Bizony. Teljesen összezavar, az egyik nap esküvõ, a másikon temetés. 159 00:15:57,428 --> 00:15:58,502 <i>Igen?</i> 160 00:16:00,882 --> 00:16:02,894 Mikami úr van itt. 161 00:16:13,642 --> 00:16:16,940 Itt jártam, gondoltam beugrom Remélem, nem zavarlak. 162 00:16:17,153 --> 00:16:18,647 Nem, egyáltalán nem. 163 00:16:19,147 --> 00:16:22,061 Miért nem jöttél el tegnap az esküvõre? 164 00:16:22,413 --> 00:16:24,421 Kimentettem magam. 165 00:16:30,177 --> 00:16:33,265 - Valami baj van? - Nem, semmi komoly. 166 00:16:34,476 --> 00:16:35,657 Tényleg. 167 00:16:36,897 --> 00:16:40,547 - Akkor miért? - Nem volt hozzá kedvem. 168 00:16:41,601 --> 00:16:44,228 Miért? Mi történt? 169 00:16:44,439 --> 00:16:48,774 Csak nem voltam vidám esküvõhöz illõ hangulatban. 170 00:16:49,045 --> 00:16:50,084 Miért nem? 171 00:16:51,537 --> 00:16:54,193 A lányomon gondolkoztam. 172 00:16:55,756 --> 00:16:57,637 Amirõl tegnap beszélgettünk. 173 00:16:58,509 --> 00:16:59,857 Mi történt a lányoddal? 174 00:17:00,953 --> 00:17:03,775 Róla beszélgettetek? 175 00:17:04,015 --> 00:17:08,794 Csak annyit, hogy a lányunk eladósorba került. 176 00:17:10,379 --> 00:17:12,240 Fumiko elköltözött itthonról. 177 00:17:12,539 --> 00:17:14,966 Miért? Mikor? 178 00:17:15,255 --> 00:17:17,257 Úgy két hónapja. 179 00:17:18,846 --> 00:17:21,307 Együtt él egy férfival. 180 00:17:21,689 --> 00:17:24,101 Tényleg? Nem is tudtam. 181 00:17:24,452 --> 00:17:25,922 Nem tudom, mihez kezdjek vele. 182 00:17:27,214 --> 00:17:29,580 Persze részben az én hibám is. 183 00:17:29,970 --> 00:17:32,693 És mibõl él? 184 00:17:33,062 --> 00:17:35,431 Hallottam, hogy Szuginamin van a lakása, 185 00:17:35,904 --> 00:17:38,070 és a Ginzán dolgozik, egy bárban. 186 00:17:38,401 --> 00:17:42,620 Hallottál egy Luna nevû helyrõl? 187 00:17:42,940 --> 00:17:46,999 Luna? Nem, sosem hallottam róla. 188 00:17:47,599 --> 00:17:51,959 Nem mehetek csak úgy oda! 189 00:17:53,580 --> 00:17:57,001 Ha arra jársz, megnéznéd? 190 00:17:58,214 --> 00:18:02,501 Persze. De mi történt? 191 00:18:07,482 --> 00:18:08,874 Igen? 192 00:18:11,326 --> 00:18:13,693 Szaszaki asszony van itt Kiotóból. 193 00:18:13,811 --> 00:18:15,219 - Szaszaki? - Igen. 194 00:18:15,958 --> 00:18:17,105 Bocsáss meg! 195 00:18:27,915 --> 00:18:31,054 Vendéged jött, megyek is akkor. 196 00:18:31,085 --> 00:18:32,814 Ne menj még! 197 00:18:32,917 --> 00:18:35,211 Majd jövök még. Köszönöm. 198 00:18:35,510 --> 00:18:36,660 Rendben. 199 00:18:37,571 --> 00:18:39,948 - Viszlát! - Viszlát! 200 00:18:50,671 --> 00:18:53,233 - Viszlát! - Köszönöm. 201 00:19:00,179 --> 00:19:03,789 Nahát! Ezer éve! 202 00:19:03,857 --> 00:19:06,771 - Hát igen.. Üljön le! - Köszönöm. 203 00:19:14,450 --> 00:19:19,270 - Mikor érkeztél? - Tegnap jöttünk Jukikóval. 204 00:19:19,494 --> 00:19:20,502 Úgy! 205 00:19:20,527 --> 00:19:25,922 Hát jó régen volt. Hogy van a család? Hogy van Hiszako? 206 00:19:26,122 --> 00:19:28,913 Mindannyian jól. Köszönöm a bambuszrügyeket. 207 00:19:30,534 --> 00:19:34,464 Nem voltak túl szépek, olyan kellemetlen. 208 00:19:34,772 --> 00:19:39,210 Macuval végül rájöttünk, mi is történhetett. 209 00:19:39,759 --> 00:19:44,608 A kiotói szálló vendégeit két csoportba osztottuk. 210 00:19:44,829 --> 00:19:47,248 Nektek a legjobb minõségû hajtásokat akartuk elküldeni, 211 00:19:47,346 --> 00:19:52,184 de amire rájöttünk, hogy hibáztunk, már túl késõ volt. 212 00:19:52,416 --> 00:19:56,337 Épp most beszéltem Macuval a szörnyû kavarodásról. 213 00:19:56,462 --> 00:20:01,210 Újat akartunk küldeni magának, de már mindbõl bambuszfa lett! 214 00:20:02,314 --> 00:20:06,678 - Nem kellenek a bambusz fák. - Persze, senkinek sem. 215 00:20:07,558 --> 00:20:09,575 - Mi hozott Tokióba? - Engem? 216 00:20:09,700 --> 00:20:12,209 - Igen. - Jukiko miatt jöttem. 217 00:20:12,591 --> 00:20:14,299 Történt vele valami? 218 00:20:14,506 --> 00:20:17,454 Elmesélem az egész történetet. 219 00:20:17,733 --> 00:20:22,155 Jukiko nem fogad el tõlem tanácsot. Állandóan vitatkozunk. 220 00:20:22,636 --> 00:20:24,699 - Mirõl? - A férjhezmenetelrõl. 221 00:20:24,824 --> 00:20:27,036 Hát, gratulálok! 222 00:20:27,272 --> 00:20:29,415 Á, még semmi sem biztos. 223 00:20:29,998 --> 00:20:33,251 Ismered azt az orvost a Cukidzsiben? 224 00:20:34,439 --> 00:20:35,590 Nem. 225 00:20:35,614 --> 00:20:39,054 Nálunk szokott megszállni, ha Kiotóba jön. 226 00:20:39,284 --> 00:20:42,533 Gondolom, neki a jó bambuszrügyeket küldted. 227 00:20:42,726 --> 00:20:46,358 Természetesen. Még soha nem láttad a fogadónkban? 228 00:20:46,611 --> 00:20:48,373 Házassági esély? 229 00:20:48,526 --> 00:20:50,975 Nem, nem õ. Jobban figyelj! 230 00:20:51,100 --> 00:20:56,442 Õ már 60 éves is elmúlt, túl öreg lenne Jukikóhoz. 231 00:20:56,467 --> 00:21:01,305 - Akkor ki? - Az asszisztense, aki szintén orvos. 232 00:21:01,585 --> 00:21:02,586 Az jó. 233 00:21:02,611 --> 00:21:06,821 Az az orvos fiatal és nagyon kedves. 234 00:21:07,033 --> 00:21:09,454 Amikor a fogadóban szállt meg, különös gondot fordított... 235 00:21:09,874 --> 00:21:13,245 - Jukikóra? - Nem, nem! Engem gyógyított. 236 00:21:13,331 --> 00:21:15,491 Emlékszel a krónikus betegségemre? 237 00:21:16,037 --> 00:21:18,377 Valóban, mi is volt? 238 00:21:18,829 --> 00:21:21,514 Nem rabolom nagyon az idõdet? 239 00:21:21,853 --> 00:21:24,688 Valójában eléggé elfoglalt vagyok. 240 00:21:24,973 --> 00:21:27,227 Tényleg? Bocsánatot kérek. 241 00:21:27,386 --> 00:21:30,389 A szívem miatt lehet. 242 00:21:30,614 --> 00:21:33,804 Hirtelen szorítást érzek, és nehezen lélegzek. 243 00:21:34,015 --> 00:21:37,181 Úgy érzem, meg akarok halni 244 00:21:37,396 --> 00:21:42,026 Na ez a fiatal orvos mondta, hogy teljes kivizsgálás kell, 245 00:21:42,251 --> 00:21:45,950 de félek tõle, hogy mit fognak ott csinálni, 246 00:21:46,197 --> 00:21:49,716 én még a fogorvosi fúrótól is félek. 247 00:21:49,862 --> 00:21:53,805 Ha csak meglátom, már az ájulás környékez. 248 00:21:53,872 --> 00:21:56,327 A végén mindig hazarohanok. 249 00:21:56,540 --> 00:22:00,503 Isten tudja, mi lenne velem a kórházi kivizsgálásnál! 250 00:22:00,641 --> 00:22:03,511 - Várj... - Mi történt? 251 00:22:04,026 --> 00:22:05,593 WC-re kell mennem. 252 00:22:06,169 --> 00:22:07,440 Hát menj! 253 00:22:08,909 --> 00:22:10,929 Vagy talán már nekem is indulnom kéne. 254 00:22:10,972 --> 00:22:13,573 - Maradj csak. - Akkor rendben. 255 00:22:18,757 --> 00:22:22,344 - Vigyen teát a fogadószobába! - Igen. 256 00:23:09,937 --> 00:23:12,385 - Megvárjam? - Nem elmehet. 257 00:23:25,491 --> 00:23:28,374 - Van valaki itthon? - Igen. 258 00:23:32,221 --> 00:23:33,776 Üdvözlöm! 259 00:23:35,714 --> 00:23:38,470 Szaszaki Jukiko vagyok Kiotóból. 260 00:23:38,658 --> 00:23:40,110 Egy pillanat! 261 00:23:48,982 --> 00:23:53,028 - Jó napot. Örülök, hogy látlak. - Üdvözlöm! 262 00:23:53,275 --> 00:23:54,712 Gyere csak be! 263 00:23:54,912 --> 00:23:56,185 Köszönöm. 264 00:23:56,451 --> 00:23:58,198 Hol vannak a többiek? 265 00:23:58,689 --> 00:24:01,652 Vasárnaponként mindenki vásárol. 266 00:24:01,836 --> 00:24:02,886 Á, értem. 267 00:24:03,085 --> 00:24:04,852 Gyere hát be! 268 00:24:10,317 --> 00:24:12,745 A másik szobát jobbnak fogod találni. 269 00:24:13,096 --> 00:24:15,426 Bizonyára másodrangú ügyfél miatt. 270 00:24:15,455 --> 00:24:18,375 Igen, a rossz bambuszrügyeket kérem! 271 00:24:18,407 --> 00:24:19,573 Rendben. 272 00:24:27,907 --> 00:24:29,419 - Tessék. - Köszönöm. 273 00:24:32,099 --> 00:24:36,312 Tomizava, hozzon egy kis teát. És süteményt, ha maradt még 274 00:24:36,570 --> 00:24:37,671 <i>Igen, uram</i> 275 00:24:38,462 --> 00:24:40,881 Egy kis ajándék önnek. 276 00:24:40,986 --> 00:24:42,863 Köszönöm. 277 00:24:45,322 --> 00:24:48,207 Bement édesanyád a kórházba? 278 00:24:48,774 --> 00:24:52,088 Igen, végül úgy döntött, hogy bemegy. 279 00:24:52,274 --> 00:24:53,481 Nagy volt a felhajtás? 280 00:24:53,660 --> 00:24:57,155 Igen, az utolsó este még nem tudta, mit tegyen. 281 00:24:57,186 --> 00:25:00,133 Le akarta mondani az egészet, és hazajönni Kiotóba. 282 00:25:00,183 --> 00:25:04,056 - Nem hallgat rám. - És meggyõzted? 283 00:25:04,163 --> 00:25:06,664 Oda se figyelt rám, ezért azt mondtam neki, hogy 284 00:25:06,774 --> 00:25:08,316 "Anya, hallgass meg, 285 00:25:08,341 --> 00:25:14,796 aggódom az egészséged miatt; hallgass rám, vagy elmegyek hazulról." 286 00:25:14,821 --> 00:25:16,930 Így végül hallgatott rám. 287 00:25:17,039 --> 00:25:21,085 - Biztos nehéz volt - Keménynek kellett lennem vele. 288 00:25:21,991 --> 00:25:24,457 Vannak jó kórházak Kiotóban is. 289 00:25:24,965 --> 00:25:28,582 Tudom. Ez csak egy anya trükkjeibõl. 290 00:25:28,835 --> 00:25:30,629 - Trükk? - Igen. 291 00:25:39,228 --> 00:25:41,855 - Tessék! - Köszönöm! 292 00:26:01,494 --> 00:26:04,455 Itt annyira más, mint Kiotóban, még az ég színe is! 293 00:26:04,806 --> 00:26:07,395 Milyen "trükkre" gondolsz? 294 00:26:08,977 --> 00:26:11,974 Biztos mesélt magának a férjhezmenetelrõl. 295 00:26:12,242 --> 00:26:15,315 Igen, mondott valamit egy fiatal kórházi orvosról. 296 00:26:15,486 --> 00:26:18,067 Pontosan tudom, mi jár az eszében. 297 00:26:18,092 --> 00:26:20,886 Bemegy a kórházba, kéri, hogy minden nap látogassam meg, 298 00:26:20,960 --> 00:26:24,848 hogy összehozhasson az orvossal! 299 00:26:24,996 --> 00:26:26,769 Átlátok rajta! 300 00:26:27,293 --> 00:26:29,621 És? Mit gondolsz az orvosról? 301 00:26:29,952 --> 00:26:31,935 Egyáltalán nem érdekel. 302 00:26:32,869 --> 00:26:35,989 Sajnálom az édesanyádat. 303 00:26:36,014 --> 00:26:38,062 De legalább meggyógyul. 304 00:26:38,254 --> 00:26:39,601 Az már igaz. 305 00:26:39,894 --> 00:26:41,698 És mit fogsz csinálni, amíg bent van? 306 00:26:42,020 --> 00:26:44,448 Vásárolgatok kicsit, azután visszamegyek Kiotóba. 307 00:26:44,625 --> 00:26:46,721 - Itt hagyod az édesanyád? - Igen. 308 00:26:47,706 --> 00:26:48,989 Nem kegyetlenség ez egy kicsit? 309 00:26:49,916 --> 00:26:52,494 Drasztikus lépésekkel tudom csak rávenni, 310 00:26:52,586 --> 00:26:58,786 hogy fejezze be az állandó férjkeresést. Nem bírom már tovább! 311 00:26:59,026 --> 00:27:00,039 Értem. 312 00:27:00,343 --> 00:27:02,043 Ez megy állandóan. 313 00:27:02,475 --> 00:27:05,483 Különben sem akarom egyedül hagyni Macut a fogadóban 314 00:27:06,033 --> 00:27:09,286 Van már valakid, akibe beleszerettél? 315 00:27:10,342 --> 00:27:11,674 Nincs. 316 00:27:12,403 --> 00:27:16,185 Ne is rohanj a férjhez menetellel! 317 00:27:17,151 --> 00:27:18,593 Ez így igaz! 318 00:27:18,874 --> 00:27:23,426 Esküvõ után gyakran derül ki, hogy ami aranynak tûnt, az csak sárgaréz. 319 00:27:23,707 --> 00:27:26,096 Tényleg? Azt mondja, réz? 320 00:27:26,216 --> 00:27:27,363 Pontosan. 321 00:27:27,471 --> 00:27:29,715 Nem is kell még férjhez menned. 322 00:27:30,375 --> 00:27:33,921 Miért kéne minden lánynak rohannia a férjhez menéssel? 323 00:27:34,576 --> 00:27:36,773 Miért nem lehet másképp? 324 00:27:37,963 --> 00:27:40,492 Magának nincsenek tervei Szecukóval? 325 00:27:40,872 --> 00:27:42,409 Bizonyos értelemben vannak. 326 00:27:43,188 --> 00:27:47,828 Mindentõl függetlenül, egy ilyen csinos lány ne siessen férjhez menni. 327 00:27:49,249 --> 00:27:50,929 Mikor jönnek vissza a többiek? 328 00:27:51,144 --> 00:27:53,357 Nem mondták meg. 329 00:27:54,224 --> 00:27:57,860 Ha megjönnek, szólok Szecukónak, hogy látogassa meg holnap. 330 00:27:58,000 --> 00:28:01,466 Igen, már nagyon szeretném látni Szecukót. 331 00:28:03,073 --> 00:28:04,984 Olyan kellemes nap van. 332 00:28:37,356 --> 00:28:39,183 Ideje beszedni a gyógyszert! 333 00:28:50,628 --> 00:28:53,986 Borzasztó íze van! Mi ez? 334 00:28:54,799 --> 00:28:55,852 Kén van benne. 335 00:28:56,004 --> 00:28:59,345 Tényleg? Mire jó? 336 00:29:00,878 --> 00:29:02,511 Az egészet meg kell innom? 337 00:29:03,443 --> 00:29:04,469 Igen. 338 00:29:04,804 --> 00:29:06,269 Nem szeretném. 339 00:29:07,695 --> 00:29:09,093 Itt van már? 340 00:29:10,132 --> 00:29:11,641 - A lánya? - Igen. 341 00:29:11,666 --> 00:29:15,249 - Nem, még nincs. - Hol tekereg? Késõ van már. 342 00:29:16,234 --> 00:29:18,611 Ma reggel csak egyszer volt még bent. 343 00:29:36,999 --> 00:29:39,441 Ott van anya szobája. 344 00:29:39,792 --> 00:29:40,818 Tényleg? 345 00:29:41,438 --> 00:29:43,867 Találkoztál azzal az orvossal? 346 00:29:43,892 --> 00:29:45,168 Igen, futtában. 347 00:29:49,655 --> 00:29:52,252 - Hogy tetszik? - Nem vagyok oda érte. 348 00:29:52,277 --> 00:29:53,846 Anya ötlete volt. 349 00:29:53,932 --> 00:29:57,287 Annyira bosszantó. De veled mi van? 350 00:29:57,412 --> 00:30:01,821 - Mivel kapcsolatban? - Tervezik, hogy férjhez adnak? 351 00:30:03,085 --> 00:30:06,217 Nem, nem igazán. Apa szeretné, ez minden. 352 00:30:06,330 --> 00:30:11,064 Tényleg? Én mit nem adnék érte, ha anya nem kínozna ezzel. 353 00:30:11,197 --> 00:30:15,836 - Ilyen kitartó a nagynéném? - Csak errõl tud beszélni. 354 00:30:15,983 --> 00:30:22,983 A minap egy férfi szmokingban, fehér sállal sétált el mellettünk 355 00:30:23,229 --> 00:30:28,932 Anya megkérdezte, kéne-e férjnek? Megfordultam, hogy megnézzem. 356 00:30:29,059 --> 00:30:33,731 És képzeld, a hátán láttam egy szórakozóhely hirdetése volt! 357 00:30:34,815 --> 00:30:38,161 Irigyellek, Szecuko. 358 00:30:38,525 --> 00:30:43,908 A szüleid nem olyanok, mint az anyám. Olyan megértõek. 359 00:30:44,274 --> 00:30:46,804 Én nem vagyok ebben olyan biztos. 360 00:30:46,964 --> 00:30:50,057 Összehasonlítani sem lehet õket! 361 00:30:50,297 --> 00:30:55,240 Anya mindig csak mondja, és mondja, 362 00:30:55,427 --> 00:30:57,243 de sosem lyukad ki sehova. 363 00:30:57,423 --> 00:31:00,081 De nagyon érdekesen csinálja. 364 00:31:00,147 --> 00:31:03,238 Igen, szerintem túl érdekesen! 365 00:31:03,935 --> 00:31:06,430 Szecuko, mi lenne, ha összeállnánk? 366 00:31:06,763 --> 00:31:08,342 Hogyhogy? 367 00:31:08,489 --> 00:31:12,399 Te segítesz nekem, amikor az anyám túlzottan erõszakos, 368 00:31:12,726 --> 00:31:14,281 és fordított esetben én neked. 369 00:31:14,387 --> 00:31:17,138 - Jól hangzik. - Számítok rád. 370 00:31:17,210 --> 00:31:18,378 Megígéred? 371 00:31:23,045 --> 00:31:24,244 Mi volt ez? 372 00:31:24,684 --> 00:31:30,097 13 ezüst hajtût, 3 szakadt pókhálót annak. aki megszegi. 373 00:31:30,400 --> 00:31:33,152 - Ez egy varázsige. - Akkor én is... 374 00:31:37,800 --> 00:31:39,106 Köszönöm. 375 00:31:58,912 --> 00:32:01,000 - Várjak még? - Nem, elmehet. 376 00:32:09,206 --> 00:32:10,463 Jó napot! 377 00:32:15,133 --> 00:32:17,010 - Elnézést! - Igen? 378 00:32:19,454 --> 00:32:22,415 Örülök, hogy újra látlak! 379 00:32:22,546 --> 00:32:26,424 Kellemes meglepetés! Gyere be! 380 00:32:26,586 --> 00:32:30,465 Szabad? Remélem nem zavarok. 381 00:32:30,609 --> 00:32:32,945 Egyáltalán nem. Gyere csak! 382 00:32:33,051 --> 00:32:34,719 Köszönöm. 383 00:32:41,357 --> 00:32:43,280 - Ide... - Köszönöm. 384 00:32:53,807 --> 00:32:57,727 - Üdvözölöm, asszonyom. - Jó napot! Elnézést, hogy így betörtem. 385 00:33:04,082 --> 00:33:06,749 Ez egy kis ajándék. 386 00:33:07,511 --> 00:33:09,680 Köszönöm szépen. 387 00:33:12,966 --> 00:33:17,159 - A családnak, nem önnek. - Tudom, asszonyom. 388 00:33:31,607 --> 00:33:34,987 - Bocsánat. - Nagyon elfoglalt? 389 00:33:37,637 --> 00:33:42,100 Tudtam hogy hosszasan fogunk beszélni, ezért kimentem a mosdóba. 390 00:33:42,245 --> 00:33:43,370 Értem. 391 00:33:45,925 --> 00:33:48,669 Nos akkor... Hiszako az iskolában van? 392 00:33:48,863 --> 00:33:51,504 Igen. Szecuko pedig dolgozik. 393 00:33:51,690 --> 00:33:54,484 Mindketten szép lányok. 394 00:33:55,009 --> 00:33:57,677 Jukiko pedig hazament nélkülem. 395 00:33:57,892 --> 00:33:59,592 Bizony hallottam. 396 00:33:59,985 --> 00:34:02,145 És milyen volt a kivizsgálás? 397 00:34:02,285 --> 00:34:06,728 Jaj, mondhatom, az egy szörnyû hely. 398 00:34:06,913 --> 00:34:09,278 Áramot vezettek drótokon a kezembe és a lábamba, 399 00:34:09,430 --> 00:34:11,857 és valamilyen kék tintás injekciót adtak be. 400 00:34:12,197 --> 00:34:19,537 Ami meg elkékítette a vizeletemet! Borzasztó volt! 401 00:34:20,015 --> 00:34:21,322 Ez még nem minden. 402 00:34:21,475 --> 00:34:24,844 Valami gusztustalan, sûrû dolgot kellett meginnom. 403 00:34:25,088 --> 00:34:26,576 Szörnyû íze volt. 404 00:34:26,698 --> 00:34:29,701 Még 3 napig kellett volna maradnom, de nem bírtam. 405 00:34:29,979 --> 00:34:32,295 Szóval nem csináltad végig a kezelést? 406 00:34:32,442 --> 00:34:36,939 Nem, többet nem vesznek rá semmi ilyesmire. 407 00:34:37,220 --> 00:34:39,004 Nem bírom én ezt elviselni! 408 00:34:39,141 --> 00:34:41,263 És mi van a szíveddel? 409 00:34:41,388 --> 00:34:44,977 Az öreg orvos azt mondta, rendben van. 410 00:34:45,163 --> 00:34:47,556 Csak idegi alapon volt minden. 411 00:34:47,803 --> 00:34:53,926 Mondtam neki, hogy még vannak fájdalmaim, de meg se hallgatott. 412 00:34:54,258 --> 00:34:58,515 - Hát nem felháborító? - Örülök, hogy semmi komoly nincs. 413 00:34:58,655 --> 00:35:01,359 El se kellett volna jönnöm Tokióba. 414 00:35:01,384 --> 00:35:04,160 Jobb félni, mint megijedni. 415 00:35:04,185 --> 00:35:05,234 Én is így gondolom. 416 00:35:05,321 --> 00:35:08,039 És mi a helyzet a fiatal orvossal? 417 00:35:08,164 --> 00:35:11,072 - Hát róla beszélek! - Hogyhogy? 418 00:35:11,298 --> 00:35:15,426 Õ adott kék festékes injekciót. Könyörögtem, hogy hagyja abba, 419 00:35:15,546 --> 00:35:20,383 de azt mondta, hogy akkor is szükséges, ha tiltakozom. 420 00:35:20,656 --> 00:35:23,483 Olyan kegyetlen volt. Utálom. 421 00:35:23,603 --> 00:35:26,523 Értem. És még hozzá akartad adni Jukikót. 422 00:35:26,670 --> 00:35:31,366 Találok neki egy jobbat. Segítened kell! 423 00:35:31,639 --> 00:35:33,487 Meg fogok tenni minden tõlem telhetõt. 424 00:35:34,142 --> 00:35:35,884 Én is mindent megteszek, 425 00:35:35,944 --> 00:35:39,952 de Jukiko folyton csak azt mondja, hogy hagyjam békén, ne idegesítsem. 426 00:35:40,423 --> 00:35:42,467 A gyerekek annyira hálátlanok. 427 00:35:42,539 --> 00:35:44,883 A mi gyermekeink is olyanok. Mindenütt ugyanaz a mese. 428 00:35:44,908 --> 00:35:49,311 Tényleg? Jukiko idõsebb, mint Szecuko. Neki is döntenie kell. 429 00:35:49,489 --> 00:35:53,154 Ne aggódj, Jukiko talpraesett és szép is. 430 00:35:53,294 --> 00:35:55,211 - Tényleg így gondolod? - Igen. 431 00:35:55,591 --> 00:36:00,776 Igazad van. Tulajdonképp már van is valaki a tarsolyomban. 432 00:36:01,288 --> 00:36:03,188 Ki? 433 00:36:03,960 --> 00:36:07,348 Nem orvos, de majdnem az. 434 00:36:07,428 --> 00:36:09,559 - Mi a foglalkozása? - Gyógyszerész. 435 00:36:09,819 --> 00:36:12,818 Egy híres oszakai gyógyszerész kisebbik fia. 436 00:36:13,133 --> 00:36:17,029 24, vagy talán 25 éves. Jukikónál idõsebb, 437 00:36:17,116 --> 00:36:18,652 és az Oszaka Egyetemen végzett. 438 00:36:20,115 --> 00:36:21,553 Talán õ lesz az igazi. 439 00:36:21,697 --> 00:36:24,605 Jó sok jelölted van! 440 00:36:26,314 --> 00:36:27,387 Õ az ideális. 441 00:36:27,580 --> 00:36:30,202 Ide hallgass, az a férfi... 442 00:36:30,227 --> 00:36:32,034 Pillanat, csak kimegyek a mosdóba. 443 00:36:32,385 --> 00:36:33,771 Nyugodtan. 444 00:36:34,375 --> 00:36:35,710 Arra! 445 00:36:36,167 --> 00:36:37,794 Ó, igaz is. 446 00:36:43,254 --> 00:36:44,888 Biztos, nem tartalak fel? 447 00:37:21,690 --> 00:37:24,541 Ne menj túl messzire, veszélyes! 448 00:37:25,721 --> 00:37:27,736 Nem lesz semmi baj! 449 00:37:43,188 --> 00:37:45,111 Olyan szép idõ van. 450 00:37:45,682 --> 00:37:48,208 Mikor voltunk így együtt utoljára? 451 00:37:49,335 --> 00:37:50,877 Az idõ csodás. 452 00:37:53,838 --> 00:37:55,577 Elmennék játszani egyet. 453 00:37:55,985 --> 00:37:58,127 Mármint golfozni? 454 00:37:59,715 --> 00:38:01,424 Kérlek, ma ne. 455 00:38:01,763 --> 00:38:05,600 Lehet, hogy ez az utolsó alkalom hogy együtt vagyunk, 456 00:38:07,313 --> 00:38:09,508 ha Szecuko férjhez megy. 457 00:38:09,690 --> 00:38:11,495 Igazad van. 458 00:38:12,867 --> 00:38:16,377 De addig még elmehetünk újra valahova. 459 00:38:17,452 --> 00:38:19,746 De te mindig olyan elfoglalt vagy. 460 00:38:21,616 --> 00:38:25,375 Miért vigyorog csak rám és nem szól semmit? 461 00:38:25,820 --> 00:38:27,794 Ki? Szecuko? 462 00:38:29,055 --> 00:38:31,265 Ugyanilyen voltam az õ korában. 463 00:38:31,450 --> 00:38:33,911 Habár változnak az idõk. 464 00:38:35,421 --> 00:38:37,563 Készüljek arra, amirõl beszéltünk? 465 00:38:37,719 --> 00:38:40,680 Igen, azt hiszem, minden rendben. 466 00:38:43,948 --> 00:38:46,133 Jól érzem magam. 467 00:38:47,600 --> 00:38:50,580 - Emlékszel arra... - Mire? 468 00:38:50,937 --> 00:38:52,724 Idõnként eszembe jut. 469 00:38:53,637 --> 00:38:57,100 Emlékszel, a háború alatt, amikor az ellenséges repülõk jöttek, 470 00:38:57,125 --> 00:38:59,134 hogy szaladtunk le az óvóhelyre? 471 00:38:59,988 --> 00:39:02,788 Szecuko épp akkor kezdte az általános iskolát. 472 00:39:03,290 --> 00:39:05,408 Hiszako meg épphogy elindult. 473 00:39:06,709 --> 00:39:08,849 Mind a négyen a sötétben kuporogtunk. 474 00:39:09,521 --> 00:39:12,792 Arra gondoltunk, hogy ha meg is halunk, de együtt vagyunk. 475 00:39:14,550 --> 00:39:16,009 Emlékszem. 476 00:39:17,005 --> 00:39:18,606 Gyûlöltem a háborút. 477 00:39:19,403 --> 00:39:22,598 de néha hiányoznak azok a napok, amikor sokkal közelebb voltunk egymáshoz. 478 00:39:22,858 --> 00:39:23,961 És te? 479 00:39:25,111 --> 00:39:26,190 Én nem. 480 00:39:26,748 --> 00:39:28,477 Én gyûlöltem azokat az éveket. 481 00:39:29,216 --> 00:39:30,709 Nem volt semmink, 482 00:39:30,908 --> 00:39:33,202 és buta emberekkel voltunk körbevéve. 483 00:39:34,156 --> 00:39:36,420 De nekem jó napok voltak. 484 00:39:36,715 --> 00:39:40,320 Mi négyen mindig együtt voltunk. 485 00:39:40,710 --> 00:39:45,360 Azért panaszkodsz, mert késõn jöttem haza? 486 00:39:45,991 --> 00:39:47,411 Nem azért. 487 00:39:47,962 --> 00:39:51,678 De már nem is vacsorázunk együtt, mint egy család. 488 00:39:52,373 --> 00:39:55,877 Napról napra több a munkám. 489 00:39:56,806 --> 00:40:00,143 De legalább kényelmes életet élhetünk. 490 00:40:00,689 --> 00:40:02,331 Igen, de akkor is... 491 00:40:03,626 --> 00:40:05,419 Mit akarsz ezzel mondani? 492 00:40:07,302 --> 00:40:08,558 Semmit. 493 00:41:09,732 --> 00:41:14,659 Bajban voltam tegnap. Nem tudtam túljutni a hetedik lyuk homokcsapdáján. 494 00:41:14,926 --> 00:41:17,679 Nekem is voltak ott nehézségeim. 495 00:41:18,540 --> 00:41:21,213 Hakonébe mentem a családommal tegnap. 496 00:41:21,767 --> 00:41:23,686 De szépen hangzik. 497 00:41:25,614 --> 00:41:28,142 És milyen volt Hakone? 498 00:41:28,770 --> 00:41:30,812 Az egész napot a családommal töltöttem. 499 00:41:30,878 --> 00:41:33,256 Idõnként milyen jó is az. 500 00:41:33,281 --> 00:41:34,718 Valóban az. 501 00:41:36,866 --> 00:41:38,133 Igen? 502 00:41:38,926 --> 00:41:40,121 Mi az? 503 00:41:50,199 --> 00:41:51,897 Ez az úr kérdezi, bejöhet-e? 504 00:41:52,716 --> 00:41:53,771 Hát... 505 00:41:55,862 --> 00:41:58,550 Rendben van. Kísérje be! 506 00:41:58,691 --> 00:41:59,704 Igen, uram. 507 00:42:12,530 --> 00:42:13,543 Igen! 508 00:42:21,876 --> 00:42:23,070 Jöjjön be. 509 00:42:29,800 --> 00:42:31,883 Tanigucsi vagyok. 510 00:42:32,300 --> 00:42:34,010 Én Hirajama. 511 00:42:35,901 --> 00:42:39,779 A Nitto Vegyi Üzembõl? A lányom ott dolgozik 512 00:42:42,560 --> 00:42:43,831 Nos, 513 00:42:46,004 --> 00:42:47,130 mit tehetek önért? 514 00:42:48,491 --> 00:42:49,670 Nos... 515 00:42:51,539 --> 00:42:53,261 Szeretném feleségül venni a lányát. 516 00:42:53,693 --> 00:42:54,714 Hogy micsoda? 517 00:42:55,201 --> 00:42:57,625 A beleegyezéséért jöttem. 518 00:42:57,926 --> 00:43:00,185 - Maga? - Igen. 519 00:43:02,525 --> 00:43:06,327 - Szecuko tud róla? - Igen. 520 00:43:07,018 --> 00:43:11,476 Közvetítõn keresztül kellett volna megkérdeznem, 521 00:43:11,759 --> 00:43:13,042 de nincs sok idõm. 522 00:43:13,347 --> 00:43:14,360 Ideje? 523 00:43:15,772 --> 00:43:18,660 A cégem áthelyez, 524 00:43:18,907 --> 00:43:21,655 és szerettem volna megkapni a beleegyezését, mielõtt elmegyek. 525 00:43:23,722 --> 00:43:26,952 Olyan váratlan az egész. 526 00:43:28,997 --> 00:43:30,233 Bocsánatot kérek. 527 00:43:30,658 --> 00:43:33,095 Nem tudok azonnal válaszolni. 528 00:43:34,683 --> 00:43:36,954 Meg kell beszélnem Szecukóval. 529 00:43:45,314 --> 00:43:47,113 Most maradjunk ennyiben. 530 00:43:48,373 --> 00:43:50,458 Kérem, fontolja meg! 531 00:43:57,258 --> 00:43:59,219 - Ó, szevasz! - Szevasz! 532 00:44:07,988 --> 00:44:10,455 Itt van a költségvetés a Hill Vállalatoktól. 533 00:44:12,516 --> 00:44:14,161 Hagyja csak itt! 534 00:44:53,286 --> 00:44:55,664 Semmit sem tudtál róla? 535 00:44:56,662 --> 00:45:00,374 Nem, soha nem mond el nekem semmit. 536 00:45:02,255 --> 00:45:03,661 Ez baj. 537 00:45:24,375 --> 00:45:25,638 Megjöttem! 538 00:45:29,337 --> 00:45:31,183 - Mi az? - Gyere ide! 539 00:45:35,088 --> 00:45:36,350 Ülj le! 540 00:45:40,179 --> 00:45:41,235 Mi történt? 541 00:45:42,693 --> 00:45:44,865 Ismersz egy Tanigucsi nevû embert? 542 00:45:46,294 --> 00:45:51,253 - Igen. - Eljött ma az irodámba. 543 00:45:55,176 --> 00:45:56,423 Tudtál róla? 544 00:45:57,408 --> 00:45:58,476 Nem. 545 00:45:58,826 --> 00:46:00,629 Azt mondta, feleségül akar venni. 546 00:46:04,385 --> 00:46:06,023 Honnan ismered? 547 00:46:07,725 --> 00:46:10,228 - A munkahelyemrõl. - Mióta? 548 00:46:11,127 --> 00:46:12,823 Férjhez akarsz menni hozzá? 549 00:46:16,580 --> 00:46:17,782 Válaszolj! 550 00:46:19,263 --> 00:46:21,889 Igen, össze akarunk házasodni. 551 00:46:22,235 --> 00:46:24,093 Miért nem szóltál? 552 00:46:25,419 --> 00:46:27,541 Miért nem beszélted meg velem, vagy az anyáddal? 553 00:46:29,520 --> 00:46:32,148 Tudtad, hogy mi keresünk võlegényt. 554 00:46:35,317 --> 00:46:38,213 Nem adom a beleegyezésemet. 555 00:46:39,697 --> 00:46:41,964 - De én... - Tessék? 556 00:46:43,092 --> 00:46:46,595 Miért ne találhatnám meg én a saját boldogságomat? 557 00:46:48,369 --> 00:46:49,495 Szecuko! 558 00:46:51,250 --> 00:46:54,490 Én fogom megtalálni! 559 00:46:58,245 --> 00:47:00,489 - Hová mész? - El. 560 00:47:00,520 --> 00:47:01,836 Szecuko! 561 00:47:32,083 --> 00:47:34,152 Szia. Mi a helyzet? 562 00:47:34,460 --> 00:47:35,719 Gyere be. 563 00:47:45,960 --> 00:47:49,839 Miért mentél el az apámhoz, anélkül, hogy szóltál volna? 564 00:47:53,807 --> 00:47:55,736 Miért nem szóltál? 565 00:47:56,881 --> 00:47:58,530 Úgy gondoltam, hogy így lesz jobb. 566 00:47:59,193 --> 00:48:00,236 Miért? 567 00:48:00,570 --> 00:48:02,580 Nem akartam, hogy idegeskedj. 568 00:48:03,199 --> 00:48:04,564 Miért idegeskednék? 569 00:48:05,268 --> 00:48:10,955 Mondtam, hogy én szólok anyámnak, aztán majd õ elmondja apámnak. 570 00:48:11,305 --> 00:48:13,835 Tudom, én is így gondoltam. 571 00:48:14,792 --> 00:48:17,837 - Az eredmény ugyanez lett volna. - Ezt hogy érted? 572 00:48:18,435 --> 00:48:23,041 Apád is és anyád is csak igent mondhat, vagy nemet. 573 00:48:23,716 --> 00:48:26,844 Úgy gondoltam, ha közvetlenül én kérdezem meg, hamarabb kapok választ. 574 00:48:28,985 --> 00:48:32,050 Tudod, hogy áthelyeznek Hirosimába. 575 00:48:33,124 --> 00:48:35,126 Hallottam róla. 576 00:48:35,684 --> 00:48:37,937 Ezért mentem el az apádhoz. 577 00:48:39,868 --> 00:48:43,080 És mi van, ha az apám nemet mond? 578 00:48:44,367 --> 00:48:45,917 Én már döntöttem. 579 00:48:47,648 --> 00:48:48,784 És te? 580 00:48:49,289 --> 00:48:50,568 Még kérdezned kell? 581 00:48:52,196 --> 00:48:54,072 Nem hagylak el. 582 00:48:54,678 --> 00:48:58,181 Akkor nem kell tartanunk semmitõl. 583 00:48:58,857 --> 00:49:01,316 Így van rendjén. 584 00:49:10,090 --> 00:49:12,691 Minden rendben van. 585 00:49:18,691 --> 00:49:22,450 Késõ van, menned kell. Hadd vigyelek haza. 586 00:49:22,977 --> 00:49:24,190 Gyerünk! 587 00:50:06,500 --> 00:50:08,961 - Jó éjszakát. - Jó éjszakát. 588 00:50:27,180 --> 00:50:28,724 - Szia. - Kösz. 589 00:50:33,818 --> 00:50:35,113 Csak hazakísértem. 590 00:50:36,892 --> 00:50:39,269 - Köszönöm. - Jó éjszakát. 591 00:50:52,886 --> 00:50:54,180 Hazajött? 592 00:50:56,249 --> 00:50:57,399 Szecuko! 593 00:51:05,729 --> 00:51:06,905 Igen? 594 00:51:07,174 --> 00:51:08,531 Ülj le! 595 00:51:13,061 --> 00:51:14,283 Hol voltál? 596 00:51:19,353 --> 00:51:23,899 Nem gondolod, hogy könnyelmû vagy? 597 00:51:28,465 --> 00:51:32,862 Azt hiszed, egy ilyen döntést egyedül is meghozhatsz? 598 00:51:36,788 --> 00:51:39,051 Nem gondolod, hogy hibát követsz el? 599 00:51:40,246 --> 00:51:41,539 Válaszolj! 600 00:51:45,023 --> 00:51:46,525 Mondj már valamit! 601 00:51:47,563 --> 00:51:50,974 - Ne lovald bele magad! - Nem hozzád beszélek! 602 00:51:51,991 --> 00:51:53,278 Mi folyik itt, Szecuko? 603 00:51:54,271 --> 00:51:58,686 Próbállak megkímélni egy boldogtalan házasságtól. 604 00:51:59,466 --> 00:52:02,598 Mindentõl meg akarlak védeni, ami boldogtalanná tenne. 605 00:52:04,738 --> 00:52:08,158 Jól ismered ezt a Tanigucsit? 606 00:52:10,077 --> 00:52:11,105 Igen. 607 00:52:11,364 --> 00:52:13,914 És úgy gondolod, hogy jó férj lesz belõle? 608 00:52:14,915 --> 00:52:16,078 Igen. 609 00:52:16,665 --> 00:52:21,295 Nem egy elõkelõ család, ahogy szeretted volna, 610 00:52:22,036 --> 00:52:25,873 de nem hiszem, hogy ettõl boldogtalan lennék. 611 00:52:26,540 --> 00:52:28,334 Nincs igazad. 612 00:52:28,640 --> 00:52:31,281 Neked nincs! 613 00:52:31,425 --> 00:52:32,552 Szecuko! 614 00:52:34,007 --> 00:52:37,855 Eltér a véleményünk. Én a magam módján látom a dolgokat. 615 00:52:38,144 --> 00:52:40,717 Milyen vélemény? Magyarázd el! 616 00:52:41,928 --> 00:52:45,026 Még ha meg is tenném, sem hinném, hogy megértesz. 617 00:52:45,213 --> 00:52:47,614 - Micsoda? - Szecuko! 618 00:52:48,713 --> 00:52:49,713 Anya! 619 00:52:50,592 --> 00:52:53,699 Ti ketten elejétõl fogva szerencsések voltatok. 620 00:52:54,616 --> 00:53:00,581 Lehet, hogy nekem nincs esélyem olyan életre, amilyent apa szeretne. 621 00:53:01,378 --> 00:53:04,715 De minket nem érdekel. Ettõl még nem leszünk boldogtalanok. 622 00:53:05,841 --> 00:53:08,953 Felelõsséget fogunk vállalni a saját életünkért. 623 00:53:09,637 --> 00:53:11,891 És nem leszünk terhetekre. 624 00:53:12,277 --> 00:53:14,183 Ha így is van, Szecuko... 625 00:53:14,460 --> 00:53:16,837 Elég! Elég volt! 626 00:53:21,382 --> 00:53:25,361 Olyan fiatal vagy még, Szecuko. 627 00:53:25,686 --> 00:53:29,948 Annyi minden történhet még. 628 00:53:30,215 --> 00:53:34,161 Szerelmesek vagytok. Ez, most elég is lehet, 629 00:53:34,689 --> 00:53:37,469 de ki tudja, mit hoz a jövõ? 630 00:53:38,001 --> 00:53:40,520 Sok mindent kell átgondolnotok, 631 00:53:41,452 --> 00:53:44,554 Azt mondod, hogy mi szerencsések voltunk, 632 00:53:45,148 --> 00:53:49,777 de ez nem volt mindig így apádnak és nekem. 633 00:53:50,843 --> 00:53:53,177 Nagyon nehéz idõszakokon mentünk keresztül. 634 00:53:53,597 --> 00:53:56,170 Ezért aggódik ennyire az apád. 635 00:53:57,203 --> 00:53:58,463 Érted? 636 00:53:59,156 --> 00:54:02,158 Ígérd meg, hogy végiggondolod. 637 00:54:03,998 --> 00:54:05,750 Most már elég! 638 00:54:06,914 --> 00:54:08,607 Egyébként ellene vagyok 639 00:54:09,123 --> 00:54:11,190 A fiatalok ahogy kiteszik a lábukat, bajt csinálnak. 640 00:54:11,776 --> 00:54:13,709 Két-három napig itthon maradsz és átgondolod! 641 00:54:15,889 --> 00:54:18,846 - Dolgozni kell mennem. - Azt teszed, amit mondok! 642 00:54:19,681 --> 00:54:20,921 Nem mész dolgozni. 643 00:54:23,593 --> 00:54:27,159 Menj, feküdj le aludni! 644 00:54:42,504 --> 00:54:43,979 Mihez kezdjünk vele? 645 00:54:47,816 --> 00:54:49,067 Tudod, 646 00:54:50,921 --> 00:54:53,907 Tanigucsi jó embernek néz ki. 647 00:54:54,619 --> 00:54:56,559 Te amikor találkoztál vele? 648 00:54:57,719 --> 00:55:00,080 Az elõbb, amikor hazahozta Szecukót. 649 00:55:00,497 --> 00:55:03,906 És egy találkozás után meg tudod ítélni? Ne légy nevetséges! 650 00:55:05,367 --> 00:55:07,330 Én nem adom a beleegyezésem! 651 00:55:50,860 --> 00:55:53,984 - Hívatott? - Igen, jöjjön ide! 652 00:55:58,991 --> 00:56:02,154 Nem zavarom a munkában? 653 00:56:02,668 --> 00:56:03,681 Nem. 654 00:56:03,761 --> 00:56:06,541 - Maga ráért? - Igen. Úgy értem, nem... 655 00:56:07,233 --> 00:56:08,719 Én is így gondoltam. 656 00:56:10,463 --> 00:56:13,836 - Szeretnék kérdezni valamit. - Igen, uram? 657 00:56:14,969 --> 00:56:19,066 Ez a Tanigucsi eljött hozzám tegnap. Milyen jól ismeri õt? 658 00:56:19,379 --> 00:56:22,821 - Fölöttem járt az iskolában. - Értem. 659 00:56:23,670 --> 00:56:26,330 Két évvel idõsebb nálam, és kosárlabdázott. 660 00:56:26,746 --> 00:56:28,578 Értem. Még valami? 661 00:56:29,408 --> 00:56:30,508 Ez minden? 662 00:56:30,627 --> 00:56:32,914 Az egyik nyáron ugyanabban az irodában dolgoztunk. 663 00:56:33,454 --> 00:56:35,656 Tényleg? Hol? 664 00:56:36,016 --> 00:56:39,766 - Egy raktárházban Hakozakiban. - Világos. 665 00:56:45,689 --> 00:56:47,572 Mikami úr megérkezett. 666 00:56:47,829 --> 00:56:49,330 Vezesse be! 667 00:56:51,688 --> 00:56:54,144 - Késõbb még beszélünk. - Igen, uram 668 00:56:54,428 --> 00:56:56,325 - Köszönöm. - Köszönöm, uram 669 00:57:02,342 --> 00:57:05,291 - Elnézést, hogy megint zavarlak. - Semmi gond. 670 00:57:08,790 --> 00:57:12,710 Nem akarok kellemetlenkedni, de volt már alkalmad elmenni? 671 00:57:13,784 --> 00:57:16,421 Voltál már a Lunában? 672 00:57:18,319 --> 00:57:21,289 Nagyon elfoglalt voltam, még nem tudtam elmenni. 673 00:57:21,635 --> 00:57:22,664 Értem. 674 00:57:22,971 --> 00:57:27,517 Persze nem kell elsietni. Csak egy kicsit aggaszt. 675 00:57:29,220 --> 00:57:30,847 Ma este elmegyek. 676 00:57:32,140 --> 00:57:35,036 Tényleg? Hálás lennék. 677 00:57:36,829 --> 00:57:39,379 A gyerekek olyan engedetlenek. 678 00:57:40,099 --> 00:57:42,669 Talán mert elkényeztetjük õket. 679 00:57:43,542 --> 00:57:45,216 De mit tehetnénk? 680 00:57:56,295 --> 00:57:57,957 Ez egy furcsa helyzet. 681 00:58:33,466 --> 00:58:34,632 Üdvözlöm! 682 00:58:37,640 --> 00:58:40,334 Jó ideje, hogy itt járt, Kondo úr. Hogy van? 683 00:58:40,495 --> 00:58:42,180 Itt jó lesz. 684 00:58:44,580 --> 00:58:45,786 Üdvözlöm. 685 00:58:52,604 --> 00:58:54,773 Üdvözlöm. Mit adhatok önöknek? 686 00:58:54,900 --> 00:58:56,151 Egy whiskyt 687 00:58:56,316 --> 00:58:58,614 Igen, uram. És önnek, Kondo úr? 688 00:59:00,870 --> 00:59:02,583 Én is azt. 689 00:59:03,192 --> 00:59:04,578 Kettõt kérek. 690 00:59:06,151 --> 00:59:08,703 Látom, ismeri ezt a helyet? 691 00:59:08,894 --> 00:59:10,285 Igen. Nem... 692 00:59:10,381 --> 00:59:12,330 Mindenki ismeri önt. 693 00:59:12,666 --> 00:59:16,711 Miért nem ezzel kezdte? Hamarabb megtaláltuk volna. 694 00:59:16,932 --> 00:59:20,382 Bocsánat, nem gondoltam, hogy errõl a helyrõl van szó. 695 00:59:20,560 --> 00:59:25,985 Mi másról? Nem lehet annyi azonos nevû bár errefelé. 696 00:59:26,292 --> 00:59:28,920 Igaza van, uram. Bocsánat. 697 00:59:30,359 --> 00:59:34,604 Dolgozik itt egy Fumiko? Mikami a családneve. 698 00:59:34,729 --> 00:59:37,978 Mi Kaorunak hívjuk. Mindjárt visszajön. 699 00:59:41,309 --> 00:59:44,673 Tessék, uram. És egy Kondo úrnak. 700 00:59:46,136 --> 00:59:47,804 Miért olyan csendes ma este? 701 00:59:48,739 --> 00:59:51,241 - Igyunk! - Köszönöm, uram 702 00:59:56,705 --> 00:59:59,500 Az a Tanigucsi, milyen ember? 703 01:00:00,463 --> 01:00:03,300 Két évvel idõsebb nálam, és kosárlabdázik. 704 01:00:03,593 --> 01:00:04,885 Ezt már mondta. 705 01:00:05,457 --> 01:00:10,161 Támadójátékos volt, és kitûnõ dobótechnikája volt. 706 01:00:10,300 --> 01:00:12,427 De milyen ember? 707 01:00:13,538 --> 01:00:15,645 - A jelleme. - Jó ember. 708 01:00:15,959 --> 01:00:17,332 Mit ért azon, hogy "jó"? 709 01:00:17,359 --> 01:00:20,627 Nem ismerem olyan jól, de azt hiszem kedves ember. 710 01:00:21,828 --> 01:00:24,663 Vele dolgozott. Milyen volt? 711 01:00:24,903 --> 01:00:27,784 Õ az egyik íróasztalnál dolgozott, én meg a kifutófiú voltam. 712 01:00:28,017 --> 01:00:31,934 - Szóval egyáltalán nem ismeri. - Nem. 713 01:00:32,401 --> 01:00:36,905 - Miért nem mondta meg az elején? - Sajnálom, uram. 714 01:00:52,690 --> 01:00:54,883 Kaoru visszajött. 715 01:00:55,387 --> 01:00:56,604 Miért? 716 01:01:05,016 --> 01:01:07,119 - Te vagy Fumiko? - Igen. 717 01:01:07,782 --> 01:01:12,112 Emlékszel rám? Hirajama vagyok, apád egyik barátja. 718 01:01:14,693 --> 01:01:16,713 Üljünk le! 719 01:01:24,272 --> 01:01:27,292 Régóta nem láttalak. 720 01:01:27,825 --> 01:01:28,964 Valóban. 721 01:01:29,044 --> 01:01:30,946 - Hogy vagy? - Jól. 722 01:01:31,749 --> 01:01:34,743 Az apám mondta, hogy itt dolgozom? 723 01:01:34,902 --> 01:01:37,913 Igen. Kíváncsi voltam, mit csinálsz. 724 01:01:38,260 --> 01:01:39,373 Nos, 725 01:01:40,742 --> 01:01:43,316 kérem hagyjon magamra! 726 01:01:43,722 --> 01:01:45,891 Nem, azért vagyok itt. 727 01:01:46,432 --> 01:01:49,269 Beszélhetnénk valami diszkrétebb helyen? 728 01:01:50,578 --> 01:01:51,904 Mirõl akar beszélni? 729 01:01:52,063 --> 01:01:55,415 Nem mehetnénk valami diszkrétebb helyre? 730 01:01:56,157 --> 01:01:58,284 Nem mehetek el most. 731 01:01:58,552 --> 01:02:02,661 Megértem. Megvárom, amíg befejezed a mûszakot. Rendben? 732 01:02:07,155 --> 01:02:09,300 Hova lett az életkedved? 733 01:02:11,741 --> 01:02:13,701 Mi van veled? 734 01:02:19,524 --> 01:02:20,896 Mi az? 735 01:02:21,167 --> 01:02:25,317 Ne látszódjon, hogy ismerjük egymást. Õ a fõnököm 736 01:02:27,991 --> 01:02:30,835 - Annyit ihatsz, amennyit csak akarsz. - Nem így van. 737 01:02:31,018 --> 01:02:33,805 - Kérsz még egyest? - Ma nem. 738 01:02:34,140 --> 01:02:36,847 Menj innen! Hagyj békén! 739 01:02:39,579 --> 01:02:41,065 Gyáva nyúl. 740 01:02:41,683 --> 01:02:43,545 Hallgass már, te hülye! 741 01:02:44,451 --> 01:02:46,082 Ezért még megfizetsz. 742 01:02:59,165 --> 01:03:00,798 - Jó napot! - Jó napot! 743 01:03:18,556 --> 01:03:19,863 Köszönöm. 744 01:03:25,558 --> 01:03:30,629 Mindig megvárod õt ilyenkor? 745 01:03:31,564 --> 01:03:34,785 Igen. Mindjárt itt lesz. 746 01:03:36,616 --> 01:03:38,709 Mindig együtt megyünk haza 747 01:03:39,175 --> 01:03:42,191 Egy kabarézenekar, azt mondtad? 748 01:03:42,550 --> 01:03:43,571 Igen 749 01:03:44,465 --> 01:03:45,815 Zongorista. 750 01:03:47,121 --> 01:03:49,254 Zeneiskolában tanult. 751 01:03:49,461 --> 01:03:53,909 Értem. És mit gondolsz az apádról? 752 01:03:55,534 --> 01:03:56,727 Az apámról? 753 01:03:57,316 --> 01:04:01,286 Sajnálom õt, de annyira makacs. 754 01:04:01,518 --> 01:04:04,378 - Makacs? - Mint egy öszvér. 755 01:04:05,586 --> 01:04:08,188 - Túlságosan is. - Túlságosan? 756 01:04:09,527 --> 01:04:11,385 Meg sem próbál megérteni. 757 01:04:11,877 --> 01:04:14,165 Azt hiszi, csak neki lehet igaza. 758 01:04:15,031 --> 01:04:18,432 Tényleg? Így gondolod? 759 01:04:18,585 --> 01:04:19,973 Mert így is van. 760 01:04:20,397 --> 01:04:23,525 Mindennek úgy kell történnie, ahogy õ akarja. 761 01:04:24,707 --> 01:04:27,376 - Biztos vagyok benne, hogy nem így van. - De igen! 762 01:04:27,502 --> 01:04:30,963 Lehet, hogy csak azért, mert aggódik érted. 763 01:04:32,091 --> 01:04:34,033 Nincs rá oka. 764 01:04:34,058 --> 01:04:39,208 Akkor is. És te? Boldog vagy? 765 01:04:39,528 --> 01:04:40,941 Én, személy szerint? 766 01:04:43,302 --> 01:04:47,032 Boldog vagyok. Nem érzem magam szerencsétlennek. 767 01:04:47,566 --> 01:04:48,739 Értem. 768 01:04:52,268 --> 01:04:53,519 <i>Üdvözlöm!</i> 769 01:04:55,873 --> 01:04:57,161 Meg is jött. 770 01:05:14,944 --> 01:05:16,819 - Õ... - Örülök, hogy megismerhetem. 771 01:05:17,586 --> 01:05:18,799 Naganuma vagyok. 772 01:05:19,014 --> 01:05:21,179 Igen. Örvendek. 773 01:05:24,213 --> 01:05:26,548 Késõre jár, mennünk kell. 774 01:05:27,008 --> 01:05:29,354 Persze. Köszönöm, hogy eljöttél. 775 01:05:30,108 --> 01:05:31,693 - Viszlát. - Viszlát. 776 01:05:36,778 --> 01:05:38,712 Egy pillanat! 777 01:05:40,833 --> 01:05:42,752 Csak egy kis költõpénz. 778 01:05:42,896 --> 01:05:45,482 Nem fogadhatom el. 779 01:05:45,580 --> 01:05:49,547 - Igazán semmiség. - Nem, igazán nem. Bocsánat. 780 01:06:36,744 --> 01:06:38,057 Üdv itthon. 781 01:07:01,467 --> 01:07:02,641 Hol voltál? 782 01:07:03,761 --> 01:07:05,471 Elmentem megnézni Mikami lányát. 783 01:07:05,889 --> 01:07:08,061 Fumikót? Hogy van? 784 01:07:10,101 --> 01:07:14,599 Úgy tûnik megvan, de ez nem helyes... 785 01:07:16,274 --> 01:07:18,359 Szecuko egész nap itthon maradt? 786 01:07:18,763 --> 01:07:22,321 Igen. Mihez kezdünk vele? 787 01:07:22,740 --> 01:07:25,701 Egyszerûen békén hagyjuk egy ideig. 788 01:07:26,624 --> 01:07:28,646 Hamarosan rájön, hogy mit szeretne. 789 01:07:32,655 --> 01:07:34,042 Még mindig fenn vagy? 790 01:07:34,292 --> 01:07:36,328 Igen, nem tudtam aludni. 791 01:07:40,197 --> 01:07:41,657 Szecuko! 792 01:07:45,882 --> 01:07:48,718 - Te...? - Mi az? 793 01:07:49,307 --> 01:07:51,982 Lefeküdtél vele? 794 01:07:57,755 --> 01:08:01,514 Apa, tudnál egy kicsit jobban bízni bennem? 795 01:08:02,098 --> 01:08:04,793 Õ nem az a típusú férfi 796 01:08:16,298 --> 01:08:20,919 Mondd meg neki, hogy gondolkozzon! És be ne menjen a munkahelyére! 797 01:08:21,711 --> 01:08:23,179 Jobb, ha kilép. 798 01:08:24,258 --> 01:08:27,136 Tartsd rajta a szemed, és ne engedd kimenni! 799 01:08:32,312 --> 01:08:35,523 Nem tûröm ezt a fajta viselkedést, 800 01:08:36,469 --> 01:08:37,922 vagy egy ilyen esküvõt. 801 01:08:40,010 --> 01:08:41,174 Érted? 802 01:08:43,270 --> 01:08:44,446 A pizsamámat. 803 01:09:26,708 --> 01:09:29,294 - Üdvözlöm! - Üdvözlöm! 804 01:09:37,736 --> 01:09:40,602 Miért voltál olyan csendben a múltkor? 805 01:09:40,769 --> 01:09:42,932 Tudod, milyen zavarban voltam, te hülye? 806 01:09:43,146 --> 01:09:44,716 Izzadtál, mint egy ló. 807 01:09:44,782 --> 01:09:48,202 Olyan fülledt itt. Kéne egy légkondi. 808 01:09:48,899 --> 01:09:52,023 - Kondo úr, mit kér inni? - Whiskyt vízzel. 809 01:09:52,123 --> 01:09:54,974 - Ugyanazt, mint legutóbb? - Olyat nem engedhetek meg magamnak. 810 01:09:55,448 --> 01:09:58,519 Add a szokásost! Olcsóbb, nem olyan méregdrága. 811 01:09:59,016 --> 01:10:02,411 - Igaz? - Hagyd, hogy a fõnök elkényeztessen! 812 01:10:02,583 --> 01:10:06,571 Ne beszélj hülyeséget! Nem jön vissza, az kizárt. 813 01:10:07,726 --> 01:10:09,144 Hé, Kaoru! 814 01:10:11,028 --> 01:10:14,396 Honnan ismeri az apád a fõnökömet? 815 01:10:15,327 --> 01:10:17,134 Együtt jártak iskolába, 816 01:10:17,329 --> 01:10:18,560 Most mit csinál? 817 01:10:19,279 --> 01:10:23,099 - Egy nyomdában dolgozik. - Eljött meglátogatni tegnap a fõnökömet. 818 01:10:23,898 --> 01:10:25,917 Tényleg? Hallottál valamit? 819 01:10:26,172 --> 01:10:29,341 Beszélgettek, de én nem maradtam sokáig a szobában. 820 01:10:29,466 --> 01:10:31,141 Sajnálom, hogy megvárakoztattam. 821 01:10:34,095 --> 01:10:36,402 Na, ez most ízlik! 822 01:10:36,465 --> 01:10:40,122 Jobb az íze, ha én magam fizetek érte, még ha az olcsóbb fajta is. 823 01:10:40,795 --> 01:10:44,059 És mogyorót nem kapok? 824 01:10:44,910 --> 01:10:47,720 - Egészen feléledtél! - Még jó! 825 01:10:47,860 --> 01:10:52,656 A tegnap este kivételes volt. Hol van a mogyoró? Ne légy már olyan fukar! 826 01:10:52,781 --> 01:10:55,252 Ne légy nagyképû, mert visszajöhet a fõnököd. 827 01:10:55,321 --> 01:10:59,885 Ne ijesztgess! Úgyse jön vissza erre a szeméttelepre. 828 01:11:00,122 --> 01:11:01,558 Mogyorót kérek! 829 01:11:04,496 --> 01:11:06,441 - Üdvözlöm! - Üdvözlöm! 830 01:11:07,838 --> 01:11:10,925 - Üdvözölöm, s köszönöm a tegnap estét. - Nincs mit. 831 01:11:13,366 --> 01:11:14,492 Üdvözlöm. 832 01:11:15,429 --> 01:11:17,562 Ó, megint itt van? 833 01:11:18,939 --> 01:11:21,098 - Biztos törzsvendég. - Igen... 834 01:11:22,312 --> 01:11:23,479 vagyis nem. 835 01:11:24,980 --> 01:11:26,641 Apád eljött hozzám tegnap, 836 01:11:27,257 --> 01:11:33,042 és megkért, hogy adjam ezt át neked, mert nem tudja a címed. 837 01:11:37,432 --> 01:11:40,414 Apád látni szeretne. Mit üzensz? 838 01:11:43,479 --> 01:11:45,105 Semmi értelme találkozni. 839 01:11:45,577 --> 01:11:46,680 Tényleg? 840 01:11:47,457 --> 01:11:49,213 Azért csak gondold át! 841 01:11:50,212 --> 01:11:51,390 Viszlát! 842 01:11:52,732 --> 01:11:53,908 Viszlát! 843 01:12:08,325 --> 01:12:10,634 Na, már leülhetsz. 844 01:12:12,895 --> 01:12:16,175 Hihetetlen! Honnan tudtad, hogy eljön? 845 01:12:22,040 --> 01:12:24,667 Tönkretette a whiskym ízét. 846 01:12:57,514 --> 01:12:58,974 Adj tüzet! 847 01:13:04,815 --> 01:13:07,237 - Jártál már a Luna Bárban? - Igen, tegnap este 848 01:13:07,501 --> 01:13:08,877 Légy óvatos! 849 01:13:10,729 --> 01:13:12,398 A fõnök is odajár. 850 01:13:13,340 --> 01:13:15,076 - Láttad ott? - Igen 851 01:13:30,472 --> 01:13:31,932 Halló? 852 01:13:32,699 --> 01:13:35,024 Szaszaki kisasszony? Kapcsolja kérem! 853 01:13:36,896 --> 01:13:41,179 Jukiko? Visszajöttél Tokióba? Mikor érkeztél? 854 01:13:43,680 --> 01:13:47,031 Az én tanácsomat? Mihez? 855 01:13:50,298 --> 01:13:53,051 Hazafelé beugrok meglátogatni. 856 01:13:55,689 --> 01:13:57,650 Rendben. Szia. 857 01:14:31,089 --> 01:14:32,901 Látogatói vannak, asszonyom. 858 01:14:42,505 --> 01:14:44,445 Köszönöm, hogy eljött. 859 01:14:45,110 --> 01:14:47,471 - Mi történt? - Hát... 860 01:14:52,322 --> 01:14:56,861 - Hogy van az édesanyád? - Épp errõl akarok beszélni. 861 01:14:57,527 --> 01:15:02,440 - Mi baj? - Nem bírom tovább. 862 01:15:04,003 --> 01:15:05,338 Mit? 863 01:15:06,987 --> 01:15:11,495 Összevesztek? Nekem elmondhatod. 864 01:15:12,321 --> 01:15:14,027 Érthetetlen a viselkedése. 865 01:15:15,018 --> 01:15:17,842 Ezért jöttem el. 866 01:15:18,097 --> 01:15:20,524 Eljöttél? Ezt hogy érted? 867 01:15:20,817 --> 01:15:23,837 - Megszöktem otthonról. - Anyád tudta nélkül? 868 01:15:24,004 --> 01:15:25,044 Igen. 869 01:15:25,879 --> 01:15:27,357 Ez így nincs rendjén, ugye? 870 01:15:38,205 --> 01:15:39,707 Parancsoljon. 871 01:15:47,927 --> 01:15:51,004 És mi az ördögön kaptatok össze? 872 01:15:51,091 --> 01:15:55,421 Anyám semmit sem ért abból, amit mondok neki. 873 01:15:55,750 --> 01:15:56,968 Mirõl? 874 01:15:59,273 --> 01:16:02,842 Elmondom az elejétõl a végéig. 875 01:16:03,260 --> 01:16:05,052 Kérlek! 876 01:16:06,341 --> 01:16:07,801 A helyzet az, 877 01:16:08,909 --> 01:16:10,475 hogy beleszerettem egy férfiba. 878 01:16:10,974 --> 01:16:12,922 Értem. És? 879 01:16:13,488 --> 01:16:16,579 - Anyának nem tetszik.. - Miért nem? 880 01:16:16,885 --> 01:16:19,745 Mindent õ akar irányítani. 881 01:16:19,851 --> 01:16:22,778 De ezúttal nem engedek. 882 01:16:23,306 --> 01:16:25,381 Megígértem a fiúnak. 883 01:16:25,899 --> 01:16:27,942 Milyen ember? 884 01:16:28,548 --> 01:16:30,801 Régóta ismerem, 885 01:16:31,291 --> 01:16:35,424 de anya egy oszakai gyógyszerészhez akar feleségül adni. 886 01:16:35,928 --> 01:16:39,823 Azt mondja, jó családból származik, van egy csomó pénzük. 887 01:16:39,923 --> 01:16:43,753 Ragaszkodik hozzá, hogy hozzámenjek. Azt hajtogatja, hogy azt tegyem, amit mond. 888 01:16:43,893 --> 01:16:47,474 Folyton azt mondja, hogy Oszaka a felkapaszkodás útja. 889 01:16:48,451 --> 01:16:51,006 Tudja, ez egyáltalán nem vicces! 890 01:16:51,173 --> 01:16:53,844 Anya azt mondta Macunak, hogy vegyen holnapra sült tofut, 891 01:16:53,875 --> 01:16:57,131 és vigyem el a Fusimi kegyhelyre, hogy hálát adjak lnari róka istennek. 892 01:16:57,471 --> 01:16:59,151 Micsoda badarság! 893 01:16:59,657 --> 01:17:01,117 És elmentél? 894 01:17:01,354 --> 01:17:03,874 Miért mentem volna? Nevetséges! 895 01:17:04,034 --> 01:17:05,636 És azután? 896 01:17:06,437 --> 01:17:11,896 Anya nagyon dühös volt, hogy elutasítottam egy ilyen ígéretes kérõt. 897 01:17:12,036 --> 01:17:17,637 Azt mondta, a róka isten majd mindenért megbüntet. 898 01:17:17,790 --> 01:17:22,226 Hatalmas dührohamot kapott, így hát eljöttem otthonról. 899 01:17:22,421 --> 01:17:27,030 - De legalább a sok tofu megmaradt. - Majd anya és Macu megeszik. 900 01:17:27,256 --> 01:17:30,104 Gondolom, a vendégek a fogadóban is kapnak belõle! 901 01:17:30,278 --> 01:17:33,199 Tényleg? Micsoda történet! 902 01:17:34,507 --> 01:17:38,553 Mondja meg, ugye nem kell azt tennem, amit anya mond? 903 01:17:39,701 --> 01:17:42,364 - Egyáltalán nem. - Nem kell rá hallgatnom. 904 01:17:42,443 --> 01:17:45,245 - Nem. - Az én jövõmrõl van szó, igaz? 905 01:17:45,512 --> 01:17:46,539 Így van. 906 01:17:47,278 --> 01:17:51,333 Azzal házasodhatok össze, akit szeretek. 907 01:17:51,855 --> 01:17:54,608 Megbízható? 908 01:17:56,227 --> 01:17:59,315 Akkor tedd azt. A saját felelõsségedre. 909 01:17:59,754 --> 01:18:01,134 Tudom. 910 01:18:01,514 --> 01:18:04,838 Felejtsd el, amit anyád mond. 911 01:18:05,318 --> 01:18:10,658 Tényleg így gondolja? Olyan boldog vagyok, hogy ezt hallom. 912 01:18:11,500 --> 01:18:14,202 Mitõl zavarodtál így össze? 913 01:18:14,482 --> 01:18:18,294 Nem voltam én összezavarodva! Rohanok telefonálni. 914 01:18:19,200 --> 01:18:20,640 Hova? Kinek? 915 01:18:20,720 --> 01:18:23,481 Magukhoz, hogy elmondjam Szecukónak. 916 01:18:23,647 --> 01:18:24,921 Miért? 917 01:18:25,683 --> 01:18:26,956 Bácsikám... 918 01:18:29,097 --> 01:18:32,642 Ezt az egész történet én találtam ki. Ez volt a csel. 919 01:18:32,834 --> 01:18:35,920 - Csel? - Igen. 920 01:18:39,213 --> 01:18:42,728 Elmondom Szecukónak, hogy hozzájárult a házasságához. 921 01:18:43,218 --> 01:18:44,891 Hé, várj csak! 922 01:20:11,057 --> 01:20:13,702 Szervusz! Nem is hallottam, hogy bejöttél. 923 01:20:18,785 --> 01:20:21,955 Minden jól alakult, nagyon jól. 924 01:20:22,696 --> 01:20:29,517 Nem tudom, mit csináltam volna, ha Szecuko ugyanezt teszi, mint Mikami lánya. 925 01:20:30,097 --> 01:20:31,429 Annyira megkönnyebbültem. 926 01:20:31,934 --> 01:20:34,746 Nagyon jó apa vagy. Köszönöm. 927 01:20:36,233 --> 01:20:37,261 Mit köszönsz? 928 01:20:37,320 --> 01:20:41,477 Szecuko annyira boldog, hogy beleegyeztél. 929 01:20:42,090 --> 01:20:45,093 - Mibe? - Hogy feleségül menjen Tanigucsihoz. 930 01:20:46,041 --> 01:20:47,959 Még nem adtam a beleegyezésem. 931 01:20:48,329 --> 01:20:51,254 De épp most hívta Jukiko. 932 01:20:51,856 --> 01:20:53,736 Csak kitalálta. 933 01:20:54,413 --> 01:20:55,513 De... 934 01:20:56,049 --> 01:20:59,219 - Én meg se szólaltam. - Értem. 935 01:21:03,800 --> 01:21:07,487 Ha így érzed, ez is elég jó. 936 01:21:07,776 --> 01:21:09,820 Mi "elég jó"? 937 01:21:11,830 --> 01:21:16,738 - Úgy értem Szecuko szempontjából. - Nem vállalom a felelõsséget. 938 01:21:17,102 --> 01:21:21,563 Õ és Tanigucsi vállalják. Szecuko már mondta neked. 939 01:21:23,260 --> 01:21:25,706 - Az nem elég. - De... 940 01:21:26,131 --> 01:21:31,628 Mi az a „de”? Mennyi ideig játszottál össze Tanigucsival? 941 01:21:32,086 --> 01:21:33,417 Összejátszottam? 942 01:21:33,824 --> 01:21:38,385 Összeesküdtél vele! Tényleg csak egyszer találkoztatok? 943 01:21:38,832 --> 01:21:42,828 Nem, aznap este, miután találkoztunk, átjött. 944 01:21:43,075 --> 01:21:45,579 Micsoda? Miért nem szóltál? 945 01:21:46,151 --> 01:21:47,884 Mert pocsék hangulatban voltál, 946 01:21:48,190 --> 01:21:50,215 és Szecuko kérte, hogy ne találkozzatok. 947 01:21:50,240 --> 01:21:52,067 Egy-két találkozás nem elég! 948 01:21:53,440 --> 01:21:55,157 És mi lesz Takanasival? 949 01:21:55,644 --> 01:21:58,389 Az õ kérését vissza kell utasítanod. 950 01:21:58,769 --> 01:22:00,937 Nem, nem teszem meg! 951 01:22:01,611 --> 01:22:04,454 Te választottad, te is utasítsd vissza! 952 01:22:05,161 --> 01:22:06,694 Én nem vállalom érte a felelõsséget. 953 01:22:07,321 --> 01:22:09,734 Rendben, majd én elintézem. 954 01:22:09,907 --> 01:22:14,234 Akkor csináld is! Én mosom kezeimet. 955 01:22:14,783 --> 01:22:18,093 Mivel nem adtam a beleegyezésemet, az esküvõre sem megyek el. 956 01:22:18,890 --> 01:22:22,587 Ott kell lenned, legalább a szertartáson. 957 01:22:23,135 --> 01:22:25,038 Nem! Nem megyek! 958 01:22:25,982 --> 01:22:28,961 Jó. Akkor én sem megyek. 959 01:22:29,926 --> 01:22:32,307 Te mehetsz. Te hozzájárultál. 960 01:22:32,332 --> 01:22:35,199 - Nem megyek - Tedd, amit akarsz! 961 01:22:37,231 --> 01:22:40,276 Biztos vagyok benne, hogy jól ki fognak jönni egymással. 962 01:22:41,531 --> 01:22:43,510 Mibõl gondolod? 963 01:22:43,770 --> 01:22:45,967 Azt nem tudom. 964 01:22:46,754 --> 01:22:49,748 Ez is csak azt bizonyítja, milyen felelõtlen vagy. 965 01:22:50,099 --> 01:22:53,311 Mindenféle meggondolatlan kijelentést teszel. 966 01:22:54,160 --> 01:22:57,015 Ne ígérj olyasmit, amit nem tudsz betartani. 967 01:22:57,555 --> 01:22:58,729 Helytelen! 968 01:22:59,835 --> 01:23:01,392 És te? 969 01:23:01,710 --> 01:23:04,582 Mi? Mit akarsz ezzel mondani? 970 01:23:05,901 --> 01:23:07,069 Semmit. 971 01:23:08,647 --> 01:23:10,903 - Mondd el! - Semmit, semmit. 972 01:23:13,170 --> 01:23:15,001 Ha valami mondanivalód van, mondd! 973 01:23:24,664 --> 01:23:29,734 Minden csak úgy lehet, ahogy te akarod. 974 01:23:30,114 --> 01:23:31,240 Mint például? 975 01:23:31,760 --> 01:23:34,233 Így van, mindig ugyanaz. 976 01:23:34,506 --> 01:23:37,959 Teljesen következetlen vagy Szecukoval. 977 01:23:38,332 --> 01:23:40,382 - Következetlen? - Igen. 978 01:23:40,853 --> 01:23:45,721 Azt mondtad, nem bánnád, ha Szecukónak lenne egy barátja. 979 01:23:46,178 --> 01:23:49,257 De most, hogy van, csak kifogásaid vannak. 980 01:23:49,597 --> 01:23:51,493 Nem gondolod, hogy ez furcsa? 981 01:23:52,202 --> 01:23:55,182 Nem. Ilyen az apai szeretet. 982 01:23:55,589 --> 01:23:57,289 Te következetlenségnek hívod? 983 01:23:57,432 --> 01:23:59,515 Igen, annak! 984 01:24:02,740 --> 01:24:07,144 Ha tényleg szereted, vállalni kell a felelõsséget! 985 01:24:07,677 --> 01:24:09,376 Minden más következetlenség lenne. 986 01:24:09,743 --> 01:24:13,281 Akkor az isteneket kivéve mindenki következetlen! 987 01:24:15,629 --> 01:24:18,715 A világ tele van ellentmondásokkal. Nem vagyunk tökéletesek. 988 01:24:19,211 --> 01:24:22,714 És épp ezek az ellentmondások alkotják az életet is. 989 01:24:24,139 --> 01:24:26,820 És te is következetlen vagy! 990 01:24:35,106 --> 01:24:36,608 Itthon vagyok. 991 01:24:39,864 --> 01:24:42,019 - Hazaértem. - Hol van a nõvéred? 992 01:24:42,974 --> 01:24:45,112 - Szecuko elment? - Igen. 993 01:24:45,340 --> 01:24:46,365 Hova? 994 01:24:46,805 --> 01:24:50,452 Tanigucsinak segít csomagolni, holnap utazik Hirosimára. 995 01:24:51,052 --> 01:24:52,673 Honnan tudod, hogy odamegy? 996 01:24:53,193 --> 01:24:56,885 Azt hittem a hozzájárulásod adtad, amikor Szecuko telefonált. 997 01:24:57,259 --> 01:25:00,381 Miért csináltál ilyet? Megmondtam, hogy ne engedd ki! 998 01:25:00,761 --> 01:25:02,982 Ezért küldtem Hiszakót vele. 999 01:25:03,155 --> 01:25:06,579 - De én korábban hazajöttem. - Miért? 1000 01:25:06,799 --> 01:25:09,867 Úgy éreztem magam, mintha útban lennék. 1001 01:25:10,060 --> 01:25:15,568 Na nem turbékolnak, vagy ilyesmi, de egyértelmû, hogy szerelmesek. 1002 01:25:16,331 --> 01:25:20,088 Tanigucsi kedves ember. Õ olyan, mint egy báty. 1003 01:25:20,786 --> 01:25:26,005 Rendben lesznek, apa. Ne aggódj, meglátod! 1004 01:25:27,184 --> 01:25:29,981 Holnap fél hétkor indul a vonat. 1005 01:25:30,279 --> 01:25:32,213 Kimegyünk a nõvéremmel. 1006 01:26:04,304 --> 01:26:05,911 Kapcsold ki! 1007 01:26:07,342 --> 01:26:08,713 Azonnal! 1008 01:27:17,617 --> 01:27:18,637 Hé! 1009 01:27:20,163 --> 01:27:21,276 Szevasz! 1010 01:27:24,929 --> 01:27:26,889 - Mióta vagy itt? - Nem régóta. 1011 01:27:27,088 --> 01:27:29,535 Tudtam, hogy játszol, megvártalak itt. 1012 01:27:30,222 --> 01:27:32,391 - Tegnap óta itt vagy? - Igen. 1013 01:27:32,523 --> 01:27:34,077 Hogy megy a játék? 1014 01:27:36,449 --> 01:27:37,544 Hát nem túl jól. 1015 01:27:37,884 --> 01:27:38,948 Értem. 1016 01:27:41,571 --> 01:27:43,328 A feleséged itt járt tegnap este. 1017 01:27:43,834 --> 01:27:46,001 Mesélt a lányotok esküvõjérõl. 1018 01:27:46,177 --> 01:27:47,355 Gratulálok. 1019 01:27:48,672 --> 01:27:50,462 A feleségem meglátogatott? 1020 01:27:51,412 --> 01:27:53,572 Megkért, hogy legyek a násznagy. 1021 01:27:53,832 --> 01:27:54,887 Kinek? 1022 01:27:55,233 --> 01:27:57,780 Természetesen a lányod esküvõjén. 1023 01:27:58,005 --> 01:27:59,175 Értem. 1024 01:27:59,687 --> 01:28:01,485 Mondták, hogy te nem hagytad jóvá. 1025 01:28:01,885 --> 01:28:03,789 Mondhatjuk. 1026 01:28:03,898 --> 01:28:07,741 - Szóval nem jössz el az esküvõre? - Nem. 1027 01:28:08,296 --> 01:28:11,979 Ha így érzed, ne gyere. Majd én gondoskodom róla. 1028 01:28:12,679 --> 01:28:17,341 Nem könnyû látni, hogy a lány, akit felneveltél, elmegy hazulról. 1029 01:28:18,259 --> 01:28:19,862 Nem errõl van szó. 1030 01:28:19,994 --> 01:28:24,371 Tudom. De ennek akkor is így kell lennie. 1031 01:28:24,530 --> 01:28:28,117 Vigyázni fogok rá, rendben? 1032 01:28:28,569 --> 01:28:30,647 Akkor sem megyek el. 1033 01:28:30,818 --> 01:28:34,343 Hát ne gyere! Semmit sem kell magadra erõltetned. 1034 01:28:36,697 --> 01:28:39,449 - Akkor megbeszéltük. - Igen. 1035 01:28:40,014 --> 01:28:41,985 Mindent elintézek. 1036 01:28:42,596 --> 01:28:47,319 Ja igen, tervezünk egy iskolai találkozót. Mit gondolsz? 1037 01:28:48,391 --> 01:28:51,436 - Mirõl? - Az iskolai találkozóról. 1038 01:28:52,976 --> 01:28:55,412 Jó páran eljönnek. 1039 01:28:55,531 --> 01:28:57,823 Gamagorira gondoltunk. Mit szólsz hozzá? 1040 01:28:59,145 --> 01:29:02,124 Még korai kérdeznem, de eljönnél? 1041 01:29:04,137 --> 01:29:06,945 - Kéne? - Miért ne? Olyan rég volt. 1042 01:29:07,427 --> 01:29:10,770 Elindulok a kezdõponthoz. Nem jössz velem? 1043 01:29:12,117 --> 01:29:14,440 Inkább szusszanok egyet. Fáradt vagyok. 1044 01:29:14,678 --> 01:29:16,847 Rendben. 1045 01:29:20,502 --> 01:29:21,667 Viszlát. 1046 01:29:28,295 --> 01:29:30,118 - Egy sört! - Igen, uram. 1047 01:29:56,226 --> 01:29:57,394 Halló? 1048 01:30:00,325 --> 01:30:01,458 Halló? 1049 01:30:03,032 --> 01:30:05,299 Halló? Futaba szépségszalon? 1050 01:30:05,466 --> 01:30:07,906 Hirajamáéktól beszélek. 1051 01:30:08,339 --> 01:30:09,849 Hi-ra-ja-ma. 1052 01:30:10,580 --> 01:30:11,606 Igen, úgy van. 1053 01:30:11,839 --> 01:30:15,470 Tudna holnap egy órával hamarabb jönni? 1054 01:30:15,929 --> 01:30:20,521 Így van. A szertartás pontban 2-kor kezdõdik. 1055 01:30:20,728 --> 01:30:24,503 Rendben? Számítunk magára. 1056 01:30:32,117 --> 01:30:35,146 Felhívtam a szépségszalont. Idõben itt lesznek. 1057 01:30:35,472 --> 01:30:37,132 Köszönöm. 1058 01:30:38,251 --> 01:30:40,162 Egyen pár ünnepi falatot velünk! 1059 01:30:40,266 --> 01:30:41,876 Köszönöm, asszonyom. 1060 01:30:50,552 --> 01:30:52,173 Apa késik. 1061 01:30:52,446 --> 01:30:54,888 - Hol van? - Biztosan dolga van. 1062 01:30:54,913 --> 01:30:59,720 De reggel mondtam neki. hogy ma korán jöjjön haza. 1063 01:31:00,464 --> 01:31:04,218 Holnap lesz Szecuko esküvõje. Olyan furcsa mostanában. 1064 01:31:04,800 --> 01:31:06,927 Minden rendben lesz, Hiszako. 1065 01:31:07,183 --> 01:31:11,641 Nem értem ma este miért nem akar velünk vacsorázni. 1066 01:31:12,095 --> 01:31:16,036 Apádnak aggályai vannak, és magába fojtja õket. 1067 01:31:16,410 --> 01:31:21,818 Felbérelt egy magánnyomozót, hogy nézzen utána Tanigucsinak. 1068 01:31:22,149 --> 01:31:24,052 Láttam a jelentését. 1069 01:31:25,788 --> 01:31:29,059 Nem eszed meg azt? Megkaphatom? 1070 01:31:34,576 --> 01:31:37,166 Nem tudtam neked sokat segíteni, 1071 01:31:37,623 --> 01:31:42,374 de ha kell valami, mondd meg, és késõbb elküldöm. 1072 01:31:43,133 --> 01:31:45,656 Mindenem megvan, anya. 1073 01:31:46,229 --> 01:31:48,645 Nem tudjuk hova tenni, amit küldesz. 1074 01:31:49,191 --> 01:31:51,484 A lakásunk elég kicsi lesz. 1075 01:31:51,824 --> 01:31:56,019 Nem számít mekkora, akkor is az otthonod. 1076 01:31:56,502 --> 01:31:59,384 Valószínûleg van egy csomó intéznivalód. 1077 01:31:59,490 --> 01:32:01,617 Felmehetsz, ha szeretnél. 1078 01:32:08,087 --> 01:32:10,883 A látogatásunk Hakonében volt az utolsó családi kirándulásunk. 1079 01:32:11,207 --> 01:32:14,419 Reméltem, hogy lesz több is. 1080 01:32:15,098 --> 01:32:19,041 Lehetett volna, ha apa akarta volna. 1081 01:32:19,876 --> 01:32:21,002 Hiszako! 1082 01:32:22,187 --> 01:32:23,831 Neked majd jó lesz, Szecuko. 1083 01:32:24,051 --> 01:32:25,839 Tanigucsi sokfelé elvisz majd. 1084 01:32:26,601 --> 01:32:29,228 A csodaszép Mijadzsima is közel van Hirosimához, igaz? 1085 01:32:30,215 --> 01:32:31,485 Nem tudom. 1086 01:32:31,678 --> 01:32:33,304 Én is szeretnék elmenni oda. 1087 01:32:34,293 --> 01:32:36,504 Látogass meg minket a nyáron! 1088 01:32:36,729 --> 01:32:38,981 Tényleg? De jó lenne! 1089 01:32:41,373 --> 01:32:42,491 Tényleg elmegyek. 1090 01:32:43,110 --> 01:32:45,493 Szecuko, most már menj készülõdni! 1091 01:32:49,069 --> 01:32:50,275 Jó éjt! 1092 01:33:01,025 --> 01:33:04,976 Figyelj, anya, hallottam, hogy Szecuko egész éjjel sírt. 1093 01:33:06,946 --> 01:33:09,436 Az éjszaka közepén egyszer csak felébredtem, 1094 01:33:09,820 --> 01:33:11,414 és hallottam, hogy sír. 1095 01:33:11,946 --> 01:33:14,901 Kérdeztem, mi a baj, de csak elfordult tõlem. 1096 01:33:15,914 --> 01:33:17,027 Értem. 1097 01:33:17,361 --> 01:33:20,645 Nem szép dolog apától, hogy így bánik Tanigucsival? 1098 01:33:21,090 --> 01:33:23,894 Nem sok ilyen kedves ember van, mint õ. 1099 01:33:27,850 --> 01:33:30,150 Apa túl régimódi! 1100 01:33:42,612 --> 01:33:44,281 Hazaértél? 1101 01:33:52,571 --> 01:33:55,268 Szervusz. Mi már vacsoráztunk. 1102 01:34:23,271 --> 01:34:24,522 Mi ez? 1103 01:34:32,568 --> 01:34:35,101 Eljössz az esküvõre holnap? 1104 01:34:36,076 --> 01:34:37,711 Nincs sok választásom. 1105 01:34:38,577 --> 01:34:40,165 Minden barátunk ott lesz. 1106 01:34:40,632 --> 01:34:41,813 Értem. 1107 01:35:01,281 --> 01:35:04,734 Szecuko, apád mondta, hogy ott lesz holnap! 1108 01:35:06,398 --> 01:35:09,567 Eljön az esküvõdre! 1109 01:35:12,369 --> 01:35:15,449 Olyan boldog vagyok! 1110 01:35:16,184 --> 01:35:18,383 Tudtam, hogy el fog jönni. 1111 01:35:21,358 --> 01:35:25,487 Most már minden rendben. Olyan boldog vagyok. 1112 01:35:27,173 --> 01:35:29,482 Semmi szükség a sírásra. 1113 01:35:30,073 --> 01:35:34,077 Egy nagy nap elõtt állsz, mosakodj meg és menj aludni! 1114 01:35:35,056 --> 01:35:36,850 Olyan boldog vagyok. 1115 01:35:38,300 --> 01:35:40,489 - Anya? - Mi az? 1116 01:35:43,190 --> 01:35:44,649 Annyira sajnálom... 1117 01:35:45,394 --> 01:35:49,004 Sajnálom, hogy ennyi bajt okoztam neked. 1118 01:35:49,464 --> 01:35:50,678 Ne törõdj vele! 1119 01:35:51,177 --> 01:35:54,272 Csak azt szeretném, hogy boldog légy. 1120 01:35:54,541 --> 01:35:56,551 Most pedig szedd össze a dolgaidat! 1121 01:36:13,503 --> 01:36:16,224 Hiszako, menj és segíts a nõvérednek. 1122 01:36:22,504 --> 01:36:24,900 Szecuko igazán boldog. 1123 01:36:28,921 --> 01:36:31,049 Tényleg szükségünk van rád holnap. 1124 01:36:48,544 --> 01:36:50,797 Kérsz ünnepi ételt? 1125 01:36:54,241 --> 01:36:55,569 Igen? 1126 01:36:57,530 --> 01:37:00,769 - Te olyan gondtalan vagy. - Hogy érted ezt? 1127 01:37:01,448 --> 01:37:04,520 Sosem gondoltam volna, hogy szembeszáll velem. 1128 01:37:05,741 --> 01:37:07,181 Ez nem szembeszállás. 1129 01:37:09,618 --> 01:37:11,391 Valahogy nem sikerül meggyõznöd. 1130 01:37:12,396 --> 01:37:14,106 Nem tûnik helyesnek. 1131 01:37:17,238 --> 01:37:19,490 A férjhezmenetel nagy esemény az életében, 1132 01:37:19,648 --> 01:37:21,905 de úgy döntött, hogy meg sem beszéli velünk, 1133 01:37:22,326 --> 01:37:24,079 ez az, ami zavar engem. 1134 01:37:26,286 --> 01:37:28,901 Mi is nagyon aggódunk miatta. 1135 01:38:06,409 --> 01:38:08,465 A másik szobában kész a madzsong asztal. 1136 01:38:08,489 --> 01:38:10,653 Ó, nagyon jó. Játszunk? 1137 01:38:11,501 --> 01:38:13,948 Hozzanak sört a szomszéd szobába! 1138 01:38:15,230 --> 01:38:17,111 Kipróbálom a szerencsémet! 1139 01:38:17,304 --> 01:38:18,664 Menjünk. 1140 01:38:26,805 --> 01:38:28,197 Szóval ez történt. 1141 01:38:28,790 --> 01:38:32,403 Én vezetem az oltárhoz, mert megkért a felesége. 1142 01:38:33,155 --> 01:38:36,450 Mert Hirajama nincs túlzottan oda a võlegényért. 1143 01:38:37,422 --> 01:38:39,299 - Miért? - Hát... 1144 01:38:39,538 --> 01:38:42,666 Nehéz az embernek a saját lányához illõ párt találni. 1145 01:38:42,691 --> 01:38:46,431 Annyi idõt töltünk a nevelésükkel, azután csak úgy odaadjuk. 1146 01:38:47,145 --> 01:38:49,231 Hány gyermeke van, Szugai? 1147 01:38:51,329 --> 01:38:52,789 Nincs? 1148 01:38:54,053 --> 01:38:56,972 Szugainak rengeteg gyereke van. Hat, ugye? 1149 01:38:58,592 --> 01:38:59,789 Hét? 1150 01:39:01,619 --> 01:39:03,162 Fogadom, mind lány. 1151 01:39:06,865 --> 01:39:09,750 - Gondoltam! - Nem is kérdés. 1152 01:39:10,399 --> 01:39:11,801 Miért is? 1153 01:39:12,025 --> 01:39:14,107 Semmi, csak egy elmélet. 1154 01:39:15,648 --> 01:39:20,468 Az a helyzet, hogy mindig gyereknek tekintjük õket, 1155 01:39:20,502 --> 01:39:22,843 aztán egyszer csak hirtelen felnõnek. 1156 01:39:23,084 --> 01:39:24,410 Így van. 1157 01:39:24,522 --> 01:39:27,183 De így a természetes. 1158 01:39:29,838 --> 01:39:32,953 Mikami, elénekled azt a dalt a régi szép idõk emlékére? 1159 01:39:33,175 --> 01:39:34,216 Melyiket? 1160 01:39:34,302 --> 01:39:37,388 Tudod, a Maszacurát, amit Kureban énekeltél. 1161 01:39:37,413 --> 01:39:39,402 - Jaj, ne azt. - Hát melyiket? 1162 01:39:39,515 --> 01:39:41,865 - Amit abból a versbõl írtak - Azt szeretném hallani. 1163 01:39:41,890 --> 01:39:44,601 - Gyerünk, Mikami! - Rajta! 1164 01:39:44,770 --> 01:39:45,920 Gyerünk! 1165 01:39:46,452 --> 01:39:47,882 Rendben, legyen! 1166 01:39:49,733 --> 01:39:52,049 Habár egy kissé régi vágású. 1167 01:39:54,571 --> 01:40:01,338 Kuszunoki Maszacura búcsúverse az alapja. 1168 01:40:06,371 --> 01:40:16,231 <i>Apám nemes intelmei</i> 1169 01:40:16,806 --> 01:40:26,776 <i>Mélyen élnek emlékeimben</i> 1170 01:40:27,062 --> 01:40:29,712 <i>A császár parancsát</i> 1171 01:40:29,878 --> 01:40:35,446 <i>Hûséggel követem mindenben</i> 1172 01:40:37,239 --> 01:40:40,534 Nagyon hosszú, igyatok közben nyugodtan. 1173 01:40:42,077 --> 01:40:52,046 <i>Tíz évnyi türelmes várakozás után</i> 1174 01:40:52,410 --> 01:41:00,029 <i>Most eljött a nagy nap</i> 1175 01:41:00,121 --> 01:41:06,429 <i>Hogy erõs csapást mérjünk</i> 1176 01:41:07,380 --> 01:41:14,338 <i>Császárunk és a magunk szenvedésért</i> 1177 01:41:14,569 --> 01:41:26,877 <i>Férfiként harcolni és meghalni, erre esküdtünk fel</i> 1178 01:41:28,099 --> 01:41:34,272 <i>Egyenként</i> 1179 01:41:34,338 --> 01:41:41,612 <i>Mi a 143 bajtárs</i> 1180 01:41:41,887 --> 01:41:46,536 <i>Elszántan fogunk küzdeni</i> 1181 01:41:46,561 --> 01:41:51,512 <i>Míg a végsõ gyõzelmet ki nem vívjuk</i> 1182 01:41:53,200 --> 01:42:02,008 <i>Érzem, nem térek vissza már</i> 1183 01:42:02,050 --> 01:42:11,058 <i>Azoknak neve közé, akik a japánszil íjától estek el</i> 1184 01:42:11,146 --> 01:42:15,442 <i>Az én nevemet is beírom</i> 1185 01:42:16,830 --> 01:42:29,718 <i>S nyilaink hegyével véssük be történetünket</i> 1186 01:42:29,916 --> 01:42:36,714 <i>Kardunk pengéje tündöklõn ragyog az esti fényben</i> 1187 01:42:37,849 --> 01:42:45,899 <i>A közeledõ ellenség soraira</i> 1188 01:42:46,051 --> 01:42:55,519 <i>Induljunk mi is ugyanolyan határozott léptekkel,</i> 1189 01:42:55,770 --> 01:43:01,818 <i>S lõjük utolsó nyílvesszõnket a hadvezérükbe...</i> 1190 01:43:05,115 --> 01:43:06,992 Elég lesz, itt abbahagyom. 1191 01:43:07,148 --> 01:43:08,849 Van tovább? 1192 01:43:09,161 --> 01:43:12,212 - Fejezd be, ha igen. - Folytasd! 1193 01:43:12,432 --> 01:43:14,827 Azt hiszem, most ennyi is elég. 1194 01:43:14,879 --> 01:43:17,339 - Folytasd! - Ennyi elég volt. 1195 01:43:20,063 --> 01:43:24,529 - Azért jó kis inspiráló vers. - Egyetértek. 1196 01:43:27,092 --> 01:43:34,016 <i>Szakurai zöldellõ dombjain</i> 1197 01:43:34,368 --> 01:43:40,397 <i>most elsötétül az esti félhomály</i> 1198 01:43:40,760 --> 01:43:46,929 <i>kiköti lovát egy terebélyes fa alá,</i> 1199 01:43:47,154 --> 01:43:53,410 <i>elmélkedve az idõ és az árapály változásán.</i> 1200 01:43:53,673 --> 01:43:59,833 <i> Vajon páncélja ujja fogja fel könnyeit,</i> 1201 01:44:00,084 --> 01:44:06,633 <i>vagy harmatcsepp csillog ott?</i> 1202 01:44:24,355 --> 01:44:27,017 Szóval találkoztál a lányoddal? 1203 01:44:28,816 --> 01:44:31,691 Mindjárt átjön a házba. 1204 01:44:32,092 --> 01:44:34,845 Úgy tûnik, jól vannak. 1205 01:44:39,209 --> 01:44:44,406 A gyermeknevelés nehéz dolog, ugye? 1206 01:44:49,124 --> 01:44:52,077 Végül minden szülõnek el kell engednie õket, 1207 01:44:52,415 --> 01:44:55,215 és az soha sem könnyû. 1208 01:44:58,702 --> 01:44:59,987 Igaz. 1209 01:45:00,201 --> 01:45:03,394 Bizonyára öregszünk, 1210 01:45:03,766 --> 01:45:06,936 hogy a gyerekeinkrõl beszélünk egy osztálytalálkozón. 1211 01:45:08,532 --> 01:45:09,723 Igaz. 1212 01:45:13,069 --> 01:45:16,856 De az ifjúkori álmaink örökké velünk vannak. 1213 01:46:02,504 --> 01:46:04,719 - Megjöttem! - Szervusz! 1214 01:46:05,881 --> 01:46:09,629 - Hirajama úr Tokióból megérkezett. - Tényleg? Hol van? 1215 01:46:09,654 --> 01:46:10,969 A hátsó szobában. 1216 01:46:23,938 --> 01:46:25,779 Jó napot! 1217 01:46:25,839 --> 01:46:27,306 Szervusz! 1218 01:46:28,708 --> 01:46:30,611 Üdvözöljük az otthonunkban. 1219 01:46:31,205 --> 01:46:34,283 Köszönjük, hogy eljöttetek Szecuko esküvõjére. 1220 01:46:34,308 --> 01:46:38,378 Örömmel tettem. Kérem, fogadja gratulációimat! 1221 01:46:38,985 --> 01:46:41,119 Mi hozta Kiotóba? 1222 01:46:41,792 --> 01:46:47,172 Gamagoriban volt az osztálytalálkozóm, utána elmentem Oszakába. 1223 01:46:47,350 --> 01:46:51,229 Értem. Megoldódtak a problémái? 1224 01:46:52,944 --> 01:46:55,769 Jukiko, mi is volt az, 1225 01:46:56,154 --> 01:46:59,783 amikor Szecuko és a férje megálltak a fogadónknál... 1226 01:46:59,808 --> 01:47:02,102 - És? - Milyen étel is ízlett úgy nekik? 1227 01:47:03,167 --> 01:47:05,242 - Az a savanyú repce szirom. - Igaz, igaz! 1228 01:47:05,316 --> 01:47:06,836 Az nagyon ízlett nekik. 1229 01:47:07,136 --> 01:47:09,847 A fiú azt mondja: "Ez finom," és õ azt felelte, "Igazad van" 1230 01:47:09,926 --> 01:47:11,899 - "Ízlik?" - "Ó, nagyon!" 1231 01:47:11,924 --> 01:47:14,369 Tökéletesen összeillenek. Hát nem, Jukiko? 1232 01:47:14,446 --> 01:47:16,714 És ebben a szobában szálltak meg. 1233 01:47:17,238 --> 01:47:19,887 Nos, köszönöm, hogy törõdtek velük. 1234 01:47:19,912 --> 01:47:23,803 - Egyáltalán nem okozott gondot. - Csak egy éjszakára maradtak. 1235 01:47:23,827 --> 01:47:26,246 Mondtam, hogy maradjanak tovább, 1236 01:47:26,338 --> 01:47:32,302 de csak körbenéztek a városban, és mentek is. 1237 01:47:32,866 --> 01:47:33,993 Tényleg? 1238 01:47:34,118 --> 01:47:36,356 Tanigucsi úr kedves embernek tûnik. 1239 01:47:36,581 --> 01:47:40,429 Remélem Jukiko is ilyen jó férjet talál. Ugye, Jukiko? 1240 01:47:40,719 --> 01:47:44,625 Abszolút! Én is szeretnék olyan férfit találni, mint õ. 1241 01:47:44,761 --> 01:47:47,388 És mi az, ami nem tetszett benne? 1242 01:47:47,553 --> 01:47:51,683 Nos, személy szerint nekem semmi bajom vele. 1243 01:47:52,036 --> 01:47:56,207 - Elnézést, asszonyom! - Szükség van rám? Elnézést! 1244 01:48:01,291 --> 01:48:03,418 Igyon még, bácsikám! 1245 01:48:15,440 --> 01:48:19,126 Bocsánatot kérek azért, amit akkor csináltam. 1246 01:48:20,530 --> 01:48:24,075 - Tessék? - Ne haragudjék. Kérem, bocsásson meg! 1247 01:48:24,448 --> 01:48:26,241 Ja, amikor rászedtél? 1248 01:48:26,603 --> 01:48:31,053 Igen. Jó színésznõ lennék, nem gondolja? 1249 01:48:33,161 --> 01:48:35,923 Nagyon meggyõzõ volt. Ráharaptam a horogra. 1250 01:48:44,825 --> 01:48:49,859 - Te találtad ki az egészet? - Hát ki? 1251 01:48:50,071 --> 01:48:52,547 Nem is találtál még senkit, akihez hozzámennél? 1252 01:48:53,030 --> 01:48:57,568 Sajnos még nem. Nem találok senkit. 1253 01:48:57,872 --> 01:49:00,954 - Miért nem? - Nincs rá idõm. 1254 01:49:02,132 --> 01:49:06,303 Az anyád nagyon szeretne már férjhez adni. 1255 01:49:07,282 --> 01:49:10,750 Csak errõl tud beszélni. Már a rögeszméje lett. 1256 01:49:11,077 --> 01:49:12,297 Kétlem. 1257 01:49:12,660 --> 01:49:17,582 Pedig igaz. Csak errõl szeret beszélni. 1258 01:49:18,566 --> 01:49:20,774 Pedig, igazából nem akarja, hogy elmenjek. 1259 01:49:21,438 --> 01:49:23,998 Egy pillanatig sem hiszem. 1260 01:49:24,602 --> 01:49:29,929 Állandóan kérõk után kutat, azután mindenféle problémát talál bennük. 1261 01:49:30,028 --> 01:49:33,988 Õ olyan, mint egy gyerek, aki építõkockákkal játszik. 1262 01:49:34,476 --> 01:49:36,936 Valóban így gondolod? 1263 01:49:37,002 --> 01:49:38,994 Jól megnehezíti nekem. 1264 01:49:39,421 --> 01:49:42,632 Pedig épp itt az ideje, hogy komolyan vedd. 1265 01:49:43,943 --> 01:49:48,073 Nem tudnék férjhez menni és itt hagyni az anyámat. Nagyon aggódnék. 1266 01:49:48,131 --> 01:49:51,918 Ha elmennék, egész nap csak Macuval veszekedne, 1267 01:49:52,231 --> 01:49:54,391 és tönkre tenné ezt a helyet. 1268 01:49:54,985 --> 01:49:57,408 Macu olyan türelmes, mint egy szent! 1269 01:49:58,796 --> 01:50:02,546 Miért ne hozhatnád ide a jövendõbelidet? 1270 01:50:02,793 --> 01:50:05,987 Egy férfi sem bírná ki sokáig anyám mellett. 1271 01:50:13,622 --> 01:50:17,253 Nem kéne ennyit foglalkoznod anyáddal! 1272 01:50:18,012 --> 01:50:20,825 A szülõk a gyereküknek szentelik magukat... 1273 01:50:22,022 --> 01:50:24,975 és csak a gyerekük boldogsága számít. 1274 01:50:25,610 --> 01:50:27,669 - Így gondolja? - Persze. 1275 01:50:28,089 --> 01:50:33,028 Ne mondj le a házasságról az anyád miatt. 1276 01:50:33,567 --> 01:50:36,653 - Hát ez furcsa! - Miért? 1277 01:50:37,198 --> 01:50:40,457 Nem maga mondta nemegyszer, hogy ne siessek a házassággal? 1278 01:50:40,827 --> 01:50:41,874 Én? 1279 01:50:42,406 --> 01:50:45,342 Mondott valamit az aranyról és a rézrõl. 1280 01:50:45,789 --> 01:50:48,519 Ja, igen, Azt én mondtam. 1281 01:50:49,075 --> 01:50:53,471 Arannyá kell változtatnia a rezet, ez minden, amit tennie kell. 1282 01:50:54,108 --> 01:50:58,196 Menj férjhez, jó? Itt az ideje. 1283 01:50:59,144 --> 01:51:02,856 Össze vagyok zavarodva Teljesen megváltoztatta a tanácsait. 1284 01:51:03,054 --> 01:51:06,390 Most akkor menjek férjhez, vagy ne? 1285 01:51:06,576 --> 01:51:09,203 Jobb lenne, ha igen. 1286 01:51:10,048 --> 01:51:11,716 Ez nem egy csel? 1287 01:51:11,983 --> 01:51:15,447 Nem, nem vagyok olyan jó színész, mint te. 1288 01:51:15,861 --> 01:51:19,907 Mindenképp gondolkodj el róla! Ha találsz egy jó embert, menj hozzá! 1289 01:51:20,623 --> 01:51:23,877 Ha te megtalálod a boldogságot, az anyád is meg fogja találni. 1290 01:51:27,967 --> 01:51:31,846 - Gondolkozni fogok róla. - Alaposan gondold át! 1291 01:51:36,677 --> 01:51:38,845 Mindig az elfoglaltságok! 1292 01:51:39,118 --> 01:51:42,846 - Vendég érkezett? - Egy férfi az adóhivataltól. 1293 01:51:43,012 --> 01:51:45,181 Jukiko foglalkoznál vele helyettem? 1294 01:51:45,321 --> 01:51:51,425 Emlékszel arra a jóképû férfira, a szép nyakkendõjével? 1295 01:51:51,631 --> 01:51:54,157 Kérte tõlünk a családi pecsétet. 1296 01:51:54,675 --> 01:51:57,321 Õ a legújabb jelölted? 1297 01:51:58,285 --> 01:52:01,657 Valóban! Bárcsak az lehetne. 1298 01:52:01,682 --> 01:52:03,128 Elég ebbõl, anya! 1299 01:52:03,608 --> 01:52:07,270 Tudja, mit mondott nekem Szecuko? 1300 01:52:07,728 --> 01:52:08,798 Mit? 1301 01:52:09,330 --> 01:52:12,143 Azt mondta, maga nem tûnt valami boldognak az esküvõn. 1302 01:52:12,255 --> 01:52:14,726 Azt mondta, még csak nem is mosolygott. 1303 01:52:15,211 --> 01:52:17,463 Ez rosszul esett neki. 1304 01:52:17,775 --> 01:52:20,233 Tényleg? Ezt mondta? 1305 01:52:20,933 --> 01:52:24,514 Ó, annyira sajnálom Szecukót. 1306 01:52:25,281 --> 01:52:29,952 Mosolyogjon hát a lánya társaságában! Nem olyan nehéz! 1307 01:52:30,411 --> 01:52:31,949 Próbálja meg most? 1308 01:52:33,248 --> 01:52:34,315 Mit? 1309 01:52:35,219 --> 01:52:38,280 Jukiko, szerinted mi lenne, ha most azonnal elindulna Hirosimába? 1310 01:52:38,531 --> 01:52:43,870 Nagyszerû ötlet, anya! Ezer éve a legjobb ötleted! 1311 01:52:44,115 --> 01:52:46,183 Kérem bácsikám, látogassa meg õket! 1312 01:52:46,709 --> 01:52:47,925 Hirosimában? 1313 01:52:48,083 --> 01:52:50,948 Igen. Akkor nem fog többé aggódni. 1314 01:52:51,006 --> 01:52:53,049 Helyes! Akkor el is döntöttük. 1315 01:52:53,599 --> 01:52:56,568 Nem hagyhatom itt a munkámat. 1316 01:52:56,800 --> 01:52:58,677 Ez sokkal fontosabb, mint a munka. 1317 01:52:58,729 --> 01:53:01,691 Telefonálj Tokióba, mielõtt meggondolná magát. 1318 01:53:01,882 --> 01:53:02,930 Jó! 1319 01:53:04,257 --> 01:53:06,175 Jaj, várjanak egy percet! 1320 01:53:06,207 --> 01:53:09,989 - Annyira jó ötleteid vannak, anya! - Ismerem a taktikákat! 1321 01:53:10,014 --> 01:53:12,254 - Az biztos! - Hé, Jukiko! 1322 01:53:12,279 --> 01:53:14,641 - Vezesd oda a telefonhoz! - Rögtön! 1323 01:53:29,935 --> 01:53:32,883 Tokió 45-3136 kérem. 1324 01:53:33,317 --> 01:53:35,807 Itt Gion 27-84. 1325 01:53:45,014 --> 01:53:46,346 Halló? 1326 01:53:46,684 --> 01:53:48,357 Halló, nénikém! 1327 01:53:48,687 --> 01:53:51,407 Hogy van? Itt Jukiko. 1328 01:53:52,160 --> 01:53:55,909 Bácsikám Hirosimába indul, hogy meglátogassa Szecukót. 1329 01:53:56,001 --> 01:53:58,670 Igen. Igen, igaz. 1330 01:53:58,890 --> 01:54:00,387 Átadom neki. 1331 01:54:01,209 --> 01:54:04,525 Gyorsan, bácsikám! Néném a vonalban van. 1332 01:54:09,755 --> 01:54:10,846 Tessék! 1333 01:54:14,381 --> 01:54:16,623 Halló? Én vagyok az. 1334 01:54:18,498 --> 01:54:22,227 Így van, gondolkozom róla. 1335 01:54:22,622 --> 01:54:25,364 Tényleg elutazol Hirosimába? 1336 01:54:25,636 --> 01:54:29,456 Olyan boldog vagyok. Szecuko el lesz ragadtatva. 1337 01:54:29,834 --> 01:54:32,599 Még nem döntöttem el véglegesen. 1338 01:54:33,185 --> 01:54:36,563 Nem biztos, hogy el kéne mennem. Olyan hosszú az út. 1339 01:54:37,511 --> 01:54:39,931 Min nevetsz? Mi olyan vicces? 1340 01:54:41,860 --> 01:54:43,487 Mindig ilyen vagy! 1341 01:54:44,632 --> 01:54:48,832 Tudom, hogy milyen vagyok. Egyébként meg menj! 1342 01:54:50,788 --> 01:54:51,978 Ne aggodalmaskodj. 1343 01:54:52,559 --> 01:54:55,441 Olyan boldog vagyok! Nagyon boldog. 1344 01:54:55,937 --> 01:55:00,066 Szecuko nagyon fog örülni. És én is örülök. 1345 01:55:01,113 --> 01:55:04,674 Hallod, én nem téged akarlak boldoggá tenni. 1346 01:55:05,128 --> 01:55:06,288 Érted? 1347 01:55:06,430 --> 01:55:07,740 Értem. 1348 01:55:08,928 --> 01:55:10,784 Olyan boldog vagyok. 1349 01:55:12,275 --> 01:55:14,349 Mondd meg neki, hogy szeretem. 1350 01:55:14,710 --> 01:55:15,783 Viszlát. 1351 01:56:12,418 --> 01:56:13,523 Elnézést! 1352 01:56:19,294 --> 01:56:21,463 Táviratot szeretnék küldeni. 1353 01:56:26,652 --> 01:56:31,684 "14:18-kor érkezem Hirosimába. Stop. Apa" 1354 01:56:32,426 --> 01:56:34,089 - Megvan? - Meg. 1355 01:56:35,592 --> 01:56:39,149 - Oszakából fogom elküldetni. - Köszönöm. 1356 01:57:42,338 --> 01:57:45,278 Vége 1357 01:57:45,404 --> 01:57:49,554 magyar felirat: bluebird 1358 01:57:50,305 --> 01:58:50,435