Ich und die Kaiserin
ID | 13193262 |
---|---|
Movie Name | Ich und die Kaiserin |
Release Name | ICH UND DIE KAISERIN (ESP) |
Year | 1933 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 24169 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,155 --> 00:00:21,708
Yo y la emperatriz
3
00:01:59,920 --> 00:02:01,094
El Sr. marqués.
4
00:02:06,232 --> 00:02:08,221
Caballeros, solo
tengo tres minutos.
5
00:02:08,792 --> 00:02:11,247
Espero que un minuto sea
suficiente para cada uno.
6
00:02:12,781 --> 00:02:16,897
<i>Disculpe, Sr. marqués,
prometió que hoy usted...</i>
7
00:02:17,397 --> 00:02:21,685
<i>Disculpe, Sr. marqués,
prometió que hoy usted...</i>
8
00:02:22,187 --> 00:02:27,232
<i>Mi último invento, el más grande,
el definitivo: ¡la bicicleta!</i>
9
00:02:28,521 --> 00:02:31,061
<i>La bicicleta.</i>
10
00:02:31,085 --> 00:02:33,420
<i>La bicicleta a pedales.</i>
11
00:02:34,754 --> 00:02:36,912
<i>Usted se monta y a correr.</i>
12
00:02:37,212 --> 00:02:41,714
<i>En resumen, con
una sola pedalada...</i>
13
00:02:41,959 --> 00:02:46,242
<i>Mi nuevo invento, una sensación,
indispensable en cualquier hogar.</i>
14
00:02:46,266 --> 00:02:47,738
<i>¡El teléfono!</i>
15
00:02:48,595 --> 00:02:52,216
<i>El teléfono. El teléfono
parlante con auricular.</i>
16
00:02:52,318 --> 00:02:54,318
<i>El teléfono parlante.
Apenas habla usted por él...</i>
17
00:02:54,762 --> 00:02:55,997
<i>y conversa en privado.</i>
18
00:02:56,022 --> 00:02:58,583
<i>Con una sola pedalada...</i>
19
00:02:58,763 --> 00:03:00,833
<i>Usted empieza a hablar y...</i>
20
00:03:01,193 --> 00:03:02,310
<i>Con una pedalada...</i>
21
00:03:02,335 --> 00:03:03,552
<i>- ¡Con una palabra!
- ¡Con una pedalada!</i>
22
00:03:03,577 --> 00:03:05,200
<i>- ¡Ni pedalada!
- ¡Ni palabra!</i>
23
00:03:05,225 --> 00:03:07,107
<i>A una distancia de 100 metros</i>
24
00:03:07,458 --> 00:03:11,854
<i>habla usted con quien sea.</i>
25
00:03:12,135 --> 00:03:13,536
<i>¡Y ya está!</i>
26
00:03:14,107 --> 00:03:15,521
Totalmente inútil.
27
00:03:15,849 --> 00:03:17,931
Nunca hablo con nadie.
28
00:03:19,048 --> 00:03:20,388
¿Y usted, joven?
29
00:03:20,413 --> 00:03:22,230
Vengo de parte del
director Offenbach.
30
00:03:22,255 --> 00:03:26,747
El director no podrá componer el vals
que le encargó para su baile.
31
00:03:26,872 --> 00:03:30,396
El director está demasiado ocupado
ensayando su nueva opereta.
32
00:03:30,421 --> 00:03:33,436
Offenbach siempre está
ocupado cuando le pido algo...
33
00:03:33,461 --> 00:03:37,409
pero cuando no puede pagar a sus actores,
sabe de sobra dónde encontrarme.
34
00:03:37,811 --> 00:03:39,777
Sí, lo sabe. Lo sabe, sí.
35
00:03:39,802 --> 00:03:43,825
Pero el director ha enviado otro vals que
podría servir para el baile del marqués.
36
00:03:44,090 --> 00:03:45,090
Escuchémoslo.
37
00:03:54,462 --> 00:03:56,039
El Danubio Azul...
38
00:03:56,064 --> 00:03:57,665
de un tal Sr...
39
00:03:58,134 --> 00:04:00,160
Johann Strauss de Viena.
40
00:04:00,895 --> 00:04:02,097
No he oído hablar de él.
41
00:04:15,854 --> 00:04:16,949
Deténgase.
42
00:04:17,114 --> 00:04:18,599
Eso no se puede bailar.
43
00:04:19,155 --> 00:04:21,061
Estoy totalmente de acuerdo.
44
00:04:24,732 --> 00:04:30,123
Sr. marqués, si me permite,
he compuesto algo en mi tiempo libre.
45
00:04:30,318 --> 00:04:31,318
Opus 1.
46
00:04:31,343 --> 00:04:33,408
Escuchemos su Opus 1.
47
00:04:38,132 --> 00:04:40,372
Y si el marqués no
tiene objeciones...
48
00:04:40,397 --> 00:04:42,700
se lo dedico a mi
prometida Juliette.
49
00:04:58,427 --> 00:05:01,003
Opus 1. Dedicado a
mi prometida Juliette.
50
00:05:14,047 --> 00:05:15,047
Qué graciosos.
51
00:05:17,924 --> 00:05:21,607
<i>¿Cómo he podido vivir...</i>
52
00:05:22,447 --> 00:05:26,404
<i>sin ti?</i>
53
00:05:27,874 --> 00:05:31,451
André, ven.
Todo el mundo te espera.
54
00:05:32,693 --> 00:05:37,050
- Estás preciosa hoy.
- ¿Sí? ¿Te gusta mi nuevo traje de caza?
55
00:05:37,533 --> 00:05:38,714
Magnífico.
56
00:05:38,958 --> 00:05:41,003
¿Magnífico? Yo creo
que es espantoso.
57
00:05:42,013 --> 00:05:43,654
Es verdad, el talle es espantoso.
58
00:05:43,771 --> 00:05:46,224
¿Espantoso?
¡Nada te gusta!
59
00:05:54,313 --> 00:05:58,406
<i>¿Cómo he podido vivir...</i>
60
00:05:59,011 --> 00:06:05,314
<i>sin ti?</i>
61
00:06:06,683 --> 00:06:07,974
¿Le gusta?
62
00:06:11,379 --> 00:06:12,511
¿Hay alguien?
63
00:06:15,198 --> 00:06:16,308
Qué lástima.
64
00:06:17,249 --> 00:06:19,068
Este pasaje es muy bonito.
65
00:07:37,558 --> 00:07:38,836
Han atrapado un zorro.
66
00:07:50,909 --> 00:07:53,099
Han atrapado una liga.
67
00:07:56,746 --> 00:07:58,552
¿La liga de una dama?
68
00:07:59,893 --> 00:08:03,260
Tengo que conocer a la mujer
que lleva semejantes ligas.
69
00:08:07,476 --> 00:08:12,134
<i>Ahora me dirijo
a Montparnasse...</i>
70
00:08:14,131 --> 00:08:18,601
<i>Y me dejo seducir
para tomarme una copita.</i>
71
00:08:20,921 --> 00:08:25,628
<i>Y me siento como si
estuviera en el paraíso...</i>
72
00:08:25,845 --> 00:08:30,417
<i>porque el hombre más encantador
de París está enamorado de mí.</i>
73
00:08:36,674 --> 00:08:41,626
<i>Por dentro y por fuera,
hoy me siento millonaria.</i>
74
00:08:41,739 --> 00:08:46,383
<i>Por dentro y por fuera, hoy
me siento especialmente bien.</i>
75
00:08:46,480 --> 00:08:51,187
<i>Brillantemente pícara
me siento hoy...</i>
76
00:08:51,273 --> 00:08:55,718
<i>y quien no se me una
es simplemente tonto.</i>
77
00:08:56,070 --> 00:09:00,788
<i>Sigo cantando ese tralalala.</i>
78
00:09:00,890 --> 00:09:05,184
<i>Y ya sabes lo que
quiero decir con tralalala.</i>
79
00:09:05,770 --> 00:09:10,677
<i>Por dentro y por fuera,
hoy me siento millonaria.</i>
80
00:09:10,770 --> 00:09:14,486
<i>Por dentro y por fuera,
hoy yo...</i>
81
00:09:16,330 --> 00:09:17,861
¡Mi liga!
82
00:09:35,514 --> 00:09:36,800
¡Eh! ¡Usted!
83
00:09:51,420 --> 00:09:52,967
¡Mi liga!
84
00:09:55,762 --> 00:09:56,762
¿Quién va?
85
00:09:56,787 --> 00:09:58,693
Déjeme pasar, tengo que entrar.
86
00:09:58,718 --> 00:10:00,193
¡Prohibido!
87
00:10:00,218 --> 00:10:02,000
¡No se puede entrar!
88
00:10:03,289 --> 00:10:04,414
Como quieran.
89
00:10:04,858 --> 00:10:07,164
Entonces devuélvanme mi liga.
90
00:10:17,442 --> 00:10:18,954
Es lo que siempre digo:
91
00:10:18,978 --> 00:10:21,998
los civiles tienen que
dominar el caballo.
92
00:10:27,169 --> 00:10:29,269
Este hombre no
pasa de esta noche.
93
00:10:29,294 --> 00:10:32,204
- A sus órdenes, Sr. doctor.
- ¡Sin discutir!
94
00:10:32,229 --> 00:10:35,155
Si digo que no sobrevivirá,
no sobrevivirá.
95
00:10:35,180 --> 00:10:36,690
A sus órdenes, Sr. doctor.
96
00:10:39,028 --> 00:10:43,491
Agnosia del lóbulo occipital.
97
00:10:43,813 --> 00:10:45,487
A sus órdenes, Sr. doctor.
98
00:10:47,865 --> 00:10:51,958
- De todas formas, nadie le conoce.
- No, Sr. doctor.
99
00:10:52,291 --> 00:10:54,183
Lo encontramos fuera.
100
00:10:54,208 --> 00:10:57,450
¿Ah, sí? Fuera.
Yo siempre lo digo:
101
00:10:57,514 --> 00:10:58,657
¡Estos civiles!
102
00:10:58,774 --> 00:11:03,516
Bien. Vaya a ver a ese hombre,
quizá tenga una última voluntad.
103
00:11:06,055 --> 00:11:07,505
A sus órdenes, Sr. doctor.
104
00:11:17,190 --> 00:11:18,876
Vengo a preguntar...
105
00:11:19,036 --> 00:11:21,646
si tiene alguna última voluntad.
106
00:11:22,620 --> 00:11:24,396
¿Tan mal estoy?
107
00:11:24,622 --> 00:11:26,122
Hummm...
108
00:11:27,322 --> 00:11:29,146
No tengo ninguna
última voluntad.
109
00:11:30,701 --> 00:11:32,414
¡Dios mío!
110
00:11:33,305 --> 00:11:36,320
Tiene que haber alguien...
111
00:11:36,677 --> 00:11:38,789
a quien quiera volver a ver.
112
00:11:40,402 --> 00:11:41,738
No hay nadie.
113
00:11:44,132 --> 00:11:46,293
Piénselo.
114
00:11:46,512 --> 00:11:49,852
Tiene que haber
alguien en este mundo...
115
00:11:49,877 --> 00:11:52,200
a quien le gustaría
dejarle algo.
116
00:11:52,786 --> 00:11:56,746
- ¿Un amigo?
- No.
117
00:11:56,771 --> 00:11:59,247
- ¿Un pariente?
- No.
118
00:12:00,013 --> 00:12:01,544
¿Una mujer?
119
00:12:02,621 --> 00:12:04,184
¿Una mujer?
120
00:12:05,792 --> 00:12:07,325
¿Tiene algo para escribir?
121
00:12:07,716 --> 00:12:09,036
Sí, señor.
122
00:12:10,497 --> 00:12:11,591
Escriba.
123
00:12:12,133 --> 00:12:13,294
Bien, señor.
124
00:12:15,379 --> 00:12:16,379
Yo...
125
00:12:16,569 --> 00:12:18,794
André Robert Maxime...
126
00:12:19,911 --> 00:12:25,279
Yo... André Robert Maxime...
127
00:12:25,505 --> 00:12:27,615
Marqués de Pontignac...
128
00:12:28,591 --> 00:12:31,896
- ¿Marqués?
- de Pontignac...
129
00:12:32,921 --> 00:12:34,107
A sus órdenes...
130
00:12:34,833 --> 00:12:36,622
Sr. marqués.
131
00:12:40,634 --> 00:12:43,008
En este instante...
132
00:12:43,815 --> 00:12:46,071
lego todos mis bienes...
133
00:12:47,231 --> 00:12:48,309
a...
134
00:12:48,841 --> 00:12:50,114
¿A mí?
135
00:12:50,490 --> 00:12:51,584
a...
136
00:12:51,609 --> 00:12:53,614
Marianne Lanval.
137
00:12:57,527 --> 00:12:59,982
Marianne Lanval.
138
00:13:00,433 --> 00:13:01,433
Eso es...
139
00:13:01,982 --> 00:13:03,862
Marianne Lanval.
140
00:13:12,870 --> 00:13:15,846
An... dré...
141
00:13:16,910 --> 00:13:17,960
de...
142
00:13:18,700 --> 00:13:23,777
Pon... ti... gnac.
143
00:13:32,958 --> 00:13:34,585
Irá a Montmartre...
144
00:13:35,421 --> 00:13:37,718
y le dará esta carta.
145
00:13:39,279 --> 00:13:41,224
Si desea volver a verme...
146
00:13:42,329 --> 00:13:43,994
que venga.
147
00:13:44,876 --> 00:13:46,482
Pregunte...
148
00:13:46,811 --> 00:13:49,172
por el ruiseñor
de Montmartre.
149
00:13:52,355 --> 00:13:54,719
Váyase ahora.
150
00:14:07,732 --> 00:14:09,232
¿Y bien?
¿Qué quiere ese tipo?
151
00:14:09,388 --> 00:14:12,722
A sus órdenes, Sr. doctor.
Ese hombre no es un cualquiera.
152
00:14:12,747 --> 00:14:13,935
¿Qué quiere?
153
00:14:14,137 --> 00:14:17,818
- Quiere ver a una mujer.
- ¡Una mujer! ¡Claro! ¡Una mujer!
154
00:14:18,364 --> 00:14:20,200
Lo que siempre digo:
¡estos civiles!
155
00:14:20,544 --> 00:14:24,628
Sr. doctor, por favor,
el civil no es...
156
00:14:25,173 --> 00:14:26,625
Vaya a buscar a esa moza.
157
00:14:26,779 --> 00:14:28,859
¿Qué hace usted aquí?
158
00:14:30,011 --> 00:14:31,452
Vosotros.
159
00:14:34,107 --> 00:14:35,264
¡Circule!
160
00:14:35,289 --> 00:14:37,349
Las mujeres no tienen nada
que hacer en el cuartel.
161
00:15:06,836 --> 00:15:07,836
¡Uy!
162
00:15:10,882 --> 00:15:12,182
¡Uy!
163
00:15:17,343 --> 00:15:18,480
Perdóneme.
164
00:15:21,716 --> 00:15:22,982
¡ALTO!
165
00:15:29,621 --> 00:15:30,733
¡Media vuelta!
166
00:15:31,897 --> 00:15:33,693
Aquí está la moza.
167
00:15:33,819 --> 00:15:34,514
¿Cómo dice?
168
00:15:35,450 --> 00:15:37,183
Haga lo que ese hombre le pida.
169
00:15:37,208 --> 00:15:38,708
Ya conoce su estado.
170
00:15:38,772 --> 00:15:39,904
¡Sin discutir!
171
00:15:40,799 --> 00:15:41,887
¡Adelante!
172
00:15:50,404 --> 00:15:51,677
Ahí la tiene.
173
00:15:51,953 --> 00:15:53,046
Marianne...
174
00:15:53,728 --> 00:15:55,490
Sabía que vendrías.
175
00:15:56,770 --> 00:15:58,099
Vaya a verle.
176
00:16:03,899 --> 00:16:05,408
Dame la mano, Marianne.
177
00:16:06,290 --> 00:16:08,118
¡Vamos! ¡Dele la mano!
178
00:16:10,831 --> 00:16:12,443
Te he hecho venir...
179
00:16:13,575 --> 00:16:15,161
quería volver a verte...
180
00:16:16,364 --> 00:16:18,025
y ahora no puedo verte...
181
00:16:19,026 --> 00:16:21,033
- Por suerte.
- ¡Pero bueno!
182
00:16:23,480 --> 00:16:25,402
Solo soy un extraño...
183
00:16:25,915 --> 00:16:27,817
No te habría reconocido.
184
00:16:28,575 --> 00:16:31,209
Hace tanto que no nos vemos.
185
00:16:31,529 --> 00:16:32,802
Tú, Marianne...
186
00:16:33,083 --> 00:16:35,357
eres la primera mujer
a la que amé.
187
00:16:36,026 --> 00:16:38,116
Después de ti
hubo muchas otras...
188
00:16:38,442 --> 00:16:40,607
pero ya las he olvidado a todas.
189
00:16:41,849 --> 00:16:43,826
Solo quedas tú, Marianne.
190
00:16:44,959 --> 00:16:46,544
Mi primer amor.
191
00:16:49,798 --> 00:16:50,974
Disculpe.
192
00:16:51,974 --> 00:16:54,673
Oiga. Quiero que
me devuelva mi liga.
193
00:16:54,736 --> 00:16:57,193
¿Qué? ¿Una liga?
194
00:16:59,547 --> 00:17:03,450
Hace mucho tiempo, cuando
estaba contigo y no podía dormir...
195
00:17:03,538 --> 00:17:06,679
me cogías las manos y cantabas.
196
00:17:07,238 --> 00:17:09,193
Cantabas para dormirme.
197
00:17:10,957 --> 00:17:14,941
Ahora vuelves a cogerme
las manos como antes.
198
00:17:16,020 --> 00:17:17,966
¿Me concedes un deseo?
199
00:17:23,393 --> 00:17:25,044
Con mucho gusto.
200
00:17:25,879 --> 00:17:29,388
Tienes que cantar para
dormirme, Marianne.
201
00:17:31,145 --> 00:17:32,578
Disculpe.
202
00:17:33,410 --> 00:17:35,802
- No quiero hacer eso.
- ¡Cante!
203
00:17:35,827 --> 00:17:37,324
¿Qué espera de mí?
204
00:17:37,349 --> 00:17:39,216
- ¡Cante!
- ¿Qué?
205
00:17:39,241 --> 00:17:42,091
- Una marcha militar.
- Pero si yo no soy soldado.
206
00:17:42,353 --> 00:17:44,754
Alguna canción se sabrá.
207
00:17:45,195 --> 00:17:47,374
"Cómo he podido vivir sin ti"
208
00:17:47,461 --> 00:17:49,445
- No diga tonterías.
- Pero... - ¡No!
209
00:17:49,536 --> 00:17:51,059
Canta, Marianne.
210
00:17:54,746 --> 00:17:56,349
¡Eh, usted! ¡Usted!
211
00:18:00,713 --> 00:18:02,099
Canta, Marianne.
212
00:18:13,025 --> 00:18:17,997
<i>tralalala... sin ti...</i>
213
00:18:19,752 --> 00:18:24,716
<i>tralalala... sin ti...</i>
214
00:18:26,283 --> 00:18:28,423
<i>Lo que el sol...</i>
215
00:18:37,580 --> 00:18:39,575
<i>he podido vivir...</i>
216
00:18:40,513 --> 00:18:42,216
<i>sin...</i>
217
00:18:42,499 --> 00:18:43,708
Marianne...
218
00:19:13,031 --> 00:19:14,154
Continúa.
219
00:19:14,670 --> 00:19:16,130
Por favor.
220
00:19:20,748 --> 00:19:28,493
<i>Cómo he podido
vivir sin ti.</i>
221
00:19:29,384 --> 00:19:35,326
<i>Cómo podría
ser feliz sin ti.</i>
222
00:19:36,950 --> 00:19:40,433
<i>Puedo reír y llorar...</i>
223
00:19:40,730 --> 00:19:44,316
<i>sin ti a mi lado.</i>
224
00:19:44,480 --> 00:19:47,912
<i>Sigue siendo un misterio...</i>
225
00:19:48,560 --> 00:19:50,719
<i>para mí.</i>
226
00:19:52,285 --> 00:19:59,331
<i>Cómo el tiempo
ha podido pasar sin ti.</i>
227
00:20:00,373 --> 00:20:06,388
<i>He empezado algo sin ti.</i>
228
00:20:07,763 --> 00:20:11,155
<i>Lo que el sol es
para el mundo...</i>
229
00:20:11,570 --> 00:20:15,459
<i>eso eres tú para mí.</i>
230
00:20:16,383 --> 00:20:20,313
<i>Cómo he podido vivir...</i>
231
00:20:21,140 --> 00:20:25,673
<i>sin ti.</i>
232
00:21:34,953 --> 00:21:38,724
Aunque Marianne no soy yo.
233
00:22:27,886 --> 00:22:34,841
<i>Su Majestad la Emperatriz
ha pasado mala noche.</i>
234
00:22:34,965 --> 00:22:46,044
<i>Ayer, el peso de su imperial
majestad aumentó un kilogramo.</i>
235
00:22:46,165 --> 00:22:53,357
<i>Su Majestad la Emperatriz
parece estar... parece estar...</i>
236
00:22:53,381 --> 00:22:57,552
<i>muy angustiada.</i>
237
00:22:57,655 --> 00:23:00,365
<i>Un kilo.</i>
238
00:23:01,345 --> 00:23:02,935
<i>Su Majestad...</i>
239
00:23:03,178 --> 00:23:04,833
<i>dará...</i>
240
00:23:05,185 --> 00:23:09,862
<i>para reducir el peso
al que acabo de aludir...</i>
241
00:23:10,041 --> 00:23:16,435
<i>un largo paseo hoy.</i>
242
00:23:16,571 --> 00:23:17,927
<i>¡A la orden!</i>
243
00:23:58,306 --> 00:24:00,095
<i>Para dar este paseo...</i>
244
00:24:00,349 --> 00:24:03,680
<i>Su Majestad, la Emperatriz...</i>
245
00:24:04,134 --> 00:24:12,457
<i>llevará su vestido azul
y su sombrero florentino.</i>
246
00:24:12,598 --> 00:24:15,700
<i>Su sombrero florentino.</i>
247
00:24:15,849 --> 00:24:22,419
<i>Sus zapatos beige, sus medias
rosas y sus ligas bordadas.</i>
248
00:24:24,780 --> 00:24:27,483
<i>Bueno, señoras, daos prisa.</i>
249
00:24:27,592 --> 00:24:30,599
<i>Si son tan amables,
señoras, dense prisa.</i>
250
00:24:39,951 --> 00:24:41,154
Y como peinado...
251
00:24:41,511 --> 00:24:43,677
Su Majestad desea...
252
00:24:45,204 --> 00:24:47,317
¿Cómo vamos a
peinarla, Juliette?
253
00:24:47,476 --> 00:24:50,138
- ¿Está el emperador en casa?
- No, está de viaje.
254
00:24:51,072 --> 00:24:52,430
Mejor.
255
00:24:53,614 --> 00:24:57,787
<i>Hoy haremos un peinado
a lo Lady Hamilton.</i>
256
00:25:06,319 --> 00:25:10,573
<i>Como emperatriz de Francia
estoy muy ocupada...</i>
257
00:25:10,692 --> 00:25:14,730
<i>Cada hora exige una nueva cara.</i>
258
00:25:15,035 --> 00:25:17,596
<i>Severa y militar de 10 a 11.</i>
259
00:25:17,621 --> 00:25:20,341
<i>Diplomática de 11 a 12.</i>
260
00:25:20,579 --> 00:25:24,766
<i>Hasta sonreír es un deber.</i>
261
00:25:25,898 --> 00:25:30,204
<i>A quién vamos a odiar
y a quién vamos a amar...</i>
262
00:25:30,860 --> 00:25:36,782
<i>Todo está organizado...</i>
263
00:25:37,626 --> 00:25:41,095
<i>pero...</i>
264
00:25:41,400 --> 00:25:42,900
<i>en cuanto estamos
entre nosotras,</i>
265
00:25:42,925 --> 00:25:44,322
<i>cuando nadie nos ve,</i>
266
00:25:44,400 --> 00:25:47,167
<i>nos reímos de la moral
de la corte, ¡de la corte!</i>
267
00:25:54,067 --> 00:25:55,350
¡Señoras!
268
00:26:01,160 --> 00:26:05,623
<i>El trabajo de peluquera de
una emperatriz no termina nunca.</i>
269
00:26:05,725 --> 00:26:09,475
<i>A cada hora un
peinado diferente.</i>
270
00:26:10,186 --> 00:26:12,633
<i>Muy armoniosa de 1 a 2.</i>
271
00:26:12,824 --> 00:26:14,825
<i>Ligeramente irónica de 2 a 3.</i>
272
00:26:14,951 --> 00:26:18,889
<i>Y por la noche a lo Pompadour.</i>
273
00:26:19,552 --> 00:26:22,521
<i>Cada rizo que arreglo...</i>
274
00:26:23,623 --> 00:26:27,896
<i>entra en la historia del mundo.</i>
275
00:26:28,178 --> 00:26:30,873
<i>Pero...</i>
276
00:26:31,115 --> 00:26:32,653
<i>en cuanto estamos solas,</i>
277
00:26:32,678 --> 00:26:34,160
<i>cuando nadie nos ve,</i>
278
00:26:34,193 --> 00:26:37,482
<i>nos reímos de la moral
de la corte, ¡de la corte!</i>
279
00:26:44,770 --> 00:26:45,970
¡Por bueno, Juliette!
280
00:26:51,519 --> 00:26:54,373
Ya no me gustan estas ligas.
281
00:26:55,046 --> 00:26:56,046
No.
282
00:26:56,280 --> 00:26:58,100
Dame otro par.
283
00:26:58,971 --> 00:27:00,905
Puedes quedártelas, Juliette.
284
00:27:03,284 --> 00:27:05,083
Hace una hora...
285
00:27:05,819 --> 00:27:07,552
ni habría soñado...
286
00:27:08,466 --> 00:27:12,738
que llevaría puestas
las ligas de Su Majestad.
287
00:27:21,279 --> 00:27:23,176
¡Cuidado, cuidado! ¡El peinado!
288
00:28:18,435 --> 00:28:20,403
¡Por bueno, señoras!
289
00:29:00,751 --> 00:29:10,479
<i>Semper idem, semper idem,
marasmus in illis triste est.</i>
290
00:29:10,870 --> 00:29:16,238
<i>Homo sapiens delirium tremens.</i>
291
00:29:16,263 --> 00:29:20,610
<i>Quod erat demonstrandum.</i>
292
00:29:20,635 --> 00:29:23,803
Sí, sí, pero ¿cuánto tiempo
va a vivir el paciente?
293
00:29:23,959 --> 00:29:28,755
<i>Quid quid agistum
funenter agase.</i>
294
00:29:28,787 --> 00:29:34,272
<i>Et restitie finem.</i>
295
00:29:34,568 --> 00:29:35,762
¿A quién le canta?
296
00:29:35,787 --> 00:29:39,130
¿A quién se lo dice,
mi estimado colega?
297
00:29:46,519 --> 00:29:54,726
Ahora que nos ha dejado, usted que
amaba la vida por encima de todo...
298
00:29:55,741 --> 00:29:58,249
Hemos esperado durante horas.
299
00:29:58,358 --> 00:29:59,460
Diamantes.
300
00:29:59,485 --> 00:30:00,961
¿Y quién no muere?
301
00:30:01,244 --> 00:30:02,680
Es el Sr. marqués.
302
00:30:02,976 --> 00:30:03,976
¡Picas!
303
00:30:04,001 --> 00:30:09,813
Sin una última palabra, sin un
último mensaje que hubiera dejado...
304
00:30:10,102 --> 00:30:13,135
que hubiera dejado
para siempre...
305
00:30:13,408 --> 00:30:14,820
"Para siempre" es excelente.
306
00:30:14,914 --> 00:30:18,419
Sencillamente, sencillamente...
madeimoselle Arabella...
307
00:30:18,444 --> 00:30:19,825
¡Este vestido!
308
00:30:19,866 --> 00:30:21,483
En una palabra... eh...
309
00:30:21,793 --> 00:30:23,425
Ya no me acuerdo.
310
00:30:24,572 --> 00:30:28,173
- ¡Muy chic!
- Claro, es alta costura.
311
00:30:28,782 --> 00:30:30,551
Por suerte, es negro.
312
00:30:30,697 --> 00:30:32,559
He encargado tres.
313
00:30:32,877 --> 00:30:34,387
Uno para la tarde...
314
00:30:34,419 --> 00:30:35,739
uno para la noche...
315
00:30:35,927 --> 00:30:37,493
y uno para...
316
00:30:37,517 --> 00:30:39,520
Estamos aquí...
317
00:30:39,777 --> 00:30:40,941
¡Sí, señor!
318
00:30:41,059 --> 00:30:42,418
Sí.
319
00:30:43,864 --> 00:30:46,672
Estamos aquí ante su ataúd.
320
00:30:46,758 --> 00:30:48,242
André.
321
00:30:48,534 --> 00:30:49,774
André.
322
00:30:50,047 --> 00:30:52,032
Llévense a ese pájaro.
323
00:30:52,289 --> 00:30:53,672
Nos molesta.
324
00:30:53,970 --> 00:30:56,610
¿Qué le ha hecho Lorchen?
325
00:30:56,908 --> 00:30:59,538
Era su pájaro favorito.
326
00:31:00,495 --> 00:31:04,402
- ¿Verdad, Lorchen?
- Sí. Sí.
327
00:31:31,731 --> 00:31:32,731
¿Marianne?
328
00:31:34,361 --> 00:31:35,685
¿Estás ahí?
329
00:31:46,460 --> 00:31:49,669
Sattler, ¿por qué
no se va a dormir?
330
00:31:50,125 --> 00:31:52,435
- Ya no hay sitio.
- ¿Qué?
331
00:31:55,983 --> 00:31:58,054
¿Qué está pasando?
332
00:32:03,348 --> 00:32:05,583
A sus órdenes, Sr. doctor.
333
00:32:05,685 --> 00:32:07,908
La gente está de luto.
334
00:32:08,911 --> 00:32:11,935
Vamos a ver.
335
00:32:13,849 --> 00:32:16,349
Vivat. Prescat. Gloriat.
336
00:32:16,474 --> 00:32:18,060
- ¿Qué?
- Gloriat.
337
00:32:18,185 --> 00:32:19,444
Gloriat.
338
00:32:31,177 --> 00:32:33,632
¡Cómo se atreve!
339
00:32:33,657 --> 00:32:36,407
Diagnostiqué que no
sobreviviría a esta noche.
340
00:32:36,532 --> 00:32:38,368
El Sr. doctor se equivocó.
341
00:32:38,485 --> 00:32:40,477
¿Yo? ¡Yo nunca me
equivoco, jovencito!
342
00:32:40,727 --> 00:32:43,269
Soy el Sr. doctor desde
la conquista de Argel.
343
00:32:43,594 --> 00:32:46,251
Y en mi opinión,
si alguien se cae del caballo...
344
00:32:46,571 --> 00:32:48,790
o se levanta inmediatamente,
o nunca lo hará.
345
00:32:48,900 --> 00:32:51,845
Entonces debo disculparme
por seguir vivo.
346
00:32:52,681 --> 00:32:54,665
¡Qué insolencia!
347
00:32:55,243 --> 00:32:57,563
Es lo que siempre digo:
estos civi... ¿Qué?
348
00:32:58,463 --> 00:33:00,947
A sus órdenes, Sr. doctor.
349
00:33:05,719 --> 00:33:09,219
¿Por qué no me
lo dijo antes, imbécil?
350
00:33:09,673 --> 00:33:10,894
Sr. marqués.
351
00:33:11,548 --> 00:33:16,185
Acabo de saber que he tenido
el honor de tratar a un marqués.
352
00:33:16,210 --> 00:33:18,265
Le agradezco que
me haya salvado.
353
00:33:18,468 --> 00:33:20,944
De nada.
Ha sido un placer.
354
00:33:23,593 --> 00:33:25,093
Ha sido un placer.
355
00:33:25,208 --> 00:33:26,296
¿Quién ha dicho eso?
356
00:33:29,085 --> 00:33:30,983
¡Cariño, cariño, estás vivo!
357
00:33:31,170 --> 00:33:33,365
Es formidable que estés vivo.
358
00:33:37,215 --> 00:33:38,238
Qué lástima...
359
00:33:38,504 --> 00:33:41,754
ese vestido negro te sentaba
tan bien con tu piel blanca.
360
00:33:41,847 --> 00:33:43,286
¡Pero cariño!
361
00:33:44,050 --> 00:33:45,941
¿Puedo saber por
qué llora usted?
362
00:33:45,966 --> 00:33:47,168
André.
363
00:33:47,878 --> 00:33:48,878
André.
364
00:33:48,903 --> 00:33:50,046
¿A quién tengo el honor?
365
00:33:50,071 --> 00:33:53,216
¿No me reconoces?
Soy Marianne, tu Marianne.
366
00:33:53,241 --> 00:33:55,599
- ¿Tú?
- Sí, tu ruiseñor.
367
00:33:55,632 --> 00:33:57,318
Pero hace mucho que no canto.
368
00:33:57,396 --> 00:33:59,310
Tengo una pajarería
en Montmartre.
369
00:33:59,388 --> 00:34:01,263
Y hasta he traído a Lorchen.
370
00:34:01,583 --> 00:34:03,485
André.
371
00:34:08,771 --> 00:34:11,060
Te agradezco que hayas venido.
372
00:34:22,042 --> 00:34:26,214
Pero André, ven con nosotros,
hemos venido a...
373
00:34:26,239 --> 00:34:28,761
Siento mucho
haberles decepcionado.
374
00:34:28,804 --> 00:34:30,093
No se molesten.
375
00:34:30,683 --> 00:34:33,139
Para todos ustedes,
ahora estoy...
376
00:34:34,130 --> 00:34:35,385
muerto.
377
00:34:44,747 --> 00:34:45,747
Siéntate.
378
00:34:53,623 --> 00:34:57,202
André, estoy tan feliz de
que te hayas recuperado.
379
00:34:57,631 --> 00:34:59,194
Te lo agradezco, Marianne.
380
00:34:59,523 --> 00:35:00,709
Gracias.
381
00:35:05,523 --> 00:35:07,438
¿Y qué hago yo con esto ahora?
382
00:35:08,088 --> 00:35:10,741
No sé qué hacer con ello.
383
00:35:10,904 --> 00:35:13,073
Tengo que ocuparme
de mi pajarería.
384
00:35:13,488 --> 00:35:15,401
¿Verdad, Lorchen?
385
00:35:17,633 --> 00:35:20,915
Entonces acepta
esto como recuerdo.
386
00:35:22,250 --> 00:35:26,591
Realmente eres la única
mujer en la que pensé
387
00:35:26,615 --> 00:35:29,101
en mis últimos momentos.
388
00:35:33,823 --> 00:35:36,418
¿Qué cancioncilla
tan dulce era esa?
389
00:35:37,858 --> 00:35:39,653
Nunca te había
oído cantarla antes.
390
00:35:39,840 --> 00:35:40,968
¿Qué canción?
391
00:35:41,093 --> 00:35:43,026
La que me cantaste aquí.
392
00:35:43,176 --> 00:35:46,313
No entiendo.
Yo no estuve aquí.
393
00:35:46,482 --> 00:35:48,857
No canté ninguna canción.
394
00:35:49,422 --> 00:35:53,164
Hace diez años que no sale
una nota de mi boca.
395
00:35:53,477 --> 00:35:54,833
¿Qué quieres decir?
396
00:35:55,148 --> 00:35:56,615
¿No estuviste aquí?
397
00:36:03,143 --> 00:36:04,388
¡Sr. doctor!
398
00:36:04,703 --> 00:36:06,038
¡Sr. doctor!
399
00:36:11,940 --> 00:36:13,755
Oh, Sr. marqués.
400
00:36:13,780 --> 00:36:16,208
Jefe, ¿quién era la mujer
que vino a mi habitación?
401
00:36:16,233 --> 00:36:21,988
Había una mujer, sí, pero
no sé en absoluto quién era.
402
00:36:24,634 --> 00:36:27,469
¿Y qué canción me cantó?
403
00:36:27,588 --> 00:36:31,092
Lo siento, pero yo solo
escucho música militar.
404
00:36:31,275 --> 00:36:34,638
El último correo
va a salir, debe irse.
405
00:36:39,813 --> 00:36:43,382
Pero tenga cuidado, las carreteras
no son seguras a estas horas.
406
00:36:43,407 --> 00:36:46,844
Yo no tengo miedo,
llevo a mi loro conmigo.
407
00:36:47,405 --> 00:36:49,305
Gracias a Dios.
408
00:36:53,520 --> 00:36:55,053
Había una mujer.
409
00:36:56,288 --> 00:36:58,248
Cantó una canción...
410
00:37:00,390 --> 00:37:01,975
y se fue.
411
00:38:13,851 --> 00:38:15,543
¿Quién era?
412
00:38:35,465 --> 00:38:37,384
Te digo que ha
perdido la cabeza.
413
00:38:37,409 --> 00:38:39,938
Anda por todo París
buscando a una mujer.
414
00:38:39,963 --> 00:38:42,730
Ya no quiere ver a sus amigos,
ni siquiera a mí.
415
00:38:42,755 --> 00:38:45,054
Solo piensa en esa
canción misteriosa.
416
00:38:45,166 --> 00:38:46,470
Es un idiota.
417
00:38:47,064 --> 00:38:48,305
¡Cariño!
418
00:38:48,330 --> 00:38:49,806
Estábamos hablando de ti.
419
00:38:50,001 --> 00:38:51,001
Buenas noches.
420
00:38:51,158 --> 00:38:53,349
Qué contenta estoy
de verte aquí.
421
00:38:53,579 --> 00:38:54,226
¿De verdad?
422
00:38:54,251 --> 00:38:57,156
Vamos a ensayar otra vez,
que se preparen los músicos.
423
00:38:57,181 --> 00:38:58,306
Eso no está bien.
424
00:38:58,331 --> 00:38:59,626
¡Y sin objeciones!
425
00:38:59,651 --> 00:39:01,492
- Buenas noches.
- Buenas noches.
426
00:39:01,626 --> 00:39:05,024
Ayudante de dirección,
por favor, busco una canción.
427
00:39:05,049 --> 00:39:07,372
Ah sí, lo sé, la canción
misteriosa, ¿verdad?
428
00:39:07,397 --> 00:39:09,044
¿Ya se ha corrido la voz?
429
00:39:09,069 --> 00:39:12,537
Sí. ¿Recuerda el marqués
algunas notas?
430
00:39:12,562 --> 00:39:15,261
No, pero la recordaría
si la oyera.
431
00:39:15,286 --> 00:39:16,864
¿Tiene usted archivos?
432
00:39:16,889 --> 00:39:19,562
Sí, buscaré entre
mis partituras.
433
00:39:19,587 --> 00:39:24,868
Muchas gracias, venga a verme
en cuanto encuentre algo.
434
00:39:24,977 --> 00:39:30,167
Si me permite molestar al marqués,
es a propósito de una composición mía.
435
00:39:30,261 --> 00:39:32,244
Compuesta en mi tiempo libre,
por así decirlo...
436
00:39:32,269 --> 00:39:34,057
Opus 1.
437
00:39:34,276 --> 00:39:37,846
Te veré esta noche, ¿verdad?
¿Qué pasará después de la función?
438
00:39:38,245 --> 00:39:39,406
Como de costumbre...
439
00:39:39,932 --> 00:39:41,156
aplausos.
440
00:39:43,229 --> 00:39:44,229
¡Idiota!
441
00:39:51,775 --> 00:39:52,884
Buenas noches, Didier.
442
00:39:53,252 --> 00:39:55,690
- ¿Ya estás aquí, Juliette?
- Pues claro.
443
00:39:55,715 --> 00:39:56,877
Ya es la hora.
444
00:39:56,901 --> 00:39:58,989
El baile empieza a las 9.
445
00:39:59,013 --> 00:40:00,403
El baile, el baile...
446
00:40:00,427 --> 00:40:01,728
¡Ni hablar del baile!
447
00:40:02,069 --> 00:40:03,443
No tengo tiempo.
448
00:40:05,995 --> 00:40:08,784
¿Y mi precioso
traje de lentejuelas?
449
00:40:08,809 --> 00:40:11,192
Lentejuelas, lentejuelas...
No tengo tiempo.
450
00:40:12,309 --> 00:40:15,559
Siempre he creído que cuando un
hombre quiere de verdad a una mujer...
451
00:40:16,879 --> 00:40:19,136
- tiene tiempo para ella.
- Yo no tengo tiempo,
452
00:40:19,160 --> 00:40:22,095
tengo un trabajo importante
para el marqués de Pontignac.
453
00:40:23,713 --> 00:40:25,032
¿Qué marqués?
454
00:40:28,553 --> 00:40:32,288
Es el marqués que se cayó del caballo
durante la caza de montería.
455
00:40:32,313 --> 00:40:34,469
- Creía que estaba muerto.
- Para nada, está vivo.
456
00:40:34,494 --> 00:40:36,811
En su lecho de muerte,
una mujer le cantó una canción,
457
00:40:36,836 --> 00:40:40,164
cambió de opinión
y siguió vivo.
458
00:40:44,994 --> 00:40:46,424
¿Está vivo?
459
00:40:46,799 --> 00:40:48,252
Sí, está vivo...
460
00:40:48,487 --> 00:40:50,135
y estoy buscando su canción.
461
00:40:50,160 --> 00:40:51,831
¿Y cuando la encuentres?
462
00:40:52,285 --> 00:40:55,489
Entonces encontrará también
a la mujer que busca.
463
00:40:55,629 --> 00:40:56,715
¿Y qué pasará?
464
00:40:56,754 --> 00:40:59,528
Probablemente
se casará con ella.
465
00:41:17,824 --> 00:41:21,422
¿Y si fuera tu canción
la que busca el marqués?
466
00:41:21,447 --> 00:41:22,600
No puede ser.
467
00:41:23,347 --> 00:41:24,399
¿Por qué no?
468
00:41:24,602 --> 00:41:27,110
Porque entonces tú serías
la mujer que busca.
469
00:41:27,196 --> 00:41:29,302
Solo tú conoces esa canción.
470
00:41:30,654 --> 00:41:32,552
¿Qué harías tú, Didier...
471
00:41:33,107 --> 00:41:35,205
si yo fuera la mujer misteriosa?
472
00:41:35,230 --> 00:41:38,683
Si fueras tú la mujer misteriosa,
no habría que ocultárselo a los demás.
473
00:41:38,771 --> 00:41:40,855
Si no, nos volveríamos locos.
474
00:41:41,113 --> 00:41:42,957
- ¿No te pondría furioso?
- No.
475
00:41:42,982 --> 00:41:44,658
- ¿Por qué?
- Porque no eres tú.
476
00:41:44,683 --> 00:41:46,531
- ¿Y si fuera yo?
- No me pondría furioso.
477
00:41:46,556 --> 00:41:48,233
- ¿Por qué?
- Porque no tengo tiempo.
478
00:41:48,258 --> 00:41:49,282
¡A la porra el tiempo!
479
00:41:50,109 --> 00:41:54,030
Durante todos estos años
nunca tuviste tiempo para mí.
480
00:41:54,336 --> 00:41:57,100
Ni siquiera tuviste tiempo
de casarte conmigo.
481
00:41:59,913 --> 00:42:01,007
Adiós.
482
00:42:05,252 --> 00:42:12,230
"Se prohíbe hablar alto cerca del escenario
durante las funciones. La Dirección"
483
00:42:15,599 --> 00:42:17,044
A las 10 en punto...
484
00:42:17,480 --> 00:42:20,793
Su Majestad entrará
en la sala de audiencias.
485
00:42:21,316 --> 00:42:22,636
A las 10 y 10...
486
00:42:22,754 --> 00:42:24,414
Su Majestad...
487
00:42:24,805 --> 00:42:31,025
recibirá al director de Bellas Artes,
el conde de Nevers,
488
00:42:32,400 --> 00:42:34,078
y escuchará su informe.
489
00:42:34,103 --> 00:42:35,480
A las 10 y 20...
490
00:42:35,505 --> 00:42:39,710
Su Majestad recibirá
al embajador de Prusia.
491
00:42:41,458 --> 00:42:45,460
Pongan una alfombra, el embajador
de Prusia pisa muy fuerte...
492
00:42:45,485 --> 00:42:47,539
Su Majestad no puede soportarlo.
493
00:42:53,949 --> 00:42:57,262
El marqués de Pontignac
solicita audiencia privada.
494
00:43:01,700 --> 00:43:03,192
Su Excelencia.
495
00:43:03,216 --> 00:43:06,745
Sr. marqués, me alegro
mucho de volver a verle.
496
00:43:06,770 --> 00:43:12,494
Su Majestad oyó lo de su percance
y desea felicitarle personalmente.
497
00:43:12,519 --> 00:43:14,384
Muchas gracias, Su Excelencia.
498
00:43:14,599 --> 00:43:17,509
A propósito...
quería preguntarle...
499
00:43:17,712 --> 00:43:19,812
¿ha encontrado a
la mujer misteriosa?
500
00:43:19,837 --> 00:43:21,145
Lamentablemente no.
501
00:43:21,571 --> 00:43:25,481
Tengo la firme sospecha de
que es una dama de buena familia.
502
00:43:28,045 --> 00:43:30,107
Seguramente prefiere
permanecer en el anonimato.
503
00:43:30,185 --> 00:43:32,560
Si no, se habría puesto
en contacto con usted.
504
00:43:32,585 --> 00:43:33,601
Quizá.
505
00:43:33,626 --> 00:43:35,791
- Su Excelencia.
- Sí, sí, ya voy.
506
00:43:37,155 --> 00:43:40,287
En cualquier caso,
una situación delicada...
507
00:43:40,312 --> 00:43:41,883
una habitación en el cuartel...
508
00:43:42,158 --> 00:43:43,768
una extraña dama...
509
00:43:44,033 --> 00:43:45,400
una canción...
510
00:43:46,235 --> 00:43:47,235
un beso...
511
00:43:47,330 --> 00:43:48,526
Su Excelencia.
512
00:43:49,819 --> 00:43:51,058
Ya voy.
513
00:44:11,864 --> 00:44:15,930
<i>Puedo reír y llorar...</i>
514
00:44:16,203 --> 00:44:20,118
<i>sin ti a mi lado.</i>
515
00:44:20,398 --> 00:44:24,288
<i>Sigue siendo un misterio...</i>
516
00:44:24,601 --> 00:44:27,267
<i>para mí.</i>
517
00:44:29,035 --> 00:44:30,377
¿Sr. marqués?
518
00:44:30,402 --> 00:44:31,998
¡Majestad!
519
00:44:33,113 --> 00:44:34,810
<i>Sin ti...</i>
520
00:44:37,552 --> 00:44:40,791
<i>He empezado algo...</i>
521
00:44:41,076 --> 00:44:42,615
<i>sin...</i>
522
00:44:46,846 --> 00:44:48,168
¿Alguien ha cantado aquí?
523
00:44:49,669 --> 00:44:50,669
Sí.
524
00:44:53,721 --> 00:44:54,721
¿Quién?
525
00:44:58,978 --> 00:45:01,533
¿Tan difícil es adivinarlo?
526
00:45:04,582 --> 00:45:06,433
Sr. marqués.
527
00:45:07,664 --> 00:45:08,870
¿Usted aquí?
528
00:45:10,542 --> 00:45:12,539
Sin duda ha venido
a ver a mi marido.
529
00:45:15,638 --> 00:45:17,925
Pero me alegro de verle también.
530
00:45:18,180 --> 00:45:20,534
Le veo totalmente recuperado.
531
00:45:24,133 --> 00:45:25,133
Majestad.
532
00:45:26,460 --> 00:45:28,761
He oído hablar de su aventura.
533
00:45:29,058 --> 00:45:31,762
Debió ser un rescate encantador.
534
00:45:32,361 --> 00:45:35,238
A propósito, ¿ha encontrado
a su mujer misteriosa?
535
00:45:35,877 --> 00:45:36,877
Sí.
536
00:45:37,400 --> 00:45:38,655
La he encontrado.
537
00:45:40,071 --> 00:45:41,611
¡Juliette!
538
00:45:41,736 --> 00:45:44,149
¡Ni siquiera yo me he enterado!
539
00:45:45,430 --> 00:45:47,025
Nadie lo sabe.
540
00:45:48,166 --> 00:45:49,689
Y nadie lo sabrá.
541
00:45:49,877 --> 00:45:51,898
¿Es tan misterioso el asunto?
542
00:45:52,166 --> 00:45:54,902
¿La dama desea
permanecer desconocida?
543
00:45:55,917 --> 00:45:59,214
No preguntaré más,
Sr. marqués...
544
00:45:59,525 --> 00:46:00,945
pero...
545
00:46:03,147 --> 00:46:04,750
Dígame una cosa.
546
00:46:06,667 --> 00:46:10,076
- ¿Es una mujer hermosa?
- La mujer más bella de Francia.
547
00:46:11,805 --> 00:46:13,956
Debe de ser usted muy feliz.
548
00:46:15,428 --> 00:46:17,365
Muy desgraciado, Majestad.
549
00:46:27,444 --> 00:46:28,899
¿Qué le ha pasado?
550
00:46:29,594 --> 00:46:31,078
No lo sé.
551
00:46:33,240 --> 00:46:34,610
Y él tampoco.
552
00:46:43,416 --> 00:46:46,244
¡Sr. marqués! ¡Majestad!
553
00:46:46,380 --> 00:46:47,978
¡La audiencia!
554
00:46:52,745 --> 00:46:56,147
¿Qué está pasando?
555
00:46:56,491 --> 00:46:59,085
<i>- El marqués ha oído una canción.
- Una canción que ha oído.</i>
556
00:46:59,110 --> 00:47:01,757
<i>-Una canción
- Una canción.</i>
557
00:47:01,782 --> 00:47:04,467
<i>Y eso le ha trastornado
por completo.</i>
558
00:47:04,492 --> 00:47:07,148
<i>- ¿Una canción?
- Una canción.</i>
559
00:47:07,173 --> 00:47:09,968
<i>- Y ha abierto la puerta. - Ha corrido.
- ¿Adónde?</i>
560
00:47:09,993 --> 00:47:12,455
<i>- ¿El marqués?
- El marqués. - ¿Y adónde?</i>
561
00:47:12,480 --> 00:47:15,038
<i>Directamente a la habitación
de la emperatriz.</i>
562
00:47:15,063 --> 00:47:17,877
<i>- ¿El marqués? - El marqués.
- ¡Y de qué manera!</i>
563
00:47:17,902 --> 00:47:20,563
<i>¿A casa de la emperatriz?</i>
564
00:47:41,371 --> 00:47:44,229
Sr. marqués, he traído
un montón de partituras.
565
00:47:44,254 --> 00:47:45,582
Canciones de tres siglos...
566
00:47:45,607 --> 00:47:47,667
e incluso de la Edad Media.
567
00:47:48,089 --> 00:47:50,305
Espero que la canción
que busca esté ahí.
568
00:47:50,330 --> 00:47:52,573
No se atormente más,
mi buen amigo.
569
00:47:52,784 --> 00:47:54,878
He encontrado la canción.
570
00:47:55,351 --> 00:47:59,228
¿Puedo preguntarle al marqués
cómo es su canción?
571
00:47:59,254 --> 00:48:01,738
Seguro que no la conoce.
572
00:48:02,207 --> 00:48:06,729
<i>Cómo he podido vivir...</i>
573
00:48:06,930 --> 00:48:09,839
<i>sin ti.</i>
574
00:48:13,769 --> 00:48:15,946
- ¿La conoce?
- ¿Yo?
575
00:48:17,072 --> 00:48:18,072
No.
576
00:48:18,182 --> 00:48:20,346
No, Sr. marqués.
577
00:48:27,329 --> 00:48:30,606
Etienne, vaya a Saint-Cloud,
al palacio imperial.
578
00:48:30,631 --> 00:48:32,684
Vaya a ver a la peluquera
de la emperatriz.
579
00:48:32,709 --> 00:48:34,732
Es una rubita.
580
00:48:54,883 --> 00:48:58,062
Que le entregue esta carta
discretamente a la emperatriz.
581
00:49:23,217 --> 00:49:26,248
Es fabuloso lo rápido
que la ha memorizado.
582
00:49:26,413 --> 00:49:28,326
Pero siga tocando.
583
00:49:33,890 --> 00:49:37,218
<i>Lo que el sol es para el mundo...</i>
584
00:49:38,289 --> 00:49:41,728
<i>eso eres tú para mí.</i>
585
00:49:53,372 --> 00:49:54,668
Un momento.
586
00:50:04,236 --> 00:50:06,401
Si no, escribirán
en las enciclopedias...
587
00:50:06,526 --> 00:50:08,842
que la emperatriz
estaba mal peinada.
588
00:50:21,463 --> 00:50:27,205
<i>Majestad, aquí están las invitaciones para
el concierto de cuerda de sus sobrinas.</i>
589
00:50:28,411 --> 00:50:34,338
<i>Señoras, es suficiente por hoy.</i>
590
00:50:37,192 --> 00:50:42,696
<i>Las siguientes personas
serán invitadas:</i>
591
00:50:44,254 --> 00:50:47,348
<i>El duque de Gramont
y su esposa.</i>
592
00:50:47,815 --> 00:50:50,832
<i>El mariscal Thibaud
y su esposa.</i>
593
00:50:51,205 --> 00:50:54,277
<i>El príncipe de Nápoles
y su esposa.</i>
594
00:50:54,484 --> 00:50:56,525
<i>El general Maldet...</i>
595
00:50:57,909 --> 00:50:59,752
<i>sin...</i>
596
00:51:00,423 --> 00:51:02,268
<i>su esposa.</i>
597
00:51:07,804 --> 00:51:10,920
Por favor, ¿dónde puedo encontrar
a la peluquera de la emperatriz?
598
00:51:10,945 --> 00:51:13,288
Soy yo. ¿Qué ocurre?
599
00:51:15,130 --> 00:51:16,462
Vengo...
600
00:51:17,843 --> 00:51:19,913
Vengo de parte del
marqués de Pontignac.
601
00:51:19,984 --> 00:51:20,839
¿Ah, sí?
602
00:51:23,577 --> 00:51:25,905
Es para Su Majestad
la Emperatriz.
603
00:51:28,653 --> 00:51:29,928
Pero cuidado...
604
00:51:32,105 --> 00:51:33,772
Tengo que llevar una respuesta.
605
00:51:42,757 --> 00:51:46,348
Majestad, esta es la petición
más escandalosa que un súbdito
haya hecho jamás,
606
00:51:46,373 --> 00:51:49,369
pero solo pienso en
la canción que me cantó.
607
00:51:49,393 --> 00:51:53,138
Por favor, permítame hablarle una vez más. André de Pontignac.
608
00:52:02,507 --> 00:52:05,026
E invite también al
marqués de Pontignac.
609
00:52:05,316 --> 00:52:09,828
Pero, Majestad, la presencia
del marqués tras el incidente
de la audiencia podría ser...
610
00:52:09,853 --> 00:52:12,011
Pero mi querido barón.
611
00:52:12,423 --> 00:52:14,154
El marqués está enamorado.
612
00:52:14,517 --> 00:52:16,391
Hay que perdonarle.
613
00:52:16,416 --> 00:52:20,783
Pero es embarazoso si eso
viene de Su Majestad en persona...
614
00:52:21,118 --> 00:52:22,869
Así lo quiero.
615
00:52:23,429 --> 00:52:26,468
El marqués de Pontignac
vendrá a la velada.
616
00:52:31,232 --> 00:52:32,999
Una invitación más.
617
00:52:38,913 --> 00:52:43,169
Ulmann, abajo hay un enviado
del marqués de Pontignac.
618
00:52:44,503 --> 00:52:45,770
Dile...
619
00:52:46,667 --> 00:52:49,384
Dile que se marche y
que no hay respuesta.
620
00:52:56,965 --> 00:52:59,318
De parte de la peluquera,
no hay respuesta...
621
00:52:59,343 --> 00:53:04,043
pero aquí tiene una invitación
de Su Majestad la Emperatriz
para el Sr. marqués.
622
00:53:16,866 --> 00:53:18,033
La respuesta.
623
00:53:30,159 --> 00:53:33,671
Querido amigo, ya no
le necesito, puede irse.
624
00:53:40,489 --> 00:53:41,489
Etienne...
625
00:53:41,814 --> 00:53:43,853
prepáralo todo para esta
noche, mi traje nuevo...
626
00:53:44,079 --> 00:53:45,079
traje nuevo...
627
00:53:45,104 --> 00:53:47,681
y envíe las orquídeas más bellas
al palacio de Saint-Cloud.
628
00:53:47,706 --> 00:53:48,955
Bien, Sr. marqués.
629
00:53:49,489 --> 00:53:50,751
Orquídeas...
630
00:53:55,291 --> 00:53:57,812
- Adiós, Sr. marqués.
- Adiós, adiós.
631
00:53:58,986 --> 00:53:59,986
Adiós.
632
00:54:06,586 --> 00:54:16,234
A petición de Su Majestad la Emperatriz,
el chambelán tiene el honor de invitar
al marqués de Pontignac al concierto
de las sobrinas de Su Majestad.
633
00:54:33,718 --> 00:54:36,318
- ¿Está Didier?
- Todavía no, director.
634
00:54:37,370 --> 00:54:39,394
Pero estará aquí enseguida.
635
00:54:39,949 --> 00:54:42,027
¿Está preocupada?
636
00:54:42,821 --> 00:54:43,821
Un poco.
637
00:54:44,353 --> 00:54:46,620
¿Por Didier o por alguien más?
638
00:54:46,986 --> 00:54:48,597
Por Didier... y...
639
00:54:48,993 --> 00:54:50,456
por alguien más.
640
00:54:50,900 --> 00:54:53,727
- ¿Ya no la quiere el joven Didier?
- Sí...
641
00:54:54,134 --> 00:54:57,900
- pero nunca tiene tiempo para mí.
- Son cosas que pasan. ¿Y el otro?
642
00:55:00,984 --> 00:55:01,984
¿El otro?
643
00:55:02,423 --> 00:55:04,140
Todavía me busca.
644
00:55:04,165 --> 00:55:06,073
Es como en la opereta.
645
00:55:06,931 --> 00:55:09,407
Se lo digo como
experto en operetas:
646
00:55:09,432 --> 00:55:12,204
todo se resuelve
en el último acto.
647
00:55:15,440 --> 00:55:17,086
Adiós... eh...
648
00:55:17,500 --> 00:55:18,618
Juliette.
649
00:55:50,294 --> 00:55:51,749
¿Qué haces aquí?
650
00:55:51,861 --> 00:55:54,417
No te preocupes.
No me quedaré mucho tiempo.
651
00:55:55,472 --> 00:55:58,826
Incluso te voy a dejar
la taza con tu nombre.
652
00:55:59,621 --> 00:56:02,452
No la necesitaré en el futuro.
653
00:56:04,272 --> 00:56:05,381
Evidentemente...
654
00:56:07,535 --> 00:56:09,209
Su nombre no es Didier.
655
00:56:09,602 --> 00:56:10,602
¿Quién?
656
00:56:10,793 --> 00:56:13,595
¿Aquel con quien te tomarás
el café en el futuro?
657
00:56:13,732 --> 00:56:15,342
¿Yo? ¿Tomar café?
658
00:56:15,473 --> 00:56:16,729
¿Con quién?
659
00:56:24,701 --> 00:56:25,962
¿Con quién?
660
00:56:30,360 --> 00:56:33,149
Con el marqués de Pontignac.
661
00:56:33,298 --> 00:56:34,813
No te hagas la inocente.
662
00:56:35,182 --> 00:56:37,657
Estaba allí cuando
llegó tu respuesta.
663
00:56:41,102 --> 00:56:42,426
¿Mi respuesta?
664
00:56:42,962 --> 00:56:44,700
Sí. Tu respuesta.
665
00:56:45,803 --> 00:56:48,099
Primero, el marqués
te envió una carta...
666
00:56:48,254 --> 00:56:49,938
y tú le respondiste
con otra carta.
667
00:56:49,963 --> 00:56:51,504
¿Le escribí yo
una carta al marqués?
668
00:56:51,592 --> 00:56:53,243
Como ves, lo sé todo.
669
00:56:53,469 --> 00:56:57,408
Se ha puesto sus preciosas orquídeas
y ha enviado su traje a palacio.
670
00:56:57,433 --> 00:57:00,300
Pero bueno, da igual...
lo he entendido todo.
671
00:57:01,899 --> 00:57:03,198
¿A palacio?
672
00:59:28,391 --> 00:59:32,344
Os felicito, habéis tocado
de manera encantadora.
673
00:59:39,151 --> 00:59:41,051
- ¿Conoce al marqués de Pontignac?
- Sí
674
00:59:41,076 --> 00:59:42,740
Hágame un favor.
675
00:59:57,149 --> 01:00:00,625
- No, gracias. No bebo.
- Quizá esto...
676
01:00:05,699 --> 01:00:07,441
En la terraza acristalada
677
01:00:12,502 --> 01:00:14,838
Ha sido magnífico.
678
01:00:21,318 --> 01:00:22,371
La espero.
679
01:01:30,410 --> 01:01:31,410
Sr. marqués.
680
01:01:31,639 --> 01:01:33,913
- ¿Perdón?
- Tengo algo que decirle.
681
01:01:34,469 --> 01:01:37,555
- ¿De parte de la emperatriz?
- No. De mi parte.
682
01:01:37,580 --> 01:01:38,580
¿Qué?
683
01:01:38,986 --> 01:01:42,878
¡No vuelva a escribirle
nunca más cartas como esa!
684
01:01:50,041 --> 01:01:52,865
Y sería mejor que
se fuera ahora mismo.
685
01:01:55,703 --> 01:01:57,849
La emperatriz no vendrá.
686
01:02:03,297 --> 01:02:04,297
Juliette.
687
01:02:05,658 --> 01:02:07,020
¿Qué haces ahí?
688
01:02:08,657 --> 01:02:10,020
Sus sobrinas, Majestad...
689
01:02:10,251 --> 01:02:11,665
pensaba que estaban aquí...
690
01:02:11,782 --> 01:02:12,782
sus sobrinas...
691
01:02:16,482 --> 01:02:19,720
pero veo que no están aquí.
692
01:02:25,154 --> 01:02:26,233
Majestad.
693
01:02:28,307 --> 01:02:30,690
¿Ha dejado el baile,
Sr. marqués?
694
01:02:30,775 --> 01:02:33,673
Como me pidió, Majestad.
695
01:02:36,031 --> 01:02:38,673
¿Le ha gustado el concierto
de mis sobrinas?
696
01:02:42,032 --> 01:02:44,281
El concierto más hermoso...
697
01:02:44,852 --> 01:02:46,174
de mi vida.
698
01:02:48,003 --> 01:02:50,649
¿No exagera un poco,
Sr. marqués?
699
01:02:50,955 --> 01:02:52,202
No, Majestad.
700
01:02:53,525 --> 01:02:55,067
Porque he podido admirarla.
701
01:02:55,092 --> 01:02:57,680
Eso no es muy halagador
para mis sobrinas.
702
01:02:58,663 --> 01:02:59,773
Majestad.
703
01:03:00,962 --> 01:03:02,500
Ahora que estamos solos...
704
01:03:02,666 --> 01:03:03,937
¡Majestad! ¡Majestad!
705
01:03:04,023 --> 01:03:05,929
¿Qué pasa, Juliette?
706
01:03:06,291 --> 01:03:08,516
Majestad, sus sobrinas
quieren irse a dormir.
707
01:03:08,541 --> 01:03:10,697
Pues que se vayan a dormir.
708
01:03:17,347 --> 01:03:19,719
Majestad, lo adiviné
desde el principio.
709
01:03:19,744 --> 01:03:21,156
- Era usted.
- ¿Yo?
710
01:03:21,181 --> 01:03:23,813
- No podía ser nadie más.
- ¿De qué habla?
711
01:03:23,838 --> 01:03:26,937
Sí, majestad, y en recuerdo del
momento más hermoso de mi vida...
712
01:03:26,962 --> 01:03:29,368
ahora tengo el valor,
le ruego, le pido...
713
01:03:29,393 --> 01:03:30,393
¡Majestad! ¡Majestad!
714
01:03:31,550 --> 01:03:32,727
¡Juliette!
715
01:03:34,129 --> 01:03:36,845
Sus sobrinas se niegan
a irse a la cama.
716
01:03:36,870 --> 01:03:41,338
Juliette, salga de aquí inmediatamente
y no se ocupe más de mis sobrinas.
717
01:03:41,802 --> 01:03:42,802
Bien.
718
01:03:50,676 --> 01:03:51,676
Majestad...
719
01:03:52,080 --> 01:03:54,031
aunque me tome por loco...
720
01:03:54,056 --> 01:03:56,160
- le imploro...
- ¿Pero qué le pasa?
721
01:03:56,304 --> 01:03:57,378
Venga a verme mañana...
722
01:03:57,532 --> 01:03:59,846
no habrá nadie más...
nadie la verá...
723
01:03:59,884 --> 01:04:01,534
solo la espero a usted.
724
01:04:01,704 --> 01:04:02,979
¡Sr. marqués!
725
01:04:05,029 --> 01:04:07,768
Parece olvidar con
quién está hablando.
726
01:04:27,041 --> 01:04:33,203
<i>Me siento por dentro
y por fuera...</i>
727
01:04:33,520 --> 01:04:38,993
<i>para nada como
una millonaria.</i>
728
01:04:39,314 --> 01:04:42,559
<i>Me siento por dentro...</i>
729
01:04:42,805 --> 01:04:45,703
<i>y por fuera...</i>
730
01:04:45,861 --> 01:04:48,209
<i>nada bien...</i>
731
01:04:49,080 --> 01:04:51,988
<i>en absoluto.</i>
732
01:04:55,006 --> 01:04:56,919
Este hombre se ha vuelto
completamente loco.
733
01:04:56,944 --> 01:04:58,745
Se ha escapado
de un manicomio.
734
01:05:00,408 --> 01:05:02,228
Sin embargo, parecía tan agradable.
735
01:05:03,129 --> 01:05:04,704
¿Sabes lo que me ha pedido?
736
01:05:05,592 --> 01:05:09,681
Que me reúna con él
a solas en su palacio.
737
01:05:11,088 --> 01:05:12,671
¿Quién se cree que es?
738
01:05:13,587 --> 01:05:16,414
¡Pero bueno!
¿Por quién me toma?
739
01:05:18,872 --> 01:05:19,983
Ya lo sé.
740
01:05:21,203 --> 01:05:24,446
La mujer que cantó para él...
741
01:05:25,782 --> 01:05:26,782
y...
742
01:05:27,610 --> 01:05:28,945
que lo besó.
743
01:05:29,667 --> 01:05:31,929
¡Qué locura!
744
01:05:33,629 --> 01:05:36,553
¿Me toma por
su mujer misteriosa?
745
01:05:41,400 --> 01:05:43,217
Es muy amable por su parte.
746
01:05:47,209 --> 01:05:49,167
Es amable por su parte.
747
01:05:50,917 --> 01:05:53,569
Ahora entiendo
todas esas alusiones.
748
01:05:58,379 --> 01:05:59,749
Esas confidencias.
749
01:06:00,572 --> 01:06:02,718
¡Pues claro!
750
01:06:05,895 --> 01:06:07,158
¿Qué me dijo?
751
01:06:08,468 --> 01:06:11,028
La mujer más bella de Francia.
752
01:06:13,154 --> 01:06:15,154
Es encantador por su parte.
753
01:06:18,374 --> 01:06:20,425
Soy su mujer misteriosa.
754
01:06:20,450 --> 01:06:22,665
¡Pero si no es usted, Majestad!
755
01:06:22,905 --> 01:06:24,782
¿Y tú qué sabes?
756
01:06:28,796 --> 01:06:30,014
Quizá sea yo.
757
01:06:30,039 --> 01:06:32,303
Pero sé que no
es usted, Majestad.
758
01:06:32,328 --> 01:06:33,722
¿Quién es entonces?
759
01:06:34,890 --> 01:06:36,901
Tienes que decírmelo
si lo sabes.
760
01:06:37,853 --> 01:06:39,222
¿Y bien? ¿Quién es?
761
01:06:40,924 --> 01:06:43,166
- ¿Tú, quizá?
- ¿Yo?
762
01:06:43,322 --> 01:06:44,626
¿En el cuartel?
763
01:06:45,064 --> 01:06:48,023
- ¡Pero Majestad!
- Venga...
764
01:06:48,919 --> 01:06:51,469
¿No sabes nada?
765
01:06:53,256 --> 01:06:55,617
Nunca hubo nadie.
766
01:06:56,337 --> 01:06:58,521
Se lo imaginó.
767
01:06:59,698 --> 01:07:02,186
En su fiebre vio mi retrato...
768
01:07:02,650 --> 01:07:05,147
y cree que era realmente yo.
769
01:07:06,685 --> 01:07:08,803
Qué romántico.
770
01:07:10,691 --> 01:07:13,725
- Quizá debería reunirme con él.
- ¡Pero Majestad!
771
01:07:13,750 --> 01:07:16,750
Tengo que ir a verle.
Es mi deber.
772
01:07:17,477 --> 01:07:19,972
Dice que no puede vivir sin mí.
773
01:07:20,283 --> 01:07:22,758
Soy responsable del
bienestar de mis súbditos.
774
01:07:22,783 --> 01:07:25,151
¡Majestad, no debe hacerlo!
775
01:07:26,592 --> 01:07:27,947
¡Pero bueno, Juliette!
776
01:07:29,956 --> 01:07:33,120
- Iré a él como una madre.
- ¿Solo como una madre?
777
01:07:33,267 --> 01:07:34,910
La madre de la nación.
778
01:07:39,593 --> 01:07:40,939
Majestad.
779
01:07:41,171 --> 01:07:45,811
Majestad, le suplico
que no vaya.
780
01:07:45,836 --> 01:07:48,577
¿Y si alguien en la corte
se enterara?
781
01:07:50,522 --> 01:07:53,016
¿O los periodistas?
782
01:07:53,962 --> 01:07:57,251
¿O su ayuda de cámara?
783
01:08:03,545 --> 01:08:05,823
¿Qué ocurre?
784
01:08:06,663 --> 01:08:10,323
Director, tenemos
poco tiempo, pero...
785
01:08:10,348 --> 01:08:10,980
¿Pero?
786
01:08:11,005 --> 01:08:14,851
Pero tengo que decírselo
de una vez por todas.
787
01:08:15,054 --> 01:08:17,776
- Yo deseo...
- hacer carrera.
788
01:08:17,801 --> 01:08:21,452
- Perdóneme.
- ¿Por qué no? Intentémoslo.
789
01:08:22,975 --> 01:08:27,706
Dirigirá el primer acto de 'La Gran
Duquesa de Gerolstein' esta noche.
790
01:08:28,275 --> 01:08:29,275
¿Está bien?
791
01:08:29,510 --> 01:08:30,510
¿Eh?
792
01:08:30,965 --> 01:08:32,572
Adelante.
793
01:08:34,902 --> 01:08:37,685
Veremos si sale bien.
794
01:08:45,652 --> 01:08:46,958
De hecho, Sr. director...
795
01:08:48,277 --> 01:08:50,453
solo tenía una
observación que hacer.
796
01:08:55,700 --> 01:08:56,700
Arabella,
797
01:08:56,725 --> 01:09:00,778
¿no es extraño que Didier
dirija el primer acto esta noche?
798
01:09:00,803 --> 01:09:03,934
- ¿Qué tiene de extraño?
- No lo sé.
799
01:09:03,959 --> 01:09:07,610
Etienne, el criado del marqués,
estuvo en el teatro hace una hora.
800
01:09:07,799 --> 01:09:09,932
Habló largo y
tendido con Didier.
801
01:09:10,854 --> 01:09:14,877
He oído que el marqués
dará una cena esta noche.
802
01:09:15,002 --> 01:09:16,487
Una cena íntima.
803
01:09:17,275 --> 01:09:21,020
Quizá haya algún arreglo
entre Didier y...
804
01:09:22,266 --> 01:09:23,884
¿Dónde está ese Didier?
805
01:09:32,896 --> 01:09:34,907
¿Qué te traes con el marqués?
806
01:09:35,143 --> 01:09:36,645
¿Yo con el Sr. marqués?
807
01:09:36,876 --> 01:09:41,002
¿Le has conseguido una mujer
para esta noche?
808
01:09:41,181 --> 01:09:42,633
¿Conseguido? ¡Al contrario!
809
01:09:42,658 --> 01:09:43,931
¿Qué significa eso?
810
01:09:43,956 --> 01:09:45,423
¿Le has quitado una mujer?
811
01:09:45,580 --> 01:09:46,656
No.
812
01:09:47,281 --> 01:09:48,509
Pero tiene...
813
01:09:50,211 --> 01:09:51,404
líos de faldas.
814
01:09:52,382 --> 01:09:53,382
Y punto.
815
01:09:53,760 --> 01:09:56,255
¿Qué pasa?
¿El copista no quiere tocar?
816
01:09:56,501 --> 01:09:58,532
¿Dónde voy a encontrar
música ahora?
817
01:09:58,915 --> 01:10:01,049
Pero me dio la canción
por si acaso.
818
01:10:01,306 --> 01:10:02,592
¿De qué me sirve la partitura?
819
01:10:02,791 --> 01:10:04,123
No sé tocar.
820
01:10:05,614 --> 01:10:11,036
El Sr. Didier pide al marqués
que mire atentamente esta partitura.
821
01:10:14,836 --> 01:10:17,475
Cómo he podido vivir sin ti.
822
01:10:17,564 --> 01:10:21,163
Opus 1. Dedicado a
mi prometida Juliette.
823
01:10:22,279 --> 01:10:23,279
¿Juliette?
824
01:10:24,329 --> 01:10:25,601
¿Juliette? ¿Juliette?
825
01:10:26,188 --> 01:10:27,547
¡No puede ser!
826
01:10:27,744 --> 01:10:30,822
- Pero si es la...
- La peluquera de la emperatriz.
827
01:10:30,847 --> 01:10:32,311
Sí, sí, sí...
828
01:10:32,335 --> 01:10:35,189
La peluquera de la emperatriz.
829
01:10:36,952 --> 01:10:38,462
Y entonces ella era...
830
01:10:38,655 --> 01:10:39,842
Pero entonces es...
831
01:10:40,217 --> 01:10:41,526
Juliette.
832
01:10:42,157 --> 01:10:44,045
Nunca lo habría creído.
833
01:10:44,295 --> 01:10:46,396
Comprendo la reacción
de la emperatriz.
834
01:10:46,813 --> 01:10:48,044
Quite la mesa, Etienne.
835
01:10:51,371 --> 01:10:52,672
Etienne, ya llega.
836
01:10:56,361 --> 01:10:58,800
Buenas noches, querido marqués,
buenas noches.
837
01:10:58,825 --> 01:11:02,006
Al ver tantas velas,
creí que había un incendio.
838
01:11:02,031 --> 01:11:03,971
Pero todo está bien.
839
01:11:03,996 --> 01:11:05,998
Solo quería ver
cómo estaba usted.
840
01:11:06,291 --> 01:11:07,886
Espero no molestarle.
841
01:11:09,997 --> 01:11:10,997
En absoluto.
842
01:11:13,805 --> 01:11:17,491
Debe de esperar.
a algunos amigos.
843
01:11:17,846 --> 01:11:18,846
- ¿No es así?
- No.
844
01:11:19,189 --> 01:11:21,943
- Espero la visita de una dama.
- ¿Una dama?
845
01:11:24,208 --> 01:11:26,215
Entonces debo irme
inmediatamente.
846
01:11:30,003 --> 01:11:32,209
Por favor. Como guste.
847
01:11:32,962 --> 01:11:35,187
También estaré encantado...
848
01:11:35,671 --> 01:11:36,671
si se queda.
849
01:11:37,095 --> 01:11:40,076
Confieso que su sangre fría
me sorprende.
850
01:11:40,197 --> 01:11:41,412
¿Por qué, querido barón?
851
01:11:41,885 --> 01:11:44,583
Porque conozco a la mujer
que espera, marqués.
852
01:11:44,613 --> 01:11:45,766
Tanto mejor.
853
01:11:45,923 --> 01:11:48,042
Así no tendré que presentársela...
854
01:11:48,415 --> 01:11:49,591
cuando llegue.
855
01:11:49,941 --> 01:11:52,880
Sr. marqués, si esa dama
entra en esta casa,
856
01:11:52,966 --> 01:11:54,856
se armará en toda
Francia tal escándalo
857
01:11:54,881 --> 01:11:56,637
como nunca ha habido.
858
01:12:07,048 --> 01:12:10,285
- Sr. marqués, esta dama...
- Viene del palacio imperial de Saint-Cloud.
859
01:12:13,167 --> 01:12:15,620
Sr. marqués, no olvide que
esta dama está cerca del trono.
860
01:12:15,645 --> 01:12:16,574
- Cerca.
- Muy cerca.
861
01:12:16,599 --> 01:12:17,705
- Más cerca.
- Tan cerca...
862
01:12:17,813 --> 01:12:20,536
Puede estar seguro
de que no vendrá.
863
01:12:23,933 --> 01:12:27,341
Sr. marqués, si la mujer
que espera es...
864
01:12:27,366 --> 01:12:28,513
Buenas noches.
865
01:12:30,103 --> 01:12:31,308
¡Cielo santo!
866
01:12:32,531 --> 01:12:35,354
- ¿El barón también está aquí?
- Sí.
867
01:12:35,795 --> 01:12:37,463
Aquí estoy yo también.
868
01:12:44,770 --> 01:12:48,211
Disculpe, no sabía que
había invitado al barón.
869
01:12:48,236 --> 01:12:50,237
Si no, habría llegado antes.
870
01:12:51,397 --> 01:12:53,795
El barón está a
punto de marcharse.
871
01:12:55,938 --> 01:12:59,399
- Así que esta es la dama...
- Del palacio imperial, sí.
872
01:13:05,129 --> 01:13:08,176
Espero que no traicione
nuestro secretillo, barón.
873
01:13:08,867 --> 01:13:11,457
Lo guardaré a buen
recaudo en mi corazón.
874
01:13:11,625 --> 01:13:12,625
Juliette.
875
01:13:19,265 --> 01:13:21,319
Sr. marqués, debo disculparme.
876
01:13:21,509 --> 01:13:23,798
Me he portado como un...
como un...
877
01:13:23,885 --> 01:13:25,486
Sí, me he portado mal.
878
01:13:25,564 --> 01:13:27,493
¿Tendría la bondad de
hacer que me echen de aquí?
879
01:13:27,526 --> 01:13:31,320
Mi querido barón, lo siento,
mis sirvientes tienen la noche libre.
880
01:13:31,458 --> 01:13:32,843
Está bien.
881
01:13:35,715 --> 01:13:38,197
No diga que he venido aquí...
882
01:13:38,518 --> 01:13:41,470
y yo no diré que ha tomado
prestada su capa nueva.
883
01:13:41,799 --> 01:13:44,228
Puede decírselo.
Me la ha regalado.
884
01:13:47,335 --> 01:13:48,335
Sr. marqués.
885
01:13:50,908 --> 01:13:51,908
Juliette.
886
01:14:01,341 --> 01:14:02,618
Me ha regalado su capa...
887
01:14:02,736 --> 01:14:04,515
para que esta noche
cause buena impresión.
888
01:14:04,540 --> 01:14:05,914
¿De verdad?
889
01:14:06,157 --> 01:14:09,134
Causa usted muy
buena impresión, Juliette.
890
01:14:12,162 --> 01:14:13,822
Y qué diferente
la hace este vestido.
891
01:14:13,847 --> 01:14:16,620
Se lo he pedido prestado
a la hija del chambelán.
892
01:14:19,168 --> 01:14:20,371
Fabuloso.
893
01:14:26,429 --> 01:14:27,429
¿Sabe?
894
01:14:27,612 --> 01:14:29,496
es la primera vez...
895
01:14:29,617 --> 01:14:31,754
que me mira de verdad.
896
01:14:34,219 --> 01:14:35,219
Increíble.
897
01:14:36,594 --> 01:14:39,835
Estoy muy feliz de que la emperatriz
le dijera que se adelantase.
898
01:14:39,939 --> 01:14:41,202
¿Cómo dice?
899
01:14:42,773 --> 01:14:44,811
¡La emperatriz no desea venir!
900
01:14:48,251 --> 01:14:51,521
La emperatriz y yo hemos tenido
una buena conversación sobre usted.
901
01:14:52,217 --> 01:14:53,968
¿Una conversación sobre mí?
902
01:14:54,087 --> 01:14:55,491
¿La emperatriz y usted?
903
01:14:55,600 --> 01:14:58,983
Sí. La emperatriz y yo queremos
ahorrarle una decepción.
904
01:14:59,047 --> 01:14:59,947
¿Por qué?
905
01:14:59,972 --> 01:15:01,883
Porque la emperatriz
y yo hemos decidido...
906
01:15:01,908 --> 01:15:04,805
que solo una le haría
una visita esta noche.
907
01:15:05,080 --> 01:15:06,904
Ajá. ¿Y entonces?
908
01:15:07,829 --> 01:15:10,727
Y que esa sería yo.
Y aquí estoy.
909
01:15:13,963 --> 01:15:14,963
Juliette...
910
01:15:15,922 --> 01:15:18,209
Nunca he deseado
que viniera la emperatriz.
911
01:15:18,353 --> 01:15:19,701
¿A quién esperaba?
912
01:15:19,838 --> 01:15:21,085
¿A quién?
913
01:15:21,665 --> 01:15:22,665
Un recuerdo.
914
01:15:23,947 --> 01:15:27,355
Una mujer que me cantó
una canción un día.
915
01:15:28,609 --> 01:15:30,144
¿Conoce a esa mujer?
916
01:15:30,884 --> 01:15:32,127
No exactamente.
917
01:15:32,713 --> 01:15:36,504
Pero a veces siento como si
la viera justo delante de mí.
918
01:15:39,057 --> 01:15:42,207
tan claramente como si
estuviera delante de mí.
919
01:15:43,095 --> 01:15:44,214
Joven...
920
01:15:44,673 --> 01:15:45,787
Dulce...
921
01:15:47,800 --> 01:15:49,800
A veces sonríe un poco...
922
01:15:50,549 --> 01:15:52,596
y a veces se pone seria.
923
01:15:54,303 --> 01:15:55,800
¿De quién habla?
924
01:15:56,456 --> 01:15:57,713
¿Dónde está esa peluquera?
925
01:15:57,785 --> 01:16:00,170
Le voy a enseñar
a esa insolente...
926
01:16:00,248 --> 01:16:01,472
a robarme los hombres.
927
01:16:01,497 --> 01:16:03,310
Arabella, no montes
un escándalo.
928
01:16:03,335 --> 01:16:04,740
No estamos en un escenario.
929
01:16:05,192 --> 01:16:07,692
- ¿Por qué has dejado el teatro?
- Porque te quiero.
930
01:16:07,717 --> 01:16:09,847
- ¿Y qué ha dicho Offenbach?
- No está en el teatro.
931
01:16:09,872 --> 01:16:11,639
Es el pequeño Didier
quien dirige el primer acto.
932
01:16:11,664 --> 01:16:13,830
¿Didier dirige el primer acto
y usted no quiere actuar?
933
01:16:13,855 --> 01:16:15,631
Me da igual si se
cancela la función.
934
01:16:15,656 --> 01:16:17,710
- Va a actuar.
- ¡Ni hablar!
935
01:16:17,999 --> 01:16:19,076
Vaya al teatro.
936
01:16:19,101 --> 01:16:22,905
<i>Ahí está la espada,
la espada, la espada.</i>
937
01:16:35,495 --> 01:16:36,990
Paren, paren.
938
01:16:37,083 --> 01:16:39,161
Arabella todavía no ha llegado.
939
01:16:39,855 --> 01:16:41,512
Imposible.
940
01:16:53,596 --> 01:16:55,556
<i>Atentos, atentos,
atentos, atentos.</i>
941
01:16:57,090 --> 01:16:59,260
<i>Se acerca la gran duquesa.</i>
942
01:17:11,517 --> 01:17:12,665
Otra vez.
943
01:17:13,266 --> 01:17:14,774
Repitan la sección.
944
01:17:18,035 --> 01:17:20,027
<i>Atentos, atentos,
atentos, atentos.</i>
945
01:17:21,553 --> 01:17:23,699
<i>Se acerca la gran duquesa.</i>
946
01:17:53,936 --> 01:17:56,372
¡Déjame, no pienso actuar!
947
01:19:06,858 --> 01:19:10,929
<i>Ahí está la espada,
la espada, la espada.</i>
948
01:19:48,297 --> 01:19:51,148
<i>Barón, ¿a estas horas tan tardías?</i>
949
01:19:51,385 --> 01:19:53,867
Majestad, hay un deseo
en mi corazón.--
950
01:19:54,960 --> 01:19:56,951
que quisiera comunicarle
esta noche a Su Majestad.
951
01:19:58,218 --> 01:20:02,290
Que su Majestad es la mujer
más bella de toda Francia.
952
01:20:03,299 --> 01:20:07,922
<i>¿Acaso lo dudaba?</i>
953
01:20:07,947 --> 01:20:09,964
¡Jamás, Majestad!
954
01:21:02,659 --> 01:21:04,038
Mi pequeña...
955
01:21:04,569 --> 01:21:06,948
y misteriosa dama.
956
01:21:09,518 --> 01:21:10,963
¡Por fin!
957
01:21:14,220 --> 01:21:20,161
"Se prohíbe hablar alto cerca del escenario
durante las funciones. La Dirección"
958
01:21:21,305 --> 01:22:21,523
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm