Tamango

ID13193091
Movie NameTamango
Release NameTamango.1958.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Year1958
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID51049
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:04,400 --> 00:01:08,565 <b><i>**** T A M A N G O ****</i></b> 3 00:03:25,914 --> 00:03:27,245 Eles estão a chegar! 4 00:03:27,416 --> 00:03:28,701 Coloque a vigia no alto. 5 00:03:28,875 --> 00:03:30,331 Vigia no alto. 6 00:03:30,502 --> 00:03:31,742 Mantenha os olhos abertos! 7 00:03:36,216 --> 00:03:39,800 Se avistar um navio britânico, suba a bandeira francesa. 8 00:03:39,886 --> 00:03:42,145 Se for um barco francês, icem a "Union Jack". 9 00:03:42,222 --> 00:03:46,250 Para qualquer outra coisa, mantenha a bandeira portuguesa. 10 00:03:46,351 --> 00:03:49,875 - Limpar os cascos? - Ainda não, Capitão. 11 00:03:50,230 --> 00:03:51,686 Do que é que você está â espera? 12 00:03:52,983 --> 00:03:55,019 - Vamos! - Faça o seu trabalho. 13 00:03:56,194 --> 00:03:57,400 A carregar gado? 14 00:04:01,241 --> 00:04:05,280 Força! Ho! Força! Ho! 15 00:04:05,454 --> 00:04:09,072 Força! Ho! Força! Ho! 16 00:04:09,249 --> 00:04:10,249 Içar! 17 00:04:10,333 --> 00:04:12,164 Força! Ho! 18 00:04:12,335 --> 00:04:14,701 - Puxa! Ho! - Içar! 19 00:04:14,880 --> 00:04:17,667 Força! Ho! Força! Ho! 20 00:04:17,841 --> 00:04:21,049 Calma, calma! Abaixe-o. 21 00:04:21,219 --> 00:04:22,504 Abaixe! 22 00:04:25,182 --> 00:04:26,467 Despache-se. 23 00:04:30,061 --> 00:04:31,892 Despache-se aí! 24 00:04:47,746 --> 00:04:49,565 Aïché. 25 00:04:49,790 --> 00:04:51,900 Aïché, vai buscar o meu cachimbo. 26 00:04:52,209 --> 00:04:53,209 Cuidado! 27 00:04:54,294 --> 00:04:56,600 Podemos zarpar, Capitão! 28 00:04:56,671 --> 00:04:58,245 Óptimo. 29 00:05:01,635 --> 00:05:03,755 Três cachimbos por dia, Doc. 30 00:05:03,804 --> 00:05:07,565 Mais cento e vinte cachimbos, e estaremos seguros no porto. 31 00:05:07,974 --> 00:05:10,330 Excepto, é claro, que um navio de guerra nos aviste. 32 00:05:10,477 --> 00:05:12,565 Alguma vez foi procurado? 33 00:05:12,604 --> 00:05:14,365 Se tivesse sido, eu não estaria aqui. 34 00:05:14,439 --> 00:05:16,075 Eu estaria pendurado no meu próprio cordame. 35 00:05:16,149 --> 00:05:18,365 Capitão! O que é que se passa? 36 00:05:18,443 --> 00:05:20,875 O chefe diz que não estamos a pagar o suficiente pelos escravos. 37 00:05:20,946 --> 00:05:22,965 Ele diz que somos ladrões. 38 00:05:24,407 --> 00:05:26,565 Ladrões? 39 00:05:29,496 --> 00:05:31,145 Qual é o problema aqui? 40 00:05:31,210 --> 00:05:32,675 Você disse cinco barris de rum. 41 00:05:32,749 --> 00:05:34,635 - E parece que estão aqui, apenas, dois. - Sim. 42 00:05:34,709 --> 00:05:37,955 Mas, desta vez, não é carvão para acender as lamparinas. 43 00:05:38,004 --> 00:05:39,565 Isto é rum verdadeiro. 44 00:05:39,798 --> 00:05:41,750 Rum cubano. 45 00:05:41,842 --> 00:05:44,565 Pode beber até ficar inconsciente, todas as noites. 46 00:05:44,970 --> 00:05:46,801 Aqui está. Prove isso. 47 00:05:50,058 --> 00:05:51,093 É bom, não é? 48 00:05:51,852 --> 00:05:53,388 Dois barris? 49 00:05:53,562 --> 00:05:55,565 - Dois barris. - Está bem. 50 00:05:57,482 --> 00:05:59,605 - O que é que se segue? - 20 espingardas. 51 00:05:59,693 --> 00:06:01,024 Você disse-me 50. 52 00:06:01,194 --> 00:06:03,975 Talvez, mas, isto não são bacamartes enferrujados. 53 00:06:04,030 --> 00:06:07,565 Eles, realmente, disparam. Você disse 50 espingardas! 54 00:06:08,994 --> 00:06:10,565 Werner. 55 00:06:20,005 --> 00:06:21,550 Vinte. 56 00:06:21,673 --> 00:06:23,045 Trinta. 57 00:06:23,258 --> 00:06:24,655 Vinte! 58 00:06:24,725 --> 00:06:25,825 Sabe perfeitamente bem... 59 00:06:25,875 --> 00:06:28,002 que não é permitido pagar aos negros com armas. 60 00:06:28,179 --> 00:06:30,636 Mas, eu só as utilizo para caçar. 61 00:06:30,807 --> 00:06:33,219 Pois... pois. 62 00:06:33,393 --> 00:06:35,930 Sabemos tudo sobre a sua "caça". 63 00:06:36,104 --> 00:06:38,025 Pagamos-lhes com espingardas... 64 00:06:38,065 --> 00:06:41,477 e, na próxima viagem, levamos com o chumbo no rosto. 65 00:06:46,448 --> 00:06:48,905 - Vinte espingardas. - Trinta. 66 00:06:49,075 --> 00:06:52,238 - Vinte. - Vinte e cinco? 67 00:07:16,144 --> 00:07:17,304 Está bem, próximo. 68 00:07:23,026 --> 00:07:27,019 - Cuidado, aí. - Eles são guerreiros. 69 00:07:27,197 --> 00:07:30,465 Estou a apertar-lhes as correntes só para estar seguro. 70 00:07:30,575 --> 00:07:32,565 Não apertes demasiado. Deixarás cicatrizes nos tornozelos deles. 71 00:07:32,619 --> 00:07:34,810 Quantas vezes é que tenho de te dizer? 72 00:07:34,871 --> 00:07:37,865 Magoas um negro e irás prejudicar o preço dele. 73 00:07:38,249 --> 00:07:40,810 - Então, Doc? - Um belo espécimen. 74 00:07:40,877 --> 00:07:43,565 Pernas robustas, ombros fortes, um peito poderoso. 75 00:07:43,585 --> 00:07:46,925 E ele também tem os dentes todos. Mostra-lhe os teus dentes. 76 00:07:47,592 --> 00:07:49,515 Mostra-lhe. 77 00:07:49,594 --> 00:07:51,000 Ele está bem. 78 00:07:51,930 --> 00:07:54,375 - E os outros? - Mais ou menos. 79 00:07:54,432 --> 00:07:57,275 Alguns deles estão muito magros e desnutridos. 80 00:07:57,352 --> 00:08:01,765 Iremos nutri-los. Você indica quais são aqueles que precisam de rações em dobro. 81 00:08:01,815 --> 00:08:05,103 - Aquele. - Marca-o, Bébé. 82 00:08:16,246 --> 00:08:18,900 O que é isto? Um feiticeiro? 83 00:08:19,958 --> 00:08:22,145 Um dos seus colegas, Corot. 84 00:08:22,210 --> 00:08:24,145 Ele está em boa forma, o meu colega. 85 00:08:24,170 --> 00:08:26,345 Dobre-lhe a ração, de qualquer forma. 86 00:08:26,423 --> 00:08:30,565 Se vamos ter magia negra a bordo, quero-a do nosso lado. 87 00:08:34,764 --> 00:08:36,600 Tenha calma! 88 00:08:36,683 --> 00:08:39,195 - Eu não quero que ele se magoe. - "Calma, cuidado." 89 00:08:39,269 --> 00:08:40,930 Tens de lhes mostrar quem é que manda. 90 00:08:41,104 --> 00:08:42,765 E quem é, Bébé? 91 00:08:59,581 --> 00:09:03,565 - Vamos embora! - De que cor é a bandeira que está a voar? 92 00:09:10,633 --> 00:09:12,565 Bandeira francesa! 93 00:09:12,677 --> 00:09:15,293 Metam os negros lá em baixo. Coloquem a "Union Jack". 94 00:09:41,539 --> 00:09:44,865 Ela está a aproximar-se de nós! 95 00:09:48,379 --> 00:09:52,085 - Preparem-se para começar. - Preparem-se para começar! 96 00:09:52,133 --> 00:09:56,565 - Assumam as vossas posições. - Assumam as vossas posições! 97 00:10:03,645 --> 00:10:07,875 - Icem a bujarrona. - Icem a bujarrona! 98 00:10:20,620 --> 00:10:24,078 - Levantem a âncora. - Levantem a âncora! 99 00:10:32,340 --> 00:10:34,565 Vamos, mexam-se! 100 00:10:35,343 --> 00:10:36,945 Vamos! Vamos! 101 00:10:37,011 --> 00:10:38,565 Içar a vela principal. 102 00:10:38,638 --> 00:10:41,565 Içar a vela principal! 103 00:10:47,814 --> 00:10:51,565 No alto e bem apertada! Calma, calma. 104 00:10:55,822 --> 00:10:58,565 Muito bem, empurrem. 105 00:11:03,913 --> 00:11:05,980 Virem-na para o vento. 106 00:11:08,710 --> 00:11:10,565 Fixar a âncora. 107 00:11:18,928 --> 00:11:20,975 Virar tudo a bombordo. 108 00:11:33,735 --> 00:11:35,450 Está bem, está bem. 109 00:11:35,570 --> 00:11:38,175 Não existe nenhum navio de guerra que nos consiga apanhar agora. 110 00:11:38,489 --> 00:11:41,565 Iremos navegar tranquilamente até Atlanta. 111 00:12:20,865 --> 00:12:23,823 Tamango, porque é que tentaste matar o homem branco? 112 00:12:28,623 --> 00:12:30,345 Ele nunca me irá transformar num escravo. 113 00:12:30,458 --> 00:12:32,565 Mas, como é que podemos lutar com isto? 114 00:12:36,130 --> 00:12:38,565 Ele nunca me irá transformar num escravo. 115 00:12:41,803 --> 00:12:43,825 Os brancos neste barco... 116 00:12:43,845 --> 00:12:45,757 podes contá-los pelos dedos. 117 00:12:47,267 --> 00:12:49,758 Mas, nós... somos uma aldeia inteira. 118 00:12:49,936 --> 00:12:53,575 Mas, Tamango, somos apenas seis guerreiros. 119 00:12:53,648 --> 00:12:58,675 Os outros... são agricultores, pescadores, tecelões. 120 00:12:58,736 --> 00:13:00,565 Não, Oray. 121 00:13:00,905 --> 00:13:03,565 Iremos transformá-los em guerreiros. 122 00:13:04,367 --> 00:13:05,698 Iremos mostrar-lhes como. 123 00:13:24,679 --> 00:13:26,465 Capitão! Capitão! 124 00:13:26,639 --> 00:13:27,674 Entre. 125 00:13:29,267 --> 00:13:30,972 - Capitão. - O que é que se passa, Fernando? 126 00:13:31,019 --> 00:13:33,985 São os negros. Alguns deles recusam-se a comer. 127 00:13:43,031 --> 00:13:44,985 Junta-te a mim no convés. 128 00:13:59,422 --> 00:14:01,985 Aïché... 129 00:14:03,551 --> 00:14:06,450 Aïché, serve-me um café. 130 00:14:11,142 --> 00:14:13,200 Eu sei que o café está mesmo aqui... 131 00:14:13,227 --> 00:14:16,565 mas, esta mistela sabe melhor quando tu o serves. 132 00:14:18,649 --> 00:14:20,375 Diz-me uma coisa, Aïché. 133 00:14:20,401 --> 00:14:22,435 O que é que sentes quando vês os negros? 134 00:14:22,487 --> 00:14:25,565 Os negros como tu, acorrentados e escravizados? 135 00:14:26,532 --> 00:14:28,250 O que é que isso te faz? 136 00:14:28,451 --> 00:14:31,275 Um ou dois torrões de açúcar? 137 00:14:31,329 --> 00:14:33,275 Dois. 138 00:14:33,790 --> 00:14:37,565 Talvez tenhas sangue branco nas tuas veias... 139 00:14:37,765 --> 00:14:40,565 mas, és uma escrava, tal como eles são. 140 00:14:41,839 --> 00:14:44,950 Foste vendida, tal como eles. 141 00:14:45,009 --> 00:14:48,565 Isso foi há muito tempo. Eu era, apenas, uma criança. 142 00:14:49,222 --> 00:14:52,565 - Eu não me lembro. - Mas, não sentes nada? 143 00:14:54,685 --> 00:14:57,802 - Quer leite no seu café? - Meio por meio. 144 00:14:59,395 --> 00:15:01,375 A tua cor. 145 00:15:03,653 --> 00:15:05,145 O que é que se passa? 146 00:15:05,196 --> 00:15:07,250 Tens medo do Capitão? 147 00:15:07,323 --> 00:15:09,965 Eu não lhe irei contar. 148 00:15:14,500 --> 00:15:17,150 Achas que vai durar para sempre com ele? 149 00:15:17,208 --> 00:15:19,875 E mesmo que dure... 150 00:15:20,586 --> 00:15:23,675 o que é que tu serás? Uma escrava, nada mais. 151 00:15:23,714 --> 00:15:25,965 Apenas uma escrava. 152 00:15:36,436 --> 00:15:38,975 Hora do pequeno-almoço, rapazes. 153 00:15:40,022 --> 00:15:41,565 O que é que se passa? 154 00:15:42,733 --> 00:15:45,565 Porquê esses rostos fechados? 155 00:15:47,405 --> 00:15:49,245 Com saudades de casa? 156 00:15:49,615 --> 00:15:51,965 Enjoados? 157 00:15:52,618 --> 00:15:55,365 O que é que se passa? Estão preocupados com o barco? 158 00:15:55,413 --> 00:15:57,845 É um belo navio, sólido. 159 00:15:57,915 --> 00:15:59,675 Têm medo de que vos possamos castigar? 160 00:15:59,750 --> 00:16:03,175 Ninguém neste navio é castigado sem um motivo. 161 00:16:03,212 --> 00:16:05,565 Eu trato-vos bem. 162 00:16:07,425 --> 00:16:08,975 Eu engordo-vos. 163 00:16:09,093 --> 00:16:12,975 Eu tenho um médico para vocês. Visita-vos todos os dias. 164 00:16:13,055 --> 00:16:16,865 Não há muitos homens brancos que podem dizer o mesmo. 165 00:16:17,059 --> 00:16:19,565 Vamos. O que é? 166 00:16:19,770 --> 00:16:22,085 A comida não é boa? 167 00:16:29,071 --> 00:16:31,565 Mas, é deliciosa! 168 00:16:31,657 --> 00:16:33,443 É muito bom! 169 00:16:35,161 --> 00:16:36,975 Vamos, rapazes. 170 00:16:37,038 --> 00:16:40,975 Não há nada como uma boa refeição para nos revigorar. Comam. 171 00:16:51,675 --> 00:16:53,965 É bom, não é? 172 00:16:57,110 --> 00:16:59,250 Bom rapaz. 173 00:17:06,317 --> 00:17:08,675 Come. 174 00:17:16,244 --> 00:17:19,785 O que é que queres que eu faça? Que te alimente? 175 00:17:34,975 --> 00:17:38,975 Tens uma boa dentição, usa-a. 176 00:18:16,304 --> 00:18:19,565 Deixem-no ficar ao Sol durante algum tempo. 177 00:18:33,946 --> 00:18:38,565 Depois de comer, deixa-os começar a dançar. Obriguem-nos a fazer algum exercício. 178 00:18:46,334 --> 00:18:48,791 Porque é que está tão pálido, doutor? 179 00:18:48,961 --> 00:18:53,145 Esse foi o início de uma revolta. Eu tive de impedi-la. Compreendem? 180 00:18:53,215 --> 00:18:57,350 Perfeitamente. Dois homens cometem a mesma ofensa, um é atirado ao mar. 181 00:18:57,595 --> 00:18:59,176 Aquele que valia menos. 182 00:19:00,514 --> 00:19:02,825 Estes feijões sabem a lavagem dos porcos! 183 00:19:02,892 --> 00:19:06,300 Quero todas as pessoas no barco bem alimentadas, e isso inclui os negros! 184 00:19:06,395 --> 00:19:08,975 - Sim, Capitão. - Está surpreendido? 185 00:19:09,273 --> 00:19:11,475 Já nada me surpreende. 186 00:19:11,525 --> 00:19:14,065 Quando eu era jovem, desfilava pelas ruas de Paris... 187 00:19:14,153 --> 00:19:17,000 pela liberdade, igualdade e fraternidade. 188 00:19:17,490 --> 00:19:21,233 Agora, olhe para mim. Cirurgião num navio negreiro. 189 00:19:21,410 --> 00:19:24,665 - Engraçado, não é? - Não me fale do seu passado. 190 00:19:24,747 --> 00:19:27,585 - É o futuro que conta. - Futuro? 191 00:19:27,667 --> 00:19:31,034 Porquê? Você tem futuro? Você? 192 00:19:31,212 --> 00:19:34,921 Em todo o caso, eu tenho planos. Grandes planos. 193 00:19:35,091 --> 00:19:36,750 Olhe para este barco. 194 00:19:37,802 --> 00:19:41,044 Vou construir mais como ele, uma frota inteira. 195 00:19:41,222 --> 00:19:45,900 Já escolhi o local. 900 metros ao largo da costa, perto de Roterdão. 196 00:19:46,852 --> 00:19:50,000 Será o maior estaleiro do mundo. 197 00:19:50,147 --> 00:19:52,565 E eu já tenho um patrocinador. 198 00:19:52,608 --> 00:19:55,520 E o patrocinador tem uma filha para casar. 199 00:19:55,695 --> 00:19:59,187 E, depois. Isso incomoda-o? 200 00:19:59,365 --> 00:20:02,975 Não, eu só estava a pensar... na Aïché. 201 00:20:06,414 --> 00:20:08,975 Preocupe-se, apenas, com a saúde dos escravos. 202 00:20:09,458 --> 00:20:12,565 Eu encarregar-me-ei do futuro deles. 203 00:20:31,981 --> 00:20:33,965 Bebe. 204 00:20:43,409 --> 00:20:45,565 De onde é que vieste? 205 00:20:46,537 --> 00:20:49,565 Eu nunca te vi antes. De onde é que vieste? 206 00:20:49,623 --> 00:20:51,565 Bebe. 207 00:20:57,381 --> 00:20:59,372 Também és uma escrava? 208 00:20:59,550 --> 00:21:01,632 Eles não acorrentam as mulheres? 209 00:21:04,263 --> 00:21:07,100 - O que é que estás a fazer no barco? - Não fales. Bebe. 210 00:21:07,183 --> 00:21:09,565 Estás a sentir-te melhor, agora? 211 00:21:09,685 --> 00:21:11,391 Não te preocupes. Eu não guardo rancor. 212 00:21:11,562 --> 00:21:13,459 És muito difícil. Eu gosto disso. 213 00:21:13,522 --> 00:21:17,565 Prova que tens espírito. Aïché... 214 00:21:25,910 --> 00:21:28,491 Fica muito melhor assim. 215 00:21:37,129 --> 00:21:39,149 Se quiseres dar-te bem no barco, não é difícil. 216 00:21:39,173 --> 00:21:41,209 Tens, apenas, de obedecer, só isso. 217 00:21:41,383 --> 00:21:44,565 Vês, o Capitão não está zangado contigo. Tu ouviste-o. 218 00:21:44,637 --> 00:21:48,245 Existem muitas casas grandes em Havana. 219 00:21:48,307 --> 00:21:51,149 Comporta-te e, talvez, ele te mantenha com ele. 220 00:21:51,227 --> 00:21:54,565 Ou te venda como um ajudante de cozinha ou empregado doméstico... 221 00:21:54,647 --> 00:21:56,910 ou um cocheiro. 222 00:21:57,316 --> 00:21:59,950 Sim, claro. Isso é o melhor, ser um cocheiro. 223 00:22:00,025 --> 00:22:02,025 Escumalha do homem branco. 224 00:22:02,279 --> 00:22:04,565 O que é que disseste? 225 00:22:05,616 --> 00:22:07,350 Escumalha do homem branco! 226 00:22:08,565 --> 00:22:11,400 Tu? O que é que tu és? 227 00:22:11,455 --> 00:22:15,650 Uma espingarda enferrujada, um saco de contas de vidro, é tudo aquilo que vales. 228 00:22:15,709 --> 00:22:18,990 Portanto, não te armes em esperto comigo. 229 00:22:19,421 --> 00:22:21,565 Aqui. Bebe. 230 00:22:23,342 --> 00:22:24,548 Lixo. 231 00:22:25,678 --> 00:22:28,940 Talvez eu não me tenha explicado bem. 232 00:22:29,110 --> 00:22:31,875 Aquilo que eu estava a tentar dizer é que tu és um escravo. 233 00:22:31,910 --> 00:22:34,012 Um escravo nunca pode ripostar. Nunca! 234 00:22:34,979 --> 00:22:37,641 Nunca. Nunca. Nunca! Nunca! Nunca! 235 00:22:37,815 --> 00:22:41,565 E quanto mais cedo aprenderes isso, melhor ficarás. 236 00:22:46,115 --> 00:22:49,675 Porque se não aprenderes, eles não te irão acorrentar da próxima vez! 237 00:22:49,765 --> 00:22:51,283 Irão enforcar-te! 238 00:22:51,662 --> 00:22:53,565 Mesmo ali em cima. 239 00:22:57,167 --> 00:22:59,100 Entendes? 240 00:22:59,503 --> 00:23:02,000 Entendes? 241 00:23:14,226 --> 00:23:16,565 Irás aprender. 242 00:23:44,548 --> 00:23:48,155 O homem que está a ser castigado ali fora no convés, como é que ele se chama? 243 00:23:48,260 --> 00:23:49,745 Tamango. 244 00:23:49,803 --> 00:23:53,742 Ele é... o chefe da aldeia? 245 00:23:53,849 --> 00:23:55,750 Não. 246 00:23:55,768 --> 00:23:58,345 Bem, porque é que ele está tão orgulhoso? 247 00:23:58,437 --> 00:24:00,945 - Ele é um caçador. - Ele é um caçador de leões. 248 00:24:01,106 --> 00:24:02,975 Ele é um idiota. 249 00:24:03,192 --> 00:24:06,765 Qualquer homem que tenta desobedecer ao seu dono é um idiota. 250 00:24:09,907 --> 00:24:12,865 - O que é que se passa? - Ela ia-se casar. 251 00:24:12,910 --> 00:24:15,565 Não vês o colar que ela está a usar? 252 00:24:16,000 --> 00:24:18,565 O homem dela está no barco? 253 00:24:19,625 --> 00:24:23,765 Ela nem sequer tem permissão para falar com ele. É contra as regras. 254 00:24:25,130 --> 00:24:28,839 É melhor assim. É melhor que ela nunca mais fale com ele. 255 00:24:30,010 --> 00:24:31,170 É muito melhor. 256 00:24:39,228 --> 00:24:42,565 Todas as pessoas sabem que tu és a mulher do homem branco. 257 00:24:44,066 --> 00:24:47,765 És bonita. Algum dos marinheiros já andou atrás de ti? 258 00:24:47,861 --> 00:24:51,565 - Eles andarão. - Ninguém me irá tocar. 259 00:24:51,782 --> 00:24:55,145 Não? Eu costumava pensar assim. 260 00:24:55,494 --> 00:24:56,925 Verás. 261 00:24:56,996 --> 00:24:59,157 O que é que se passa aqui? 262 00:24:59,331 --> 00:25:02,975 Quem é que te disse para deixares as outras mulheres? 263 00:25:03,210 --> 00:25:05,345 O que é que estás a fazer? Responde-me! 264 00:25:05,421 --> 00:25:09,250 A culpa foi minha. Eu estava a tentar mostrar-lhe como tecer. 265 00:25:09,300 --> 00:25:12,155 Não há problema se eu falar com ela, pois não? 266 00:25:12,219 --> 00:25:14,965 Claro. 267 00:25:19,435 --> 00:25:21,975 Exactamente. Força, chora. 268 00:25:22,104 --> 00:25:25,095 Chora agora e acaba com isso. 269 00:25:25,649 --> 00:25:28,565 Depois, nunca mais chores. 270 00:25:32,239 --> 00:25:34,695 Eu sei como é que te sentes. 271 00:25:35,909 --> 00:25:40,565 Havia um rapaz. Um rapaz como aquele do convés. 272 00:25:41,373 --> 00:25:44,220 Ele... ele não tinha medo de nada. 273 00:25:44,293 --> 00:25:46,980 Ele queria que eu fugisse com ele. 274 00:25:47,755 --> 00:25:49,350 Tínhamos tudo planeado. 275 00:25:49,465 --> 00:25:51,765 Ele pediu que eu me encontrasse com ele debaixo de uma árvore... 276 00:25:51,800 --> 00:25:54,565 onde costumávamos brincar quando éramos crianças. 277 00:25:56,764 --> 00:25:59,565 Quando cheguei lá, ele estava lá. 278 00:26:00,142 --> 00:26:02,565 A balançar numa corda. 279 00:26:03,103 --> 00:26:06,565 Esse é o castigo por fugir. 280 00:26:08,358 --> 00:26:13,565 Naquela noite, eu fiquei a saber que nunca podemos lutar contra o nosso dono. Nunca! 281 00:27:00,619 --> 00:27:04,565 - Ainda não estás a dormir? - Não. 282 00:27:06,010 --> 00:27:10,200 - Vem aí uma tempestade. - Tempestade? 283 00:27:11,922 --> 00:27:14,565 Quase não há uma brisa. 284 00:27:17,125 --> 00:27:19,450 Está muito calor. 285 00:27:32,943 --> 00:27:35,765 Gostava que estivéssemos de volta a Havana. 286 00:27:35,988 --> 00:27:38,569 Gostava que não estivéssemos neste barco. 287 00:27:39,116 --> 00:27:41,330 - Eu gostava que... - O quê? 288 00:27:41,535 --> 00:27:45,277 - O que é que gostavas? - Não sei. 289 00:28:01,221 --> 00:28:03,565 Estou com sede. 290 00:28:24,620 --> 00:28:26,620 Anda cá. 291 00:28:28,790 --> 00:28:30,565 Anda cá. 292 00:28:37,341 --> 00:28:39,965 O que é que te está a incomodar? 293 00:28:42,095 --> 00:28:45,565 - Vamos, o que é que te está a incomodar? - Nada. 294 00:28:47,059 --> 00:28:49,565 Para que é que estás a vestir isso? 295 00:29:03,825 --> 00:29:08,565 - Algo te está a incomodar esta noite. - Não. 296 00:29:14,419 --> 00:29:17,565 Eu sou o teu dono, não sou? 297 00:29:28,392 --> 00:29:30,632 Eu sou o teu dono. 298 00:29:44,600 --> 00:29:46,465 Mas, eu digo-te, eu vi. 299 00:29:46,535 --> 00:29:48,350 Eles têm uma forma de cortar ferro. 300 00:29:48,412 --> 00:29:50,350 Viste um homem branco cortar ferro? 301 00:29:50,455 --> 00:29:53,500 Sim, eu vi. Eles têm uma grande faca com dentes. 302 00:29:53,583 --> 00:29:55,765 Eles escondem-na numa caixa comprida. 303 00:29:55,877 --> 00:29:57,965 Mesmo ao lado da cozinha. 304 00:30:00,424 --> 00:30:03,665 Se lhe pudéssemos deitar as mãos... 305 00:30:05,304 --> 00:30:07,500 - Sim, mas, como? - Estamos acorrentados. 306 00:30:07,565 --> 00:30:10,220 E, além disso, eles estão sempre a observar-nos. 307 00:30:10,265 --> 00:30:12,220 Vês, isso nunca irá funcionar. Nunca. 308 00:30:12,265 --> 00:30:15,600 Sim. À noite, quando não estiver ninguém lá em cima. 309 00:30:15,685 --> 00:30:19,875 - Ninguém. - Quanto tempo é que teríamos? 310 00:31:22,130 --> 00:31:26,956 20 batimentos. Eu teria de atravessar o convés e voltar em 20 batimentos. 311 00:31:27,094 --> 00:31:30,500 Não, tu não. Outra pessoa. 312 00:31:30,597 --> 00:31:34,565 - Eles estão sempre a vigiar-te. - Sim. Ele tem razão. 313 00:31:34,684 --> 00:31:36,850 - Quem, então? - Eu. 314 00:31:37,729 --> 00:31:39,945 Posso lá ficar escondido durante o dia. 315 00:31:40,023 --> 00:31:44,561 E, depois, quando estiver tudo tranquilo à noite, posso escapulir-me. 316 00:31:46,571 --> 00:31:48,653 Deixa-me fazê-lo. Eu consigo fazê-lo. 317 00:31:50,784 --> 00:31:54,375 Terias de voltar para o teu esconderijo e... 318 00:31:54,500 --> 00:31:56,565 ficar lá até a manhã seguinte. 319 00:31:56,665 --> 00:32:00,650 - Mas, onde é que ele se poderá esconder? - E como é que ele vai lá chegar? 320 00:32:03,755 --> 00:32:07,565 Amanhã de manhã, quando eles nos levarem para o convés... 321 00:32:18,728 --> 00:32:21,220 Mais rápido, rapazes. 322 00:32:21,273 --> 00:32:24,515 O exercício faz-vos bem. Mantém-vos em forma. 323 00:32:49,176 --> 00:32:50,586 Levem-no lá para baixo. 324 00:32:52,846 --> 00:32:55,838 Do que é que estão à espera? Levem-nos lá para baixo! 325 00:33:01,980 --> 00:33:04,350 Aqui, espera. É melhor alimentá-los no porão, esta noite. 326 00:33:04,441 --> 00:33:08,080 Isto vai, pelo menos, dar-lhes uma hipótese de se acalmarem. 327 00:33:08,120 --> 00:33:12,590 Há sempre um, em cada viagem, que tenta tornar-se em comida para os tubarões. 328 00:33:12,657 --> 00:33:15,675 Então, gatinha. Gatinha, qual é o problema? 329 00:33:15,744 --> 00:33:18,020 O que é que estás a fazer? Do que é que andas à procura? 330 00:33:18,121 --> 00:33:20,850 Aqui, segura nela. 331 00:33:20,916 --> 00:33:24,565 Vou dizer ao Capitão que ele quase perdeu um dos passageiros valiosos dele. 332 00:34:36,741 --> 00:34:39,050 Não fui eu quem vos transformou em escravos. 333 00:34:39,119 --> 00:34:41,565 Tudo aquilo que faço é transportar-vos. 334 00:34:42,289 --> 00:34:46,450 A próxima vez que alguém infringir uma regra neste navio... 335 00:34:47,377 --> 00:34:49,750 é aquilo que lhe irá acontecer. 336 00:35:17,032 --> 00:35:19,220 Perdoa-me, Krumo. 337 00:35:31,546 --> 00:35:34,550 Leve estes. 338 00:35:35,842 --> 00:35:38,173 Peço desculpa. 339 00:35:45,810 --> 00:35:48,565 À sua saúde, Capitão. 340 00:35:52,359 --> 00:35:56,025 Quando estamos fartos de tudo, só há duas coisas que podemos fazer... 341 00:35:56,071 --> 00:35:58,750 Afundar o navio ou... 342 00:36:00,617 --> 00:36:03,565 Esqueci-me. Você é diferente, Capitão. 343 00:36:03,828 --> 00:36:06,534 Você é um homem com futuro. 344 00:36:06,790 --> 00:36:09,875 Como se existisse algo como o futuro. 345 00:36:13,254 --> 00:36:16,291 Corot, ouça-me. 346 00:36:17,592 --> 00:36:20,450 Esta é a primeira vez que navegamos juntos... e a última. 347 00:36:20,553 --> 00:36:24,750 Afaste-se do meu caminho. Compreende? 348 00:36:29,562 --> 00:36:31,475 O Tamango está errado. Não devemos ouvi-lo. 349 00:36:31,523 --> 00:36:32,975 O Krumo foi enforcado por tua causa. 350 00:36:33,066 --> 00:36:35,220 Se ouvirmos o Tamango, seremos todos mortos. 351 00:36:35,325 --> 00:36:37,725 Não, na caça, ele sempre encontrou o rasto. Ele nunca cometeu um erro. 352 00:36:37,735 --> 00:36:39,900 Sim, mas, aqui ele não é o caçador, ele é a presa. 353 00:36:39,948 --> 00:36:42,165 Não podemos vencer o homem branco. O Capitão sabe tudo... 354 00:36:42,200 --> 00:36:44,165 - melhor do que um feiticeiro. - Feiticeiro! 355 00:36:44,244 --> 00:36:46,805 Leste nas estrelas a morte do Krumo, então? 356 00:36:46,871 --> 00:36:50,363 Sim. Mas, o Tamango não me perguntou nada! 357 00:36:50,542 --> 00:36:52,735 - O Tamango irá conduzir-nos à morte. - Não se o silenciarmos! 358 00:36:52,752 --> 00:36:54,400 - Matem o Tamango! - Sim, matem o Tamango! 359 00:36:54,462 --> 00:36:55,565 Matem! Matem! 360 00:36:55,675 --> 00:36:57,675 Apenas, tentem. 361 00:37:06,433 --> 00:37:10,475 Está bem, vamos deixá-lo viver. Mas, para nós, ele está morto. 362 00:37:10,562 --> 00:37:12,785 Não vamos olhar para ele nem falar com ele. 363 00:37:12,856 --> 00:37:16,220 Mas, fi-lo por vocês! Fi-lo para vos libertar das correntes! 364 00:37:16,401 --> 00:37:17,875 As minhas correntes não me incomodam. 365 00:37:17,902 --> 00:37:20,865 E eu prefiro estar aqui do que onde o Krumo está. 366 00:37:28,872 --> 00:37:31,220 - Oray. - Tamango. 367 00:37:31,290 --> 00:37:34,565 Nunca poderemos vencer. Nunca. 368 00:37:59,736 --> 00:38:03,478 Anda, vamos. Vamos, mexe-te! 369 00:38:08,578 --> 00:38:09,975 É, apenas, vinagre. 370 00:38:10,038 --> 00:38:12,550 Irá afastar os espíritos malignos. 371 00:38:12,624 --> 00:38:15,950 Pronto, aqui. Toma algum tabaco. 372 00:38:16,044 --> 00:38:18,100 Irá disfarçar o gosto. 373 00:38:18,171 --> 00:38:19,965 Não o engulas. Mastiga. Mastiga. 374 00:38:20,089 --> 00:38:21,545 Assim... 375 00:38:22,675 --> 00:38:24,165 Isso mesmo. 376 00:38:24,344 --> 00:38:27,461 Mastiga, mastiga. Anda lá, mastiga. Vamos. 377 00:38:27,639 --> 00:38:28,639 Vamos. 378 00:38:30,975 --> 00:38:32,975 Então! 379 00:38:34,604 --> 00:38:36,945 Está bem, está bem. 380 00:38:37,023 --> 00:38:39,465 Estás a ir muito bem, rapaz. 381 00:38:39,692 --> 00:38:42,124 - Como é que eles te chamam? - Tamango. 382 00:38:42,195 --> 00:38:44,850 Tamango? Isso não é um nome. 383 00:38:44,906 --> 00:38:47,145 Não te preocupes. Vou encontrar-te outro. 384 00:38:47,242 --> 00:38:49,855 Tipo... George. 385 00:38:49,911 --> 00:38:53,565 - Ou Henry. Gostas de Henry? - Henry! 386 00:38:53,665 --> 00:38:56,945 Aïché! Traz aqui o livro vermelho. 387 00:38:57,043 --> 00:38:59,375 Eu vou transformar-te em algo. 388 00:38:59,462 --> 00:39:02,145 Sabes o que é um cocheiro? 389 00:39:02,215 --> 00:39:05,785 Vou transformar-te num cocheiro. Um belo cocheiro masculino e negro. 390 00:39:05,844 --> 00:39:08,565 Olha, rapaz. Aqui. 391 00:39:08,972 --> 00:39:10,337 Cocheiro. 392 00:39:11,474 --> 00:39:13,425 E já não podes andar por aí sem roupa. 393 00:39:13,465 --> 00:39:15,125 Fernando? 394 00:39:15,186 --> 00:39:18,345 Já não podes ser um selvagem da selva. Nada. 395 00:39:18,398 --> 00:39:20,245 É assim que vais ficar, sim? 396 00:39:20,316 --> 00:39:22,265 - Gostavas disso, não gostavas? - Sim, senhor. 397 00:39:22,360 --> 00:39:25,022 "Adiante, adiante", é aquilo que vais dizer o dia todo. "Adiante". 398 00:39:25,196 --> 00:39:27,187 Sim, senhor, muito bem. Muito bem. 399 00:39:27,365 --> 00:39:28,946 Adiante, adiante. 400 00:39:29,117 --> 00:39:31,675 - Adiante. Adiante! - Adiante. 401 00:39:31,745 --> 00:39:35,765 Mas, comporta-te. 402 00:39:36,749 --> 00:39:40,000 Adiante, adiante, adiante. 403 00:39:45,258 --> 00:39:46,765 Há outra mancha ali. 404 00:39:46,843 --> 00:39:49,045 Eu vou limpar. Vou pô-lo a brilhar. 405 00:39:49,137 --> 00:39:51,615 Brilhante como o Sol, o Capitão ficará feliz. 406 00:39:51,681 --> 00:39:54,081 - Certamente, mudaste. - Este escravo tem um bom dono. 407 00:39:54,642 --> 00:39:56,803 Ele está feliz. 408 00:39:56,978 --> 00:39:59,500 Ouve, podes ser capaz de enganar um homem branco a agir dessa forma idiota... 409 00:39:59,522 --> 00:40:02,605 - mas, não me consegues enganar. - Porque é que estás zangada? 410 00:40:02,692 --> 00:40:05,475 Estou a fazer aquilo que tu queres. Não é isto que tu queres? 411 00:40:05,528 --> 00:40:07,110 Sim, é isso que eu quero. 412 00:40:07,196 --> 00:40:09,050 Então, deixa-me em paz. Deixa-me trabalhar. 413 00:40:09,157 --> 00:40:11,220 Não antes de te pagar aquilo que te devo. 414 00:40:11,242 --> 00:40:14,565 - Tu não me deves nada. - Sim, devo. 415 00:40:16,039 --> 00:40:18,220 Agora, estamos quites. 416 00:40:50,031 --> 00:40:51,765 Então! 417 00:40:52,659 --> 00:40:55,025 Vamos! Deita fora essa sujeira. 418 00:41:25,108 --> 00:41:26,500 Devolve essa faca. 419 00:41:27,568 --> 00:41:30,565 Eu sabia. Eu sabia que andavas a tramar alguma coisa. 420 00:41:30,613 --> 00:41:34,675 "Sim, Capitão, muito bem. Sim, senhor. Muito bem." 421 00:41:34,742 --> 00:41:36,425 O que é que tu queres? Queres ver se te matas... 422 00:41:36,445 --> 00:41:38,088 e todas as outras pessoas juntamente contigo? 423 00:41:38,162 --> 00:41:41,154 - Vamos. Devolve-a. - Mas, tu não vais dizer nada. 424 00:41:43,376 --> 00:41:45,565 Não. 425 00:42:01,728 --> 00:42:03,945 Ouve, tu! 426 00:42:12,405 --> 00:42:13,770 Viu o Capitão? 427 00:42:14,824 --> 00:42:15,824 Não. 428 00:42:18,244 --> 00:42:21,111 - Qual é a pressa? - Eu tenho de ir ter com ele. 429 00:42:21,289 --> 00:42:23,345 Se ele me encontrar aqui sozinha consigo, não irá gostar. 430 00:42:23,416 --> 00:42:26,579 - O Capitão está com ciúmes de mim? - Ele não vai ficar com ciúmes. 431 00:42:26,753 --> 00:42:28,389 Ele, simplesmente, não vai gostar, só isso. 432 00:42:28,463 --> 00:42:31,205 O que é que te importa aquilo que ele gosta ou não gosta? 433 00:42:31,382 --> 00:42:34,624 Tu não gostas dele. Não gostas de ninguém, excepto de ti mesma. 434 00:42:34,802 --> 00:42:37,509 Temos os mesmos gostos, tu e eu. 435 00:42:37,680 --> 00:42:40,968 Porque é que não o admites? Tu odeias o Capitão! 436 00:42:41,142 --> 00:42:44,200 - O que te faz ter assim tanta certeza? - Como é que podias sentir algo mais? 437 00:42:44,270 --> 00:42:47,637 - Vamos, diz-me a verdade. - A verdade? 438 00:42:51,819 --> 00:42:53,935 Vê isto? Eu não nasci com elas. 439 00:42:54,113 --> 00:42:57,220 Elas foram-me marcadas por cada homem que me comprou. 440 00:42:57,241 --> 00:43:00,350 E estas cicatrizes? Está a vê-las? 441 00:43:00,411 --> 00:43:03,244 O meu primeiro dono. Um rato tê-lo-ia assustado... 442 00:43:03,414 --> 00:43:06,577 mas, isso não o impediu de me bater sempre que tinha vontade. 443 00:43:06,751 --> 00:43:09,493 O Capitão nunca me bate. Ele nunca me marcou. 444 00:43:09,670 --> 00:43:11,565 Ele nunca me diz uma palavra maldosa. 445 00:43:11,589 --> 00:43:13,455 Ele trata-me como uma mulher branca. 446 00:43:13,508 --> 00:43:15,669 Se quer a verdade, é isso. 447 00:43:18,054 --> 00:43:21,592 Isso não o impedirá de se livrar de ti assim que chegarmos ao porto. 448 00:43:21,766 --> 00:43:24,803 Ele vai-se casar e viver em Roterdão. 449 00:43:24,977 --> 00:43:26,467 Não sabias? 450 00:43:27,688 --> 00:43:30,054 E tu serás vendida e marcada. 451 00:43:30,233 --> 00:43:32,519 E açoitada pelo teu novo dono. 452 00:43:32,693 --> 00:43:33,933 Excepto, é claro, se for eu. 453 00:43:36,112 --> 00:43:39,152 Está a mentir. Ele não se vai casar. 454 00:43:39,325 --> 00:43:42,488 E você também não me vai ter. Está, apenas, a inventar tudo isso. 455 00:43:42,662 --> 00:43:46,450 Talvez eu tenha inventado tudo isto? Olha aqui, olha! 456 00:43:46,624 --> 00:43:50,367 Seda! Vestidos! Jóias! 457 00:43:50,545 --> 00:43:53,878 Todos os presentes que ele tem comprado em cada porto de escala. 458 00:43:55,842 --> 00:43:57,378 Tu não sabias deles. 459 00:43:58,136 --> 00:44:00,001 Ele escondeu-os, ali. 460 00:44:01,722 --> 00:44:04,565 Já não estás com tanta pressa. 461 00:44:05,184 --> 00:44:07,875 Pois não, Aïché? 462 00:44:19,782 --> 00:44:23,975 Eles vão-te enforcar. Da forma que enforcaram o Krumo. 463 00:44:24,704 --> 00:44:27,565 Talvez. 464 00:44:28,249 --> 00:44:31,565 Talvez. 465 00:44:52,481 --> 00:44:54,492 Quem é que te deu autorização para mexer nessas coisas? 466 00:44:54,567 --> 00:44:57,400 Não fiques nervoso. Eu encontrei-os no fundo do baú. 467 00:44:57,570 --> 00:45:00,570 - São lindos, não são? - Coloca-os de volta. 468 00:45:01,490 --> 00:45:04,565 - Eles não são para mim? - Não. 469 00:45:04,619 --> 00:45:07,990 - Então, para quem são? - São para... 470 00:45:08,247 --> 00:45:10,550 Não te diz respeito para quem eles são. 471 00:45:11,667 --> 00:45:14,565 Eles são para a rapariga com quem te vais casar, não são? 472 00:45:16,631 --> 00:45:18,875 Quem é que te disse que eu me vou casar? 473 00:45:20,635 --> 00:45:22,975 O Corot? 474 00:45:23,055 --> 00:45:24,165 Quando te casares... 475 00:45:24,185 --> 00:45:26,216 será um “adeus, Aïché”, não será? 476 00:45:29,185 --> 00:45:31,565 O que é que irá acontecer à Aïché? 477 00:45:32,188 --> 00:45:34,275 Ora, iremos vendê-la! 478 00:45:34,357 --> 00:45:37,565 Vamos levá-la para o mercado de escravos! 479 00:45:38,361 --> 00:45:40,477 Põe o teu melhor vestido, Aïché. 480 00:45:40,655 --> 00:45:45,565 E sobe para o palanque, para que todos os clientes te possam ver. 481 00:45:46,327 --> 00:45:49,265 Sorri, mostra os dentes, Aïché. 482 00:45:49,372 --> 00:45:51,200 Vira-te, Aïché. 483 00:45:51,249 --> 00:45:55,565 Ela é forte, saudável e obediente. 484 00:45:55,670 --> 00:45:58,975 Quanto é que me estão a oferecer? 500 coroas aqui. 485 00:45:59,048 --> 00:46:01,675 E 550 aqui. E 600 aqui. 486 00:46:01,720 --> 00:46:05,965 E vendida para o cavalheiro com o charuto e o grande chapéu preto! 487 00:46:06,590 --> 00:46:09,565 Desce do palanque, Aïché. 488 00:46:10,142 --> 00:46:12,565 E segue o teu novo dono... 489 00:46:12,770 --> 00:46:15,275 para onde quer que ele te diga para ires. 490 00:46:17,275 --> 00:46:20,320 Pergunto-me como é que ele será, o meu novo dono. 491 00:46:20,486 --> 00:46:21,976 Bonito ou feio. 492 00:46:22,905 --> 00:46:24,816 - Jovem ou velho. - Aïché... 493 00:46:26,242 --> 00:46:28,800 Já chega, por agora. Vamos falar sobre isso pela manhã. 494 00:46:28,869 --> 00:46:31,950 Velho e feio. Vais-te certificar disso... 495 00:46:32,081 --> 00:46:34,821 para que eu sinta mesmo a tua falta. 496 00:46:35,042 --> 00:46:37,532 Basta, já disse. 497 00:46:42,000 --> 00:46:44,215 Mas, eu não vou sentir a tua falta. 498 00:46:44,405 --> 00:46:45,816 Não irei sentir a tua falta, de forma alguma. 499 00:46:47,888 --> 00:46:49,658 Se me vais açoitar, é melhor que o faças agora. 500 00:46:49,682 --> 00:46:53,565 Porque depois de me venderes, será tarde demais. 501 00:46:56,689 --> 00:46:57,849 Apanha o teu tapete. 502 00:46:59,734 --> 00:47:01,520 Apanha o teu tapete e sai daqui! 503 00:47:09,493 --> 00:47:11,650 Sê rápida. 504 00:47:11,954 --> 00:47:14,245 Vai para o porão onde estão os escravos. 505 00:47:14,332 --> 00:47:16,550 É onde irás dormir esta noite. 506 00:47:16,584 --> 00:47:19,745 E todas as noites. 507 00:47:30,305 --> 00:47:32,650 Corot? 508 00:47:32,875 --> 00:47:35,635 - Qual é o problema dele? - Nada sério. 509 00:47:35,686 --> 00:47:38,530 Porque é que deixou que a ferida infeccionasse dessa forma? 510 00:47:38,606 --> 00:47:41,220 Alguma vez trocou as ligaduras? 511 00:47:41,734 --> 00:47:43,445 Eu devia ter contratado um médico de cavalos. 512 00:47:43,486 --> 00:47:47,565 Ele teria tratado melhor da carga. 513 00:47:48,240 --> 00:47:50,821 Alguma vez limpou este sítio? 514 00:47:53,829 --> 00:47:56,565 É uma pocilga! 515 00:47:57,416 --> 00:48:00,145 De agora em diante, você vai trabalhar, Corot. 516 00:48:00,252 --> 00:48:02,165 A viagem de lazer acabou. 517 00:48:02,254 --> 00:48:04,765 O que é que acha que eu tenho feito? 518 00:48:04,924 --> 00:48:07,990 - Disse alguma coisa? - Nada de importante. 519 00:48:08,552 --> 00:48:12,325 Porque, se tiver alguma coisa a dizer... 520 00:48:12,345 --> 00:48:14,213 diga-me pessoalmente, pode ser? 521 00:48:14,392 --> 00:48:16,875 Compreendo. A Aïché significa mais para si do que eu pensava. 522 00:48:16,975 --> 00:48:19,550 Mais do que você estaria disposto a admitir! 523 00:48:19,605 --> 00:48:23,565 Vai bater num homem branco à frente dos escravos? 524 00:48:53,013 --> 00:48:55,565 Chame-os a todos. 525 00:49:05,151 --> 00:49:06,785 Chame-os a todos. 526 00:49:06,861 --> 00:49:08,226 Já o fiz, Capitão. 527 00:49:08,404 --> 00:49:09,814 Onde diabo é que eles estão?! 528 00:49:10,990 --> 00:49:13,697 Vamos lá, seus desgraçados preguiçosos. Subam para o convés! 529 00:49:13,868 --> 00:49:17,235 Vamos, de pé. Despacha-te! 530 00:49:17,413 --> 00:49:19,253 Qual é o problema? Os teus sapatos são muito pequenos? 531 00:49:19,331 --> 00:49:20,591 Porque os teus pés são muito grandes! 532 00:49:20,666 --> 00:49:22,076 Vamos, mexe-te! 533 00:49:22,251 --> 00:49:24,333 Sobe para o convés! Despacha-te! 534 00:49:25,296 --> 00:49:27,550 Mexe-te! 535 00:49:34,847 --> 00:49:37,150 Levantem a bujarrona. 536 00:49:38,934 --> 00:49:40,875 Eu disse para levantarem a bujarrona! 537 00:49:41,312 --> 00:49:44,550 Levantem a bujarrona! 538 00:50:08,923 --> 00:50:11,550 Está bem, cuidado. 539 00:50:12,676 --> 00:50:15,041 Vai para ali. 540 00:50:16,514 --> 00:50:18,629 Mexa-se. 541 00:50:19,225 --> 00:50:21,510 Tu também. 542 00:50:32,863 --> 00:50:34,985 Sai da frente. 543 00:51:48,397 --> 00:51:50,250 Não sei. 544 00:52:10,919 --> 00:52:12,625 Verifiquem as escotilhas. 545 00:52:12,796 --> 00:52:15,850 Verifiquem as escotilhas! 546 00:53:14,650 --> 00:53:17,565 O que é isso? 547 00:53:19,363 --> 00:53:23,990 - Bem, o que é que aconteceu? - Eles mataram um homem branco. 548 00:53:28,497 --> 00:53:32,565 Vamos! Vamos! Vamos, eu quero verificar a carga. 549 00:53:33,502 --> 00:53:35,975 Não há lugar para esconder o corpo. 550 00:53:36,505 --> 00:53:38,875 O Tamango será enforcado. 551 00:53:39,466 --> 00:53:41,950 Diz-lhes para procurarem uma tábua que esteja solta. 552 00:53:42,010 --> 00:53:44,875 Há um espaço debaixo do piso. 553 00:53:46,598 --> 00:53:48,675 Bem, diz-lhes! 554 00:54:25,304 --> 00:54:26,919 Eles não conseguem encontrá-la. 555 00:54:27,097 --> 00:54:30,385 Mas, deve lá estar. Diz-lhes para tentarem outra vez. Vamos. 556 00:54:37,232 --> 00:54:38,688 Estão todos bem? 557 00:54:41,403 --> 00:54:42,643 Então? 558 00:54:49,536 --> 00:54:51,322 Eles irão para o porão dos homens, agora. 559 00:54:51,497 --> 00:54:52,737 Vamos, diz-lhes. 560 00:54:59,838 --> 00:55:00,838 Eu encontrei-a! 561 00:55:03,133 --> 00:55:04,675 Não consigo soltá-la! 562 00:55:50,722 --> 00:55:52,675 Do que é que têm medo? 563 00:55:52,724 --> 00:55:55,975 É a tempestade. Eles são como crianças. 564 00:56:42,232 --> 00:56:45,745 Esta banheira fedorenta. Um contramestre que nos "ladra". 565 00:56:45,819 --> 00:56:49,550 Comida nojenta e todos aqueles negros que querem atirar-nos para a bebida. 566 00:56:50,532 --> 00:56:53,569 - Então, porque é que vieste? - Bebi um copo a mais numa noite. 567 00:56:53,744 --> 00:56:55,700 E acordei aqui. 568 00:56:55,871 --> 00:56:58,863 Mas, é a última vez que irei navegar num navio negreiro. 569 00:56:59,041 --> 00:57:01,453 Eu disse isso há 15 anos. 570 00:57:01,627 --> 00:57:03,550 É um trabalho nojento. 571 00:57:03,670 --> 00:57:06,135 - Mas, vale a pena. - Meu, este vento é violento. 572 00:57:06,165 --> 00:57:07,825 Ouçam, pessoal... 573 00:57:07,865 --> 00:57:09,300 Alguém viu o contramestre? 574 00:57:09,350 --> 00:57:11,625 Ele deve estar no convés algures. 575 00:57:11,678 --> 00:57:12,713 Não, não está. 576 00:57:14,050 --> 00:57:16,220 Não consigo encontrá-lo em lugar nenhum. 577 00:57:19,853 --> 00:57:21,818 Tu sabes o que é que aconteceu ao contramestre, não sabes? 578 00:57:21,897 --> 00:57:25,675 Eu não sei de nada. Durante a tempestade, eu estava a dormir. 579 00:57:26,526 --> 00:57:28,733 Quando ele entrou no porão, tu viste-o. 580 00:57:28,904 --> 00:57:32,550 - Não, eu estava a dormir! - Muito bem, levem-no. 581 00:57:32,616 --> 00:57:34,481 - E tragam-me outro. - Não! 582 00:57:35,911 --> 00:57:40,450 - Não, não, não! - Ele não está em lugar nenhum do navio, Capitão. 583 00:57:40,624 --> 00:57:43,366 - Em lugar nenhum. - Talvez ele tenha sido levado pelo mar. 584 00:57:43,543 --> 00:57:46,535 O Bébé? Ele era um marinheiro demasiado bom. 585 00:57:46,713 --> 00:57:49,910 Olhe para eles. Aposto que os negros poderiam... 586 00:57:49,967 --> 00:57:53,565 - Diz-nos onde é que ele está! Vamos! - Espera! 587 00:57:58,433 --> 00:57:59,798 Sai do convés! 588 00:58:02,020 --> 00:58:03,920 Achas, realmente, que o Bébé foi levado pelo mar? 589 00:58:03,981 --> 00:58:05,750 Levado? Não. 590 00:58:05,857 --> 00:58:08,565 Não quero que os homens fiquem nervosos. 591 00:58:09,486 --> 00:58:11,800 Então, o que é que eu devo fazer? 592 00:58:11,863 --> 00:58:14,810 Devo alimentá-los? Ou devo atirar a comida ao mar? 593 00:58:14,866 --> 00:58:16,975 Atira-a ao mar. Deixa-os todos morrer. 594 00:58:17,369 --> 00:58:19,050 Eles mataram o Bébé. 595 00:58:20,956 --> 00:58:23,155 Aqui. 596 00:58:23,208 --> 00:58:25,199 Esta não é a gata do Bébé? 597 00:58:54,400 --> 00:58:56,875 Ouçam isto. 598 00:58:56,950 --> 00:59:00,575 Tal como no "San Domenico" daquela vez, quando alguns deles se soltaram. 599 00:59:00,645 --> 00:59:03,787 Foi a meio da noite, tudo estava em silêncio. 600 00:59:03,957 --> 00:59:07,465 Eu arrastei-me para o castelo da proa. Todos os meus amigos estavam a dormir. 601 00:59:07,502 --> 00:59:10,810 Quando acordei, eles tinham matado seis. 602 00:59:10,839 --> 00:59:13,500 Seis! 603 00:59:13,717 --> 00:59:16,925 Eu consegui escapar impune. 604 00:59:17,095 --> 00:59:20,275 Com os negros, é uma loucura transportar mais de 30 de cada vez. 605 00:59:20,348 --> 00:59:23,565 Loucura?! Ouviram isto? 606 00:59:26,354 --> 00:59:28,550 Eu vou fazê-los calarem a boca. 607 00:59:30,817 --> 00:59:32,865 Silêncio! 608 00:59:33,695 --> 00:59:36,565 Vocês sabem alguma coisa! 609 00:59:46,333 --> 00:59:50,565 O contramestre esteve aqui ontem à noite. Anda lá, tu, não esteve? 610 00:59:50,670 --> 00:59:54,350 - Diz-me a verdade! - Eu estava a dormir! Eu estava a dormir! 611 00:59:54,382 --> 00:59:58,565 A dormir? Quem é que estás a tentar enganar? 612 01:00:01,014 --> 01:00:04,755 - Também dormiste durante a tempestade? - Todos dormimos. 613 01:00:05,445 --> 01:00:06,825 Todos dormimos. 614 01:00:06,975 --> 01:00:08,725 Como podíamos ter feito alguma coisa? Estamos acorrentados. 615 01:00:08,775 --> 01:00:11,565 Cala-te! Cala a boca! 616 01:00:20,575 --> 01:00:22,428 - Tabaco! Onde é que arranjaste isso? - O homem branco. 617 01:00:22,452 --> 01:00:24,325 Mentiroso! Mataste o meu amigo. 618 01:00:24,371 --> 01:00:26,051 - Mataste o contramestre! - Ele deu-me isso. 619 01:00:26,081 --> 01:00:28,650 - Mataste-o! Mataste-o! - É verdade. 620 01:01:13,128 --> 01:01:16,565 Werner! Werner! 621 01:01:17,007 --> 01:01:19,565 Werner! Dá-me essa faca. 622 01:01:19,676 --> 01:01:21,975 Ele matou o Bébé. 623 01:01:22,304 --> 01:01:23,885 Dá-me essa faca. 624 01:01:25,599 --> 01:01:28,135 - Venha buscá-la! - O quê?! 625 01:01:38,945 --> 01:01:41,310 Está tudo bem. 626 01:01:44,201 --> 01:01:47,865 Ele matou o Bébé. Ele matou o Bébé. 627 01:01:47,965 --> 01:01:51,300 - Ponham-no a ferros. - Bébé... Bébé... 628 01:01:51,374 --> 01:01:54,810 Ele matou o Bébé. Ele matou o Bébé. 629 01:01:54,878 --> 01:01:56,243 Levem-no ao cirurgião. 630 01:02:36,336 --> 01:02:38,845 Vais ficar bem, rapaz. 631 01:02:39,172 --> 01:02:41,565 Estamos a fazer tudo o que podemos para te ajudar. 632 01:02:41,633 --> 01:02:43,875 Mas, tens de me dizer a verdade. 633 01:02:43,927 --> 01:02:45,835 Querias o tabaco? 634 01:02:45,887 --> 01:02:47,575 Foi por isso que mataste o Bébé? 635 01:02:47,722 --> 01:02:51,634 O homem branco. Ele deu-mo. 636 01:02:52,143 --> 01:02:54,575 Eu vou descobrir a verdade. 637 01:02:54,646 --> 01:02:56,950 Então, é melhor que me digas. 638 01:02:57,482 --> 01:03:00,175 Sabes o que é que lhe aconteceu? 639 01:03:01,194 --> 01:03:04,145 Pára de fingir! Eu quero a verdade. 640 01:03:04,200 --> 01:03:06,565 Ele não está a fingir. Ele está morto. 641 01:03:16,501 --> 01:03:21,416 Vamos. Traz os escravos para o convés em pequenos grupos para comer. 20 de cada vez. 642 01:03:21,589 --> 01:03:24,626 - Depois do exercício, lá em baixo. - Sim, Capitão. 643 01:03:24,801 --> 01:03:27,325 Balance o canhão de estibordo para que fique em frente ao convés dos escravos... 644 01:03:27,385 --> 01:03:28,520 e prepare a arma de tombadilho. 645 01:03:28,596 --> 01:03:32,930 Utilize metralha. Coloque guardas no cordame e duplique a vigilância nocturna. 646 01:03:33,101 --> 01:03:36,638 E quero que todos estejam armados o tempo todo. 647 01:04:21,524 --> 01:04:24,245 Mas, eles encontrarão o corpo. Não podemos esperar. 648 01:04:24,319 --> 01:04:26,550 Apenas seis serraram as correntes. 649 01:04:26,613 --> 01:04:29,274 Nunca conseguiríamos com seis. 650 01:04:39,000 --> 01:04:41,850 Sim, se pudéssemos chegar às armas. 651 01:04:41,961 --> 01:04:43,576 Nunca conseguiríamos as chaves. 652 01:04:45,173 --> 01:04:47,504 Talvez conseguíssemos. 653 01:04:48,343 --> 01:04:50,975 A Aïché. Ela nunca o faria. 654 01:04:51,471 --> 01:04:54,075 Ela é a nossa única hipótese. 655 01:04:59,813 --> 01:05:01,245 Água. 656 01:05:01,356 --> 01:05:04,597 - Com sede. - Vai lá. 657 01:05:12,033 --> 01:05:15,740 Calem-se. Comam. 658 01:05:21,251 --> 01:05:23,565 Se quiseres a chave, terás de ir buscá-la tu mesmo. 659 01:05:23,670 --> 01:05:25,955 Eu pensei que estavas connosco. 660 01:05:26,089 --> 01:05:28,485 Enganaste-te. Eu não quero ter nada a ver com isto. 661 01:05:28,550 --> 01:05:30,962 Mas, tu ajudaste-nos ontem à noite. Porque é que o fizeste? 662 01:05:32,429 --> 01:05:33,950 Então? Porquê? 663 01:05:34,681 --> 01:05:36,875 Porque não podias fazer mais nada. 664 01:05:36,933 --> 01:05:38,350 Porque o teu lugar é connosco. 665 01:05:38,393 --> 01:05:42,220 Então! 666 01:05:42,439 --> 01:05:44,200 Lá para dentro. Vai. 667 01:05:44,274 --> 01:05:47,855 Vamos. Lá para dentro. Vamos, entrem aí. 668 01:05:47,902 --> 01:05:50,875 A andar, vamos. A andar. 669 01:06:05,420 --> 01:06:06,500 Vamos. 670 01:06:08,631 --> 01:06:09,837 Eu vou-te levar. 671 01:06:11,217 --> 01:06:13,003 Caso contrário, podes levar um tiro. 672 01:06:27,859 --> 01:06:30,300 Mandou chamá-la. Não conseguiu deixá-la ir. 673 01:06:30,445 --> 01:06:34,061 - Precisa dela. - Sim, eu preciso dela. 674 01:06:35,074 --> 01:06:38,865 Ela vai-me dizer o que é que aconteceu ao Bébé. 675 01:06:40,038 --> 01:06:43,765 Eu sabia que ela o faria. Amanhã poderemos avançar. 676 01:06:43,875 --> 01:06:46,250 Os teus olhos brilham quando falas sobre a Aïché. 677 01:06:46,294 --> 01:06:48,145 Eu não estou a pensar nela. 678 01:06:48,213 --> 01:06:50,175 Estou a pensar no amanhã. 679 01:06:50,256 --> 01:06:53,925 - E depois disso? - Depois de amanhã... 680 01:06:54,969 --> 01:06:59,865 Trabalha, Oray, trabalha. Elas têm de partir no primeiro puxão. 681 01:07:12,862 --> 01:07:15,575 Assustei-te? 682 01:07:17,784 --> 01:07:20,575 Está quente aqui. 683 01:07:30,964 --> 01:07:32,124 Com sede? 684 01:07:41,724 --> 01:07:42,930 Vamos, bebe. 685 01:07:45,562 --> 01:07:48,250 Não entendes, Aïché? 686 01:07:48,439 --> 01:07:50,350 Não. 687 01:07:50,483 --> 01:07:53,300 Estou a tentar dizer-te que és livre. 688 01:07:53,345 --> 01:07:56,220 Eu sei que deve ser um grande choque. 689 01:07:56,281 --> 01:08:00,220 Mas, é natural. Tens sido uma boa serva. 690 01:08:01,035 --> 01:08:03,975 Nunca me deste nada para reclamar. 691 01:08:04,163 --> 01:08:06,869 Eu queria mostrar-te a minha gratidão. 692 01:08:07,208 --> 01:08:09,145 Não queres dizer isso. 693 01:08:09,210 --> 01:08:12,765 Quando chegarmos ao porto, vou escrever, num grande pedaço de papel. 694 01:08:12,880 --> 01:08:15,880 Com um selo vermelho. Gostavas disso, não? 695 01:08:15,925 --> 01:08:17,925 Escreve-o, agora. 696 01:08:18,177 --> 01:08:21,745 Agora? Mas, nem sequer sabes ler. 697 01:08:21,848 --> 01:08:23,848 Escreve. 698 01:08:26,144 --> 01:08:28,179 Está bem. 699 01:08:35,945 --> 01:08:40,565 "A escrava conhecida como Aïché ficará livre daqui em diante... 700 01:08:40,658 --> 01:08:43,450 Alforriada e exonerada. 701 01:08:43,494 --> 01:08:47,861 Feito pela minha mão, neste dia. 702 01:08:47,957 --> 01:08:49,975 Capitão Paul Decker". 703 01:08:52,378 --> 01:08:56,565 Onde é que está a palavra que diz que eu sou livre? 704 01:09:11,856 --> 01:09:14,220 Então, eu estou livre? 705 01:09:14,359 --> 01:09:16,525 Posso dizer aquilo que eu quiser? 706 01:09:16,565 --> 01:09:19,575 Posso fazer aquilo que eu quiser? 707 01:09:22,075 --> 01:09:24,565 Exactamente. 708 01:09:25,203 --> 01:09:27,845 Então, tira as mãos de cima de mim. 709 01:09:27,914 --> 01:09:29,074 Tira-as! 710 01:09:32,001 --> 01:09:34,710 Posso dizer a verdade, agora? É isso, não é? 711 01:09:34,837 --> 01:09:36,575 É claro. 712 01:09:36,631 --> 01:09:39,245 Tu enojas-me. Eu odeio-te. 713 01:09:39,342 --> 01:09:40,764 Sempre te odiei! 714 01:09:40,885 --> 01:09:42,575 Odiava as tuas mãos em mim. 715 01:09:42,679 --> 01:09:45,575 Odiava aquela cama! 716 01:09:47,308 --> 01:09:50,075 Gostas do meu cabelo comprido, não gostas? 717 01:09:50,144 --> 01:09:53,100 Gostas de me ver toda enfeitada com jóias, não é? 718 01:09:53,147 --> 01:09:57,975 Bem, tu... não há nada em ti que eu goste. Nada! 719 01:09:58,820 --> 01:09:59,920 Estás a mentir. 720 01:09:59,946 --> 01:10:03,565 Não. Estou a dizer a verdade a um homem branco... 721 01:10:03,625 --> 01:10:05,523 pela primeira vez na minha vida! 722 01:10:05,702 --> 01:10:08,159 - Estás a mentir. - Não. 723 01:10:09,122 --> 01:10:10,862 Não, não! 724 01:10:11,040 --> 01:10:14,565 - Não, não! Não! - Estás a mentir. Estás a mentir! 725 01:10:30,727 --> 01:10:33,565 Aïché, ouve-me. 726 01:10:36,190 --> 01:10:39,875 Porque é que me tentaste comprar desta forma? 727 01:10:40,027 --> 01:10:42,675 O que é que queres saber? 728 01:10:42,739 --> 01:10:45,975 O que é que pretende obter de mim? 729 01:10:47,952 --> 01:10:50,000 O que é que queres dizer? 730 01:10:52,290 --> 01:10:56,865 Havia um velhote, que vivia na orla da nossa plantação. 731 01:10:56,919 --> 01:10:59,830 Ele era muito pobre. 732 01:10:59,964 --> 01:11:03,975 Ele ainda estava pior do que nós. 733 01:11:04,218 --> 01:11:06,675 Mas, todos olhavam para ele com inveja. 734 01:11:06,721 --> 01:11:11,955 Porque ele tinha um pequeno pedaço de papel que dizia que ele estava livre. 735 01:11:12,894 --> 01:11:14,600 Eu era, apenas, uma menina. 736 01:11:16,147 --> 01:11:19,105 Mas, ainda me consigo lembrar daquele pedaço de papel. 737 01:11:22,403 --> 01:11:25,815 Não sei ler nem escrever. 738 01:11:25,990 --> 01:11:29,575 Mas, se eu alguma vez voltasse a ver aquela palavra... 739 01:11:29,700 --> 01:11:32,220 eu iria reconhecê-la. 740 01:11:48,513 --> 01:11:51,299 Tens razão, Aïché. 741 01:11:52,517 --> 01:11:54,882 Eu estava a mentir. 742 01:11:55,144 --> 01:11:56,475 Mas, não a ti. 743 01:11:57,772 --> 01:11:59,650 A mim próprio. 744 01:11:59,816 --> 01:12:03,245 Eu... não queria nenhuma informação. 745 01:12:03,319 --> 01:12:07,675 Não precisava dela. Apenas, fingi que sim. 746 01:12:08,366 --> 01:12:10,732 Então, teria uma desculpa para te trazer até aqui acima. 747 01:12:12,745 --> 01:12:15,326 Aquilo que eu, realmente, queria eras tu. 748 01:12:15,832 --> 01:12:17,947 Aïché. 749 01:12:18,626 --> 01:12:21,975 És a única mulher com quem eu quero viver. 750 01:12:22,922 --> 01:12:27,410 Vou desistir daquela rapariga em Roterdão e tudo aquilo que vem com ela... 751 01:12:27,552 --> 01:12:30,220 se tu ficares comigo. 752 01:12:30,429 --> 01:12:32,575 Aïché... 753 01:12:33,724 --> 01:12:36,950 Deves saber quando um homem não está a fingir. 754 01:12:44,986 --> 01:12:49,524 E vou escrever essa palavra no livro, vais ver. 755 01:12:49,699 --> 01:12:52,564 Vai ser a correcta, desta vez. 756 01:12:52,910 --> 01:12:55,275 Mas, eu não posso ficar contigo. O meu lugar não é contigo. 757 01:12:55,329 --> 01:12:57,200 O meu lugar é com eles. 758 01:12:57,290 --> 01:12:59,575 Mas, tu não lhes deves nada. 759 01:12:59,667 --> 01:13:04,050 Não significas nada para eles. Eles estão, apenas, a usar-te. 760 01:13:04,130 --> 01:13:06,212 Achas que eu não sei? 761 01:13:06,382 --> 01:13:08,707 O que é que eles queriam que tu obtivesses enquanto estavas aqui? 762 01:13:08,759 --> 01:13:10,765 A minha arma? A minha faca? A chave? 763 01:13:10,803 --> 01:13:12,500 Não! Eles não queriam nada. 764 01:13:12,597 --> 01:13:14,875 - Ou eles queriam que me matasses? - Não! 765 01:13:14,932 --> 01:13:17,765 Esta é, apenas, a tua segunda viagem, Aïché. É a minha 12ª. 766 01:13:17,935 --> 01:13:22,765 Eu sei o que é que se passa lá em baixo, no porão, sem perguntar a ninguém. 767 01:13:22,940 --> 01:13:24,325 Eu sei. 768 01:13:24,375 --> 01:13:26,400 Eles planeiam, eles conspiram. 769 01:13:26,485 --> 01:13:28,675 Nunca transportei uma carga deles que não o fizesse. 770 01:13:28,738 --> 01:13:32,975 Eles tentam sempre revoltar-se. E falham sempre. 771 01:13:33,451 --> 01:13:36,165 Eu faria a mesma coisa no lugar deles. 772 01:13:36,203 --> 01:13:39,550 Mas, eu não estou no lugar deles. Nem tu. 773 01:13:39,582 --> 01:13:42,920 - Mas, eu faço parte deles. - Isso não faz diferença nenhuma. 774 01:13:42,960 --> 01:13:44,800 É o que as pessoas querem que importa. 775 01:13:44,879 --> 01:13:47,416 E tu e eu, queremos a mesma coisa. 776 01:13:47,590 --> 01:13:51,048 Aquelas pessoas lá fora morreriam pela tribo delas. 777 01:13:51,218 --> 01:13:53,275 Nós não queremos morrer por nada. 778 01:13:53,346 --> 01:13:57,615 Queremos viver para nós mesmos. 779 01:13:57,683 --> 01:14:00,405 Talvez não seja algo muito grandioso ou nobre. 780 01:14:00,478 --> 01:14:03,975 Mas, é assim que somos. Ambos. 781 01:14:06,192 --> 01:14:08,975 O que é que te faz ter tanta certeza de que eu sou assim? 782 01:14:09,695 --> 01:14:15,050 Quando te entregaste a mim, pela primeira vez, por algumas bugigangas... 783 01:14:15,117 --> 01:14:17,450 tu vendeste-os a todos. 784 01:14:17,536 --> 01:14:19,500 Tornaste-te... 785 01:14:19,538 --> 01:14:21,823 O que é que os escravos lhe chamam? 786 01:14:21,958 --> 01:14:24,575 "Escumalha do homem branco"? 787 01:14:28,714 --> 01:14:32,582 Vais ficar. Eu sei que vais. 788 01:14:49,694 --> 01:14:53,350 As armas. Temos de ir buscar as armas. 789 01:14:54,073 --> 01:14:57,975 Com as armas nas nossas mãos, temos uma hipótese. 790 01:14:58,953 --> 01:15:01,000 Elas estão fechadas naquela caixa perto do leme. 791 01:15:01,872 --> 01:15:03,675 Agora, ouçam-me... 792 01:15:03,749 --> 01:15:07,085 amanhã, quando eles nos levarem para o convés para a nossa refeição... 793 01:15:07,128 --> 01:15:09,743 vou escolher um homem para cada um de vocês. 794 01:15:09,839 --> 01:15:12,575 E, depois, eles vão-nos fazer dançar. 795 01:15:12,633 --> 01:15:14,785 Eles sempre o fazem. 796 01:15:14,844 --> 01:15:18,965 Depois disso, vão-se deitar perto do vosso homem como se estivessem a descansar. 797 01:15:19,100 --> 01:15:20,450 Ao meu sinal... 798 01:15:20,516 --> 01:15:22,250 - Nunca iremos conseguir. - Nunca. 799 01:15:22,309 --> 01:15:24,800 É demasiado, Tamango. 800 01:15:24,895 --> 01:15:29,638 Sim, iremos conseguir. Se nos mantivermos unidos. 801 01:15:42,496 --> 01:15:44,350 - Irmãos na vida. - Irmãos na vida! 802 01:15:44,415 --> 01:15:46,150 - Irmãos na vida! - Irmãos na morte! 803 01:15:46,250 --> 01:15:48,550 - Irmãos na morte! - Irmãos na morte! 804 01:15:54,675 --> 01:15:56,750 Comam! Comam! 805 01:15:58,925 --> 01:16:00,975 Comam! 806 01:16:44,391 --> 01:16:47,220 Aïché, as mulheres também irão lutar. 807 01:16:47,311 --> 01:16:50,875 - Se alguma coisa me acontecer... - Nada irá acontecer. 808 01:16:50,940 --> 01:16:53,565 Eu não tenho a chave. 809 01:16:55,653 --> 01:16:58,565 Mas, eles estão a contar com isso! Contigo. 810 01:16:58,656 --> 01:17:03,649 Bem, impede-os. Diz ao Tamango que não arranjei a chave. Detém-nos. 811 01:17:09,041 --> 01:17:11,950 Tamango, a Aïché não está connosco. 812 01:17:12,044 --> 01:17:15,990 Tu! O que é que estás aí a fazer? Volta para a beira das mulheres. 813 01:17:16,632 --> 01:17:19,450 Vês? Nunca irá funcionar. 814 01:19:49,618 --> 01:19:52,650 As armas! 815 01:19:54,540 --> 01:19:56,575 Vão buscar as armas! 816 01:20:03,757 --> 01:20:05,565 Vão buscar as armas! 817 01:20:34,121 --> 01:20:35,700 Para a ponte! 818 01:20:35,789 --> 01:20:37,565 A ponte! 819 01:20:46,633 --> 01:20:47,955 Mantenham-nos no convés! 820 01:20:51,638 --> 01:20:52,638 Afastem-se! 821 01:21:10,949 --> 01:21:13,450 Obriguem-nos a regressar ao porão! 822 01:22:45,461 --> 01:22:47,565 Perdemos oito homens. 823 01:22:47,754 --> 01:22:50,565 Atirem as vossas espingardas para o convés! 824 01:22:51,300 --> 01:22:52,410 Entreguem as vossas armas! 825 01:22:52,426 --> 01:22:54,150 Capitão! 826 01:22:54,595 --> 01:22:57,210 Temos a sua mulher aqui em baixo! 827 01:22:58,100 --> 01:23:00,165 Connosco! 828 01:23:01,059 --> 01:23:03,450 Se for preciso, iremos matá-la! 829 01:23:22,664 --> 01:23:26,625 O que é que vai fazer, Capitão? Usar o canhão? 830 01:23:27,461 --> 01:23:31,395 Não. Iremos esperar. 831 01:23:31,465 --> 01:23:34,450 - Esperar? Mas, porquê? - Isto é uma ordem. Compreendeste? 832 01:23:34,510 --> 01:23:36,975 Não quero perder a carga toda. 833 01:23:38,805 --> 01:23:40,550 O que é que lhe deu, Capitão? 834 01:23:40,600 --> 01:23:42,960 Pensei que estava de olho no futuro? 835 01:23:43,018 --> 01:23:45,565 Eu sei aquilo que estou a fazer. 836 01:23:47,356 --> 01:23:52,050 Quando eles ficarem com sede ou fome... 837 01:23:53,570 --> 01:23:55,565 Eles irão subir. 838 01:24:39,825 --> 01:24:41,650 Porque é que ele não dispara a metralha? 839 01:24:41,702 --> 01:24:44,220 Ele já não quer saber de nós. 840 01:24:44,329 --> 01:24:46,385 Ele arrisca os nossos pescoços pela rapariga dele! 841 01:24:46,456 --> 01:24:49,560 Apenas uma escrava! 842 01:25:20,490 --> 01:25:23,565 Mais alguém tem algumas ideias? 843 01:25:33,128 --> 01:25:35,875 Neste momento, existem apenas alguns deles livres das correntes. 844 01:25:35,922 --> 01:25:39,765 Dê-lhes algum e eles irão conseguir libertar os outros. 845 01:25:39,843 --> 01:25:41,565 E depois? 846 01:25:44,723 --> 01:25:46,565 Fernando. 847 01:25:47,225 --> 01:25:49,875 Abre um barril de piche. 848 01:25:54,399 --> 01:25:57,145 Não têm o direito de me manter aqui! 849 01:25:57,235 --> 01:25:59,876 Eu já não sou uma escrava. 850 01:26:00,113 --> 01:26:02,000 Entendem? 851 01:26:02,449 --> 01:26:04,950 Eu já não sou uma escrava! 852 01:26:05,202 --> 01:26:07,220 Eu sou livre! 853 01:26:07,996 --> 01:26:10,565 Eu sou livre! 854 01:26:16,421 --> 01:26:21,250 Eu sou livre! Não entendem? 855 01:26:24,054 --> 01:26:26,220 Bem, o que é que achas que ele vai fazer? 856 01:26:26,306 --> 01:26:28,465 Ele não irá dar a volta ao barco! 857 01:26:28,558 --> 01:26:31,365 Ele não te vai levar de volta para África. 858 01:26:31,436 --> 01:26:35,565 O que é que estás à espera? Não podes vencer! 859 01:26:39,194 --> 01:26:41,565 Prossegue! 860 01:27:32,164 --> 01:27:35,565 Quando eles tiverem sofrido o suficiente, eles irão subir. 861 01:27:36,752 --> 01:27:39,475 Então! Você, aí. 862 01:27:39,963 --> 01:27:42,565 Vocês. Ali. 863 01:27:57,981 --> 01:28:01,565 Abaixem-se. Abaixem-se! 864 01:28:45,070 --> 01:28:46,355 Ninguém se está a mexer. 865 01:29:36,121 --> 01:29:37,782 Não seremos capazes de atraí-los, agora. 866 01:29:37,956 --> 01:29:39,446 Quantos mais de nós terão de sofrer? 867 01:29:39,624 --> 01:29:41,615 Atire-me borda fora, se quiser. 868 01:29:41,793 --> 01:29:43,565 Mas, vou-lhe dizer, há uma coisa a fazer. 869 01:29:43,628 --> 01:29:46,565 Disparar lá para baixo. Dar-lhes um gostinho de chumbo. 870 01:29:46,840 --> 01:29:49,250 Apenas o suficiente para perfurar o porão. 871 01:29:49,500 --> 01:29:51,565 Tirar um deles de lá. 872 01:29:51,970 --> 01:29:54,565 - Apenas um. - Qual? 873 01:29:54,931 --> 01:29:57,565 Ele? Ou ela? 874 01:30:10,989 --> 01:30:12,995 Eles têm-no trancado. 875 01:30:13,533 --> 01:30:16,565 Quantas formas existem de abri-lo, Capitão? 876 01:30:20,957 --> 01:30:22,975 Aïché! 877 01:30:25,378 --> 01:30:27,500 Aïché! 878 01:30:27,631 --> 01:30:30,565 Aïché! 879 01:30:35,764 --> 01:30:37,565 Tamango! 880 01:30:38,266 --> 01:30:39,975 Tamango! 881 01:30:40,143 --> 01:30:41,765 Deixa a Aïché subir! 882 01:30:41,853 --> 01:30:44,985 E ninguém será castigado! 883 01:30:45,649 --> 01:30:47,950 Eu juro! Ninguém! 884 01:30:48,443 --> 01:30:52,000 Eu juro! Tamango! 885 01:31:08,380 --> 01:31:09,945 Você conhece-me, Capitão. 886 01:31:10,048 --> 01:31:12,750 Toda a minha vida obedeci àqueles que estão no comando. 887 01:31:12,842 --> 01:31:15,975 Mas, há um limite. Há um limite. 888 01:31:16,346 --> 01:31:18,565 Ele tem razão, Capitão. 889 01:31:18,723 --> 01:31:20,900 Você próprio o disse. 890 01:31:21,184 --> 01:31:24,565 São eles... ou nós. 891 01:31:41,329 --> 01:31:46,565 Tamango! Pela última vez, sai daí. 892 01:31:46,835 --> 01:31:48,650 Sai! 893 01:31:48,878 --> 01:31:50,414 Ou eu irei disparar! 894 01:32:14,237 --> 01:32:16,565 Fogo. 895 01:32:40,096 --> 01:32:43,250 - Irmão. - Irmão... 896 01:33:33,525 --> 01:33:35,565 Desiste, se quiseres. 897 01:33:36,861 --> 01:33:38,765 Eles irão deixar-te viver. 898 01:33:39,072 --> 01:33:41,565 Talvez não todos. 899 01:33:42,408 --> 01:33:44,565 Mas, a maioria. 900 01:33:48,748 --> 01:33:51,250 Ou podemos ficar aqui todos e lutar. 901 01:33:52,460 --> 01:33:54,565 E, mesmo se morrermos... 902 01:33:57,010 --> 01:34:01,565 Iremos vencer, porque eles podem vender homens vivos. 903 01:34:02,470 --> 01:34:05,565 Mas, não podem vender mortos. 904 01:34:06,975 --> 01:34:08,975 Eu? 905 01:34:09,936 --> 01:34:12,155 Eles não me irão vender. 906 01:34:40,258 --> 01:34:42,873 - Eu vou lutar. - Eu vou lutar. 907 01:34:45,513 --> 01:34:47,878 - Eu vou lutar. - Eu vou lutar. 908 01:35:40,318 --> 01:35:42,565 Então, e o futuro? 909 01:35:53,373 --> 01:35:54,658 Tragam o canhão. 910 01:35:57,877 --> 01:35:59,992 Ele vai a disparar uma bala de canhão contra o porão? 911 01:36:00,010 --> 01:36:01,965 Não, idiota. Metralha. 912 01:36:02,090 --> 01:36:04,001 A metralha irá acalmá-los. 913 01:36:09,389 --> 01:36:11,000 Vai. 914 01:36:12,225 --> 01:36:13,950 Podes ir. 915 01:36:15,853 --> 01:36:17,565 Vai. 916 01:36:18,523 --> 01:36:20,565 Prossegue. 917 01:39:19,125 --> 01:39:25,125 <b>:::: F I M ::::</b> <b><i>Legendas em PT-PT por mpenaf</i></b> 917 01:39:26,305 --> 01:40:26,220