"The Count of Monte Cristo" Providence

ID13193638
Movie Name"The Count of Monte Cristo" Providence
Release NameThe.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E06.Providence.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB
Year2024
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID30110746
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:41,931 --> 00:00:43,952 Milyen a pezsgõ? 3 00:00:44,352 --> 00:00:46,053 Mindenki elégedett? 4 00:00:48,515 --> 00:00:49,745 Remek. 5 00:00:49,835 --> 00:00:52,857 Mondanám, hogy foglaljuk el a helyünket az asztalnál, 6 00:00:52,948 --> 00:00:56,471 de még várom az érkezését egy fiatalembernek Rómából. 7 00:00:56,562 --> 00:01:01,414 A korábbi bankáraim megkértek, hogy mutassam be Párizsban. 8 00:01:01,862 --> 00:01:06,684 Egy lelket sem ismer itt, és igen magányos. 9 00:01:07,144 --> 00:01:09,225 Isabelle, még pezsgõt. 10 00:01:10,376 --> 00:01:13,377 Megtiszteltetés, hogy eljött, szenátor. 11 00:01:14,078 --> 00:01:17,730 Szerettem volna beszélgetni a tavaszi bálon, 12 00:01:18,411 --> 00:01:20,192 de hamar köddé vált. 13 00:01:20,282 --> 00:01:24,552 Bocsásson meg, de meghallottam, hogy indul a tánc, gyáván megfutamodtam. 14 00:01:25,245 --> 00:01:27,876 Tudják, pocsékul táncolok, csetlek-botlok, 15 00:01:28,181 --> 00:01:30,438 és megalázom magam. 16 00:01:30,528 --> 00:01:34,149 A tánc nem kötelezõ eleme a párizsi esteknek. 17 00:01:34,590 --> 00:01:36,531 Úgy maradhattam volna. 18 00:01:37,932 --> 00:01:39,236 Maga táncolt, grófnõ? 19 00:01:39,703 --> 00:01:41,531 Nem. 20 00:01:42,792 --> 00:01:44,683 Felajánlottam, de nemet mondtál. 21 00:01:44,773 --> 00:01:49,575 Gróf. Meg kell köszönnöm, hogy odaadta a szert Heloise-nak. 22 00:01:49,905 --> 00:01:52,966 A fiunknak, Edwardnak rohama volt a bál estéjén, 23 00:01:53,057 --> 00:01:57,490 de egyetlen cseppje szinte azonnal elmulasztotta azt. Példátlan. 24 00:01:57,580 --> 00:01:59,759 A férjem azt akarja elmondani, 25 00:01:59,849 --> 00:02:03,112 hogy eddig kételkedett a szer hatásosságában, gróf úr. 26 00:02:03,202 --> 00:02:05,358 - Elismerem. - A szakmája végett 27 00:02:05,448 --> 00:02:07,515 muszáj szkeptikusnak lennie, uram. 28 00:02:08,131 --> 00:02:09,991 Ez meglehet. 29 00:02:10,912 --> 00:02:13,463 Viszont így eljutottam egy kérdéshez. 30 00:02:13,553 --> 00:02:16,744 Két évvel ezelõtt az apám agyvérzést kapott, 31 00:02:16,834 --> 00:02:20,025 amitõl majdnem teljesen lebénult szegény. 32 00:02:20,115 --> 00:02:21,498 Szóval... 33 00:02:21,862 --> 00:02:23,786 Érdekelne, hogy van-e... 34 00:02:24,281 --> 00:02:28,297 vagy létezik gyógyszer, ami... 35 00:02:28,897 --> 00:02:32,627 javíthatna az állapotán, legalább egy kicsit. 36 00:02:32,718 --> 00:02:35,390 Sajnos az agyvérzésre nincs gyógyszer, uram. 37 00:02:37,933 --> 00:02:39,653 Gondoltam. 38 00:02:41,275 --> 00:02:43,556 A sors néha kegyetlen. 39 00:02:44,797 --> 00:02:48,378 Majdnem annyira, mint az emberi igazságszolgáltatás. 40 00:02:51,580 --> 00:02:55,452 A sors és az ítélet nem összekeverendõk egymással. 41 00:02:55,542 --> 00:02:57,883 Hisz az isteni igazságban? 42 00:02:59,505 --> 00:03:00,805 Nem. 43 00:03:01,486 --> 00:03:04,987 Én igen. Bár nem vallási értelemben. 44 00:03:07,148 --> 00:03:09,969 Akkor milyenben, ha kérdezhetem? 45 00:03:10,490 --> 00:03:11,967 Abban, hogy összességében 46 00:03:12,508 --> 00:03:16,993 a sors végül igazságot szolgáltat majd. 47 00:03:20,516 --> 00:03:22,277 És ha mégsem? 48 00:03:24,238 --> 00:03:25,591 Akkor... 49 00:03:26,161 --> 00:03:29,341 az emberiségnek kell kierõszakolnia. 50 00:03:35,614 --> 00:03:39,150 - Nem hiszi, hogy Isten elintézi? - Nem. 51 00:03:41,083 --> 00:03:45,595 Bár be kell vallanom, hogy többször imádkoztam hozzá ezzel kapcsolatban. 52 00:03:45,685 --> 00:03:48,166 És megválaszolta az imáit? 53 00:03:48,627 --> 00:03:51,047 Éppen most válaszolja meg. 54 00:03:53,169 --> 00:03:58,261 Mondja el, Monte Cristo, ki ez a vendég, akire várunk? 55 00:03:58,351 --> 00:04:02,012 Hadd mutassam be Rómából Spada grófját. 56 00:04:07,550 --> 00:04:09,626 Mindenkit üdvözlök. 57 00:05:23,317 --> 00:05:27,258 Spada gróf, tudom, hogy nevetségesen hangzik, 58 00:05:28,131 --> 00:05:31,894 de maga nem rokona véletlenül a néhai Spada kardinálisnak? 59 00:05:32,935 --> 00:05:34,641 A dédnagybátyám volt! 60 00:05:35,665 --> 00:05:38,177 A legenda szerint nagyon gazdag ember volt. 61 00:05:38,267 --> 00:05:42,789 Még egy mondás is van. "Gazdag, mint egy Spada." Igaz? 62 00:05:43,370 --> 00:05:47,542 A mondás az igaz. De a rokonomra nem volt az. 63 00:05:47,632 --> 00:05:49,220 Õ nem volt gazdag. 64 00:05:49,649 --> 00:05:51,967 Akkor ez csak legenda. 65 00:05:52,057 --> 00:05:55,420 Én ugyanakkor elég szerencsés voltam hozzá, 66 00:05:55,510 --> 00:05:58,359 hogy a legendát valósággá tegyem. 67 00:05:58,962 --> 00:06:00,695 Tényleg? 68 00:06:01,199 --> 00:06:02,724 És hogyan? 69 00:06:05,846 --> 00:06:10,560 Pár hónapja átnéztem néhai õsöm régi könyvtárát. 70 00:06:10,650 --> 00:06:14,411 Amikor Spada gróf könyvtárát takarítottam, 71 00:06:14,531 --> 00:06:17,194 találtam egy darab papírt, 72 00:06:17,338 --> 00:06:21,230 amin semmi sem volt. <i>Éppen ezért bedobtam a tûzbe.</i> 73 00:06:21,320 --> 00:06:23,708 Nem gondoltam semmit, bedobtam a tûzbe. 74 00:06:25,743 --> 00:06:27,043 És? 75 00:06:28,505 --> 00:06:31,104 Ahogy a lángok nyaldosni kezdték, 76 00:06:31,244 --> 00:06:34,038 csodálatos módon betûk jelentek meg rajta, és egy rajz. 77 00:06:34,128 --> 00:06:37,760 - Így kirántottam. - Természetesen kirántottam a tûzbõl. 78 00:06:37,850 --> 00:06:39,101 Egy térkép volt. 79 00:06:39,191 --> 00:06:41,943 Az egészre láthatatlan tintával írtak. 80 00:06:42,033 --> 00:06:46,215 Láthatatlan tintával írtak rá, ami a hõre reagált. 81 00:06:46,816 --> 00:06:47,816 Térkép? 82 00:06:48,208 --> 00:06:52,019 - Az elrejtett kincsrõl? - Honnan tudta, Danglars báró? 83 00:06:52,109 --> 00:06:55,992 Mindenki, aki valaha tanulmányozta az európai kincsek és vagyonok történetét, 84 00:06:56,082 --> 00:06:57,972 hallott már Caesar Spadáról, 85 00:06:58,063 --> 00:07:01,161 aki, mielõtt a pápa megmérgezte volna, elrejtette a vagyonát, 86 00:07:01,251 --> 00:07:02,687 és nem találták meg. 87 00:07:03,360 --> 00:07:05,752 Mostanáig. 88 00:07:07,053 --> 00:07:10,125 - Mit mond, Spada gróf? - Talán ha engedi, 89 00:07:10,564 --> 00:07:14,014 hogy befejezze, Danglars báró, megtudhatja. 90 00:07:14,955 --> 00:07:18,090 A térkép elvezetett 91 00:07:18,181 --> 00:07:21,708 Spada kincséhez, amit 1502-ben rejtett el. 92 00:07:24,829 --> 00:07:27,028 - Lehetetlen. - Gondolta volna? 93 00:07:27,118 --> 00:07:30,234 És mint a Spada-vagyon egyetlen örököse... 94 00:07:35,757 --> 00:07:37,460 megtarthattam. 95 00:07:39,702 --> 00:07:42,850 Természetesen amit most elmeséltem, az nem publikus, 96 00:07:42,940 --> 00:07:44,985 és isten ments, hogy kiderüljön. 97 00:07:45,075 --> 00:07:48,123 Egész nap koldusok kopogtatnának az ajtómon. 98 00:07:48,214 --> 00:07:51,390 És itt van önnél ez a kincs? 99 00:07:51,480 --> 00:07:54,831 Nyilván nem itt, hanem a bankszéfemben. 100 00:07:54,921 --> 00:07:58,147 - Rómában. - Mennyit érhet ez most... 101 00:07:58,773 --> 00:08:00,977 mai pénzben? 102 00:08:01,067 --> 00:08:03,628 Nem szoktam hencegni, uram. 103 00:08:04,589 --> 00:08:08,101 Isabelle, azt hiszem, hogy jöhet az elõétel. 104 00:08:08,488 --> 00:08:12,156 Mademoiselle Haydee volt kedves perzsa különlegességet fõzni. 105 00:08:12,246 --> 00:08:14,668 Spada gróf, igaz, amit beszélnek, 106 00:08:14,758 --> 00:08:18,520 hogy a kincsek között találni több gyémántnyi gyémántot, aranyrudakat, és... 107 00:08:18,610 --> 00:08:22,078 Tisztelettel, uraim, leköteleznének, hogyha nem beszélnénk 108 00:08:22,751 --> 00:08:24,945 pénzügyekrõl az asztal mellett. 109 00:08:25,035 --> 00:08:29,497 - Én is mindig ezt mondom neki, gróf. - Csak egy utolsó kérdés. 110 00:08:30,138 --> 00:08:32,439 Mi szél hozta Párizsba. 111 00:08:32,960 --> 00:08:34,981 Feleséget keresek. 112 00:08:37,438 --> 00:08:39,291 - Feleséget? - Aha. 113 00:08:47,634 --> 00:08:51,179 - Arra gondolsz, amire én? - Igen. 114 00:08:52,927 --> 00:08:54,358 Nem lesz kínos? 115 00:08:54,788 --> 00:08:56,874 Megtaláljuk a módját. 116 00:09:02,071 --> 00:09:03,854 Bocsánat. 117 00:09:04,861 --> 00:09:07,401 Csak felfrissítem magam. 118 00:09:14,278 --> 00:09:16,766 Ránézek az elõételre. 119 00:09:44,156 --> 00:09:47,418 A párizsi utad igen gyümölcsözõnek tûnik, Vampa. 120 00:09:49,301 --> 00:09:51,262 Milyen volt az alakítás? 121 00:09:52,044 --> 00:09:55,366 Kicsit direkt voltál a feleség dologgal. 122 00:09:55,807 --> 00:09:58,522 De összességében jónak tûnik. 123 00:09:59,069 --> 00:10:00,069 Gróf. 124 00:10:00,400 --> 00:10:03,798 Monsieur Villefort neje nem a mosdóba ment, 125 00:10:04,736 --> 00:10:07,157 hanem a maga laboratóriumába. 126 00:10:15,027 --> 00:10:17,228 Meg kellett volna állítanom? 127 00:10:22,734 --> 00:10:24,194 Ugyan, dehogy. 128 00:10:24,875 --> 00:10:28,732 Szerintem csak lenyûgözte õt ez a sok minden. 129 00:10:30,080 --> 00:10:31,349 Ennyi, nincs baj. 130 00:10:31,968 --> 00:10:33,682 Köszönöm. 131 00:10:50,874 --> 00:10:53,949 Nem kellene Louise-nak órát adnia ma délután? 132 00:10:54,040 --> 00:10:56,007 Holnap, apám. 133 00:10:58,430 --> 00:11:00,900 Albert átjön ma? 134 00:11:01,207 --> 00:11:03,273 Teára igen. 135 00:11:05,829 --> 00:11:07,541 És te... 136 00:11:08,962 --> 00:11:12,161 kedveled õt? Albertet? 137 00:11:14,224 --> 00:11:17,000 Nincsen sok bajom vele. 138 00:11:18,561 --> 00:11:22,010 Értem. Nos, akkor késõbb. 139 00:11:44,006 --> 00:11:45,135 Báró. 140 00:11:45,968 --> 00:11:47,948 Mi szél hozta? 141 00:11:48,823 --> 00:11:52,364 Úgy döntöttem, hogy megemelem a betétjeinek a kamatát, 142 00:11:53,423 --> 00:11:55,257 egy százalékkal évente. 143 00:11:55,347 --> 00:11:57,198 Milyen nagyvonalú öntõl. 144 00:11:57,749 --> 00:12:00,752 És megkérdezhetném, milyen okból döntött így? 145 00:12:02,695 --> 00:12:05,468 - Nagyvonalúság. - Igen. 146 00:12:05,558 --> 00:12:08,120 Igen, hogyne. Szép gesztus. 147 00:12:09,122 --> 00:12:11,094 Bort, cherryt? 148 00:12:11,184 --> 00:12:14,783 Látok egy üveg skót whiskyt bujkálni ott. 149 00:12:15,867 --> 00:12:19,079 Ez egy újdonság. Single malt whisky. 150 00:12:19,169 --> 00:12:22,571 Én nem iszom, így nem tudom, hogy milyen íze van. 151 00:12:25,654 --> 00:12:29,247 Mondja, hol száll meg Spada gróf itt, Párizsban? 152 00:12:29,337 --> 00:12:31,107 A Grand Hotelben. 153 00:12:31,498 --> 00:12:35,420 Úgy látszik, hogy nem akar mást, csak egy feleséget. 154 00:12:38,638 --> 00:12:41,598 - Üljön le, kérem. - Köszönöm. 155 00:12:49,522 --> 00:12:50,793 Nagyon kellemes. 156 00:12:51,110 --> 00:12:55,644 Van egy kis fás utóíze. Mintha botot rágnék. 157 00:12:56,428 --> 00:12:59,574 Nos, végeztem egy kis számítást, 158 00:12:59,734 --> 00:13:03,174 hogy mennyit érhet a feltételezett Spada-vagyon. 159 00:13:03,854 --> 00:13:09,694 Az értéke elérheti a 650 millió frankot, ami pénzben. 160 00:13:10,134 --> 00:13:12,651 - Te jó ég. - Ezt gondoltam én is. 161 00:13:15,628 --> 00:13:20,038 Szóval miféle feleséget kereshet Spada gróf? 162 00:13:21,919 --> 00:13:26,901 - Honnan tudhatnám? - Kit, mit kedvel, mit nem kedvel? 163 00:13:27,964 --> 00:13:29,748 Tudom, hogy nem szereti a lovakat. 164 00:13:30,346 --> 00:13:35,957 - Miért nem? - Meghívtam versenyekre, de nem jött, 165 00:13:36,048 --> 00:13:41,795 - mert untatja õt. - Meghívta más típusú rendezvényekre is? 166 00:13:42,137 --> 00:13:45,730 Kacsavadászat, de az sem vonzotta. 167 00:13:45,947 --> 00:13:47,607 Furcsa ember. 168 00:13:48,943 --> 00:13:50,546 Pillanat. 169 00:13:51,098 --> 00:13:55,990 Amikor megemlítettem neki az operát, igen lelkes lett, érdeklõdõ. 170 00:13:56,080 --> 00:13:59,160 Az operát? Nahát. 171 00:14:03,402 --> 00:14:06,705 Tudja, beszéltem picit a lányommal az imént, 172 00:14:07,683 --> 00:14:10,734 és annyira nem érdeklõdik Albert iránt. 173 00:14:10,824 --> 00:14:13,885 - Azt hittem, imádja. - És mégsem. 174 00:14:14,446 --> 00:14:18,506 De már mindkét fél megegyezett a házasságban, nem? 175 00:14:19,440 --> 00:14:23,722 Gondolom, nem tudnak kiszállni ebbõl, igaz? 176 00:14:35,751 --> 00:14:37,211 Kövessetek. 177 00:14:45,378 --> 00:14:49,360 Odanézzetek, a két kedvenc emberem. 178 00:14:49,541 --> 00:14:50,830 Báró, micsoda meglepetés. 179 00:14:50,921 --> 00:14:54,013 - Mi csak erre jártunk, és gondoltam... - Nem igaz. 180 00:14:54,103 --> 00:14:56,555 Kijelentetted, hogy ide akarsz jönni kávéra és sütire. 181 00:14:56,645 --> 00:15:00,066 Kávé és süti. Kávét és sütit kérem. 182 00:15:01,668 --> 00:15:04,720 Hadd mutassam be a lányomat, Eugenia. 183 00:15:04,810 --> 00:15:08,775 Eugenia, õ itt Spada grófja, akirõl meséltem már neked. 184 00:15:09,781 --> 00:15:11,626 Elbûvölõ. 185 00:15:12,549 --> 00:15:14,496 Nagyon szép lánya van, báró. 186 00:15:15,038 --> 00:15:16,851 Köszönöm. 187 00:15:19,373 --> 00:15:21,174 Erre, lányok. 188 00:15:25,217 --> 00:15:27,945 - Felállna innen? Csak egy pillanatra. - Hogyne. 189 00:15:29,239 --> 00:15:30,627 Játssz csak. 190 00:15:31,226 --> 00:15:33,231 Egy kis áriát, ha lehet. 191 00:15:33,321 --> 00:15:37,003 - Papa! - Énekelj. Énekelj jól. 192 00:15:39,508 --> 00:15:44,027 Ez a két lány, meglátnak egy zongorát, és vonzza õket, mint a mágnes. 193 00:15:44,694 --> 00:15:46,798 Uram, csatlakozzon, kérem. 194 00:16:05,440 --> 00:16:08,928 Gróf úr, eddig hogy tetszik magának a mi Párizsunk? Tetszik? 195 00:16:09,872 --> 00:16:11,912 Tetszenek a nõk. 196 00:16:13,101 --> 00:16:15,438 Hol a kávé és a süti? 197 00:16:22,556 --> 00:16:24,628 Gróf úr, gondolt... 198 00:16:25,020 --> 00:16:28,328 gondolt már arra, hogy a vasútba fektessen? 199 00:16:28,787 --> 00:16:32,179 Báró úr. Így nem tudok figyelni. 200 00:16:44,361 --> 00:16:45,777 Bravó! 201 00:16:46,878 --> 00:16:50,870 A hangja, akár a méz, mademoiselle. Ez lenyûgözõ. 202 00:16:50,960 --> 00:16:54,161 Színpadon a helyük, Rómában, Bécsben. 203 00:16:54,442 --> 00:16:57,463 Pezsgõt. Hozzon pezsgõt! 204 00:16:57,683 --> 00:17:00,975 És egy Gluck-áriát választott, a személyes kedvencemet. 205 00:17:01,065 --> 00:17:02,825 Köszönöm. 206 00:17:17,654 --> 00:17:21,186 Nagymama, csak ma délutánra vártunk. Milyen volt az út? 207 00:17:21,276 --> 00:17:23,631 Négynapnyi elviselhetetlen pokol olyan utakon, 208 00:17:23,721 --> 00:17:26,978 ami egy kocsikon is sok, hát még egy lónak. 209 00:17:29,360 --> 00:17:32,492 De semmiképp nem hagytam volna ki az eljegyzésedet. 210 00:17:32,582 --> 00:17:34,433 - Hol van az apád? - Dolgozik. 211 00:17:34,523 --> 00:17:38,204 - És a mostohaanyád? - Bent, Edwarddal. 212 00:17:38,575 --> 00:17:42,610 A közelembe ne jöjjön az a rüfke. Hova viszel engem? 213 00:17:42,700 --> 00:17:45,914 - Az emeleti vendégszobába. - Gyûlölök lépcsõt mászni. 214 00:17:46,004 --> 00:17:49,053 Nem értem, hogy te és a családod miért nem Marseille-be jöttetek 215 00:17:49,143 --> 00:17:51,300 aláírni a házassági szerzõdést. 216 00:17:51,390 --> 00:17:56,075 - Könnyebb lett volna az életem. - Apa túl elfoglalt most hozzá. 217 00:18:13,804 --> 00:18:15,227 Mi az? 218 00:18:18,160 --> 00:18:19,564 Mehet? 219 00:18:20,153 --> 00:18:21,641 Persze. 220 00:18:26,503 --> 00:18:30,234 Az én két legkedvesebb emberem a földön. 221 00:18:30,324 --> 00:18:31,715 Kövessenek, uraim. 222 00:18:31,805 --> 00:18:35,033 Megvannak a tervek, a rajzok, a tervezett költségvetés, 223 00:18:35,123 --> 00:18:38,304 ami a legfontosabb, a becsült profit, 224 00:18:38,395 --> 00:18:40,445 amit a vállalkozásunk hozhat. 225 00:18:41,616 --> 00:18:44,518 Benyújtottam már a tervezetet a belügyminiszternek, 226 00:18:44,609 --> 00:18:47,384 és szóbeli ígéretet kaptam, 227 00:18:47,475 --> 00:18:50,641 hogy a jövõ hét végéig megkapjuk az engedélyeket. 228 00:18:50,908 --> 00:18:53,709 Gondolom, monsieur Debray is segített önnek. 229 00:18:53,799 --> 00:18:56,030 Tartozik még mindig. 230 00:18:56,207 --> 00:18:57,849 Itt van, uraim, 231 00:18:58,001 --> 00:19:00,597 az üzleti terv, 232 00:19:01,008 --> 00:19:04,637 - levezetve az utolsó frankig. - Nekem meg sem kell néznem. 233 00:19:05,113 --> 00:19:07,322 Bízom magában, báró. 234 00:19:07,913 --> 00:19:10,914 Mesés. Na és ön? 235 00:19:11,095 --> 00:19:12,702 Az a félelmem, 236 00:19:13,178 --> 00:19:17,418 hogy a vasút nem igazán való személyszállításra. 237 00:19:17,999 --> 00:19:19,871 Árukra igen. 238 00:19:19,961 --> 00:19:23,487 De az embereknél kétségeim vannak, hogy tetszene nekik. 239 00:19:23,914 --> 00:19:25,614 De ott van London. 240 00:19:25,704 --> 00:19:28,796 Egész Anglia. A britek imádják a vonatot. 241 00:19:28,886 --> 00:19:32,699 - De mi franciák vagyunk. - Ugyanolyan emberek, mint õk. 242 00:19:33,990 --> 00:19:35,550 Csendet, kérem. 243 00:19:36,840 --> 00:19:39,559 Ó, ez... ez a lányom. 244 00:19:39,574 --> 00:19:42,255 Gondolja, hogy nem ismerem fel a hangját? 245 00:19:42,455 --> 00:19:44,995 Vigyen oda hozzá, azonnal. 246 00:19:52,217 --> 00:19:53,837 Itt vannak bent. 247 00:19:55,078 --> 00:19:59,358 - De hívatlanul? - Nem. Mondtam neki, hogy jönnek. 248 00:19:59,759 --> 00:20:01,699 Várja magát. 249 00:20:11,892 --> 00:20:12,963 Ne, ne, ne. 250 00:20:13,053 --> 00:20:15,534 Ne hagyják abba miattam, kérem. 251 00:20:26,802 --> 00:20:28,893 Bocsánat. Látom, hogy zavarok. 252 00:20:28,983 --> 00:20:31,304 Vége van Eugenia órájának? 253 00:20:31,805 --> 00:20:35,708 Ahogy hallhatod, nem, elnyújtottuk az óráját. 254 00:20:36,773 --> 00:20:39,825 Én mondtam neki, hogy kettõ után érkezem. 255 00:20:39,915 --> 00:20:43,054 A lányom jelenleg nem elérhetõ, uram. 256 00:20:44,397 --> 00:20:47,149 Ezt... ezt nem értem. 257 00:20:47,239 --> 00:20:49,630 Megsértettem valamivel, uram? 258 00:20:49,720 --> 00:20:54,142 Eugenia nem szeretné, ha zavarnák ma. 259 00:21:05,754 --> 00:21:09,278 Valentine? A nagyanyja látni szeretné. 260 00:21:13,561 --> 00:21:16,022 Nagyon régóta várok már. 261 00:21:17,284 --> 00:21:19,836 - Mikor lesz aláírva a szerzõdés? - Holnap este. 262 00:21:19,926 --> 00:21:23,680 - Akkor reggel itt leszek a kocsival. - Nem megy. Tudod, hogy nem megy. 263 00:21:23,770 --> 00:21:26,527 Kérlek, ne menj Franzhoz. 264 00:21:27,467 --> 00:21:29,037 Szeretlek, Valentine. 265 00:21:29,551 --> 00:21:32,874 - Nem megy, sajnálom. <i>- Valentine?</i> 266 00:21:38,877 --> 00:21:40,817 Gyere be, drágám! 267 00:21:41,738 --> 00:21:43,114 Kipihented már magad? 268 00:21:43,227 --> 00:21:48,080 Zúzódásaim vannak. Annyit pattogott az a kocsi. Hagyjunk engem. 269 00:21:48,200 --> 00:21:51,161 Te biztosan nagyon izgatott vagy. 270 00:21:52,142 --> 00:21:53,442 Igen. 271 00:21:55,503 --> 00:21:57,343 Szereted a férfit? 272 00:21:58,583 --> 00:21:59,662 Franz... 273 00:22:00,278 --> 00:22:02,105 nagyon kedves. 274 00:22:02,446 --> 00:22:04,211 A szerelem nem minden. 275 00:22:04,302 --> 00:22:06,839 Amíg kedveled õt, még jöhet a szerelem is. 276 00:22:08,217 --> 00:22:10,179 A nagyapád utolsó kívánsága, 277 00:22:10,269 --> 00:22:14,023 hogy ez a szövetség a két család között létrejöjjön. 278 00:22:14,476 --> 00:22:18,023 Ha még életben lenne, rendkívül boldog volna. 279 00:22:19,804 --> 00:22:23,626 Ahogy anyád is az lenne, isten nyugtassa. 280 00:22:24,928 --> 00:22:26,888 Bárcsak itt lenne velem. 281 00:22:27,849 --> 00:22:29,570 Az Úr elvette. 282 00:22:30,751 --> 00:22:34,373 És engem is elhív hamarosan, attól félek. 283 00:22:34,964 --> 00:22:38,840 És ha megtette, a jövõd biztosítva lesz. 284 00:22:40,107 --> 00:22:42,008 Mindenemet rád hagytam. 285 00:22:42,737 --> 00:22:45,649 Kizárólag rád, Valentine. 286 00:22:50,105 --> 00:22:52,045 Nem tûnsz boldognak. 287 00:22:53,353 --> 00:22:54,653 Gyere. 288 00:22:56,895 --> 00:23:01,597 Most menj. Este találkozunk az aláíráskor. 289 00:23:11,764 --> 00:23:13,464 Valentine? 290 00:23:15,006 --> 00:23:17,021 Jól vagy? 291 00:23:18,588 --> 00:23:19,968 Igen. 292 00:23:20,469 --> 00:23:23,670 Van még kiút a házasságból, tudod. 293 00:23:24,251 --> 00:23:27,903 Egyszer említetted, hogy zárdába vonulnál. 294 00:23:27,993 --> 00:23:31,891 Biztos, hogyha megtennéd, azt senki sem róná fel neked. 295 00:23:35,276 --> 00:23:36,410 De akkor... 296 00:23:36,699 --> 00:23:38,816 mi lenne nagyapával? 297 00:23:38,919 --> 00:23:43,030 Ott van neki Barrois, és persze mi is, hogy vigyázzunk rá. 298 00:23:47,152 --> 00:23:49,479 Ha belépek a zárdába, ha befogadnak, 299 00:23:50,639 --> 00:23:53,361 akkor a teljes örökségem az apámra száll. 300 00:23:54,076 --> 00:23:57,578 - Valóban? - Nagyon jól tudod. 301 00:23:57,979 --> 00:24:01,701 És tõle pedig megörökli Edward, az egyetlen fia. 302 00:24:02,342 --> 00:24:06,028 És ez minden, amire vágysz. Ugye, Heloise? 303 00:24:06,344 --> 00:24:09,120 Én csak tanácsot adtam, 304 00:24:09,708 --> 00:24:12,361 mint nõ a nõnek. 305 00:24:36,481 --> 00:24:38,418 Ismered a Morrel fiút, Maxet? 306 00:24:38,838 --> 00:24:41,871 Aki szerelmes Villefort lányába. 307 00:24:41,961 --> 00:24:44,202 Valentine, tudom. 308 00:24:44,943 --> 00:24:47,162 Szegény fiú csak az idejét vesztegeti. 309 00:24:47,469 --> 00:24:50,578 Most jegyzi el õt Franz d'Epinay. 310 00:24:50,668 --> 00:24:53,700 Nem valami boldog, de az ilyen megalkuvó típusok 311 00:24:53,790 --> 00:24:56,611 azt teszik, amit az apjuk követel. 312 00:24:56,952 --> 00:24:59,823 A gróf szeretné megállítani ezt. 313 00:25:02,390 --> 00:25:06,639 A teljes d'Epinay család hírhedten királypárti. 314 00:25:07,091 --> 00:25:08,385 És? 315 00:25:08,476 --> 00:25:13,078 Emlékszem, hogy mintha olvastam volna valamit Franz apjáról, akit... 316 00:25:13,832 --> 00:25:15,762 akit megöltek. 317 00:25:16,362 --> 00:25:20,091 El kell mennem a könyvtárba felfrissíteni a memóriámat. 318 00:25:20,211 --> 00:25:22,972 Nos, tedd gyorsan. 319 00:25:24,293 --> 00:25:26,574 A gróf türelmetlen. 320 00:25:37,339 --> 00:25:38,746 Gróf. Hogy van? 321 00:25:39,185 --> 00:25:41,331 Nagyon jól, Valentine, köszönöm. 322 00:25:41,421 --> 00:25:44,413 Tartok tõle, hogy a szüleim most nincsenek itthon. 323 00:25:44,503 --> 00:25:45,803 Tudom. 324 00:25:46,243 --> 00:25:48,884 Monsieur Noirtierhez jöttem. 325 00:25:50,204 --> 00:25:52,856 Az én nagyapám nem tud beszélni. 326 00:25:52,993 --> 00:25:55,844 Nem is kell. Csak hallgasson meg. 327 00:25:55,935 --> 00:25:58,801 Valami fontosat akarok mondani. 328 00:26:03,345 --> 00:26:04,823 Ki ez, Valentine? 329 00:26:04,914 --> 00:26:08,957 Õ itt Monte Cristo grófja, Edward. A nagyapához jött. 330 00:26:09,047 --> 00:26:12,708 - Szép napot, gróf úr. - Neked is, fiatalember. 331 00:26:18,903 --> 00:26:23,192 Ha kettõt pislog, az igent jelent. Ha becsukja, akkor az nem. 332 00:26:24,332 --> 00:26:28,353 Én négyszemközt beszélnék vele, ha nem bánod. 333 00:26:30,534 --> 00:26:32,914 Köszönöm, hogy fogadott, uram. 334 00:26:35,393 --> 00:26:37,874 Beszélhetek önnel õszintén? 335 00:26:47,377 --> 00:26:50,667 Az unokáját arra kényszerítik, hogy hozzámenjen 336 00:26:50,757 --> 00:26:52,773 Franz d'Epinay-hez, uram. 337 00:26:53,615 --> 00:26:57,374 Mérhetetlenül boldogtalan. 338 00:26:58,622 --> 00:27:00,922 Még elõtte az élet. 339 00:27:02,363 --> 00:27:05,964 Senkinek sincs joga elrabolni más boldogságát, 340 00:27:07,552 --> 00:27:10,113 fõleg ha olyan fiatal, mint Valentine. 341 00:27:11,217 --> 00:27:12,820 Uram. 342 00:27:14,484 --> 00:27:17,328 És én hiszem, hogy ön segíthet ezen. 343 00:28:03,514 --> 00:28:06,828 Monsieur d'Epinay, a tanúk nevei? 344 00:28:07,373 --> 00:28:12,035 Morcerf vikomtja és monsieur Beauchamp. 345 00:28:29,883 --> 00:28:32,915 És az öné? Monsieur Villefort? 346 00:28:33,005 --> 00:28:37,046 Én magam és Saint-Meran márkinéje. 347 00:28:53,286 --> 00:28:55,006 Mi az, Barrois? 348 00:28:55,266 --> 00:28:57,949 Monsieur Noirtier látni óhajtja monsieur d'Epinay-t. 349 00:28:59,214 --> 00:29:01,519 De... de milyen okból? 350 00:29:01,609 --> 00:29:05,730 Kommunikálni szeretne vele valamit még az aláírás elõtt. 351 00:29:07,352 --> 00:29:09,279 Nem, nem, ez most egyáltalán nem alkalmas. 352 00:29:09,370 --> 00:29:12,091 Semmi gond, monsieur Villefort. 353 00:29:14,072 --> 00:29:15,893 Miénk az éjszaka. 354 00:29:19,996 --> 00:29:21,736 Kövessen, uram. 355 00:29:34,693 --> 00:29:36,845 Apám, kérlek, röviden. 356 00:29:37,162 --> 00:29:39,256 Feltartasz minket. 357 00:29:42,019 --> 00:29:43,319 Ezt? 358 00:29:45,681 --> 00:29:49,083 Szeretnéd, hogy monsieur d'Epinay felolvassa? 359 00:29:51,686 --> 00:29:54,378 - Az mi? - Egy vallomás, 360 00:29:54,468 --> 00:29:58,170 amit monsieur Noirtier diktált nekem ma délután. 361 00:30:04,270 --> 00:30:07,843 "Az alábbi vallomást én tettem, monsieur Noirtier, 362 00:30:07,933 --> 00:30:10,811 saját akaratomból, kényszer nélkül. 363 00:30:12,092 --> 00:30:16,396 '15. március 4-éjének éjjelén..." 364 00:30:17,656 --> 00:30:19,590 Akkor ölték meg az apámat. 365 00:30:26,477 --> 00:30:27,768 "...én, 366 00:30:28,830 --> 00:30:31,928 abban a hitben, hogy d'Epinay generális átállt 367 00:30:32,041 --> 00:30:34,075 a király oldaláról Napóleonéra, 368 00:30:34,165 --> 00:30:38,062 meghívtam õt egy titkos gyûlésre a Bonapartisták Klubjába. 369 00:30:38,625 --> 00:30:42,537 Itt Napóleon szökésének a tényét is megosztottuk vele. 370 00:30:42,819 --> 00:30:45,067 A találkozó folyamán egyértelmûvé vált, 371 00:30:45,158 --> 00:30:49,708 hogy d'Epinay generálisra hiba ilyen híreket rábízni. 372 00:30:50,961 --> 00:30:51,961 <i>És...</i> 373 00:30:52,627 --> 00:30:55,981 Mivel féltünk, hogy elárul és leleplez minket, 374 00:30:56,385 --> 00:30:57,804 arra jutottunk, 375 00:30:58,431 --> 00:31:01,301 hogy az ügyünk érdeke, 376 00:31:01,674 --> 00:31:04,501 <i>hogy ezt ne engedjük meg neki.</i> 377 00:31:05,737 --> 00:31:08,198 <i>Úgy döntöttem, hogy szemmel tartom.</i> 378 00:31:11,141 --> 00:31:13,219 Hazatérés helyett 379 00:31:13,309 --> 00:31:17,124 d'Epinay generáli a király palotája felé haladt. 380 00:31:19,166 --> 00:31:23,869 <i>Világossá vált számomra, hogy az a szándéka, hogy leleplezzen bennünket.</i> 381 00:31:28,667 --> 00:31:30,194 <i>Kardot rántott.</i> 382 00:31:31,844 --> 00:31:33,909 <i>És jómagam is.</i> 383 00:31:35,726 --> 00:31:40,212 <i>Az utcán párbajoztunk.</i> 384 00:31:59,702 --> 00:32:01,442 És megöltem." 385 00:32:09,028 --> 00:32:13,730 Lehetetlen, hogy olyan nõt vegyek el, akinek a nagyapja megölte az apámat. 386 00:32:17,926 --> 00:32:20,007 Mi hozott téged Párizsba? 387 00:32:21,634 --> 00:32:23,514 Nos, én... 388 00:32:25,494 --> 00:32:27,138 Mi történt a kezeddel? 389 00:32:28,769 --> 00:32:31,432 Hiszen az ott vér, apám. 390 00:32:31,850 --> 00:32:32,850 Valóban. 391 00:32:33,038 --> 00:32:37,114 Megvágtam tegnap este egy rozsdás szöggel. 392 00:32:40,338 --> 00:32:42,219 Monsieur d'Epinay... 393 00:32:43,968 --> 00:32:46,024 Nyilván egy szót sem 394 00:32:46,266 --> 00:32:50,636 hiszel el ebbõl. Ezek csupán egy zilált elme képzelgései. 395 00:32:50,726 --> 00:32:54,513 Mármint nézz rá. Nézz az emberre. Beteg, bolond, nincsen jó. 396 00:32:55,309 --> 00:32:59,239 - Ez nem egy õrült ember vallomása, uram. - Folytathatnánk, kérlek? 397 00:33:09,261 --> 00:33:10,641 Sajnálom. 398 00:33:18,304 --> 00:33:20,785 - Elmegyünk. - Mi folyik itt? 399 00:33:21,789 --> 00:33:25,102 Uraim... Uraim. Garantálom, 400 00:33:25,192 --> 00:33:28,085 hogy ez mind csupán egy szörnyû, szörnyû félreértés. 401 00:33:28,175 --> 00:33:31,970 Egyetlen mentsége van. 402 00:33:32,060 --> 00:33:35,934 Hogy ez nem gyilkosság volt, ahogy gondoltuk, hanem párbaj. 403 00:33:36,024 --> 00:33:39,430 - Ez... ez nem igaz. - Soha többet nem hall felõlem. 404 00:33:40,330 --> 00:33:41,781 Induljunk. 405 00:34:05,416 --> 00:34:07,216 Kinek viszed? 406 00:34:07,937 --> 00:34:10,723 - A márkinénak. - Ó, gyógytea, igaz? 407 00:34:11,920 --> 00:34:14,931 - Igen. - Barrois keresett. 408 00:34:15,021 --> 00:34:17,522 A nagyapád szeretne jó éjt kívánni. 409 00:34:17,943 --> 00:34:20,484 Majd én felviszem a teát a márkinénak. 410 00:34:21,381 --> 00:34:23,584 Nem gond, megcsinálom. 411 00:34:24,085 --> 00:34:26,174 Nem tart soká. 412 00:34:53,748 --> 00:34:56,590 Reggel az elsõ dolgom lesz elutazni. 413 00:34:57,738 --> 00:34:59,594 Sajnálom, hogy nem a terv szerint alakult. 414 00:34:59,701 --> 00:35:02,795 Az apád apja egy ördögi ember. 415 00:35:03,055 --> 00:35:04,985 Mindig az volt. 416 00:35:05,146 --> 00:35:08,208 Nem szép dolog ilyet mondani, mama. 417 00:35:10,551 --> 00:35:14,033 - Jó éjt, gyermekem. - Jó éjt. 418 00:35:36,867 --> 00:35:39,606 Doktor. Üdv, erre. 419 00:35:59,161 --> 00:36:01,822 Úgy tûnik, hogy sokat szenvedett. 420 00:36:04,484 --> 00:36:07,966 - Ki látta õt utoljára élve? - Én voltam. 421 00:36:08,259 --> 00:36:10,796 Teát hoztam, elköszöntünk, és... 422 00:36:10,887 --> 00:36:13,874 Panaszkodott valamire? Hasi fájdalomra, bármire? 423 00:36:13,964 --> 00:36:16,095 - Semmire. - Nem volt rosszul? 424 00:36:16,185 --> 00:36:17,485 Nem. 425 00:36:32,336 --> 00:36:35,918 Hozzanak nekem cukrot. Egy marék elég lesz. 426 00:36:36,790 --> 00:36:39,932 - Mi a baj, doktor? - Ki készítette a teát? 427 00:36:40,232 --> 00:36:43,625 - Valentine. - És ki hozta be a márkinénak? 428 00:36:43,715 --> 00:36:45,226 Valentine volt. 429 00:36:45,316 --> 00:36:48,998 Ajánlkoztam, de ragaszkodott hozzá, hogy õ tegye. 430 00:36:55,403 --> 00:36:56,703 Köszönöm. 431 00:37:11,696 --> 00:37:13,476 Ahogy gondoltam. 432 00:37:15,098 --> 00:37:18,619 A márkinét megmérgezték brucinnal. 433 00:37:49,253 --> 00:37:50,678 Megjöttek. 434 00:37:58,039 --> 00:37:59,779 Monsieur Villefort. 435 00:38:00,020 --> 00:38:03,201 A lányom az emeleten. Várja magukat. 436 00:38:07,164 --> 00:38:08,814 Vele... 437 00:38:10,714 --> 00:38:13,281 majd jól fognak bánni ott, ahová megy, ugye? 438 00:38:13,371 --> 00:38:16,543 Nos, beszéltem a börtön igazgatójával, 439 00:38:16,634 --> 00:38:20,613 és garantálta nekem, hogy a kívánt módon bánnak majd vele, uram. 440 00:38:27,276 --> 00:38:28,756 Jöjj hát velünk. 441 00:38:45,997 --> 00:38:47,548 Köszönj most el. 442 00:39:55,308 --> 00:39:56,608 Igen? 443 00:39:58,811 --> 00:40:00,571 A reggelije, uram. 444 00:40:03,294 --> 00:40:04,886 Igen, azt látom. 445 00:40:05,306 --> 00:40:07,056 Köszönöm. 446 00:40:09,379 --> 00:40:11,900 Uram, aggódunk magáért. 447 00:40:12,761 --> 00:40:15,950 Aggódtok? Mi az ördögrõl beszélsz? 448 00:40:16,965 --> 00:40:20,486 Halljuk, uram, hogy éjszaka mászkál a házban. 449 00:40:21,068 --> 00:40:24,701 Késõ éjjel, a kora reggeli órákban... 450 00:40:24,894 --> 00:40:27,285 sétálgat fel s alá. 451 00:40:27,780 --> 00:40:30,310 Úgy tûnik, hogy nem alszik, uram. 452 00:40:30,400 --> 00:40:32,463 Alszom. Nem... 453 00:40:33,820 --> 00:40:36,322 kell sok pihenés. 454 00:40:37,804 --> 00:40:40,144 Ne aggódjatok, jól vagyok. 455 00:40:55,441 --> 00:40:56,624 Nos? 456 00:40:56,715 --> 00:40:59,658 Szemmel tartom a gróf intézõjét. 457 00:41:01,656 --> 00:41:05,007 Idõnként meglátogat egy férfit. 458 00:41:05,097 --> 00:41:10,207 <i>Eleinte azt hittem, hogy csak barátok, de aztán mélyebbre ástam.</i> 459 00:41:10,297 --> 00:41:13,828 <i>Kezdtem jobban megfigyelni ezt a Caderousse-t.</i> 460 00:41:13,918 --> 00:41:17,038 Úgy tûnik, hogy sok pénzzel érkezett Párizsba. 461 00:41:17,739 --> 00:41:21,708 Nagyrészt könyvtárakban ücsörög, régi lapokat olvas. 462 00:41:23,550 --> 00:41:26,172 És három ember után kutat. 463 00:41:27,772 --> 00:41:30,304 Maga, monsieur Villefort, 464 00:41:30,481 --> 00:41:32,789 a bankár, Danglars báró, 465 00:41:33,518 --> 00:41:36,143 és Morcerf grófja után. 466 00:41:41,797 --> 00:41:45,199 A gróf mindhármunkat vendégül látott a minap. 467 00:41:45,289 --> 00:41:48,030 Nekem nem tûnik véletlennek. 468 00:41:48,911 --> 00:41:50,975 - Óhajtja... - Derítsd ki, 469 00:41:51,723 --> 00:41:54,589 hogy mit akar ez a Caderousse, és az a nyomorult gróf. 470 00:41:54,679 --> 00:41:56,868 Monsieur Villefort, nem tehetem. 471 00:41:56,959 --> 00:41:59,979 Nem, nem, persze, hogy nem teheted. Francba! 472 00:42:06,389 --> 00:42:07,690 Elég? 473 00:42:14,198 --> 00:42:15,674 Tudni akarok... 474 00:42:16,581 --> 00:42:18,441 mindent. 475 00:42:50,739 --> 00:42:52,720 Kint rendben. 476 00:43:18,957 --> 00:43:20,341 Ki van ott? 477 00:43:29,092 --> 00:43:30,123 Késõ van. 478 00:43:30,674 --> 00:43:32,613 Miért vagy ébren? 479 00:43:35,954 --> 00:43:39,095 Mi lesz Fernand Mondego sorsa? 480 00:43:40,176 --> 00:43:43,005 Még mindig a szultán válaszára várok. 481 00:43:43,677 --> 00:43:45,137 De azt garantálhatom, 482 00:43:45,831 --> 00:43:49,009 hogy leleplezzük, és megszégyenítjük. 483 00:43:50,319 --> 00:43:53,192 Az árt a nejének és a fiának is. 484 00:43:55,563 --> 00:43:57,421 Meglehet. 485 00:43:58,368 --> 00:43:59,514 De ne feledjük, 486 00:44:00,215 --> 00:44:03,938 hogy õk is profitáltak a gonoszságából. 487 00:44:07,800 --> 00:44:09,961 Mikor megérkeztél, azt mondtad, hogy mindennél jobban 488 00:44:10,081 --> 00:44:12,530 meg akarod bosszulni apád halálát. 489 00:44:13,036 --> 00:44:15,602 Pontosan ezt fogjuk tenni. 490 00:44:18,143 --> 00:44:20,643 Ne aggódj miatta. 491 00:44:23,505 --> 00:44:25,825 Kérlek, ne. 492 00:44:34,450 --> 00:44:37,459 Monte Cristo grófjának az intézõje ezt hozta magának. 493 00:44:45,357 --> 00:44:47,578 Köszönöm, Marie, ez minden. 494 00:44:51,159 --> 00:44:54,201 HÁLÁBÓL MONTE CRISTO GRÓFJÁTÓL 495 00:45:17,125 --> 00:45:19,475 Nem maradok vacsorára. 496 00:45:20,655 --> 00:45:22,461 Azok gyönyörûek. 497 00:45:23,615 --> 00:45:26,958 Milyen férfi ad egy nõnek, ne feledjük, egy házas nõnek 498 00:45:27,049 --> 00:45:29,165 csak úgy fülbevalókat? 499 00:45:29,972 --> 00:45:31,873 És miért hálás? 500 00:45:32,908 --> 00:45:36,689 Talán mert elfogadtad a vacsorameghívását. 501 00:45:38,144 --> 00:45:40,674 Legalább vissza tudom küldeni õket. 502 00:45:41,333 --> 00:45:44,678 Te nem érted õt. Egyszerûen csak nagyvonalú. 503 00:45:45,034 --> 00:45:47,624 Késõbb találkozunk. 504 00:46:03,779 --> 00:46:06,099 Már megint költekeztél? 505 00:46:06,840 --> 00:46:10,161 Ajándék. 506 00:46:12,582 --> 00:46:14,662 Monte Cristo grófjától. 507 00:46:16,103 --> 00:46:18,901 Szeretné, ha a szeretõje lenné. 508 00:46:19,383 --> 00:46:21,173 Nem tûnik olyan típusnak 509 00:46:21,264 --> 00:46:24,465 Szerinted elég neki, hogy a fiatal protezsáltjával üzekedik, 510 00:46:24,555 --> 00:46:29,086 - és nem kacsintgat másfelé? - Nagyon élénk fantáziád van. 511 00:46:29,615 --> 00:46:32,667 Van szemem, Mercedes. 512 00:46:33,664 --> 00:46:34,938 Láttam a bálon, 513 00:46:35,063 --> 00:46:37,191 hogy kettesben sétáltatok a kertben. 514 00:46:38,249 --> 00:46:40,429 Azzal semmi baj nincs. 515 00:46:40,629 --> 00:46:42,960 - De megalázó. - Ó, kérlek. 516 00:46:43,050 --> 00:46:47,960 És a vacsoráján? Ahogy bámultad, beszéltetek? 517 00:46:48,050 --> 00:46:49,844 Nem vagyok vak. 518 00:46:52,064 --> 00:46:54,821 Borzasztó lehet ilyen féltékenyen élni. 519 00:46:55,941 --> 00:47:00,929 Követelem, hogy küldd vissza neki ezeket, és fékezd meg az elkalandozó gondolatait. 520 00:47:01,933 --> 00:47:03,393 Nem fogom. 521 00:47:04,991 --> 00:47:06,611 Ellenkezel? 522 00:47:07,132 --> 00:47:09,273 Szerintem jól állnak. 523 00:47:12,838 --> 00:47:14,241 Fernand! 524 00:47:48,866 --> 00:47:51,386 Köszönöm, hogy eljött. 525 00:47:53,628 --> 00:47:55,989 Miért ide, ha kérdezhetem? 526 00:47:56,450 --> 00:47:58,990 Senkit sem ismerek, aki ide járna. 527 00:48:00,472 --> 00:48:01,852 Értem. 528 00:48:03,213 --> 00:48:07,100 Félek, hogy nincs sok idõm. Négy órára Danglars báróhoz megyek. 529 00:48:07,796 --> 00:48:10,142 Nem lesz hosszú. Én... 530 00:48:11,100 --> 00:48:12,989 Tartok tõle, hogy... 531 00:48:21,138 --> 00:48:22,707 Ki tette ezt magával? 532 00:48:23,502 --> 00:48:25,510 Mercedes. 533 00:48:33,156 --> 00:48:35,236 Még sosem nevezett így. 534 00:48:40,541 --> 00:48:42,556 Ez a neve, nem igaz? 535 00:48:49,432 --> 00:48:51,573 Vissza kell adnom õket. 536 00:48:54,519 --> 00:48:56,139 Nem tetszenek? 537 00:48:57,636 --> 00:48:58,856 Én szeretem, 538 00:48:59,304 --> 00:49:00,927 de a férjem nem. 539 00:49:04,981 --> 00:49:07,241 Ezen vesztek össze? 540 00:49:07,822 --> 00:49:09,122 Igen. 541 00:49:19,450 --> 00:49:21,250 Mondja, gróf úr. 542 00:49:23,941 --> 00:49:26,402 Volt maga igazán szerelmes? 543 00:49:37,354 --> 00:49:38,847 Egyszer. 544 00:49:40,733 --> 00:49:42,233 Mi történt? 545 00:49:43,535 --> 00:49:46,699 Elmentem hosszú idõre, és... 546 00:49:48,005 --> 00:49:49,923 Nem várta meg? 547 00:49:51,874 --> 00:49:53,804 Azt hitte, meghaltam. 548 00:49:57,607 --> 00:50:00,129 Talán még mindig magát várja. 549 00:50:04,155 --> 00:50:05,455 Nem. 550 00:50:06,458 --> 00:50:08,720 Továbblépett az életével. 551 00:50:11,544 --> 00:50:13,826 Mostanra más nõ lett. 552 00:50:15,670 --> 00:50:17,551 És én más férfi. 553 00:50:38,492 --> 00:50:41,264 Tartok tõle, az idõnk lejárt, grófnõ. 554 00:50:42,835 --> 00:50:44,298 Sajnálom. 555 00:50:45,804 --> 00:50:48,159 Sajnálom az ékszert. 556 00:50:51,282 --> 00:50:53,123 Az semmiség. 557 00:50:56,682 --> 00:50:58,536 Viszlát. 558 00:51:36,116 --> 00:51:38,553 Magyar szöveg: Makray Gábor 559 00:51:39,305 --> 00:52:39,651 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma