"Camp Snoopy" Campfire Yarns/Beagle Point or Bust
ID | 13193614 |
---|---|
Movie Name | "Camp Snoopy" Campfire Yarns/Beagle Point or Bust |
Release Name | Camp.Snoopy.S01E05.GERMAN.DL.HDR.2160p.WEB.h265-SCHOKOBONS |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 32515592 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
2
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
"مخيم (سنوبي)"
3
00:00:29,655 --> 00:00:30,864
أتعرفون ما يجب علينا فعله؟
4
00:00:30,948 --> 00:00:33,408
أن نروي القصص المخيفة حول نار المخيم.
5
00:00:33,492 --> 00:00:35,160
- مرحى!
- أجل.
6
00:00:35,244 --> 00:00:36,119
يبدو هذا ممتعاً.
7
00:00:36,203 --> 00:00:38,163
أحب القصص المخيفة.
8
00:00:40,457 --> 00:00:43,627
لا أعرف أي قصص مخيفة يا "سنوبي".
9
00:00:43,710 --> 00:00:46,213
ربما يمكننا أن نغني معاً.
10
00:01:02,271 --> 00:01:03,355
بئساً.
11
00:01:04,063 --> 00:01:06,525
اتفقنا على القصص المخيفة.
12
00:01:06,608 --> 00:01:10,028
قبل أن نبدأ،
سأحتاج إلى قطعة خطمي مشوية أخرى.
13
00:01:11,780 --> 00:01:13,073
نفدت كلها؟
14
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
كيف نفدت منا حلوى الخطمي بسرعة؟
15
00:01:18,579 --> 00:01:19,580
"سنوبي"!
16
00:01:22,040 --> 00:01:24,543
"قصص نار المعسكر."
17
00:01:26,962 --> 00:01:29,715
وحينها أدركت
18
00:01:29,798 --> 00:01:34,219
أن السيارة التي تتبعها
لم تكن تومض بكشافاتها لتخيفها،
19
00:01:34,303 --> 00:01:39,224
بل كانت تومض بها لتحذرها…
20
00:01:39,725 --> 00:01:41,643
من أن ضغط الإطارات منخفض.
21
00:01:44,271 --> 00:01:46,440
هذا يؤثر في استهلاك الوقود.
22
00:01:47,774 --> 00:01:48,692
بالطبع.
23
00:01:48,775 --> 00:01:52,112
ليست مرعبة، لكنها تدعو إلى القلق.
24
00:01:56,033 --> 00:01:58,785
كانت قصة مخيفة فعلاً يا "فرانكلين".
25
00:01:58,869 --> 00:02:00,495
أعجبني كونها مخيفة،
26
00:02:00,579 --> 00:02:04,333
وكذلك ظهور مواطن حريص على فعل الخير.
27
00:02:04,416 --> 00:02:05,876
من التالي؟
28
00:02:09,755 --> 00:02:11,173
أنا سأروي.
29
00:02:11,256 --> 00:02:16,220
قصتي تُدعى "الفتى ذو اليدان المسحورتان".
30
00:02:18,430 --> 00:02:22,226
في يوم من الأيام،
وُجد فتى أحبّ عزف الموسيقى الكلاسيكية.
31
00:02:22,309 --> 00:02:26,730
لم لا تعزف شيئاً معاصراً مثل "روك أند رول"؟
32
00:02:26,813 --> 00:02:31,276
عندما تكون الموسيقى خالدة،
تظل عصرية إلى الأبد.
33
00:02:32,778 --> 00:02:35,072
"هوكس بوكس".
34
00:02:35,155 --> 00:02:37,491
ماذا يعني ذلك؟
35
00:03:00,013 --> 00:03:03,767
مهما حاول،
فكل الألحان التي عزفها كانت سيئة.
36
00:03:04,351 --> 00:03:06,311
موسيقى "بيتهوفن" كانت مثل الـ"جاز".
37
00:03:06,395 --> 00:03:08,772
موسيقى "رخمانينوف" كانت مثل الـ"روك".
38
00:03:08,856 --> 00:03:12,401
موسيقى "موزارت" كانت موسيقى لم يحبها أيضاً.
39
00:03:15,028 --> 00:03:17,865
الآن، هذه الموسيقى على ذوقي.
40
00:03:21,034 --> 00:03:24,538
ولم يعزف ألحان "بيتهوفن" مجدداً.
41
00:03:28,750 --> 00:03:30,919
أعجبني وجود بطل في هذه القصة.
42
00:03:31,003 --> 00:03:33,088
الفتى ذو اليدان المسحورتان؟
43
00:03:33,172 --> 00:03:36,008
الساحرة طبعاً.
44
00:03:38,886 --> 00:03:41,305
حسناً. من التالي؟
45
00:03:43,557 --> 00:03:45,893
أنا. سأروي الآن.
46
00:03:46,560 --> 00:03:49,229
في يوم من الأيام، وُجدت فتاة تحب البيتزا.
47
00:03:49,313 --> 00:03:53,650
لكنها أكلتها في المناسبات الخاصة فقط
مثل عيد ميلادها.
48
00:03:55,485 --> 00:03:58,488
في ذلك العام، تمنت أمنية في عيد ميلادها…
49
00:04:01,033 --> 00:04:03,285
بأن تأكل البيتزا طوال الوقت.
50
00:04:04,536 --> 00:04:08,874
في الصباح التالي،
أكلت البيتزا على الإفطار.
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,836
ثم أكلت البيتزا على الغداء.
52
00:04:13,754 --> 00:04:15,964
وجبة تلو الأخرى،
53
00:04:16,464 --> 00:04:18,800
كل ما أكلته هو البيتزا.
54
00:04:24,640 --> 00:04:27,893
اسمعي يا "مارسي".
هل يمكنني أخذ نصف شطيرتك؟
55
00:04:27,976 --> 00:04:30,395
كل ما أحصل عليه هذه الأيام هو البيتزا.
56
00:04:32,105 --> 00:04:34,525
بالتأكيد. إليك شطيرة اللحم يا سيدي.
57
00:04:35,484 --> 00:04:37,236
هذه بيتزا.
58
00:04:42,866 --> 00:04:46,662
سيدي، هل كل شيء بخير؟
59
00:04:49,540 --> 00:04:51,959
بالطبع تحققت أمنيتها بأكل البيتزا…
60
00:04:53,585 --> 00:04:55,712
لكنها كانت أكثر من احتمالها.
61
00:05:00,008 --> 00:05:01,468
عجباً!
62
00:05:01,552 --> 00:05:04,680
هذه ما يسمونها مفارقة ساخرة يا "مارسي".
63
00:05:04,763 --> 00:05:06,223
فهمت ذلك يا سيدي.
64
00:05:06,306 --> 00:05:07,641
مقلقة فعلاً.
65
00:05:07,724 --> 00:05:08,809
من التالي؟
66
00:05:14,523 --> 00:05:17,901
رباه، ألم يتأخر الوقت؟
67
00:05:19,361 --> 00:05:20,529
- أنا!
- أريد أن أحكي.
68
00:05:20,612 --> 00:05:21,697
- أنا.
- اختاروني.
69
00:05:23,282 --> 00:05:26,285
واصلت تغيير القنوات،
70
00:05:26,368 --> 00:05:28,912
لكن بسبب جهاز التحكم الملعون،
71
00:05:28,996 --> 00:05:32,291
لم تجد شيئاً على التلفاز سوى…
72
00:05:32,374 --> 00:05:33,959
نشرة الأخبار!
73
00:05:36,420 --> 00:05:40,007
لكن إن كان الكون يتوسع، فمن المنطقي
74
00:05:40,090 --> 00:05:45,137
أنه سيصل إلى أقصاه يوماً ما،
وسيتبقّى له خيار واحد،
75
00:05:45,762 --> 00:05:46,847
وهو أن يتقلص.
76
00:05:46,930 --> 00:05:48,682
وماذا سيحدث حينها؟
77
00:05:48,765 --> 00:05:51,185
ماذا سيحدث؟
78
00:05:51,268 --> 00:05:56,106
هل أتوهم ذلك أم إن القمر يبدو أقرب
مما كان عليه قبل دقائق؟
79
00:06:02,863 --> 00:06:06,074
يبدو أنه لم يتبقّ سوانا يا "تشارلي براون".
80
00:06:06,658 --> 00:06:08,160
أجل. صحيح.
81
00:06:08,994 --> 00:06:10,120
تفضلي.
82
00:06:10,621 --> 00:06:16,001
هذه القصة المرعبة
لفتاة تدهور كل شيء في حياتها.
83
00:06:17,836 --> 00:06:20,422
استيقظت في صباح يوم عادي…
84
00:06:22,299 --> 00:06:23,342
أو هكذا بدا الأمر.
85
00:06:24,635 --> 00:06:26,303
لكن كان هناك اختلاف ما.
86
00:06:27,554 --> 00:06:30,098
أولاً، حاولت أن تطير بطائرة ورقية.
87
00:06:34,061 --> 00:06:35,979
لكن أكلتها شجرة.
88
00:06:36,605 --> 00:06:39,691
وساءت الأوضاع بعد ذلك.
89
00:06:43,612 --> 00:06:46,573
ولا رسالة حب واحدة؟
90
00:06:46,657 --> 00:06:48,825
هل يمكن أن يزداد هذا اليوم سوءاً؟
91
00:06:55,541 --> 00:06:59,628
ولم يسمع أحد عنها بعد ذلك.
92
00:06:59,711 --> 00:07:01,922
يبدو ذلك مريعاً.
93
00:07:02,881 --> 00:07:04,800
مألوف جداً.
94
00:07:04,883 --> 00:07:07,511
حسناً يا أخي الأكبر. حان دورك.
95
00:07:08,971 --> 00:07:09,972
حقاً؟
96
00:07:11,849 --> 00:07:14,268
مهلاً، انظروا إلى النجوم.
97
00:07:14,351 --> 00:07:16,311
أليست جميلة؟
98
00:07:16,395 --> 00:07:18,522
كف عن المماطلة يا "تشارلي براون".
99
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
أجل. أخبرنا بقصة مخيفة يا "تشاك".
100
00:07:22,150 --> 00:07:27,197
حسناً. كانت ليلة تشبه هذه الليلة…
101
00:07:29,283 --> 00:07:32,286
في مكان مثل هذا،
102
00:07:32,369 --> 00:07:33,579
مع أطفال…
103
00:07:35,789 --> 00:07:37,124
يشبهوننا.
104
00:07:37,207 --> 00:07:38,792
وكانت تُوجد…
105
00:07:45,257 --> 00:07:46,675
شجيرة.
106
00:07:49,011 --> 00:07:50,971
لكنها لم تكن شجيرة عادية.
107
00:07:51,054 --> 00:07:58,020
شجيرة مسكونة دبت فيها الحياة
وأخافت الجميع.
108
00:08:08,071 --> 00:08:09,573
يا خبر.
109
00:08:40,604 --> 00:08:45,484
أقدّر محاولة "تشارلي براون" ،
لكن قصته لم تكن مخيفة.
110
00:08:48,654 --> 00:08:50,572
إنها الشجيرة المسكونة!
111
00:09:11,510 --> 00:09:15,180
أظن أنني لا أعرف كيف أروي قصة مخيفة.
112
00:09:26,733 --> 00:09:28,819
"هل يمكنك أن تصبح كلب كشافة؟
113
00:09:30,320 --> 00:09:31,738
نصب خيمة.
114
00:09:43,417 --> 00:09:45,711
إحدى أساسيات كلاب الكشافة
115
00:09:45,794 --> 00:09:47,629
هي تعلّم طريقة نصب خيمة.
116
00:09:56,388 --> 00:09:58,473
إن لم تعرف كيف تبدأ،
117
00:09:58,557 --> 00:10:02,394
فأغلب الخيام تأتي بإرشادات مفيدة
لتسهيل الأمر عليك.
118
00:10:21,496 --> 00:10:23,540
بعد قراءة الإرشادات،
119
00:10:24,750 --> 00:10:26,752
حان وقت نصب الخيمة.
120
00:11:26,395 --> 00:11:28,397
بالطبع، في التخييم،
121
00:11:28,480 --> 00:11:31,483
لا يُوجد مثيل للنوم في الخارج أسفل النجوم."
122
00:11:37,322 --> 00:11:38,740
"كتيب كلاب الكشافة"
123
00:11:59,344 --> 00:12:02,264
"سنصل مهما حدث."
124
00:12:03,265 --> 00:12:06,226
وقت البريد يا رفاق.
125
00:12:06,310 --> 00:12:11,940
لديّ طرود من أجل "بيبرمينت باتي"
و"بيغبين" و"فرانكلين" و"مارسي".
126
00:12:12,024 --> 00:12:14,776
لا يسعني سوى التعبير عن إعجابي بك
يا "تشارلي براون".
127
00:12:14,860 --> 00:12:18,197
بالكاد تتلقى أي بريد،
ومع ذلك تأتي إلى هنا كل يوم.
128
00:12:18,280 --> 00:12:21,867
الصيف وقت مشغول في صالون حلاقة أبي.
129
00:12:22,576 --> 00:12:25,078
تلقيت كعك الشوكولاتة.
130
00:12:25,162 --> 00:12:27,623
تلقيت بسكويت جوز الهند.
131
00:12:29,124 --> 00:12:31,376
أي شيء لي اليوم يا "لوسي"؟
132
00:12:31,460 --> 00:12:32,878
أشك في ذلك.
133
00:12:32,961 --> 00:12:34,963
يا للعجب!
134
00:12:35,047 --> 00:12:37,090
أنت تلقيت شيئاً فعلاً.
135
00:12:37,633 --> 00:12:38,884
طرد؟
136
00:12:39,635 --> 00:12:42,054
كنت سأقبل برسالة عادية.
137
00:12:42,137 --> 00:12:43,847
أو حتى بطاقة بريدية.
138
00:12:45,516 --> 00:12:49,144
لماذا سيرسل أحدهم بطاقة بريدية من البيت؟
139
00:12:52,356 --> 00:12:53,857
ألن تفتحه؟
140
00:12:53,941 --> 00:12:56,360
أنا أستمتع بالترقب.
141
00:12:56,443 --> 00:12:59,029
قد يحتوي هذا الطرد أي شيء.
142
00:12:59,112 --> 00:13:02,658
بسكويت أو لفائف القرفة أو فطائر الزبدة.
143
00:13:03,158 --> 00:13:04,826
كتاب مستعمل؟
144
00:13:05,410 --> 00:13:07,329
أظن أنه من "سنوبي".
145
00:13:07,412 --> 00:13:10,123
أغلب الناس يحصلون على مخبوزات من البيت.
146
00:13:10,207 --> 00:13:12,417
أنا تلقيت مفكرات كلبي.
147
00:13:13,752 --> 00:13:18,298
"حكاية الرحلة المشؤومة إلى بقعة الكلاب."
148
00:13:18,382 --> 00:13:21,134
هو يحب المبالغة الدرامية.
149
00:13:21,677 --> 00:13:23,303
"نادني (سنوبي)."
150
00:13:23,387 --> 00:13:24,721
يا خبر.
151
00:13:24,805 --> 00:13:26,890
"كجزء من مهمتي المستمرة
152
00:13:26,974 --> 00:13:31,186
لمساعدة رفاقي كلاب الكشافة
على الفوز بأوسمتهم وإنقاذ كتيبتنا
153
00:13:31,270 --> 00:13:37,484
أخذت على عاتقي
أن أقودهم في مغامرة ملحمية وطموحة.
154
00:13:42,489 --> 00:13:44,116
وجهتنا؟
155
00:13:44,199 --> 00:13:48,954
بقعة الكلاب الجميلة
الشهيرة بغروب شمسها الخلاب.
156
00:13:50,789 --> 00:13:52,291
جائزتنا؟
157
00:13:52,374 --> 00:13:55,127
وسام فن الكشافة في ركوب القوارب.
158
00:13:56,795 --> 00:14:01,008
ستكون رحلتنا صعبة وربما خطيرة.
159
00:14:01,508 --> 00:14:05,387
مع أخذ ذلك في الاعتبار،
اقترحت أن يحضر الجميع جوارباً إضافية.
160
00:14:12,394 --> 00:14:16,899
أول درس في ركوب القوارب
هو أن الجميع يجب أن يتعاونوا في التجديف.
161
00:14:18,817 --> 00:14:21,653
مع أن أول درس يجب أن يكون
162
00:14:21,737 --> 00:14:23,488
تعليمهم ماهية المجداف.
163
00:14:23,572 --> 00:14:25,866
بالرغم من بعض النكسات المبكرة،
164
00:14:25,949 --> 00:14:29,328
بدأت كتيبتي الموثوقة في التجديف معاً.
165
00:14:31,955 --> 00:14:33,874
ومع ذلك واجهنا التحديات.
166
00:14:35,459 --> 00:14:37,336
التجديف نشاط مرهق.
167
00:14:38,754 --> 00:14:42,716
بصفتي قائدهم،
واجبي هو أن أبقي الكتيبة سعيدة،
168
00:14:42,799 --> 00:14:46,720
لذا اقترحت أغنية لرفع روحهم المعنوية.
169
00:15:07,658 --> 00:15:10,494
بعد رفع روحهم المعنوية بفضلي،
170
00:15:10,577 --> 00:15:12,788
اجتهدنا لنصل إلى بقعة الكلاب،
171
00:15:12,871 --> 00:15:16,291
ونحن واثقون بأنه لن يعترض شيء طريقنا.
172
00:15:18,710 --> 00:15:21,380
بعد وصولنا غير المتوقع إلى اليابسة،
173
00:15:21,463 --> 00:15:26,426
كانت كتيبتي على وشك أن تتعلم
أحد أمتع أوجه ركوب القوارب.
174
00:15:29,763 --> 00:15:30,848
نقل القارب."
175
00:15:31,473 --> 00:15:33,642
ماذا تقرأ يا "تشارلي براون"؟
176
00:15:33,725 --> 00:15:37,104
سجل "سنوبي" لمغامرته المشؤومة بالقارب.
177
00:15:37,187 --> 00:15:39,773
لم نصل إلى الجزء المشؤوم بعد.
178
00:15:39,857 --> 00:15:41,525
هل يمكننا الاستماع؟
179
00:15:41,608 --> 00:15:44,903
أنتما تعرفاني. أحب المغامرات البحرية.
180
00:15:44,987 --> 00:15:47,823
هل تُوجد مخلوقات بحرية كبيرة في هذه القصة
181
00:15:47,906 --> 00:15:50,868
مثل حوت أو سمكة قرش أو حبار عملاق؟
182
00:15:51,618 --> 00:15:52,536
ليس بعد.
183
00:15:52,619 --> 00:15:54,580
من الأفضل أن يكون بها شيء كبير من المحيط
184
00:15:54,663 --> 00:15:57,124
إن أردت جذب انتباهي بهذه القصة.
185
00:15:57,207 --> 00:15:59,042
أكمل يا "تشارلي براون".
186
00:15:59,126 --> 00:16:00,711
"شرحت لكتيبتي
187
00:16:00,794 --> 00:16:04,840
أن نقل القارب
يعني حمل القارب بين بقعتين من الماء.
188
00:16:05,507 --> 00:16:08,927
بالكاد تمكّنوا من السيطرة على حماسهم.
189
00:16:09,595 --> 00:16:13,807
وسريعاً عدنا إلى طريقنا إلى بقعة الكلاب.
190
00:16:13,891 --> 00:16:17,561
كان الحماس سائداً بين كتيبتي رغم عبئهم،
191
00:16:18,520 --> 00:16:21,899
لأنهم علموا أنني أحمل أثقل عبء بينهم،
192
00:16:22,482 --> 00:16:24,735
عبء القيادة.
193
00:16:27,905 --> 00:16:31,241
وجدنا أنفسنا بعدها أمام طريقين،
194
00:16:31,325 --> 00:16:34,161
وكنا غير متأكدين من أي طريق نسلك.
195
00:16:34,244 --> 00:16:37,080
لحسن الحظ، كانت معنا خريطة.
196
00:16:37,915 --> 00:16:41,960
لسوء الحظ، أوكلت (أوليفييه) بمسؤوليتها.
197
00:17:52,948 --> 00:17:55,450
في النهاية وبمفردي تماماً،
198
00:17:55,534 --> 00:17:59,913
ومن دون تأثير من أي شخص،
قررت ترك القارب.
199
00:18:00,414 --> 00:18:03,959
ومضينا قدماً، لنجد أنفسنا
200
00:18:04,042 --> 00:18:07,296
على مرمى حجر من بقعة الكلاب الجميلة.
201
00:18:07,379 --> 00:18:09,923
لكن كيف سنصل إليها من دون قارب؟
202
00:18:10,424 --> 00:18:13,093
حان وقت الارتجال."
203
00:18:36,033 --> 00:18:38,869
تمرد؟ لا أصدّق ذلك.
204
00:18:38,952 --> 00:18:43,498
بعد كل ما سمعناه،
لا أصدّق أنك لا تصدق ذلك.
205
00:18:43,582 --> 00:18:47,461
لا أصدّق أن هذه القصة
لم يظهر بها حبار عملاق واحد بعد.
206
00:18:48,337 --> 00:18:51,381
ماذا؟ لن تقنعوني بأن ذلك ليس أكثر إثارة.
207
00:18:51,465 --> 00:18:56,011
"بعد هجر كتيبتي لي،
واصلت طريقي إلى بقعة الكلاب وحدي،
208
00:18:56,094 --> 00:19:01,183
لأفكر في كل المشكلات التي حدثت
وأن أياً منها لم يكن ذنبي.
209
00:19:01,266 --> 00:19:04,895
سريعاً ظهرت وجهتي أمامي،
210
00:19:04,978 --> 00:19:08,482
لكن أعاقني القدر القاسي.
211
00:19:09,942 --> 00:19:12,569
بالتحديد، دوران الجذع.
212
00:19:13,195 --> 00:19:16,823
للأسف، هُزمت بالقرب من هدفي.
213
00:19:16,907 --> 00:19:21,912
ومع ذلك في تلك اللحظة،
لم يسعني سوى التساؤل عن دوري
214
00:19:21,995 --> 00:19:26,583
في ذلك المصير
بعدم الإنصات إلى أفراد كتيبتي
215
00:19:27,501 --> 00:19:29,211
أينما كانوا.
216
00:19:40,472 --> 00:19:43,851
كنت وحيداً وبقعة الكلاب في مجال بصري،
217
00:19:43,934 --> 00:19:47,604
لم يسعني سوى التساؤل، (هل هذه النهاية؟)"
218
00:19:48,272 --> 00:19:50,274
هل كانت النهاية؟
219
00:19:52,943 --> 00:19:54,111
لم تكن النهاية.
220
00:19:55,320 --> 00:19:57,990
"سمعت بعدها أجمل صوت.
221
00:20:10,294 --> 00:20:13,463
وبينما كنا نتأمل جمال بقعة الكلاب،
222
00:20:13,547 --> 00:20:18,218
أدركت أن القائد البارع
يجب أن يعرف متى يستمع.
223
00:20:18,927 --> 00:20:20,721
وكذلك الصديق."
224
00:20:23,182 --> 00:20:25,184
كان ذلك رائعاً.
225
00:20:26,351 --> 00:20:30,606
لا شيء أفضل من قصة ممتعة أو كعك شهي.
226
00:20:30,689 --> 00:20:31,773
من يريد واحدة؟
227
00:20:32,357 --> 00:20:33,609
- أنا!
- أنا رجاءً.
228
00:20:33,692 --> 00:20:35,611
أحب الكعك.
229
00:20:49,041 --> 00:20:51,041
"مقتبس من رسوم (بينتس) المصورة
لـ(تشارلز إم تشولز)"
230
00:21:13,982 --> 00:21:15,984
ترجمة "رضوى أشرف"
231
00:21:19,071 --> 00:21:21,031
"شكراً يا (سباركي). ستظل في قلوبنا دوماً."
231
00:21:22,305 --> 00:22:22,309
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%