Ich und die Kaiserin

ID13193262
Movie NameIch und die Kaiserin
Release Name ICH UND DIE KAISERIN (ESP)
Year1933
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID24169
Formatsrt
Download ZIP
Download ICH UND DIE KAISERIN (ESP).txt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,155 --> 00:00:21,708 Yo y la emperatriz 3 00:01:59,920 --> 00:02:01,094 El Sr. marqués. 4 00:02:06,232 --> 00:02:08,221 Caballeros, solo tengo tres minutos. 5 00:02:08,792 --> 00:02:11,247 Espero que un minuto sea suficiente para cada uno. 6 00:02:12,781 --> 00:02:16,897 <i>Disculpe, Sr. marqués, prometió que hoy usted...</i> 7 00:02:17,397 --> 00:02:21,685 <i>Disculpe, Sr. marqués, prometió que hoy usted...</i> 8 00:02:22,187 --> 00:02:27,232 <i>Mi último invento, el más grande, el definitivo: ¡la bicicleta!</i> 9 00:02:28,521 --> 00:02:31,061 <i>La bicicleta.</i> 10 00:02:31,085 --> 00:02:33,420 <i>La bicicleta a pedales.</i> 11 00:02:34,754 --> 00:02:36,912 <i>Usted se monta y a correr.</i> 12 00:02:37,212 --> 00:02:41,714 <i>En resumen, con una sola pedalada...</i> 13 00:02:41,959 --> 00:02:46,242 <i>Mi nuevo invento, una sensación, indispensable en cualquier hogar.</i> 14 00:02:46,266 --> 00:02:47,738 <i>¡El teléfono!</i> 15 00:02:48,595 --> 00:02:52,216 <i>El teléfono. El teléfono parlante con auricular.</i> 16 00:02:52,318 --> 00:02:54,318 <i>El teléfono parlante. Apenas habla usted por él...</i> 17 00:02:54,762 --> 00:02:55,997 <i>y conversa en privado.</i> 18 00:02:56,022 --> 00:02:58,583 <i>Con una sola pedalada...</i> 19 00:02:58,763 --> 00:03:00,833 <i>Usted empieza a hablar y...</i> 20 00:03:01,193 --> 00:03:02,310 <i>Con una pedalada...</i> 21 00:03:02,335 --> 00:03:03,552 <i>- ¡Con una palabra! - ¡Con una pedalada!</i> 22 00:03:03,577 --> 00:03:05,200 <i>- ¡Ni pedalada! - ¡Ni palabra!</i> 23 00:03:05,225 --> 00:03:07,107 <i>A una distancia de 100 metros</i> 24 00:03:07,458 --> 00:03:11,854 <i>habla usted con quien sea.</i> 25 00:03:12,135 --> 00:03:13,536 <i>¡Y ya está!</i> 26 00:03:14,107 --> 00:03:15,521 Totalmente inútil. 27 00:03:15,849 --> 00:03:17,931 Nunca hablo con nadie. 28 00:03:19,048 --> 00:03:20,388 ¿Y usted, joven? 29 00:03:20,413 --> 00:03:22,230 Vengo de parte del director Offenbach. 30 00:03:22,255 --> 00:03:26,747 El director no podrá componer el vals que le encargó para su baile. 31 00:03:26,872 --> 00:03:30,396 El director está demasiado ocupado ensayando su nueva opereta. 32 00:03:30,421 --> 00:03:33,436 Offenbach siempre está ocupado cuando le pido algo... 33 00:03:33,461 --> 00:03:37,409 pero cuando no puede pagar a sus actores, sabe de sobra dónde encontrarme. 34 00:03:37,811 --> 00:03:39,777 Sí, lo sabe. Lo sabe, sí. 35 00:03:39,802 --> 00:03:43,825 Pero el director ha enviado otro vals que podría servir para el baile del marqués. 36 00:03:44,090 --> 00:03:45,090 Escuchémoslo. 37 00:03:54,462 --> 00:03:56,039 El Danubio Azul... 38 00:03:56,064 --> 00:03:57,665 de un tal Sr... 39 00:03:58,134 --> 00:04:00,160 Johann Strauss de Viena. 40 00:04:00,895 --> 00:04:02,097 No he oído hablar de él. 41 00:04:15,854 --> 00:04:16,949 Deténgase. 42 00:04:17,114 --> 00:04:18,599 Eso no se puede bailar. 43 00:04:19,155 --> 00:04:21,061 Estoy totalmente de acuerdo. 44 00:04:24,732 --> 00:04:30,123 Sr. marqués, si me permite, he compuesto algo en mi tiempo libre. 45 00:04:30,318 --> 00:04:31,318 Opus 1. 46 00:04:31,343 --> 00:04:33,408 Escuchemos su Opus 1. 47 00:04:38,132 --> 00:04:40,372 Y si el marqués no tiene objeciones... 48 00:04:40,397 --> 00:04:42,700 se lo dedico a mi prometida Juliette. 49 00:04:58,427 --> 00:05:01,003 Opus 1. Dedicado a mi prometida Juliette. 50 00:05:14,047 --> 00:05:15,047 Qué graciosos. 51 00:05:17,924 --> 00:05:21,607 <i>¿Cómo he podido vivir...</i> 52 00:05:22,447 --> 00:05:26,404 <i>sin ti?</i> 53 00:05:27,874 --> 00:05:31,451 André, ven. Todo el mundo te espera. 54 00:05:32,693 --> 00:05:37,050 - Estás preciosa hoy. - ¿Sí? ¿Te gusta mi nuevo traje de caza? 55 00:05:37,533 --> 00:05:38,714 Magnífico. 56 00:05:38,958 --> 00:05:41,003 ¿Magnífico? Yo creo que es espantoso. 57 00:05:42,013 --> 00:05:43,654 Es verdad, el talle es espantoso. 58 00:05:43,771 --> 00:05:46,224 ¿Espantoso? ¡Nada te gusta! 59 00:05:54,313 --> 00:05:58,406 <i>¿Cómo he podido vivir...</i> 60 00:05:59,011 --> 00:06:05,314 <i>sin ti?</i> 61 00:06:06,683 --> 00:06:07,974 ¿Le gusta? 62 00:06:11,379 --> 00:06:12,511 ¿Hay alguien? 63 00:06:15,198 --> 00:06:16,308 Qué lástima. 64 00:06:17,249 --> 00:06:19,068 Este pasaje es muy bonito. 65 00:07:37,558 --> 00:07:38,836 Han atrapado un zorro. 66 00:07:50,909 --> 00:07:53,099 Han atrapado una liga. 67 00:07:56,746 --> 00:07:58,552 ¿La liga de una dama? 68 00:07:59,893 --> 00:08:03,260 Tengo que conocer a la mujer que lleva semejantes ligas. 69 00:08:07,476 --> 00:08:12,134 <i>Ahora me dirijo a Montparnasse...</i> 70 00:08:14,131 --> 00:08:18,601 <i>Y me dejo seducir para tomarme una copita.</i> 71 00:08:20,921 --> 00:08:25,628 <i>Y me siento como si estuviera en el paraíso...</i> 72 00:08:25,845 --> 00:08:30,417 <i>porque el hombre más encantador de París está enamorado de mí.</i> 73 00:08:36,674 --> 00:08:41,626 <i>Por dentro y por fuera, hoy me siento millonaria.</i> 74 00:08:41,739 --> 00:08:46,383 <i>Por dentro y por fuera, hoy me siento especialmente bien.</i> 75 00:08:46,480 --> 00:08:51,187 <i>Brillantemente pícara me siento hoy...</i> 76 00:08:51,273 --> 00:08:55,718 <i>y quien no se me una es simplemente tonto.</i> 77 00:08:56,070 --> 00:09:00,788 <i>Sigo cantando ese tralalala.</i> 78 00:09:00,890 --> 00:09:05,184 <i>Y ya sabes lo que quiero decir con tralalala.</i> 79 00:09:05,770 --> 00:09:10,677 <i>Por dentro y por fuera, hoy me siento millonaria.</i> 80 00:09:10,770 --> 00:09:14,486 <i>Por dentro y por fuera, hoy yo...</i> 81 00:09:16,330 --> 00:09:17,861 ¡Mi liga! 82 00:09:35,514 --> 00:09:36,800 ¡Eh! ¡Usted! 83 00:09:51,420 --> 00:09:52,967 ¡Mi liga! 84 00:09:55,762 --> 00:09:56,762 ¿Quién va? 85 00:09:56,787 --> 00:09:58,693 Déjeme pasar, tengo que entrar. 86 00:09:58,718 --> 00:10:00,193 ¡Prohibido! 87 00:10:00,218 --> 00:10:02,000 ¡No se puede entrar! 88 00:10:03,289 --> 00:10:04,414 Como quieran. 89 00:10:04,858 --> 00:10:07,164 Entonces devuélvanme mi liga. 90 00:10:17,442 --> 00:10:18,954 Es lo que siempre digo: 91 00:10:18,978 --> 00:10:21,998 los civiles tienen que dominar el caballo. 92 00:10:27,169 --> 00:10:29,269 Este hombre no pasa de esta noche. 93 00:10:29,294 --> 00:10:32,204 - A sus órdenes, Sr. doctor. - ¡Sin discutir! 94 00:10:32,229 --> 00:10:35,155 Si digo que no sobrevivirá, no sobrevivirá. 95 00:10:35,180 --> 00:10:36,690 A sus órdenes, Sr. doctor. 96 00:10:39,028 --> 00:10:43,491 Agnosia del lóbulo occipital. 97 00:10:43,813 --> 00:10:45,487 A sus órdenes, Sr. doctor. 98 00:10:47,865 --> 00:10:51,958 - De todas formas, nadie le conoce. - No, Sr. doctor. 99 00:10:52,291 --> 00:10:54,183 Lo encontramos fuera. 100 00:10:54,208 --> 00:10:57,450 ¿Ah, sí? Fuera. Yo siempre lo digo: 101 00:10:57,514 --> 00:10:58,657 ¡Estos civiles! 102 00:10:58,774 --> 00:11:03,516 Bien. Vaya a ver a ese hombre, quizá tenga una última voluntad. 103 00:11:06,055 --> 00:11:07,505 A sus órdenes, Sr. doctor. 104 00:11:17,190 --> 00:11:18,876 Vengo a preguntar... 105 00:11:19,036 --> 00:11:21,646 si tiene alguna última voluntad. 106 00:11:22,620 --> 00:11:24,396 ¿Tan mal estoy? 107 00:11:24,622 --> 00:11:26,122 Hummm... 108 00:11:27,322 --> 00:11:29,146 No tengo ninguna última voluntad. 109 00:11:30,701 --> 00:11:32,414 ¡Dios mío! 110 00:11:33,305 --> 00:11:36,320 Tiene que haber alguien... 111 00:11:36,677 --> 00:11:38,789 a quien quiera volver a ver. 112 00:11:40,402 --> 00:11:41,738 No hay nadie. 113 00:11:44,132 --> 00:11:46,293 Piénselo. 114 00:11:46,512 --> 00:11:49,852 Tiene que haber alguien en este mundo... 115 00:11:49,877 --> 00:11:52,200 a quien le gustaría dejarle algo. 116 00:11:52,786 --> 00:11:56,746 - ¿Un amigo? - No. 117 00:11:56,771 --> 00:11:59,247 - ¿Un pariente? - No. 118 00:12:00,013 --> 00:12:01,544 ¿Una mujer? 119 00:12:02,621 --> 00:12:04,184 ¿Una mujer? 120 00:12:05,792 --> 00:12:07,325 ¿Tiene algo para escribir? 121 00:12:07,716 --> 00:12:09,036 Sí, señor. 122 00:12:10,497 --> 00:12:11,591 Escriba. 123 00:12:12,133 --> 00:12:13,294 Bien, señor. 124 00:12:15,379 --> 00:12:16,379 Yo... 125 00:12:16,569 --> 00:12:18,794 André Robert Maxime... 126 00:12:19,911 --> 00:12:25,279 Yo... André Robert Maxime... 127 00:12:25,505 --> 00:12:27,615 Marqués de Pontignac... 128 00:12:28,591 --> 00:12:31,896 - ¿Marqués? - de Pontignac... 129 00:12:32,921 --> 00:12:34,107 A sus órdenes... 130 00:12:34,833 --> 00:12:36,622 Sr. marqués. 131 00:12:40,634 --> 00:12:43,008 En este instante... 132 00:12:43,815 --> 00:12:46,071 lego todos mis bienes... 133 00:12:47,231 --> 00:12:48,309 a... 134 00:12:48,841 --> 00:12:50,114 ¿A mí? 135 00:12:50,490 --> 00:12:51,584 a... 136 00:12:51,609 --> 00:12:53,614 Marianne Lanval. 137 00:12:57,527 --> 00:12:59,982 Marianne Lanval. 138 00:13:00,433 --> 00:13:01,433 Eso es... 139 00:13:01,982 --> 00:13:03,862 Marianne Lanval. 140 00:13:12,870 --> 00:13:15,846 An... dré... 141 00:13:16,910 --> 00:13:17,960 de... 142 00:13:18,700 --> 00:13:23,777 Pon... ti... gnac. 143 00:13:32,958 --> 00:13:34,585 Irá a Montmartre... 144 00:13:35,421 --> 00:13:37,718 y le dará esta carta. 145 00:13:39,279 --> 00:13:41,224 Si desea volver a verme... 146 00:13:42,329 --> 00:13:43,994 que venga. 147 00:13:44,876 --> 00:13:46,482 Pregunte... 148 00:13:46,811 --> 00:13:49,172 por el ruiseñor de Montmartre. 149 00:13:52,355 --> 00:13:54,719 Váyase ahora. 150 00:14:07,732 --> 00:14:09,232 ¿Y bien? ¿Qué quiere ese tipo? 151 00:14:09,388 --> 00:14:12,722 A sus órdenes, Sr. doctor. Ese hombre no es un cualquiera. 152 00:14:12,747 --> 00:14:13,935 ¿Qué quiere? 153 00:14:14,137 --> 00:14:17,818 - Quiere ver a una mujer. - ¡Una mujer! ¡Claro! ¡Una mujer! 154 00:14:18,364 --> 00:14:20,200 Lo que siempre digo: ¡estos civiles! 155 00:14:20,544 --> 00:14:24,628 Sr. doctor, por favor, el civil no es... 156 00:14:25,173 --> 00:14:26,625 Vaya a buscar a esa moza. 157 00:14:26,779 --> 00:14:28,859 ¿Qué hace usted aquí? 158 00:14:30,011 --> 00:14:31,452 Vosotros. 159 00:14:34,107 --> 00:14:35,264 ¡Circule! 160 00:14:35,289 --> 00:14:37,349 Las mujeres no tienen nada que hacer en el cuartel. 161 00:15:06,836 --> 00:15:07,836 ¡Uy! 162 00:15:10,882 --> 00:15:12,182 ¡Uy! 163 00:15:17,343 --> 00:15:18,480 Perdóneme. 164 00:15:21,716 --> 00:15:22,982 ¡ALTO! 165 00:15:29,621 --> 00:15:30,733 ¡Media vuelta! 166 00:15:31,897 --> 00:15:33,693 Aquí está la moza. 167 00:15:33,819 --> 00:15:34,514 ¿Cómo dice? 168 00:15:35,450 --> 00:15:37,183 Haga lo que ese hombre le pida. 169 00:15:37,208 --> 00:15:38,708 Ya conoce su estado. 170 00:15:38,772 --> 00:15:39,904 ¡Sin discutir! 171 00:15:40,799 --> 00:15:41,887 ¡Adelante! 172 00:15:50,404 --> 00:15:51,677 Ahí la tiene. 173 00:15:51,953 --> 00:15:53,046 Marianne... 174 00:15:53,728 --> 00:15:55,490 Sabía que vendrías. 175 00:15:56,770 --> 00:15:58,099 Vaya a verle. 176 00:16:03,899 --> 00:16:05,408 Dame la mano, Marianne. 177 00:16:06,290 --> 00:16:08,118 ¡Vamos! ¡Dele la mano! 178 00:16:10,831 --> 00:16:12,443 Te he hecho venir... 179 00:16:13,575 --> 00:16:15,161 quería volver a verte... 180 00:16:16,364 --> 00:16:18,025 y ahora no puedo verte... 181 00:16:19,026 --> 00:16:21,033 - Por suerte. - ¡Pero bueno! 182 00:16:23,480 --> 00:16:25,402 Solo soy un extraño... 183 00:16:25,915 --> 00:16:27,817 No te habría reconocido. 184 00:16:28,575 --> 00:16:31,209 Hace tanto que no nos vemos. 185 00:16:31,529 --> 00:16:32,802 Tú, Marianne... 186 00:16:33,083 --> 00:16:35,357 eres la primera mujer a la que amé. 187 00:16:36,026 --> 00:16:38,116 Después de ti hubo muchas otras... 188 00:16:38,442 --> 00:16:40,607 pero ya las he olvidado a todas. 189 00:16:41,849 --> 00:16:43,826 Solo quedas tú, Marianne. 190 00:16:44,959 --> 00:16:46,544 Mi primer amor. 191 00:16:49,798 --> 00:16:50,974 Disculpe. 192 00:16:51,974 --> 00:16:54,673 Oiga. Quiero que me devuelva mi liga. 193 00:16:54,736 --> 00:16:57,193 ¿Qué? ¿Una liga? 194 00:16:59,547 --> 00:17:03,450 Hace mucho tiempo, cuando estaba contigo y no podía dormir... 195 00:17:03,538 --> 00:17:06,679 me cogías las manos y cantabas. 196 00:17:07,238 --> 00:17:09,193 Cantabas para dormirme. 197 00:17:10,957 --> 00:17:14,941 Ahora vuelves a cogerme las manos como antes. 198 00:17:16,020 --> 00:17:17,966 ¿Me concedes un deseo? 199 00:17:23,393 --> 00:17:25,044 Con mucho gusto. 200 00:17:25,879 --> 00:17:29,388 Tienes que cantar para dormirme, Marianne. 201 00:17:31,145 --> 00:17:32,578 Disculpe. 202 00:17:33,410 --> 00:17:35,802 - No quiero hacer eso. - ¡Cante! 203 00:17:35,827 --> 00:17:37,324 ¿Qué espera de mí? 204 00:17:37,349 --> 00:17:39,216 - ¡Cante! - ¿Qué? 205 00:17:39,241 --> 00:17:42,091 - Una marcha militar. - Pero si yo no soy soldado. 206 00:17:42,353 --> 00:17:44,754 Alguna canción se sabrá. 207 00:17:45,195 --> 00:17:47,374 "Cómo he podido vivir sin ti" 208 00:17:47,461 --> 00:17:49,445 - No diga tonterías. - Pero... - ¡No! 209 00:17:49,536 --> 00:17:51,059 Canta, Marianne. 210 00:17:54,746 --> 00:17:56,349 ¡Eh, usted! ¡Usted! 211 00:18:00,713 --> 00:18:02,099 Canta, Marianne. 212 00:18:13,025 --> 00:18:17,997 <i>tralalala... sin ti...</i> 213 00:18:19,752 --> 00:18:24,716 <i>tralalala... sin ti...</i> 214 00:18:26,283 --> 00:18:28,423 <i>Lo que el sol...</i> 215 00:18:37,580 --> 00:18:39,575 <i>he podido vivir...</i> 216 00:18:40,513 --> 00:18:42,216 <i>sin...</i> 217 00:18:42,499 --> 00:18:43,708 Marianne... 218 00:19:13,031 --> 00:19:14,154 Continúa. 219 00:19:14,670 --> 00:19:16,130 Por favor. 220 00:19:20,748 --> 00:19:28,493 <i>Cómo he podido vivir sin ti.</i> 221 00:19:29,384 --> 00:19:35,326 <i>Cómo podría ser feliz sin ti.</i> 222 00:19:36,950 --> 00:19:40,433 <i>Puedo reír y llorar...</i> 223 00:19:40,730 --> 00:19:44,316 <i>sin ti a mi lado.</i> 224 00:19:44,480 --> 00:19:47,912 <i>Sigue siendo un misterio...</i> 225 00:19:48,560 --> 00:19:50,719 <i>para mí.</i> 226 00:19:52,285 --> 00:19:59,331 <i>Cómo el tiempo ha podido pasar sin ti.</i> 227 00:20:00,373 --> 00:20:06,388 <i>He empezado algo sin ti.</i> 228 00:20:07,763 --> 00:20:11,155 <i>Lo que el sol es para el mundo...</i> 229 00:20:11,570 --> 00:20:15,459 <i>eso eres tú para mí.</i> 230 00:20:16,383 --> 00:20:20,313 <i>Cómo he podido vivir...</i> 231 00:20:21,140 --> 00:20:25,673 <i>sin ti.</i> 232 00:21:34,953 --> 00:21:38,724 Aunque Marianne no soy yo. 233 00:22:27,886 --> 00:22:34,841 <i>Su Majestad la Emperatriz ha pasado mala noche.</i> 234 00:22:34,965 --> 00:22:46,044 <i>Ayer, el peso de su imperial majestad aumentó un kilogramo.</i> 235 00:22:46,165 --> 00:22:53,357 <i>Su Majestad la Emperatriz parece estar... parece estar...</i> 236 00:22:53,381 --> 00:22:57,552 <i>muy angustiada.</i> 237 00:22:57,655 --> 00:23:00,365 <i>Un kilo.</i> 238 00:23:01,345 --> 00:23:02,935 <i>Su Majestad...</i> 239 00:23:03,178 --> 00:23:04,833 <i>dará...</i> 240 00:23:05,185 --> 00:23:09,862 <i>para reducir el peso al que acabo de aludir...</i> 241 00:23:10,041 --> 00:23:16,435 <i>un largo paseo hoy.</i> 242 00:23:16,571 --> 00:23:17,927 <i>¡A la orden!</i> 243 00:23:58,306 --> 00:24:00,095 <i>Para dar este paseo...</i> 244 00:24:00,349 --> 00:24:03,680 <i>Su Majestad, la Emperatriz...</i> 245 00:24:04,134 --> 00:24:12,457 <i>llevará su vestido azul y su sombrero florentino.</i> 246 00:24:12,598 --> 00:24:15,700 <i>Su sombrero florentino.</i> 247 00:24:15,849 --> 00:24:22,419 <i>Sus zapatos beige, sus medias rosas y sus ligas bordadas.</i> 248 00:24:24,780 --> 00:24:27,483 <i>Bueno, señoras, daos prisa.</i> 249 00:24:27,592 --> 00:24:30,599 <i>Si son tan amables, señoras, dense prisa.</i> 250 00:24:39,951 --> 00:24:41,154 Y como peinado... 251 00:24:41,511 --> 00:24:43,677 Su Majestad desea... 252 00:24:45,204 --> 00:24:47,317 ¿Cómo vamos a peinarla, Juliette? 253 00:24:47,476 --> 00:24:50,138 - ¿Está el emperador en casa? - No, está de viaje. 254 00:24:51,072 --> 00:24:52,430 Mejor. 255 00:24:53,614 --> 00:24:57,787 <i>Hoy haremos un peinado a lo Lady Hamilton.</i> 256 00:25:06,319 --> 00:25:10,573 <i>Como emperatriz de Francia estoy muy ocupada...</i> 257 00:25:10,692 --> 00:25:14,730 <i>Cada hora exige una nueva cara.</i> 258 00:25:15,035 --> 00:25:17,596 <i>Severa y militar de 10 a 11.</i> 259 00:25:17,621 --> 00:25:20,341 <i>Diplomática de 11 a 12.</i> 260 00:25:20,579 --> 00:25:24,766 <i>Hasta sonreír es un deber.</i> 261 00:25:25,898 --> 00:25:30,204 <i>A quién vamos a odiar y a quién vamos a amar...</i> 262 00:25:30,860 --> 00:25:36,782 <i>Todo está organizado...</i> 263 00:25:37,626 --> 00:25:41,095 <i>pero...</i> 264 00:25:41,400 --> 00:25:42,900 <i>en cuanto estamos entre nosotras,</i> 265 00:25:42,925 --> 00:25:44,322 <i>cuando nadie nos ve,</i> 266 00:25:44,400 --> 00:25:47,167 <i>nos reímos de la moral de la corte, ¡de la corte!</i> 267 00:25:54,067 --> 00:25:55,350 ¡Señoras! 268 00:26:01,160 --> 00:26:05,623 <i>El trabajo de peluquera de una emperatriz no termina nunca.</i> 269 00:26:05,725 --> 00:26:09,475 <i>A cada hora un peinado diferente.</i> 270 00:26:10,186 --> 00:26:12,633 <i>Muy armoniosa de 1 a 2.</i> 271 00:26:12,824 --> 00:26:14,825 <i>Ligeramente irónica de 2 a 3.</i> 272 00:26:14,951 --> 00:26:18,889 <i>Y por la noche a lo Pompadour.</i> 273 00:26:19,552 --> 00:26:22,521 <i>Cada rizo que arreglo...</i> 274 00:26:23,623 --> 00:26:27,896 <i>entra en la historia del mundo.</i> 275 00:26:28,178 --> 00:26:30,873 <i>Pero...</i> 276 00:26:31,115 --> 00:26:32,653 <i>en cuanto estamos solas,</i> 277 00:26:32,678 --> 00:26:34,160 <i>cuando nadie nos ve,</i> 278 00:26:34,193 --> 00:26:37,482 <i>nos reímos de la moral de la corte, ¡de la corte!</i> 279 00:26:44,770 --> 00:26:45,970 ¡Por bueno, Juliette! 280 00:26:51,519 --> 00:26:54,373 Ya no me gustan estas ligas. 281 00:26:55,046 --> 00:26:56,046 No. 282 00:26:56,280 --> 00:26:58,100 Dame otro par. 283 00:26:58,971 --> 00:27:00,905 Puedes quedártelas, Juliette. 284 00:27:03,284 --> 00:27:05,083 Hace una hora... 285 00:27:05,819 --> 00:27:07,552 ni habría soñado... 286 00:27:08,466 --> 00:27:12,738 que llevaría puestas las ligas de Su Majestad. 287 00:27:21,279 --> 00:27:23,176 ¡Cuidado, cuidado! ¡El peinado! 288 00:28:18,435 --> 00:28:20,403 ¡Por bueno, señoras! 289 00:29:00,751 --> 00:29:10,479 <i>Semper idem, semper idem, marasmus in illis triste est.</i> 290 00:29:10,870 --> 00:29:16,238 <i>Homo sapiens delirium tremens.</i> 291 00:29:16,263 --> 00:29:20,610 <i>Quod erat demonstrandum.</i> 292 00:29:20,635 --> 00:29:23,803 Sí, sí, pero ¿cuánto tiempo va a vivir el paciente? 293 00:29:23,959 --> 00:29:28,755 <i>Quid quid agistum funenter agase.</i> 294 00:29:28,787 --> 00:29:34,272 <i>Et restitie finem.</i> 295 00:29:34,568 --> 00:29:35,762 ¿A quién le canta? 296 00:29:35,787 --> 00:29:39,130 ¿A quién se lo dice, mi estimado colega? 297 00:29:46,519 --> 00:29:54,726 Ahora que nos ha dejado, usted que amaba la vida por encima de todo... 298 00:29:55,741 --> 00:29:58,249 Hemos esperado durante horas. 299 00:29:58,358 --> 00:29:59,460 Diamantes. 300 00:29:59,485 --> 00:30:00,961 ¿Y quién no muere? 301 00:30:01,244 --> 00:30:02,680 Es el Sr. marqués. 302 00:30:02,976 --> 00:30:03,976 ¡Picas! 303 00:30:04,001 --> 00:30:09,813 Sin una última palabra, sin un último mensaje que hubiera dejado... 304 00:30:10,102 --> 00:30:13,135 que hubiera dejado para siempre... 305 00:30:13,408 --> 00:30:14,820 "Para siempre" es excelente. 306 00:30:14,914 --> 00:30:18,419 Sencillamente, sencillamente... madeimoselle Arabella... 307 00:30:18,444 --> 00:30:19,825 ¡Este vestido! 308 00:30:19,866 --> 00:30:21,483 En una palabra... eh... 309 00:30:21,793 --> 00:30:23,425 Ya no me acuerdo. 310 00:30:24,572 --> 00:30:28,173 - ¡Muy chic! - Claro, es alta costura. 311 00:30:28,782 --> 00:30:30,551 Por suerte, es negro. 312 00:30:30,697 --> 00:30:32,559 He encargado tres. 313 00:30:32,877 --> 00:30:34,387 Uno para la tarde... 314 00:30:34,419 --> 00:30:35,739 uno para la noche... 315 00:30:35,927 --> 00:30:37,493 y uno para... 316 00:30:37,517 --> 00:30:39,520 Estamos aquí... 317 00:30:39,777 --> 00:30:40,941 ¡Sí, señor! 318 00:30:41,059 --> 00:30:42,418 Sí. 319 00:30:43,864 --> 00:30:46,672 Estamos aquí ante su ataúd. 320 00:30:46,758 --> 00:30:48,242 André. 321 00:30:48,534 --> 00:30:49,774 André. 322 00:30:50,047 --> 00:30:52,032 Llévense a ese pájaro. 323 00:30:52,289 --> 00:30:53,672 Nos molesta. 324 00:30:53,970 --> 00:30:56,610 ¿Qué le ha hecho Lorchen? 325 00:30:56,908 --> 00:30:59,538 Era su pájaro favorito. 326 00:31:00,495 --> 00:31:04,402 - ¿Verdad, Lorchen? - Sí. Sí. 327 00:31:31,731 --> 00:31:32,731 ¿Marianne? 328 00:31:34,361 --> 00:31:35,685 ¿Estás ahí? 329 00:31:46,460 --> 00:31:49,669 Sattler, ¿por qué no se va a dormir? 330 00:31:50,125 --> 00:31:52,435 - Ya no hay sitio. - ¿Qué? 331 00:31:55,983 --> 00:31:58,054 ¿Qué está pasando? 332 00:32:03,348 --> 00:32:05,583 A sus órdenes, Sr. doctor. 333 00:32:05,685 --> 00:32:07,908 La gente está de luto. 334 00:32:08,911 --> 00:32:11,935 Vamos a ver. 335 00:32:13,849 --> 00:32:16,349 Vivat. Prescat. Gloriat. 336 00:32:16,474 --> 00:32:18,060 - ¿Qué? - Gloriat. 337 00:32:18,185 --> 00:32:19,444 Gloriat. 338 00:32:31,177 --> 00:32:33,632 ¡Cómo se atreve! 339 00:32:33,657 --> 00:32:36,407 Diagnostiqué que no sobreviviría a esta noche. 340 00:32:36,532 --> 00:32:38,368 El Sr. doctor se equivocó. 341 00:32:38,485 --> 00:32:40,477 ¿Yo? ¡Yo nunca me equivoco, jovencito! 342 00:32:40,727 --> 00:32:43,269 Soy el Sr. doctor desde la conquista de Argel. 343 00:32:43,594 --> 00:32:46,251 Y en mi opinión, si alguien se cae del caballo... 344 00:32:46,571 --> 00:32:48,790 o se levanta inmediatamente, o nunca lo hará. 345 00:32:48,900 --> 00:32:51,845 Entonces debo disculparme por seguir vivo. 346 00:32:52,681 --> 00:32:54,665 ¡Qué insolencia! 347 00:32:55,243 --> 00:32:57,563 Es lo que siempre digo: estos civi... ¿Qué? 348 00:32:58,463 --> 00:33:00,947 A sus órdenes, Sr. doctor. 349 00:33:05,719 --> 00:33:09,219 ¿Por qué no me lo dijo antes, imbécil? 350 00:33:09,673 --> 00:33:10,894 Sr. marqués. 351 00:33:11,548 --> 00:33:16,185 Acabo de saber que he tenido el honor de tratar a un marqués. 352 00:33:16,210 --> 00:33:18,265 Le agradezco que me haya salvado. 353 00:33:18,468 --> 00:33:20,944 De nada. Ha sido un placer. 354 00:33:23,593 --> 00:33:25,093 Ha sido un placer. 355 00:33:25,208 --> 00:33:26,296 ¿Quién ha dicho eso? 356 00:33:29,085 --> 00:33:30,983 ¡Cariño, cariño, estás vivo! 357 00:33:31,170 --> 00:33:33,365 Es formidable que estés vivo. 358 00:33:37,215 --> 00:33:38,238 Qué lástima... 359 00:33:38,504 --> 00:33:41,754 ese vestido negro te sentaba tan bien con tu piel blanca. 360 00:33:41,847 --> 00:33:43,286 ¡Pero cariño! 361 00:33:44,050 --> 00:33:45,941 ¿Puedo saber por qué llora usted? 362 00:33:45,966 --> 00:33:47,168 André. 363 00:33:47,878 --> 00:33:48,878 André. 364 00:33:48,903 --> 00:33:50,046 ¿A quién tengo el honor? 365 00:33:50,071 --> 00:33:53,216 ¿No me reconoces? Soy Marianne, tu Marianne. 366 00:33:53,241 --> 00:33:55,599 - ¿Tú? - Sí, tu ruiseñor. 367 00:33:55,632 --> 00:33:57,318 Pero hace mucho que no canto. 368 00:33:57,396 --> 00:33:59,310 Tengo una pajarería en Montmartre. 369 00:33:59,388 --> 00:34:01,263 Y hasta he traído a Lorchen. 370 00:34:01,583 --> 00:34:03,485 André. 371 00:34:08,771 --> 00:34:11,060 Te agradezco que hayas venido. 372 00:34:22,042 --> 00:34:26,214 Pero André, ven con nosotros, hemos venido a... 373 00:34:26,239 --> 00:34:28,761 Siento mucho haberles decepcionado. 374 00:34:28,804 --> 00:34:30,093 No se molesten. 375 00:34:30,683 --> 00:34:33,139 Para todos ustedes, ahora estoy... 376 00:34:34,130 --> 00:34:35,385 muerto. 377 00:34:44,747 --> 00:34:45,747 Siéntate. 378 00:34:53,623 --> 00:34:57,202 André, estoy tan feliz de que te hayas recuperado. 379 00:34:57,631 --> 00:34:59,194 Te lo agradezco, Marianne. 380 00:34:59,523 --> 00:35:00,709 Gracias. 381 00:35:05,523 --> 00:35:07,438 ¿Y qué hago yo con esto ahora? 382 00:35:08,088 --> 00:35:10,741 No sé qué hacer con ello. 383 00:35:10,904 --> 00:35:13,073 Tengo que ocuparme de mi pajarería. 384 00:35:13,488 --> 00:35:15,401 ¿Verdad, Lorchen? 385 00:35:17,633 --> 00:35:20,915 Entonces acepta esto como recuerdo. 386 00:35:22,250 --> 00:35:26,591 Realmente eres la única mujer en la que pensé 387 00:35:26,615 --> 00:35:29,101 en mis últimos momentos. 388 00:35:33,823 --> 00:35:36,418 ¿Qué cancioncilla tan dulce era esa? 389 00:35:37,858 --> 00:35:39,653 Nunca te había oído cantarla antes. 390 00:35:39,840 --> 00:35:40,968 ¿Qué canción? 391 00:35:41,093 --> 00:35:43,026 La que me cantaste aquí. 392 00:35:43,176 --> 00:35:46,313 No entiendo. Yo no estuve aquí. 393 00:35:46,482 --> 00:35:48,857 No canté ninguna canción. 394 00:35:49,422 --> 00:35:53,164 Hace diez años que no sale una nota de mi boca. 395 00:35:53,477 --> 00:35:54,833 ¿Qué quieres decir? 396 00:35:55,148 --> 00:35:56,615 ¿No estuviste aquí? 397 00:36:03,143 --> 00:36:04,388 ¡Sr. doctor! 398 00:36:04,703 --> 00:36:06,038 ¡Sr. doctor! 399 00:36:11,940 --> 00:36:13,755 Oh, Sr. marqués. 400 00:36:13,780 --> 00:36:16,208 Jefe, ¿quién era la mujer que vino a mi habitación? 401 00:36:16,233 --> 00:36:21,988 Había una mujer, sí, pero no sé en absoluto quién era. 402 00:36:24,634 --> 00:36:27,469 ¿Y qué canción me cantó? 403 00:36:27,588 --> 00:36:31,092 Lo siento, pero yo solo escucho música militar. 404 00:36:31,275 --> 00:36:34,638 El último correo va a salir, debe irse. 405 00:36:39,813 --> 00:36:43,382 Pero tenga cuidado, las carreteras no son seguras a estas horas. 406 00:36:43,407 --> 00:36:46,844 Yo no tengo miedo, llevo a mi loro conmigo. 407 00:36:47,405 --> 00:36:49,305 Gracias a Dios. 408 00:36:53,520 --> 00:36:55,053 Había una mujer. 409 00:36:56,288 --> 00:36:58,248 Cantó una canción... 410 00:37:00,390 --> 00:37:01,975 y se fue. 411 00:38:13,851 --> 00:38:15,543 ¿Quién era? 412 00:38:35,465 --> 00:38:37,384 Te digo que ha perdido la cabeza. 413 00:38:37,409 --> 00:38:39,938 Anda por todo París buscando a una mujer. 414 00:38:39,963 --> 00:38:42,730 Ya no quiere ver a sus amigos, ni siquiera a mí. 415 00:38:42,755 --> 00:38:45,054 Solo piensa en esa canción misteriosa. 416 00:38:45,166 --> 00:38:46,470 Es un idiota. 417 00:38:47,064 --> 00:38:48,305 ¡Cariño! 418 00:38:48,330 --> 00:38:49,806 Estábamos hablando de ti. 419 00:38:50,001 --> 00:38:51,001 Buenas noches. 420 00:38:51,158 --> 00:38:53,349 Qué contenta estoy de verte aquí. 421 00:38:53,579 --> 00:38:54,226 ¿De verdad? 422 00:38:54,251 --> 00:38:57,156 Vamos a ensayar otra vez, que se preparen los músicos. 423 00:38:57,181 --> 00:38:58,306 Eso no está bien. 424 00:38:58,331 --> 00:38:59,626 ¡Y sin objeciones! 425 00:38:59,651 --> 00:39:01,492 - Buenas noches. - Buenas noches. 426 00:39:01,626 --> 00:39:05,024 Ayudante de dirección, por favor, busco una canción. 427 00:39:05,049 --> 00:39:07,372 Ah sí, lo sé, la canción misteriosa, ¿verdad? 428 00:39:07,397 --> 00:39:09,044 ¿Ya se ha corrido la voz? 429 00:39:09,069 --> 00:39:12,537 Sí. ¿Recuerda el marqués algunas notas? 430 00:39:12,562 --> 00:39:15,261 No, pero la recordaría si la oyera. 431 00:39:15,286 --> 00:39:16,864 ¿Tiene usted archivos? 432 00:39:16,889 --> 00:39:19,562 Sí, buscaré entre mis partituras. 433 00:39:19,587 --> 00:39:24,868 Muchas gracias, venga a verme en cuanto encuentre algo. 434 00:39:24,977 --> 00:39:30,167 Si me permite molestar al marqués, es a propósito de una composición mía. 435 00:39:30,261 --> 00:39:32,244 Compuesta en mi tiempo libre, por así decirlo... 436 00:39:32,269 --> 00:39:34,057 Opus 1. 437 00:39:34,276 --> 00:39:37,846 Te veré esta noche, ¿verdad? ¿Qué pasará después de la función? 438 00:39:38,245 --> 00:39:39,406 Como de costumbre... 439 00:39:39,932 --> 00:39:41,156 aplausos. 440 00:39:43,229 --> 00:39:44,229 ¡Idiota! 441 00:39:51,775 --> 00:39:52,884 Buenas noches, Didier. 442 00:39:53,252 --> 00:39:55,690 - ¿Ya estás aquí, Juliette? - Pues claro. 443 00:39:55,715 --> 00:39:56,877 Ya es la hora. 444 00:39:56,901 --> 00:39:58,989 El baile empieza a las 9. 445 00:39:59,013 --> 00:40:00,403 El baile, el baile... 446 00:40:00,427 --> 00:40:01,728 ¡Ni hablar del baile! 447 00:40:02,069 --> 00:40:03,443 No tengo tiempo. 448 00:40:05,995 --> 00:40:08,784 ¿Y mi precioso traje de lentejuelas? 449 00:40:08,809 --> 00:40:11,192 Lentejuelas, lentejuelas... No tengo tiempo. 450 00:40:12,309 --> 00:40:15,559 Siempre he creído que cuando un hombre quiere de verdad a una mujer... 451 00:40:16,879 --> 00:40:19,136 - tiene tiempo para ella. - Yo no tengo tiempo, 452 00:40:19,160 --> 00:40:22,095 tengo un trabajo importante para el marqués de Pontignac. 453 00:40:23,713 --> 00:40:25,032 ¿Qué marqués? 454 00:40:28,553 --> 00:40:32,288 Es el marqués que se cayó del caballo durante la caza de montería. 455 00:40:32,313 --> 00:40:34,469 - Creía que estaba muerto. - Para nada, está vivo. 456 00:40:34,494 --> 00:40:36,811 En su lecho de muerte, una mujer le cantó una canción, 457 00:40:36,836 --> 00:40:40,164 cambió de opinión y siguió vivo. 458 00:40:44,994 --> 00:40:46,424 ¿Está vivo? 459 00:40:46,799 --> 00:40:48,252 Sí, está vivo... 460 00:40:48,487 --> 00:40:50,135 y estoy buscando su canción. 461 00:40:50,160 --> 00:40:51,831 ¿Y cuando la encuentres? 462 00:40:52,285 --> 00:40:55,489 Entonces encontrará también a la mujer que busca. 463 00:40:55,629 --> 00:40:56,715 ¿Y qué pasará? 464 00:40:56,754 --> 00:40:59,528 Probablemente se casará con ella. 465 00:41:17,824 --> 00:41:21,422 ¿Y si fuera tu canción la que busca el marqués? 466 00:41:21,447 --> 00:41:22,600 No puede ser. 467 00:41:23,347 --> 00:41:24,399 ¿Por qué no? 468 00:41:24,602 --> 00:41:27,110 Porque entonces tú serías la mujer que busca. 469 00:41:27,196 --> 00:41:29,302 Solo tú conoces esa canción. 470 00:41:30,654 --> 00:41:32,552 ¿Qué harías tú, Didier... 471 00:41:33,107 --> 00:41:35,205 si yo fuera la mujer misteriosa? 472 00:41:35,230 --> 00:41:38,683 Si fueras tú la mujer misteriosa, no habría que ocultárselo a los demás. 473 00:41:38,771 --> 00:41:40,855 Si no, nos volveríamos locos. 474 00:41:41,113 --> 00:41:42,957 - ¿No te pondría furioso? - No. 475 00:41:42,982 --> 00:41:44,658 - ¿Por qué? - Porque no eres tú. 476 00:41:44,683 --> 00:41:46,531 - ¿Y si fuera yo? - No me pondría furioso. 477 00:41:46,556 --> 00:41:48,233 - ¿Por qué? - Porque no tengo tiempo. 478 00:41:48,258 --> 00:41:49,282 ¡A la porra el tiempo! 479 00:41:50,109 --> 00:41:54,030 Durante todos estos años nunca tuviste tiempo para mí. 480 00:41:54,336 --> 00:41:57,100 Ni siquiera tuviste tiempo de casarte conmigo. 481 00:41:59,913 --> 00:42:01,007 Adiós. 482 00:42:05,252 --> 00:42:12,230 "Se prohíbe hablar alto cerca del escenario durante las funciones. La Dirección" 483 00:42:15,599 --> 00:42:17,044 A las 10 en punto... 484 00:42:17,480 --> 00:42:20,793 Su Majestad entrará en la sala de audiencias. 485 00:42:21,316 --> 00:42:22,636 A las 10 y 10... 486 00:42:22,754 --> 00:42:24,414 Su Majestad... 487 00:42:24,805 --> 00:42:31,025 recibirá al director de Bellas Artes, el conde de Nevers, 488 00:42:32,400 --> 00:42:34,078 y escuchará su informe. 489 00:42:34,103 --> 00:42:35,480 A las 10 y 20... 490 00:42:35,505 --> 00:42:39,710 Su Majestad recibirá al embajador de Prusia. 491 00:42:41,458 --> 00:42:45,460 Pongan una alfombra, el embajador de Prusia pisa muy fuerte... 492 00:42:45,485 --> 00:42:47,539 Su Majestad no puede soportarlo. 493 00:42:53,949 --> 00:42:57,262 El marqués de Pontignac solicita audiencia privada. 494 00:43:01,700 --> 00:43:03,192 Su Excelencia. 495 00:43:03,216 --> 00:43:06,745 Sr. marqués, me alegro mucho de volver a verle. 496 00:43:06,770 --> 00:43:12,494 Su Majestad oyó lo de su percance y desea felicitarle personalmente. 497 00:43:12,519 --> 00:43:14,384 Muchas gracias, Su Excelencia. 498 00:43:14,599 --> 00:43:17,509 A propósito... quería preguntarle... 499 00:43:17,712 --> 00:43:19,812 ¿ha encontrado a la mujer misteriosa? 500 00:43:19,837 --> 00:43:21,145 Lamentablemente no. 501 00:43:21,571 --> 00:43:25,481 Tengo la firme sospecha de que es una dama de buena familia. 502 00:43:28,045 --> 00:43:30,107 Seguramente prefiere permanecer en el anonimato. 503 00:43:30,185 --> 00:43:32,560 Si no, se habría puesto en contacto con usted. 504 00:43:32,585 --> 00:43:33,601 Quizá. 505 00:43:33,626 --> 00:43:35,791 - Su Excelencia. - Sí, sí, ya voy. 506 00:43:37,155 --> 00:43:40,287 En cualquier caso, una situación delicada... 507 00:43:40,312 --> 00:43:41,883 una habitación en el cuartel... 508 00:43:42,158 --> 00:43:43,768 una extraña dama... 509 00:43:44,033 --> 00:43:45,400 una canción... 510 00:43:46,235 --> 00:43:47,235 un beso... 511 00:43:47,330 --> 00:43:48,526 Su Excelencia. 512 00:43:49,819 --> 00:43:51,058 Ya voy. 513 00:44:11,864 --> 00:44:15,930 <i>Puedo reír y llorar...</i> 514 00:44:16,203 --> 00:44:20,118 <i>sin ti a mi lado.</i> 515 00:44:20,398 --> 00:44:24,288 <i>Sigue siendo un misterio...</i> 516 00:44:24,601 --> 00:44:27,267 <i>para mí.</i> 517 00:44:29,035 --> 00:44:30,377 ¿Sr. marqués? 518 00:44:30,402 --> 00:44:31,998 ¡Majestad! 519 00:44:33,113 --> 00:44:34,810 <i>Sin ti...</i> 520 00:44:37,552 --> 00:44:40,791 <i>He empezado algo...</i> 521 00:44:41,076 --> 00:44:42,615 <i>sin...</i> 522 00:44:46,846 --> 00:44:48,168 ¿Alguien ha cantado aquí? 523 00:44:49,669 --> 00:44:50,669 Sí. 524 00:44:53,721 --> 00:44:54,721 ¿Quién? 525 00:44:58,978 --> 00:45:01,533 ¿Tan difícil es adivinarlo? 526 00:45:04,582 --> 00:45:06,433 Sr. marqués. 527 00:45:07,664 --> 00:45:08,870 ¿Usted aquí? 528 00:45:10,542 --> 00:45:12,539 Sin duda ha venido a ver a mi marido. 529 00:45:15,638 --> 00:45:17,925 Pero me alegro de verle también. 530 00:45:18,180 --> 00:45:20,534 Le veo totalmente recuperado. 531 00:45:24,133 --> 00:45:25,133 Majestad. 532 00:45:26,460 --> 00:45:28,761 He oído hablar de su aventura. 533 00:45:29,058 --> 00:45:31,762 Debió ser un rescate encantador. 534 00:45:32,361 --> 00:45:35,238 A propósito, ¿ha encontrado a su mujer misteriosa? 535 00:45:35,877 --> 00:45:36,877 Sí. 536 00:45:37,400 --> 00:45:38,655 La he encontrado. 537 00:45:40,071 --> 00:45:41,611 ¡Juliette! 538 00:45:41,736 --> 00:45:44,149 ¡Ni siquiera yo me he enterado! 539 00:45:45,430 --> 00:45:47,025 Nadie lo sabe. 540 00:45:48,166 --> 00:45:49,689 Y nadie lo sabrá. 541 00:45:49,877 --> 00:45:51,898 ¿Es tan misterioso el asunto? 542 00:45:52,166 --> 00:45:54,902 ¿La dama desea permanecer desconocida? 543 00:45:55,917 --> 00:45:59,214 No preguntaré más, Sr. marqués... 544 00:45:59,525 --> 00:46:00,945 pero... 545 00:46:03,147 --> 00:46:04,750 Dígame una cosa. 546 00:46:06,667 --> 00:46:10,076 - ¿Es una mujer hermosa? - La mujer más bella de Francia. 547 00:46:11,805 --> 00:46:13,956 Debe de ser usted muy feliz. 548 00:46:15,428 --> 00:46:17,365 Muy desgraciado, Majestad. 549 00:46:27,444 --> 00:46:28,899 ¿Qué le ha pasado? 550 00:46:29,594 --> 00:46:31,078 No lo sé. 551 00:46:33,240 --> 00:46:34,610 Y él tampoco. 552 00:46:43,416 --> 00:46:46,244 ¡Sr. marqués! ¡Majestad! 553 00:46:46,380 --> 00:46:47,978 ¡La audiencia! 554 00:46:52,745 --> 00:46:56,147 ¿Qué está pasando? 555 00:46:56,491 --> 00:46:59,085 <i>- El marqués ha oído una canción. - Una canción que ha oído.</i> 556 00:46:59,110 --> 00:47:01,757 <i>-Una canción - Una canción.</i> 557 00:47:01,782 --> 00:47:04,467 <i>Y eso le ha trastornado por completo.</i> 558 00:47:04,492 --> 00:47:07,148 <i>- ¿Una canción? - Una canción.</i> 559 00:47:07,173 --> 00:47:09,968 <i>- Y ha abierto la puerta. - Ha corrido. - ¿Adónde?</i> 560 00:47:09,993 --> 00:47:12,455 <i>- ¿El marqués? - El marqués. - ¿Y adónde?</i> 561 00:47:12,480 --> 00:47:15,038 <i>Directamente a la habitación de la emperatriz.</i> 562 00:47:15,063 --> 00:47:17,877 <i>- ¿El marqués? - El marqués. - ¡Y de qué manera!</i> 563 00:47:17,902 --> 00:47:20,563 <i>¿A casa de la emperatriz?</i> 564 00:47:41,371 --> 00:47:44,229 Sr. marqués, he traído un montón de partituras. 565 00:47:44,254 --> 00:47:45,582 Canciones de tres siglos... 566 00:47:45,607 --> 00:47:47,667 e incluso de la Edad Media. 567 00:47:48,089 --> 00:47:50,305 Espero que la canción que busca esté ahí. 568 00:47:50,330 --> 00:47:52,573 No se atormente más, mi buen amigo. 569 00:47:52,784 --> 00:47:54,878 He encontrado la canción. 570 00:47:55,351 --> 00:47:59,228 ¿Puedo preguntarle al marqués cómo es su canción? 571 00:47:59,254 --> 00:48:01,738 Seguro que no la conoce. 572 00:48:02,207 --> 00:48:06,729 <i>Cómo he podido vivir...</i> 573 00:48:06,930 --> 00:48:09,839 <i>sin ti.</i> 574 00:48:13,769 --> 00:48:15,946 - ¿La conoce? - ¿Yo? 575 00:48:17,072 --> 00:48:18,072 No. 576 00:48:18,182 --> 00:48:20,346 No, Sr. marqués. 577 00:48:27,329 --> 00:48:30,606 Etienne, vaya a Saint-Cloud, al palacio imperial. 578 00:48:30,631 --> 00:48:32,684 Vaya a ver a la peluquera de la emperatriz. 579 00:48:32,709 --> 00:48:34,732 Es una rubita. 580 00:48:54,883 --> 00:48:58,062 Que le entregue esta carta discretamente a la emperatriz. 581 00:49:23,217 --> 00:49:26,248 Es fabuloso lo rápido que la ha memorizado. 582 00:49:26,413 --> 00:49:28,326 Pero siga tocando. 583 00:49:33,890 --> 00:49:37,218 <i>Lo que el sol es para el mundo...</i> 584 00:49:38,289 --> 00:49:41,728 <i>eso eres tú para mí.</i> 585 00:49:53,372 --> 00:49:54,668 Un momento. 586 00:50:04,236 --> 00:50:06,401 Si no, escribirán en las enciclopedias... 587 00:50:06,526 --> 00:50:08,842 que la emperatriz estaba mal peinada. 588 00:50:21,463 --> 00:50:27,205 <i>Majestad, aquí están las invitaciones para el concierto de cuerda de sus sobrinas.</i> 589 00:50:28,411 --> 00:50:34,338 <i>Señoras, es suficiente por hoy.</i> 590 00:50:37,192 --> 00:50:42,696 <i>Las siguientes personas serán invitadas:</i> 591 00:50:44,254 --> 00:50:47,348 <i>El duque de Gramont y su esposa.</i> 592 00:50:47,815 --> 00:50:50,832 <i>El mariscal Thibaud y su esposa.</i> 593 00:50:51,205 --> 00:50:54,277 <i>El príncipe de Nápoles y su esposa.</i> 594 00:50:54,484 --> 00:50:56,525 <i>El general Maldet...</i> 595 00:50:57,909 --> 00:50:59,752 <i>sin...</i> 596 00:51:00,423 --> 00:51:02,268 <i>su esposa.</i> 597 00:51:07,804 --> 00:51:10,920 Por favor, ¿dónde puedo encontrar a la peluquera de la emperatriz? 598 00:51:10,945 --> 00:51:13,288 Soy yo. ¿Qué ocurre? 599 00:51:15,130 --> 00:51:16,462 Vengo... 600 00:51:17,843 --> 00:51:19,913 Vengo de parte del marqués de Pontignac. 601 00:51:19,984 --> 00:51:20,839 ¿Ah, sí? 602 00:51:23,577 --> 00:51:25,905 Es para Su Majestad la Emperatriz. 603 00:51:28,653 --> 00:51:29,928 Pero cuidado... 604 00:51:32,105 --> 00:51:33,772 Tengo que llevar una respuesta. 605 00:51:42,757 --> 00:51:46,348 Majestad, esta es la petición más escandalosa que un súbdito haya hecho jamás, 606 00:51:46,373 --> 00:51:49,369 pero solo pienso en la canción que me cantó. 607 00:51:49,393 --> 00:51:53,138 Por favor, permítame hablarle una vez más. André de Pontignac. 608 00:52:02,507 --> 00:52:05,026 E invite también al marqués de Pontignac. 609 00:52:05,316 --> 00:52:09,828 Pero, Majestad, la presencia del marqués tras el incidente de la audiencia podría ser... 610 00:52:09,853 --> 00:52:12,011 Pero mi querido barón. 611 00:52:12,423 --> 00:52:14,154 El marqués está enamorado. 612 00:52:14,517 --> 00:52:16,391 Hay que perdonarle. 613 00:52:16,416 --> 00:52:20,783 Pero es embarazoso si eso viene de Su Majestad en persona... 614 00:52:21,118 --> 00:52:22,869 Así lo quiero. 615 00:52:23,429 --> 00:52:26,468 El marqués de Pontignac vendrá a la velada. 616 00:52:31,232 --> 00:52:32,999 Una invitación más. 617 00:52:38,913 --> 00:52:43,169 Ulmann, abajo hay un enviado del marqués de Pontignac. 618 00:52:44,503 --> 00:52:45,770 Dile... 619 00:52:46,667 --> 00:52:49,384 Dile que se marche y que no hay respuesta. 620 00:52:56,965 --> 00:52:59,318 De parte de la peluquera, no hay respuesta... 621 00:52:59,343 --> 00:53:04,043 pero aquí tiene una invitación de Su Majestad la Emperatriz para el Sr. marqués. 622 00:53:16,866 --> 00:53:18,033 La respuesta. 623 00:53:30,159 --> 00:53:33,671 Querido amigo, ya no le necesito, puede irse. 624 00:53:40,489 --> 00:53:41,489 Etienne... 625 00:53:41,814 --> 00:53:43,853 prepáralo todo para esta noche, mi traje nuevo... 626 00:53:44,079 --> 00:53:45,079 traje nuevo... 627 00:53:45,104 --> 00:53:47,681 y envíe las orquídeas más bellas al palacio de Saint-Cloud. 628 00:53:47,706 --> 00:53:48,955 Bien, Sr. marqués. 629 00:53:49,489 --> 00:53:50,751 Orquídeas... 630 00:53:55,291 --> 00:53:57,812 - Adiós, Sr. marqués. - Adiós, adiós. 631 00:53:58,986 --> 00:53:59,986 Adiós. 632 00:54:06,586 --> 00:54:16,234 A petición de Su Majestad la Emperatriz, el chambelán tiene el honor de invitar al marqués de Pontignac al concierto de las sobrinas de Su Majestad. 633 00:54:33,718 --> 00:54:36,318 - ¿Está Didier? - Todavía no, director. 634 00:54:37,370 --> 00:54:39,394 Pero estará aquí enseguida. 635 00:54:39,949 --> 00:54:42,027 ¿Está preocupada? 636 00:54:42,821 --> 00:54:43,821 Un poco. 637 00:54:44,353 --> 00:54:46,620 ¿Por Didier o por alguien más? 638 00:54:46,986 --> 00:54:48,597 Por Didier... y... 639 00:54:48,993 --> 00:54:50,456 por alguien más. 640 00:54:50,900 --> 00:54:53,727 - ¿Ya no la quiere el joven Didier? - Sí... 641 00:54:54,134 --> 00:54:57,900 - pero nunca tiene tiempo para mí. - Son cosas que pasan. ¿Y el otro? 642 00:55:00,984 --> 00:55:01,984 ¿El otro? 643 00:55:02,423 --> 00:55:04,140 Todavía me busca. 644 00:55:04,165 --> 00:55:06,073 Es como en la opereta. 645 00:55:06,931 --> 00:55:09,407 Se lo digo como experto en operetas: 646 00:55:09,432 --> 00:55:12,204 todo se resuelve en el último acto. 647 00:55:15,440 --> 00:55:17,086 Adiós... eh... 648 00:55:17,500 --> 00:55:18,618 Juliette. 649 00:55:50,294 --> 00:55:51,749 ¿Qué haces aquí? 650 00:55:51,861 --> 00:55:54,417 No te preocupes. No me quedaré mucho tiempo. 651 00:55:55,472 --> 00:55:58,826 Incluso te voy a dejar la taza con tu nombre. 652 00:55:59,621 --> 00:56:02,452 No la necesitaré en el futuro. 653 00:56:04,272 --> 00:56:05,381 Evidentemente... 654 00:56:07,535 --> 00:56:09,209 Su nombre no es Didier. 655 00:56:09,602 --> 00:56:10,602 ¿Quién? 656 00:56:10,793 --> 00:56:13,595 ¿Aquel con quien te tomarás el café en el futuro? 657 00:56:13,732 --> 00:56:15,342 ¿Yo? ¿Tomar café? 658 00:56:15,473 --> 00:56:16,729 ¿Con quién? 659 00:56:24,701 --> 00:56:25,962 ¿Con quién? 660 00:56:30,360 --> 00:56:33,149 Con el marqués de Pontignac. 661 00:56:33,298 --> 00:56:34,813 No te hagas la inocente. 662 00:56:35,182 --> 00:56:37,657 Estaba allí cuando llegó tu respuesta. 663 00:56:41,102 --> 00:56:42,426 ¿Mi respuesta? 664 00:56:42,962 --> 00:56:44,700 Sí. Tu respuesta. 665 00:56:45,803 --> 00:56:48,099 Primero, el marqués te envió una carta... 666 00:56:48,254 --> 00:56:49,938 y tú le respondiste con otra carta. 667 00:56:49,963 --> 00:56:51,504 ¿Le escribí yo una carta al marqués? 668 00:56:51,592 --> 00:56:53,243 Como ves, lo sé todo. 669 00:56:53,469 --> 00:56:57,408 Se ha puesto sus preciosas orquídeas y ha enviado su traje a palacio. 670 00:56:57,433 --> 00:57:00,300 Pero bueno, da igual... lo he entendido todo. 671 00:57:01,899 --> 00:57:03,198 ¿A palacio? 672 00:59:28,391 --> 00:59:32,344 Os felicito, habéis tocado de manera encantadora. 673 00:59:39,151 --> 00:59:41,051 - ¿Conoce al marqués de Pontignac? - Sí 674 00:59:41,076 --> 00:59:42,740 Hágame un favor. 675 00:59:57,149 --> 01:00:00,625 - No, gracias. No bebo. - Quizá esto... 676 01:00:05,699 --> 01:00:07,441 En la terraza acristalada 677 01:00:12,502 --> 01:00:14,838 Ha sido magnífico. 678 01:00:21,318 --> 01:00:22,371 La espero. 679 01:01:30,410 --> 01:01:31,410 Sr. marqués. 680 01:01:31,639 --> 01:01:33,913 - ¿Perdón? - Tengo algo que decirle. 681 01:01:34,469 --> 01:01:37,555 - ¿De parte de la emperatriz? - No. De mi parte. 682 01:01:37,580 --> 01:01:38,580 ¿Qué? 683 01:01:38,986 --> 01:01:42,878 ¡No vuelva a escribirle nunca más cartas como esa! 684 01:01:50,041 --> 01:01:52,865 Y sería mejor que se fuera ahora mismo. 685 01:01:55,703 --> 01:01:57,849 La emperatriz no vendrá. 686 01:02:03,297 --> 01:02:04,297 Juliette. 687 01:02:05,658 --> 01:02:07,020 ¿Qué haces ahí? 688 01:02:08,657 --> 01:02:10,020 Sus sobrinas, Majestad... 689 01:02:10,251 --> 01:02:11,665 pensaba que estaban aquí... 690 01:02:11,782 --> 01:02:12,782 sus sobrinas... 691 01:02:16,482 --> 01:02:19,720 pero veo que no están aquí. 692 01:02:25,154 --> 01:02:26,233 Majestad. 693 01:02:28,307 --> 01:02:30,690 ¿Ha dejado el baile, Sr. marqués? 694 01:02:30,775 --> 01:02:33,673 Como me pidió, Majestad. 695 01:02:36,031 --> 01:02:38,673 ¿Le ha gustado el concierto de mis sobrinas? 696 01:02:42,032 --> 01:02:44,281 El concierto más hermoso... 697 01:02:44,852 --> 01:02:46,174 de mi vida. 698 01:02:48,003 --> 01:02:50,649 ¿No exagera un poco, Sr. marqués? 699 01:02:50,955 --> 01:02:52,202 No, Majestad. 700 01:02:53,525 --> 01:02:55,067 Porque he podido admirarla. 701 01:02:55,092 --> 01:02:57,680 Eso no es muy halagador para mis sobrinas. 702 01:02:58,663 --> 01:02:59,773 Majestad. 703 01:03:00,962 --> 01:03:02,500 Ahora que estamos solos... 704 01:03:02,666 --> 01:03:03,937 ¡Majestad! ¡Majestad! 705 01:03:04,023 --> 01:03:05,929 ¿Qué pasa, Juliette? 706 01:03:06,291 --> 01:03:08,516 Majestad, sus sobrinas quieren irse a dormir. 707 01:03:08,541 --> 01:03:10,697 Pues que se vayan a dormir. 708 01:03:17,347 --> 01:03:19,719 Majestad, lo adiviné desde el principio. 709 01:03:19,744 --> 01:03:21,156 - Era usted. - ¿Yo? 710 01:03:21,181 --> 01:03:23,813 - No podía ser nadie más. - ¿De qué habla? 711 01:03:23,838 --> 01:03:26,937 Sí, majestad, y en recuerdo del momento más hermoso de mi vida... 712 01:03:26,962 --> 01:03:29,368 ahora tengo el valor, le ruego, le pido... 713 01:03:29,393 --> 01:03:30,393 ¡Majestad! ¡Majestad! 714 01:03:31,550 --> 01:03:32,727 ¡Juliette! 715 01:03:34,129 --> 01:03:36,845 Sus sobrinas se niegan a irse a la cama. 716 01:03:36,870 --> 01:03:41,338 Juliette, salga de aquí inmediatamente y no se ocupe más de mis sobrinas. 717 01:03:41,802 --> 01:03:42,802 Bien. 718 01:03:50,676 --> 01:03:51,676 Majestad... 719 01:03:52,080 --> 01:03:54,031 aunque me tome por loco... 720 01:03:54,056 --> 01:03:56,160 - le imploro... - ¿Pero qué le pasa? 721 01:03:56,304 --> 01:03:57,378 Venga a verme mañana... 722 01:03:57,532 --> 01:03:59,846 no habrá nadie más... nadie la verá... 723 01:03:59,884 --> 01:04:01,534 solo la espero a usted. 724 01:04:01,704 --> 01:04:02,979 ¡Sr. marqués! 725 01:04:05,029 --> 01:04:07,768 Parece olvidar con quién está hablando. 726 01:04:27,041 --> 01:04:33,203 <i>Me siento por dentro y por fuera...</i> 727 01:04:33,520 --> 01:04:38,993 <i>para nada como una millonaria.</i> 728 01:04:39,314 --> 01:04:42,559 <i>Me siento por dentro...</i> 729 01:04:42,805 --> 01:04:45,703 <i>y por fuera...</i> 730 01:04:45,861 --> 01:04:48,209 <i>nada bien...</i> 731 01:04:49,080 --> 01:04:51,988 <i>en absoluto.</i> 732 01:04:55,006 --> 01:04:56,919 Este hombre se ha vuelto completamente loco. 733 01:04:56,944 --> 01:04:58,745 Se ha escapado de un manicomio. 734 01:05:00,408 --> 01:05:02,228 Sin embargo, parecía tan agradable. 735 01:05:03,129 --> 01:05:04,704 ¿Sabes lo que me ha pedido? 736 01:05:05,592 --> 01:05:09,681 Que me reúna con él a solas en su palacio. 737 01:05:11,088 --> 01:05:12,671 ¿Quién se cree que es? 738 01:05:13,587 --> 01:05:16,414 ¡Pero bueno! ¿Por quién me toma? 739 01:05:18,872 --> 01:05:19,983 Ya lo sé. 740 01:05:21,203 --> 01:05:24,446 La mujer que cantó para él... 741 01:05:25,782 --> 01:05:26,782 y... 742 01:05:27,610 --> 01:05:28,945 que lo besó. 743 01:05:29,667 --> 01:05:31,929 ¡Qué locura! 744 01:05:33,629 --> 01:05:36,553 ¿Me toma por su mujer misteriosa? 745 01:05:41,400 --> 01:05:43,217 Es muy amable por su parte. 746 01:05:47,209 --> 01:05:49,167 Es amable por su parte. 747 01:05:50,917 --> 01:05:53,569 Ahora entiendo todas esas alusiones. 748 01:05:58,379 --> 01:05:59,749 Esas confidencias. 749 01:06:00,572 --> 01:06:02,718 ¡Pues claro! 750 01:06:05,895 --> 01:06:07,158 ¿Qué me dijo? 751 01:06:08,468 --> 01:06:11,028 La mujer más bella de Francia. 752 01:06:13,154 --> 01:06:15,154 Es encantador por su parte. 753 01:06:18,374 --> 01:06:20,425 Soy su mujer misteriosa. 754 01:06:20,450 --> 01:06:22,665 ¡Pero si no es usted, Majestad! 755 01:06:22,905 --> 01:06:24,782 ¿Y tú qué sabes? 756 01:06:28,796 --> 01:06:30,014 Quizá sea yo. 757 01:06:30,039 --> 01:06:32,303 Pero sé que no es usted, Majestad. 758 01:06:32,328 --> 01:06:33,722 ¿Quién es entonces? 759 01:06:34,890 --> 01:06:36,901 Tienes que decírmelo si lo sabes. 760 01:06:37,853 --> 01:06:39,222 ¿Y bien? ¿Quién es? 761 01:06:40,924 --> 01:06:43,166 - ¿Tú, quizá? - ¿Yo? 762 01:06:43,322 --> 01:06:44,626 ¿En el cuartel? 763 01:06:45,064 --> 01:06:48,023 - ¡Pero Majestad! - Venga... 764 01:06:48,919 --> 01:06:51,469 ¿No sabes nada? 765 01:06:53,256 --> 01:06:55,617 Nunca hubo nadie. 766 01:06:56,337 --> 01:06:58,521 Se lo imaginó. 767 01:06:59,698 --> 01:07:02,186 En su fiebre vio mi retrato... 768 01:07:02,650 --> 01:07:05,147 y cree que era realmente yo. 769 01:07:06,685 --> 01:07:08,803 Qué romántico. 770 01:07:10,691 --> 01:07:13,725 - Quizá debería reunirme con él. - ¡Pero Majestad! 771 01:07:13,750 --> 01:07:16,750 Tengo que ir a verle. Es mi deber. 772 01:07:17,477 --> 01:07:19,972 Dice que no puede vivir sin mí. 773 01:07:20,283 --> 01:07:22,758 Soy responsable del bienestar de mis súbditos. 774 01:07:22,783 --> 01:07:25,151 ¡Majestad, no debe hacerlo! 775 01:07:26,592 --> 01:07:27,947 ¡Pero bueno, Juliette! 776 01:07:29,956 --> 01:07:33,120 - Iré a él como una madre. - ¿Solo como una madre? 777 01:07:33,267 --> 01:07:34,910 La madre de la nación. 778 01:07:39,593 --> 01:07:40,939 Majestad. 779 01:07:41,171 --> 01:07:45,811 Majestad, le suplico que no vaya. 780 01:07:45,836 --> 01:07:48,577 ¿Y si alguien en la corte se enterara? 781 01:07:50,522 --> 01:07:53,016 ¿O los periodistas? 782 01:07:53,962 --> 01:07:57,251 ¿O su ayuda de cámara? 783 01:08:03,545 --> 01:08:05,823 ¿Qué ocurre? 784 01:08:06,663 --> 01:08:10,323 Director, tenemos poco tiempo, pero... 785 01:08:10,348 --> 01:08:10,980 ¿Pero? 786 01:08:11,005 --> 01:08:14,851 Pero tengo que decírselo de una vez por todas. 787 01:08:15,054 --> 01:08:17,776 - Yo deseo... - hacer carrera. 788 01:08:17,801 --> 01:08:21,452 - Perdóneme. - ¿Por qué no? Intentémoslo. 789 01:08:22,975 --> 01:08:27,706 Dirigirá el primer acto de 'La Gran Duquesa de Gerolstein' esta noche. 790 01:08:28,275 --> 01:08:29,275 ¿Está bien? 791 01:08:29,510 --> 01:08:30,510 ¿Eh? 792 01:08:30,965 --> 01:08:32,572 Adelante. 793 01:08:34,902 --> 01:08:37,685 Veremos si sale bien. 794 01:08:45,652 --> 01:08:46,958 De hecho, Sr. director... 795 01:08:48,277 --> 01:08:50,453 solo tenía una observación que hacer. 796 01:08:55,700 --> 01:08:56,700 Arabella, 797 01:08:56,725 --> 01:09:00,778 ¿no es extraño que Didier dirija el primer acto esta noche? 798 01:09:00,803 --> 01:09:03,934 - ¿Qué tiene de extraño? - No lo sé. 799 01:09:03,959 --> 01:09:07,610 Etienne, el criado del marqués, estuvo en el teatro hace una hora. 800 01:09:07,799 --> 01:09:09,932 Habló largo y tendido con Didier. 801 01:09:10,854 --> 01:09:14,877 He oído que el marqués dará una cena esta noche. 802 01:09:15,002 --> 01:09:16,487 Una cena íntima. 803 01:09:17,275 --> 01:09:21,020 Quizá haya algún arreglo entre Didier y... 804 01:09:22,266 --> 01:09:23,884 ¿Dónde está ese Didier? 805 01:09:32,896 --> 01:09:34,907 ¿Qué te traes con el marqués? 806 01:09:35,143 --> 01:09:36,645 ¿Yo con el Sr. marqués? 807 01:09:36,876 --> 01:09:41,002 ¿Le has conseguido una mujer para esta noche? 808 01:09:41,181 --> 01:09:42,633 ¿Conseguido? ¡Al contrario! 809 01:09:42,658 --> 01:09:43,931 ¿Qué significa eso? 810 01:09:43,956 --> 01:09:45,423 ¿Le has quitado una mujer? 811 01:09:45,580 --> 01:09:46,656 No. 812 01:09:47,281 --> 01:09:48,509 Pero tiene... 813 01:09:50,211 --> 01:09:51,404 líos de faldas. 814 01:09:52,382 --> 01:09:53,382 Y punto. 815 01:09:53,760 --> 01:09:56,255 ¿Qué pasa? ¿El copista no quiere tocar? 816 01:09:56,501 --> 01:09:58,532 ¿Dónde voy a encontrar música ahora? 817 01:09:58,915 --> 01:10:01,049 Pero me dio la canción por si acaso. 818 01:10:01,306 --> 01:10:02,592 ¿De qué me sirve la partitura? 819 01:10:02,791 --> 01:10:04,123 No sé tocar. 820 01:10:05,614 --> 01:10:11,036 El Sr. Didier pide al marqués que mire atentamente esta partitura. 821 01:10:14,836 --> 01:10:17,475 Cómo he podido vivir sin ti. 822 01:10:17,564 --> 01:10:21,163 Opus 1. Dedicado a mi prometida Juliette. 823 01:10:22,279 --> 01:10:23,279 ¿Juliette? 824 01:10:24,329 --> 01:10:25,601 ¿Juliette? ¿Juliette? 825 01:10:26,188 --> 01:10:27,547 ¡No puede ser! 826 01:10:27,744 --> 01:10:30,822 - Pero si es la... - La peluquera de la emperatriz. 827 01:10:30,847 --> 01:10:32,311 Sí, sí, sí... 828 01:10:32,335 --> 01:10:35,189 La peluquera de la emperatriz. 829 01:10:36,952 --> 01:10:38,462 Y entonces ella era... 830 01:10:38,655 --> 01:10:39,842 Pero entonces es... 831 01:10:40,217 --> 01:10:41,526 Juliette. 832 01:10:42,157 --> 01:10:44,045 Nunca lo habría creído. 833 01:10:44,295 --> 01:10:46,396 Comprendo la reacción de la emperatriz. 834 01:10:46,813 --> 01:10:48,044 Quite la mesa, Etienne. 835 01:10:51,371 --> 01:10:52,672 Etienne, ya llega. 836 01:10:56,361 --> 01:10:58,800 Buenas noches, querido marqués, buenas noches. 837 01:10:58,825 --> 01:11:02,006 Al ver tantas velas, creí que había un incendio. 838 01:11:02,031 --> 01:11:03,971 Pero todo está bien. 839 01:11:03,996 --> 01:11:05,998 Solo quería ver cómo estaba usted. 840 01:11:06,291 --> 01:11:07,886 Espero no molestarle. 841 01:11:09,997 --> 01:11:10,997 En absoluto. 842 01:11:13,805 --> 01:11:17,491 Debe de esperar. a algunos amigos. 843 01:11:17,846 --> 01:11:18,846 - ¿No es así? - No. 844 01:11:19,189 --> 01:11:21,943 - Espero la visita de una dama. - ¿Una dama? 845 01:11:24,208 --> 01:11:26,215 Entonces debo irme inmediatamente. 846 01:11:30,003 --> 01:11:32,209 Por favor. Como guste. 847 01:11:32,962 --> 01:11:35,187 También estaré encantado... 848 01:11:35,671 --> 01:11:36,671 si se queda. 849 01:11:37,095 --> 01:11:40,076 Confieso que su sangre fría me sorprende. 850 01:11:40,197 --> 01:11:41,412 ¿Por qué, querido barón? 851 01:11:41,885 --> 01:11:44,583 Porque conozco a la mujer que espera, marqués. 852 01:11:44,613 --> 01:11:45,766 Tanto mejor. 853 01:11:45,923 --> 01:11:48,042 Así no tendré que presentársela... 854 01:11:48,415 --> 01:11:49,591 cuando llegue. 855 01:11:49,941 --> 01:11:52,880 Sr. marqués, si esa dama entra en esta casa, 856 01:11:52,966 --> 01:11:54,856 se armará en toda Francia tal escándalo 857 01:11:54,881 --> 01:11:56,637 como nunca ha habido. 858 01:12:07,048 --> 01:12:10,285 - Sr. marqués, esta dama... - Viene del palacio imperial de Saint-Cloud. 859 01:12:13,167 --> 01:12:15,620 Sr. marqués, no olvide que esta dama está cerca del trono. 860 01:12:15,645 --> 01:12:16,574 - Cerca. - Muy cerca. 861 01:12:16,599 --> 01:12:17,705 - Más cerca. - Tan cerca... 862 01:12:17,813 --> 01:12:20,536 Puede estar seguro de que no vendrá. 863 01:12:23,933 --> 01:12:27,341 Sr. marqués, si la mujer que espera es... 864 01:12:27,366 --> 01:12:28,513 Buenas noches. 865 01:12:30,103 --> 01:12:31,308 ¡Cielo santo! 866 01:12:32,531 --> 01:12:35,354 - ¿El barón también está aquí? - Sí. 867 01:12:35,795 --> 01:12:37,463 Aquí estoy yo también. 868 01:12:44,770 --> 01:12:48,211 Disculpe, no sabía que había invitado al barón. 869 01:12:48,236 --> 01:12:50,237 Si no, habría llegado antes. 870 01:12:51,397 --> 01:12:53,795 El barón está a punto de marcharse. 871 01:12:55,938 --> 01:12:59,399 - Así que esta es la dama... - Del palacio imperial, sí. 872 01:13:05,129 --> 01:13:08,176 Espero que no traicione nuestro secretillo, barón. 873 01:13:08,867 --> 01:13:11,457 Lo guardaré a buen recaudo en mi corazón. 874 01:13:11,625 --> 01:13:12,625 Juliette. 875 01:13:19,265 --> 01:13:21,319 Sr. marqués, debo disculparme. 876 01:13:21,509 --> 01:13:23,798 Me he portado como un... como un... 877 01:13:23,885 --> 01:13:25,486 Sí, me he portado mal. 878 01:13:25,564 --> 01:13:27,493 ¿Tendría la bondad de hacer que me echen de aquí? 879 01:13:27,526 --> 01:13:31,320 Mi querido barón, lo siento, mis sirvientes tienen la noche libre. 880 01:13:31,458 --> 01:13:32,843 Está bien. 881 01:13:35,715 --> 01:13:38,197 No diga que he venido aquí... 882 01:13:38,518 --> 01:13:41,470 y yo no diré que ha tomado prestada su capa nueva. 883 01:13:41,799 --> 01:13:44,228 Puede decírselo. Me la ha regalado. 884 01:13:47,335 --> 01:13:48,335 Sr. marqués. 885 01:13:50,908 --> 01:13:51,908 Juliette. 886 01:14:01,341 --> 01:14:02,618 Me ha regalado su capa... 887 01:14:02,736 --> 01:14:04,515 para que esta noche cause buena impresión. 888 01:14:04,540 --> 01:14:05,914 ¿De verdad? 889 01:14:06,157 --> 01:14:09,134 Causa usted muy buena impresión, Juliette. 890 01:14:12,162 --> 01:14:13,822 Y qué diferente la hace este vestido. 891 01:14:13,847 --> 01:14:16,620 Se lo he pedido prestado a la hija del chambelán. 892 01:14:19,168 --> 01:14:20,371 Fabuloso. 893 01:14:26,429 --> 01:14:27,429 ¿Sabe? 894 01:14:27,612 --> 01:14:29,496 es la primera vez... 895 01:14:29,617 --> 01:14:31,754 que me mira de verdad. 896 01:14:34,219 --> 01:14:35,219 Increíble. 897 01:14:36,594 --> 01:14:39,835 Estoy muy feliz de que la emperatriz le dijera que se adelantase. 898 01:14:39,939 --> 01:14:41,202 ¿Cómo dice? 899 01:14:42,773 --> 01:14:44,811 ¡La emperatriz no desea venir! 900 01:14:48,251 --> 01:14:51,521 La emperatriz y yo hemos tenido una buena conversación sobre usted. 901 01:14:52,217 --> 01:14:53,968 ¿Una conversación sobre mí? 902 01:14:54,087 --> 01:14:55,491 ¿La emperatriz y usted? 903 01:14:55,600 --> 01:14:58,983 Sí. La emperatriz y yo queremos ahorrarle una decepción. 904 01:14:59,047 --> 01:14:59,947 ¿Por qué? 905 01:14:59,972 --> 01:15:01,883 Porque la emperatriz y yo hemos decidido... 906 01:15:01,908 --> 01:15:04,805 que solo una le haría una visita esta noche. 907 01:15:05,080 --> 01:15:06,904 Ajá. ¿Y entonces? 908 01:15:07,829 --> 01:15:10,727 Y que esa sería yo. Y aquí estoy. 909 01:15:13,963 --> 01:15:14,963 Juliette... 910 01:15:15,922 --> 01:15:18,209 Nunca he deseado que viniera la emperatriz. 911 01:15:18,353 --> 01:15:19,701 ¿A quién esperaba? 912 01:15:19,838 --> 01:15:21,085 ¿A quién? 913 01:15:21,665 --> 01:15:22,665 Un recuerdo. 914 01:15:23,947 --> 01:15:27,355 Una mujer que me cantó una canción un día. 915 01:15:28,609 --> 01:15:30,144 ¿Conoce a esa mujer? 916 01:15:30,884 --> 01:15:32,127 No exactamente. 917 01:15:32,713 --> 01:15:36,504 Pero a veces siento como si la viera justo delante de mí. 918 01:15:39,057 --> 01:15:42,207 tan claramente como si estuviera delante de mí. 919 01:15:43,095 --> 01:15:44,214 Joven... 920 01:15:44,673 --> 01:15:45,787 Dulce... 921 01:15:47,800 --> 01:15:49,800 A veces sonríe un poco... 922 01:15:50,549 --> 01:15:52,596 y a veces se pone seria. 923 01:15:54,303 --> 01:15:55,800 ¿De quién habla? 924 01:15:56,456 --> 01:15:57,713 ¿Dónde está esa peluquera? 925 01:15:57,785 --> 01:16:00,170 Le voy a enseñar a esa insolente... 926 01:16:00,248 --> 01:16:01,472 a robarme los hombres. 927 01:16:01,497 --> 01:16:03,310 Arabella, no montes un escándalo. 928 01:16:03,335 --> 01:16:04,740 No estamos en un escenario. 929 01:16:05,192 --> 01:16:07,692 - ¿Por qué has dejado el teatro? - Porque te quiero. 930 01:16:07,717 --> 01:16:09,847 - ¿Y qué ha dicho Offenbach? - No está en el teatro. 931 01:16:09,872 --> 01:16:11,639 Es el pequeño Didier quien dirige el primer acto. 932 01:16:11,664 --> 01:16:13,830 ¿Didier dirige el primer acto y usted no quiere actuar? 933 01:16:13,855 --> 01:16:15,631 Me da igual si se cancela la función. 934 01:16:15,656 --> 01:16:17,710 - Va a actuar. - ¡Ni hablar! 935 01:16:17,999 --> 01:16:19,076 Vaya al teatro. 936 01:16:19,101 --> 01:16:22,905 <i>Ahí está la espada, la espada, la espada.</i> 937 01:16:35,495 --> 01:16:36,990 Paren, paren. 938 01:16:37,083 --> 01:16:39,161 Arabella todavía no ha llegado. 939 01:16:39,855 --> 01:16:41,512 Imposible. 940 01:16:53,596 --> 01:16:55,556 <i>Atentos, atentos, atentos, atentos.</i> 941 01:16:57,090 --> 01:16:59,260 <i>Se acerca la gran duquesa.</i> 942 01:17:11,517 --> 01:17:12,665 Otra vez. 943 01:17:13,266 --> 01:17:14,774 Repitan la sección. 944 01:17:18,035 --> 01:17:20,027 <i>Atentos, atentos, atentos, atentos.</i> 945 01:17:21,553 --> 01:17:23,699 <i>Se acerca la gran duquesa.</i> 946 01:17:53,936 --> 01:17:56,372 ¡Déjame, no pienso actuar! 947 01:19:06,858 --> 01:19:10,929 <i>Ahí está la espada, la espada, la espada.</i> 948 01:19:48,297 --> 01:19:51,148 <i>Barón, ¿a estas horas tan tardías?</i> 949 01:19:51,385 --> 01:19:53,867 Majestad, hay un deseo en mi corazón.-- 950 01:19:54,960 --> 01:19:56,951 que quisiera comunicarle esta noche a Su Majestad. 951 01:19:58,218 --> 01:20:02,290 Que su Majestad es la mujer más bella de toda Francia. 952 01:20:03,299 --> 01:20:07,922 <i>¿Acaso lo dudaba?</i> 953 01:20:07,947 --> 01:20:09,964 ¡Jamás, Majestad! 954 01:21:02,659 --> 01:21:04,038 Mi pequeña... 955 01:21:04,569 --> 01:21:06,948 y misteriosa dama. 956 01:21:09,518 --> 01:21:10,963 ¡Por fin! 957 01:21:14,220 --> 01:21:20,161 "Se prohíbe hablar alto cerca del escenario durante las funciones. La Dirección" 958 01:21:21,305 --> 01:22:21,523 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm