"Camp Snoopy" Blueberry Birds/A Banner Day
ID | 13193598 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" Blueberry Birds/A Banner Day |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E04.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 32515591 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,570 --> 00:00:31,198
- Чу ли това?
- Не чух нищо.
3
00:00:31,281 --> 00:00:35,494
Може да е бодлива жаба,
кралска змия или дори бясна котка.
4
00:00:35,577 --> 00:00:37,496
Въобразил си си.
5
00:00:39,748 --> 00:00:42,251
И това ли си въобразявам?
6
00:00:42,334 --> 00:00:45,712
Познавам шума, който вдига бясната котка.
7
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
ТУП!
8
00:00:48,799 --> 00:00:50,592
Ще проверя.
9
00:00:53,345 --> 00:00:55,764
Както искаш, аз не мърдам от тук.
10
00:01:02,437 --> 00:01:04,438
Пак сте се изгубили.
11
00:01:10,737 --> 00:01:12,281
"Боровинкови птици".
12
00:01:29,298 --> 00:01:32,551
Супата е на масата.
Бързайте да не изстине.
13
00:01:33,051 --> 00:01:34,428
Супа за закуска?
14
00:01:34,928 --> 00:01:37,514
Не разбираш ли от метафори?
15
00:01:37,598 --> 00:01:40,517
"Супа" значи "закуска".
16
00:01:40,601 --> 00:01:43,687
Радвам се. Ядат ми се гофрети.
17
00:01:52,112 --> 00:01:53,697
За теб ли е всичкото?
18
00:01:55,866 --> 00:01:58,160
Отрядът ти е останал без запаси?
19
00:01:59,286 --> 00:02:01,121
Не съм специалист,
20
00:02:01,205 --> 00:02:05,834
но може би това е възможност
за скаутите да се докажат
21
00:02:05,918 --> 00:02:08,628
и да намерят храна сред природата.
22
00:02:08,711 --> 00:02:10,964
Сигурно има значка за това.
23
00:02:16,303 --> 00:02:17,846
"Значка за храна.
24
00:02:17,930 --> 00:02:21,683
Когато се действа внимателно и под надзор,
25
00:02:21,767 --> 00:02:27,105
търсенето на храна е
сред най-приятните скаутски дейности."
26
00:02:27,189 --> 00:02:28,815
Това е.
27
00:02:28,899 --> 00:02:33,820
Доведе отряда си тук,
за да заслужите значки, нали така?
28
00:02:41,161 --> 00:02:43,747
Остави и за нас, Чарли Браун.
29
00:03:00,931 --> 00:03:06,645
"За да е безопасно търсенето на храна,
са нужни познания.
30
00:03:06,728 --> 00:03:12,901
Първо, бийгълът скаут трябва да научи
какво става за ядене и какво - не.
31
00:03:15,112 --> 00:03:17,739
Ако не знаете, питайте специалист.
32
00:03:40,470 --> 00:03:46,268
За търсещия храна
най-ценната находка е боровинката.
33
00:03:46,351 --> 00:03:49,104
Тя е най-вкусният природен дар.
34
00:03:49,980 --> 00:03:54,818
Преди да започнете да берете боровинки,
проверете дали са узрели.
35
00:03:58,906 --> 00:04:02,951
Щом се уверите, че са ядливи и зрели,
36
00:04:03,035 --> 00:04:05,287
пристъпете към брането.
37
00:04:28,227 --> 00:04:32,940
"Гъделичкането"
е ефикасен метод за бране на боровинки."
38
00:05:14,731 --> 00:05:20,362
Пикникът и рисуването на пейзажи
се оказаха чудесно занимание, Пати.
39
00:05:20,445 --> 00:05:25,325
Аз бях за доджбол,
но хвърляхме чоп и Марси спечели.
40
00:05:26,368 --> 00:05:30,831
Виждам, че си падаш
по абстрактния експресионизъм, Мърльо.
41
00:05:31,373 --> 00:05:33,584
Не съм започнал да рисувам.
42
00:05:44,887 --> 00:05:46,930
"Щом му хванете цаката,
43
00:05:47,014 --> 00:05:51,018
брането на боровинки
се превръща в приятно занимание."
44
00:06:08,410 --> 00:06:12,956
Нарисувах всички камъни и дървета.
Омръзна ми.
45
00:06:14,333 --> 00:06:16,835
Уловила си и най-малкия детайл.
46
00:06:17,628 --> 00:06:20,964
Жалко, че няма
екзотични растения и животни.
47
00:06:31,266 --> 00:06:35,646
- Не съм виждал птица с такава окраска.
- Стана интересно.
48
00:07:01,839 --> 00:07:05,926
Човек би казал, че ни позира.
49
00:07:09,346 --> 00:07:13,433
Много са!
И всички имат специфична окраска.
50
00:08:10,616 --> 00:08:14,286
Не очаквах да видя толкова разновидности
на една птица.
51
00:08:14,369 --> 00:08:17,664
По-вълнуващо е дори от доджбол, нали?
52
00:08:17,748 --> 00:08:19,541
Как смееш!
53
00:08:24,588 --> 00:08:28,634
Вече сме яли и съм забравила ли?
54
00:08:28,717 --> 00:08:32,136
Не сме.
Сигурен съм, че пикникът ни беше тук.
55
00:08:33,764 --> 00:08:36,642
Да се върнем да обядваме в лагера.
56
00:08:38,477 --> 00:08:40,604
- Хайде.
- Защо не!
57
00:08:52,282 --> 00:08:58,747
"Природата винаги осигурява храна
за търпеливия и внимателен бийгъл скаут."
58
00:09:30,237 --> 00:09:34,324
"Бийгъл скаутът е спокоен.
59
00:09:37,077 --> 00:09:40,789
Когато се окаже в трудна ситуация,
60
00:09:40,873 --> 00:09:43,667
той никога не изпада в паника.
61
00:10:02,019 --> 00:10:05,063
Първо анализира ситуацията спокойно.
62
00:10:11,278 --> 00:10:13,447
Преценил положението,
63
00:10:13,530 --> 00:10:17,409
скаутът се опитва да се справи
с подръчни средства.
64
00:10:30,589 --> 00:10:33,425
Ако не успее веднага, не се предава.
65
00:10:33,509 --> 00:10:36,970
Проявява находчивост
и запазва спокойствие.
66
00:10:55,697 --> 00:10:59,743
Ако пак не стане,
скаутът прави последен опит
67
00:10:59,826 --> 00:11:02,496
да реши проблема с каквото намери.
68
00:11:19,179 --> 00:11:23,684
Изпробвал различни варианти,
но не намерил решение,
69
00:11:23,767 --> 00:11:28,730
истинският бийгъл скаут
признава провала си и вика за помощ."
70
00:11:33,819 --> 00:11:35,904
Как не ми се падна нормално куче!
71
00:11:45,247 --> 00:11:49,835
Естествената красота на езерото
е достойна за съзерцание.
72
00:11:57,259 --> 00:11:58,343
Ехо!
73
00:12:01,138 --> 00:12:02,598
Привет!
74
00:12:06,185 --> 00:12:08,312
Днес няма начин да изгубя.
75
00:12:13,275 --> 00:12:15,194
Дори ехото ми се съмнява в мен.
76
00:12:18,030 --> 00:12:19,573
"Банерът".
77
00:12:24,453 --> 00:12:26,205
Внимание, лагерници.
78
00:12:26,288 --> 00:12:29,291
Време е да обявя дневните награди
79
00:12:29,374 --> 00:12:32,961
за достойни за отбелязване постижения.
80
00:12:33,045 --> 00:12:36,632
Наградите са известни като "Шишарките".
81
00:12:38,926 --> 00:12:40,886
Барабани, моля.
82
00:12:46,350 --> 00:12:50,854
Първата "Шишарка"
за идеално намазана с масло филийка
83
00:12:50,938 --> 00:12:54,358
получава Сали!
84
00:12:56,735 --> 00:12:59,655
Благодаря. Важни са движенията в китката.
85
00:13:02,157 --> 00:13:06,662
"Шишарка"
за най-добре оправено легло получава...
86
00:13:07,746 --> 00:13:08,872
Мърльо?
87
00:13:11,416 --> 00:13:14,586
Какво да ви кажа? Обичам реда.
88
00:13:15,796 --> 00:13:18,215
От години идвам в лагера,
89
00:13:18,298 --> 00:13:21,343
а нямам дори една от тези тъпи награди.
90
00:13:21,426 --> 00:13:24,972
Щом са тъпи, за какво ти е да ги печелиш?
91
00:13:25,055 --> 00:13:29,893
На този етап бих приел
каквато и да е победа, тъпа или не.
92
00:14:14,938 --> 00:14:18,775
Направих списък на неща,
с които да заслужа награда.
93
00:14:18,859 --> 00:14:23,071
- Кажи някое.
- За изключителен тоалет.
94
00:14:23,155 --> 00:14:26,450
Един наконтен господин
е носителят на "Шишарка"
95
00:14:26,533 --> 00:14:28,827
за най-добре облечен лагерник.
96
00:14:29,536 --> 00:14:31,622
Ненапразно взех този костюм.
97
00:15:00,859 --> 00:15:06,698
Бургери с кайма и кетчуп!
Идеалната комбинация от мазало и вкус.
98
00:15:11,203 --> 00:15:17,251
Ако пусна всички да минат пред мен,
ще взема награда "Най-учтив лагерник".
99
00:15:18,919 --> 00:15:21,505
Моля, заповядайте, след вас.
100
00:15:22,673 --> 00:15:25,175
След вас. Моля, минете.
101
00:15:27,177 --> 00:15:30,180
Бургерът ти е без нищо, Чарли Браун.
102
00:15:31,640 --> 00:15:36,019
Докато вежливо изчаквах,
тези с каймата и кетчупа свършиха.
103
00:15:37,229 --> 00:15:39,064
Това е обикновен бургер.
104
00:15:43,569 --> 00:15:46,154
- Ето ти хлебчето.
- Благодаря.
105
00:15:47,030 --> 00:15:48,615
Внимание!
106
00:15:48,699 --> 00:15:54,288
За този любезен жест
"Шишарка" за най-учтив лагерник получава…
107
00:15:54,371 --> 00:15:55,622
Марси.
108
00:16:20,480 --> 00:16:25,194
Добре, това го мога.
Следва "Шишарка" за най-забавен лагерник.
109
00:16:28,238 --> 00:16:29,323
Чук-чук.
110
00:16:31,742 --> 00:16:33,869
Казах "чук-чук".
111
00:16:35,829 --> 00:16:38,832
Твоята реплика е: "Кой е тук?".
112
00:16:38,916 --> 00:16:43,504
Не, няма да се вържа на този номер.
Винаги има капан.
113
00:16:45,088 --> 00:16:48,717
Това беше най-смешната "чук-чук" шега,
Франклин!
114
00:16:49,426 --> 00:16:52,638
По-важно от самата шега
е това как я казваш.
115
00:16:53,514 --> 00:16:54,932
Прав си.
116
00:16:59,686 --> 00:17:01,772
Ще я дам за рециклиране.
117
00:17:21,290 --> 00:17:24,211
Не всеки е роден да печели награди.
118
00:17:24,294 --> 00:17:27,256
Липсва ти размах на мисълта.
119
00:17:27,339 --> 00:17:30,551
Направи нещо грандиозно, цели се високо.
120
00:17:37,516 --> 00:17:38,809
Според легендата
121
00:17:38,892 --> 00:17:44,439
оригиналният банер бил отвян
на дървото по време на буря,
122
00:17:44,523 --> 00:17:47,526
където стои и досега.
123
00:17:47,609 --> 00:17:50,863
Но днес аз ще го върна в лагера.
124
00:18:03,333 --> 00:18:04,585
Как се справям?
125
00:18:05,294 --> 00:18:09,214
Да те насърча ли, или да ти кажа истината?
126
00:18:11,967 --> 00:18:13,927
Нищо, Чарли Браун.
127
00:18:14,011 --> 00:18:18,265
Катеренето е забранено,
застраховката не го покрива.
128
00:18:18,348 --> 00:18:21,977
За да успея,
трябва да си напрегна сивото вещество.
129
00:18:37,326 --> 00:18:39,161
Не си и помисляй!
130
00:19:05,479 --> 00:19:06,730
БУМ!
131
00:19:17,115 --> 00:19:19,034
Снупи, какво правиш?
132
00:19:19,117 --> 00:19:21,453
Ще качваш нещо на дървото ли?
133
00:19:25,123 --> 00:19:26,792
Да, знам как е.
134
00:19:26,875 --> 00:19:30,379
Но не мога да ти помогна,
и аз не се справям.
135
00:19:30,462 --> 00:19:33,257
Не се сещам как да сваля банера.
136
00:19:34,132 --> 00:19:36,844
Не можем да хвръкнем горе.
137
00:19:43,100 --> 00:19:45,018
Онова Чарли Браун ли е?
138
00:19:48,605 --> 00:19:50,023
Ще сваля банера.
139
00:19:59,533 --> 00:20:01,535
- Това е!
- Успях!
140
00:20:05,330 --> 00:20:09,418
За свалянето на любимия банер на лагера
141
00:20:09,501 --> 00:20:14,089
връчваме тази специална "Шишарка"
на един истински герой.
142
00:20:14,173 --> 00:20:17,926
Чарли Браун, на твоето куче Снупи.
143
00:20:21,847 --> 00:20:24,224
Но той дори не е от лагера!
144
00:20:27,603 --> 00:20:32,232
По изрично настояване на брат ми
ти връчваме специална грамота.
145
00:20:34,026 --> 00:20:39,281
"Като признание за многобройните му опити
да спечели "Шишарка".
146
00:20:40,407 --> 00:20:41,408
Спечелих ли?
147
00:20:42,201 --> 00:20:44,328
Водиш всички ни по загуби.
148
00:20:45,954 --> 00:20:47,247
Приемам!
149
00:20:49,416 --> 00:20:50,496
ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ
150
00:21:14,358 --> 00:21:16,360
Превод на субтитрите
Анна Делчева
151
00:21:19,446 --> 00:21:21,448
ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ.
151
00:21:22,305 --> 00:22:22,309
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm