Back on Track

ID13193666
Movie NameBack on Track
Release NameBack.On.Track.2013.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2013
Kindmovie
LanguagePersian
IMDB ID2320968
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:27,040 --> 00:00:30,819 ماراتن شروع شد. 3 00:00:30,996 --> 00:00:34,613 پل آورهوف بازم برد! 4 00:00:34,789 --> 00:00:39,412 فانتاستیکو! یه افسانه! 5 00:00:39,581 --> 00:00:41,952 بازی‌های المپیک... 6 00:00:42,123 --> 00:00:44,991 پل آورهوفِ باورنکردنی! 7 00:00:45,164 --> 00:00:47,489 کاملاً آماده. 8 00:00:47,690 --> 00:00:50,090 آخرین مسابقه‌ش 9 00:00:50,123 --> 00:00:53,619 این داستان پل آورهوفه. 10 00:00:53,791 --> 00:00:56,822 شما نمی‌شناسیدش، چون خیلی جوونید. 11 00:00:56,998 --> 00:00:59,119 ولی یه زمانی... 12 00:00:59,290 --> 00:01:02,123 قبلاً، هر بچه‌ای می‌شناختش. 13 00:01:02,292 --> 00:01:05,491 چون پل آورهوف فقط یه دونده نبود، 14 00:01:05,665 --> 00:01:07,158 اون بیشتر از اینا بود. 15 00:01:07,333 --> 00:01:10,365 اون یه افسانه بود. 16 00:01:10,541 --> 00:01:14,203 امروز روزش نیست. باخته. 17 00:01:14,376 --> 00:01:18,997 تا حالا کلی جنگیده، ولی امروز؟ 18 00:01:19,250 --> 00:01:21,122 نه، امروز روزش نیست. 19 00:01:21,375 --> 00:01:25,239 وضعیت ناآرومه، چون همه فهمیدن. 20 00:01:25,500 --> 00:01:29,282 پاپوفِ روسی جلو بود، ولی پشت سرش، مثل یه معجزه، 21 00:01:29,544 --> 00:01:33,121 چون دیگه چطور می‌تونست باشه، 22 00:01:33,291 --> 00:01:37,286 پل آورهوف، امید آلمان، ورزشکار بی‌عیب و نقص! 23 00:01:37,541 --> 00:01:41,868 "پاول جان!"، دلت می‌خواد صداش کنی. "پاول جان، پرواز کن!" 24 00:01:42,043 --> 00:01:44,957 "تا خط پایان پرواز کن، دیگه خیلی مونده نیست." 25 00:02:27,671 --> 00:02:32,458 می‌خواد آهنگ "دریا" از چارلز ترنه رو بشنوه. 26 00:02:32,629 --> 00:02:36,539 اینجوری شوهرش و کل گروه درخواست آهنگ رو سلام می‌کنه. 27 00:02:46,088 --> 00:02:51,043 غذا! می‌شنوی؟ 28 00:02:55,964 --> 00:02:58,583 خیلی تکراریه. 29 00:03:00,129 --> 00:03:02,666 پاول، شام حاضره. 30 00:03:10,507 --> 00:03:13,207 می‌تونست آروم‌تر هم غذا بخوره. 31 00:03:32,801 --> 00:03:35,169 کلم پیچ. 32 00:03:39,924 --> 00:03:43,669 - آه. - داری چیکار می‌کنی؟ 33 00:03:46,676 --> 00:03:51,132 - بیا اینجا، بالا بیا. - اوه. 34 00:03:51,302 --> 00:03:55,958 تلاش کن، بیا، امتحان کن. 35 00:04:04,093 --> 00:04:08,253 فردا دوباره سرحال میشه. علف هرز اثر نمی‌کنه. 36 00:04:08,426 --> 00:04:11,259 سومین بارشه تو چهار هفته. 37 00:04:11,969 --> 00:04:14,044 آره، ولی... 38 00:04:18,011 --> 00:04:20,049 ولی نمی‌خوایم بریم آسایشگاه سالمندان. 39 00:04:20,220 --> 00:04:23,667 بابا، لودمیلا از خدمات تلفن همراه که دوست نداشتی. 40 00:04:23,844 --> 00:04:26,131 - بلد نبود آشپزی کنه. - آره. 41 00:04:26,303 --> 00:04:28,968 - و خانم شولزه... - دزدی می‌کرد. 42 00:04:29,927 --> 00:04:35,084 دیگه نمی‌تونم اینجا باشم. دیگه مرخصی ندارم. 43 00:04:35,260 --> 00:04:38,794 - پس یه آپارتمان می‌خرم. - زیاد لازم نداریم. 44 00:04:39,053 --> 00:04:42,086 آره، و منم آشپزی بلدم. 45 00:04:42,261 --> 00:04:45,176 و وقتی از پله‌ها بیفته پایین؟ 46 00:04:45,345 --> 00:04:47,752 باز هم اتفاق می‌افته. 47 00:05:05,805 --> 00:05:08,473 امسال کرم داره. 48 00:05:11,513 --> 00:05:14,632 بابا، هر روز دارن. 49 00:05:57,100 --> 00:05:59,137 بله. 50 00:06:03,393 --> 00:06:06,225 توبیاس، لطفا بیا؟ 51 00:06:06,392 --> 00:06:09,640 کمی صبر کن، الان برمی‌گردم. 52 00:06:19,977 --> 00:06:21,517 یه آرزو؟ 53 00:06:21,686 --> 00:06:26,472 نگا کن چی پیدا کردم. خیلی خوبه، خرس‌های ژله‌ای. دوست داری؟ 54 00:06:37,228 --> 00:06:40,428 - آرزویی داری؟ - نه، ممنونم. 55 00:06:41,478 --> 00:06:44,228 - آرزویی داری؟ - ممنونم. 56 00:06:48,395 --> 00:06:51,392 فکر کردم خیلی قشنگ بود. 57 00:06:52,561 --> 00:06:54,801 خوشحالم برات. 58 00:06:57,479 --> 00:07:02,634 پاییز، پاییز پاییز اومده 59 00:07:02,813 --> 00:07:07,600 باد می‌آره، هی هو ساسا 60 00:07:07,771 --> 00:07:12,474 برگ‌ها رو می‌ریزه، هوای بارونی می‌آره 61 00:07:12,646 --> 00:07:18,478 هیا هو ساسا، پاییز اومده 62 00:08:25,694 --> 00:08:28,856 یادته چجوری جشن گرفتیم؟ 63 00:08:29,109 --> 00:08:34,809 تو وان‌سی، با هیلده و گِرد و آنتون. 64 00:08:35,984 --> 00:08:37,774 آره. 65 00:08:42,317 --> 00:08:46,857 دیگه نیستن. همه رفتن. 66 00:08:52,028 --> 00:08:54,185 یه خرس کوچولو. 67 00:08:55,569 --> 00:08:57,110 عالیه. 68 00:09:05,861 --> 00:09:08,017 خب، شماره چهار. 69 00:09:08,570 --> 00:09:11,687 خب، یه نفر امروز خیلی سرمش شلوغه. 70 00:09:14,780 --> 00:09:16,852 صبح بخیر. 71 00:09:21,695 --> 00:09:25,227 کم نشه، اونم که هست. 72 00:09:28,447 --> 00:09:30,400 و مواظب جغد باش. 73 00:09:33,030 --> 00:09:34,985 ببینیم. 74 00:09:37,405 --> 00:09:42,227 - واقعا کاربردی دارن؟ - آدمک‌های کوچولو برای جشن پاییزن. 75 00:09:42,405... > 00:0 9:44,230 نه خانم لابینسکی! 76 00:09:44,780 --> 00:09:47,862 و چی باعث شده تو جشنواره پاییزی باشی؟ 77 00:09:48,032 --> 00:09:51,028 ما پاییز رو جشن می‌گیریم. با شعر و آواز. 78 00:09:51,281 --> 00:09:55,146 - ریبک از ریبک در هاولند. - بخونمش؟ 79 00:09:55,407 --> 00:09:57,111 - آره. - خدایا! 80 00:09:57,280 --> 00:10:01,358 مطمئناً یه جشنواره بهاری و یه جشنواره تابستونی هم هست. 81 00:10:01,614 --> 00:10:04,483 - پاول. - بعدش همین‌جوری ادامه پیدا می‌کنه، نه؟ 82 00:10:05,990 --> 00:10:08,526 اون باید یه کم بیشتر تلاش کنه. 83 00:10:09,906 --> 00:10:14,197 - برای آقای آورهوف، همه چی هنوز تازگی داره. - هر شروعی سخته. 84 00:10:14,449 --> 00:10:16,239 بله، خانم لابینسکی. 85 00:10:16,489 --> 00:10:20,780 بله، و بعدش دوباره بهار می‌شه و بعدش چی؟ 86 00:10:21,033 --> 00:10:23,567 بعدش همه مردن. 87 00:10:26,450 --> 00:10:29,401 خوبه که هر روز یه هدف کوچیک داشته باشی. 88 00:10:31,324 --> 00:10:34,075 خب، تا وقتی که نیازی به غذا خوردن نداشته باشیم. 89 00:10:39,450 --> 00:10:42,781 این کارساز نیست. این... 90 00:10:42,952 --> 00:10:47,158 خسته‌ای؟ می‌خوای یه کم استراحت کنی؟ 91 00:11:02,161 --> 00:11:04,529 اون باید بره خونه. 92 00:11:06,619 --> 00:11:09,451 به خدا کجا می‌ری؟ 93 00:11:09,620 --> 00:11:13,067 - خونه. - خونه؟ 94 00:11:14,244 --> 00:11:18,867 اینجا یه خونه‌ی مرده ست. بیا بریم بیرون، هوا تازه ست. 95 00:11:19,036 --> 00:11:21,703 ببخشید، اگه اینجا رو دوست نداری. 96 00:11:21,870 --> 00:11:25,945 تو هم نه. مردِ شاه‌بلوطی. اینجا آخرش نیست. 97 00:11:27,745 --> 00:11:30,032 خب، پاول. 98 00:11:30,204 --> 00:11:33,983 اینجا آخرشه. حسش می‌کنم. 99 00:11:37,705 --> 00:11:39,659 آره، خب، بعدش... 100 00:11:42,245 --> 00:11:45,115 بعدش تو بیا بالا. 101 00:12:57,626 --> 00:13:04,286 ♪و در همه حال به او اعتماد کن♪ 102 00:13:05,375 --> 00:13:12,949 ♪زیرا او به طور شگفت انگیزی حفظ شده است♪ 103 00:13:13,128 --> 00:13:15,365 شوهرت مومن نیست، نه؟ 104 00:13:17,335 --> 00:13:20,453 - آره، حسش نمی‌کرد. - آه، بله. 105 00:13:22,125 --> 00:13:28,621 ♪کی جرأت می‌کنه با خدا، خدای متعال♪ 106 00:13:29,335 --> 00:13:32,950 ♪که هیچ...♪ 107 00:13:34,462 --> 00:13:36,700 خیلی چیزها رو از دست دادیم. 108 00:13:36,961 --> 00:13:41,287 کار، دوست‌ها، 109 00:13:41,878 --> 00:13:45,244 خونه‌ی آشنا، همسر. 110 00:13:47,087 --> 00:13:50,784 هیچ جای دیگه نمی‌تونیم تجربه‌ای به دردناک اینجا داشته باشیم، 111 00:13:51,045 --> 00:13:53,037 در آخرین ایستگاهمون. 112 00:13:53,713 --> 00:13:58,001 می‌خوایم گذشته رو تصرف کنیم، ولی نمی‌تونیم. 113 00:13:58,171 --> 00:14:01,254 این ما رو آزار می‌ده و غمگینمون می‌کنه. 114 00:14:03,504 --> 00:14:10,627 پروردگارا، در ناتوانی خود سرنوشت خود را کاملاً به دست تو می‌سپاریم. 115 00:14:12,839 --> 00:14:17,412 "در دنیا ترس دارید، اما شجاع باشید." 116 00:14:18,839 --> 00:14:20,829 "من بر دنیا غلبه کرده‌ام." 117 00:14:21,007 --> 00:14:24,252 - اون دوباره. - اونجا! 118 00:14:24,505 --> 00:14:26,995 - آمین. - اونجا! 119 00:14:27,257 --> 00:14:29,827 - اونجا. - کسی نیست، خانم لابینسکی. 120 00:14:30,089 --> 00:14:32,543 - اونجا. - آروم باش، بلبل احمق. 121 00:14:33,631 --> 00:14:35,623 - آهنگ شماره 3... - اونجا! 122 00:14:35,882 --> 00:14:41,002 آهنگ شماره 374، ام، 376، "پس دست‌هایم را بگیر." 123 00:14:42,466 --> 00:14:47,040 - چیه؟ - خانم لابینسکی، شما ارگ رو جا انداختید. 124 00:14:47,298 --> 00:14:49,786 اون می‌چرخه. 125 00:15:20,635 --> 00:15:22,257 آه... 126 00:15:30,924 --> 00:15:33,840 حالت خوبه؟ کمکی لازم داری؟ 127 00:15:38,343 --> 00:15:41,709 - شوهرت می‌خواد کجا بره؟ - تمرین کردم. 128 00:15:41,969 --> 00:15:45,664 - چی میگه؟ - تمرین؟ اون تمرین کرده. 129 00:15:48,011 --> 00:15:52,584 - برای چی تمرین می‌کنی؟ - ماراتن، ماراتن برلین. 130 00:15:54,095 --> 00:15:58,042 - چی می‌خواد؟ - اون برای ماراتن برلین تمرین می‌کنه. 131 00:15:58,301 --> 00:16:00,626 - چی؟ - ماراتن برلین! 132 00:16:03,887 --> 00:16:07,253 آخرش، اونم می‌خواد برنده بشه. 133 00:16:09,095 --> 00:16:13,135 چرا که نه؟ با شرکت کردن، ممکنه برنده هم بشی. 134 00:16:13,387 --> 00:16:16,717 - وگرنه، نیازی به شرکت کردن نداری. 135 00:16:18,348 --> 00:16:22,422 - چی می‌خواد؟ - می‌خواد ماراتن برلین رو ببره. 136 00:16:33,096 --> 00:16:36,593 مگه ممکنه؟ 137 00:16:39,179 --> 00:16:42,926 اصلاً می‌دونی من کیم؟ 138 00:17:02,223 --> 00:17:06,052 ما باید آروم بریم، نه؟ خیلی آروم. 139 00:17:06,309 --> 00:17:08,629 استقامت آرام. 140 00:17:09,475 --> 00:17:14,973 و بعد دوهای سرعتی، تمرین‌های اینتروال. همون برنامه‌ی ملبورن. 141 00:17:15,140 --> 00:17:17,464 ملبورن. این سال 1956 بود. 142 00:17:18,225 --> 00:17:21,672 - قبلاً پاهام رو ماساژ می‌دادی. - آره، قبل‌تر. 143 00:17:23,184 --> 00:17:26,384 - حالا با گرگ‌ها گریه می‌کنی. - می‌خوابم. 144 00:17:28,683 --> 00:17:33,674 - گریه می‌کنی... - با گرگا. - داری خیلی مسخره بازی درمیاری. 145 00:17:38,518 --> 00:17:42,048 <i>یه سال پیش، وسط ماجرا، تو ایستادگی کردی.</i> 146 00:17:42,226 --> 00:17:47,890 <i>به عنوان رئیس حزب و ناظر، اومدنت به برلین خیلی عالی بود.</i> 147 00:17:48,058 --> 00:17:51,556 <i>و یهو، سکته مغزی. سکته.</i> 148 00:17:51,726 --> 00:17:55,554 <i>یه اتفاقی که زندگیتو زیر و رو کرد.</i> 149 00:17:55,725 --> 00:17:59,673 <i>تو کتابت نوشتی که به زنگ خطرها بی‌توجه بودی.</i> 150 00:17:59,854 --> 00:18:02,719 <i>قبل از اینکه راجع به... حرف بزنیم...</i> 151 00:18:30,229 --> 00:18:32,977 <i>هی، ماشین رو بافته بود</i> 152 00:18:34,980 --> 00:18:37,894 <i>بعد باد، بارون رو روی زمین می‌رونه</i> 153 00:18:38,062 --> 00:18:39,721 اونو می‌شناسی؟ 154 00:18:39,979 --> 00:18:43,261 <i>دسته‌های طلایی رو بگیر</i> 155 00:18:43,520 --> 00:18:47,598 <i>هی، ماشین رو بافته بود</i> 156 00:18:47,855 --> 00:18:50,806 <i>بعد باد، بارون رو روی زمین می‌رونه</i> 157 00:18:50,980 --> 00:18:52,970 اون بود؟ 158 00:18:53,231 --> 00:18:57,472 <i>دسته‌های طلایی رو بگیر</i> 159 00:18:57,648 --> 00:18:59,803 <i>هی...</i> 160 00:19:05,231 --> 00:19:08,479 بعد از برنامه، فقط بردار. 161 00:19:08,732 --> 00:19:12,061 - اجازه هست یه نگاهی بندازم؟ - بله. 162 00:19:15,441 --> 00:19:19,102 این مال منه. فقط قرض گرفته بودم. 163 00:19:19,273 --> 00:19:24,392 - این باید کی باشه؟ - المپیک ۱۹۵۶. 164 00:19:25,482 --> 00:19:31,016 - دوباره مشروب خوردی؟ - المپیک ۱۹۵۶. و... 165 00:19:31,191 --> 00:19:34,059 پل آورهاف! 166 00:19:34,233 --> 00:19:38,688 - دوباره می‌دوئه. - آره، مثل قبل. 167 00:19:38,941 --> 00:19:41,691 - قبل‌تر، قبل‌تر... - تو رادیو بودیم. 168 00:19:41,858 --> 00:19:44,559 وقتی برد، شوهرم خیلی خوشحال شد... 169 00:19:44,733 --> 00:19:47,566 تو گرو نوآلد، بچه‌ها دنبالش می‌دویدن. 170 00:19:47,734 --> 00:19:50,565 که عینک رو از سرش بریدن. 171 00:19:50,816 --> 00:19:54,645 قبل‌تر که همه چی بهتر نبود. گرسنگی، آوار... 172 00:19:54,901 --> 00:19:56,478 چیزی نداشتیم. 173 00:19:56,652 --> 00:20:00,062 - اما آینده رو دوباره داشتیم. - خاطرات قشنگ. 174 00:20:00,234 --> 00:20:03,483 می‌خواستن بخوابوننش. فقط چون پیر شده بود. 175 00:20:03,735 --> 00:20:07,065 کلوچه‌های نمکی بود و دوش برای جشن گرفتن روز. 176 00:20:07,235 --> 00:20:11,690 و کل تروریسم. فقط طلا نبود. 177 00:20:11,942 --> 00:20:15,772 - خاطرات بد هم توش هست. - چی؟ 178 00:20:20,194 --> 00:20:22,896 خانم موردهورست، چی یادت میاد؟ 179 00:20:56,155 --> 00:20:58,275 - هول می‌کنه. - دیگه زنده نیست. 180 00:20:58,447 --> 00:21:01,977 - زنده نموند. - فقط بمون. 181 00:21:02,155 --> 00:21:04,062 فقط بمون! 182 00:21:10,780 --> 00:21:13,896 کمک نمی‌کنه. همسر خودم. 183 00:21:14,072 --> 00:21:16,275 کجا کمک؟ کمکی نمی‌کنه. 184 00:21:16,447 --> 00:21:20,393 ازت خواسته بودم الکل طبی برام بیاری. 185 00:21:20,571 --> 00:21:25,610 - نه، نخاستی. - خوب می‌دونی که بهش نیاز دارم. 186 00:21:27,488 --> 00:21:31,698 - حالا دوباره دراز بکش. - باید روغن لاکتات رو بزنم. 187 00:21:31,865 --> 00:21:34,731 - هنوز نمردی. - اونوقت وقت داری برای کاردستی. 188 00:21:34,989 --> 00:21:38,356 - با دوستات. - این تو هشت هفته چطوری جواب میده؟ 189 00:21:38,533 --> 00:21:41,150 - مثل اینکه دور می‌زنی. - چطوری دور بزنم؟ 190 00:21:41,322 --> 00:21:43,693 - مثل یه مرغ وحشی. - آه! 191 00:21:43,865 --> 00:21:47,312 فقط حرف بزن. به بدنت گوش نده. 192 00:21:47,574 --> 00:21:51,402 بدون نظم، هیچ چیز. مثل یه مبتدی. و بدون کلاه. 193 00:21:51,657 --> 00:21:54,027 خب، اگه کمکم نکنی. 194 00:21:54,198 --> 00:21:57,647 - قبل‌تر تو هر آب و هوایی میومدی. - آره، قبل‌تر. 195 00:21:57,908 --> 00:22:01,984 - "ما که از قند نیستیم" گفتی. - این روغن شتره. 196 00:22:03,532 --> 00:22:05,323 روغن شتر؟ 197 00:22:09,325 --> 00:22:12,324 ما بودیم، مارگوت. هر دوتامون. 198 00:22:13,327 --> 00:22:15,944 نمی‌تونی اینجوری فراموش کنی. 199 00:22:20,661 --> 00:22:24,356 کمکم کن، لطفا. یه بار دیگه. 200 00:22:26,869 --> 00:22:28,988 تنها از پسش برنمیام. 201 00:22:34,575 --> 00:22:36,568 اما این وحشتناکه. 202 00:22:39,412 --> 00:22:41,530 همیشه همینطور بود. 203 00:22:59,871 --> 00:23:05,571 یه بار ۲۵ اسکوات. 204 00:23:17,954 --> 00:23:23,239 اسکوات‌ها رو کاملا لخت انجام می‌ده. 205 00:23:29,370 --> 00:23:32,702 خانم لابینسکی، حالا گوش کن! 206 00:24:06,790 --> 00:24:09,078 آه. 207 00:24:10,540 --> 00:24:13,492 هاپ، هاپ! هاپ، هاپ، هاپ، هاپ، هاپ! 208 00:24:13,750 --> 00:24:18,075 <i>از طلوع آفتاب...</i> 209 00:24:19,249 --> 00:24:22,450 درد شکم، ببخشید. 210 00:24:33,584 --> 00:24:35,740 من... 211 00:24:36,794 --> 00:24:39,458 درد شکم. 212 00:24:59,918 --> 00:25:04,245 اِه! اِه! اِه! 213 00:25:32,213 --> 00:25:36,503 - پنومونی مشکوک. - چی نگاه می‌کنی به من نگاه می‌کنی؟ 214 00:25:36,754 --> 00:25:40,084 - تو سر کار بودی. خانم لابینسکی نباید بره تو پارک. 215 00:25:40,254 --> 00:25:43,834 - باید ببندمش؟ - می‌رسیم به دو میلی‌گرم. 216 00:25:46,296 --> 00:25:51,120 توبیاس؟ تو مرتب از وقتت بیشتر استفاده می‌کنی. 217 00:25:51,923 --> 00:25:54,955 چون این ماگدا، یا همونطور که می‌گن، پولین، 218 00:25:55,130 --> 00:25:57,666 مدام مریضه و جایگزینی هم نیست. 219 00:25:57,840 --> 00:26:02,378 فکر کنم بیشتر یه مسئله‌ی خودمدیریتیه. 220 00:26:02,632 --> 00:26:04,669 همکارا از قبل اینو می‌دونن. 221 00:26:14,506 --> 00:26:17,043 - نیاز به تمرین داری؟ - آره. 222 00:26:17,215 --> 00:26:20,664 اها. چرا نیاز داری؟ 223 00:26:20,923 --> 00:26:26,259 خب، من به هر حال وقت کمی دارم. اتیوپیاییا کل سال تمرین می‌کنن. 224 00:26:27,715 --> 00:26:30,287 - یه کم بشین. - نه، نه. 225 00:26:31,049 --> 00:26:34,994 بعدش همیشه کشش بدید. خیلی از ورزشکارای آماتور اینو یادشون می‌ره. 226 00:26:35,757 --> 00:26:39,255 خیلیاشون بد تموم می‌کنن. تو ورزش می‌کنی؟ 227 00:26:47,302 --> 00:26:49,967 اینجا کار آسون نیست، نه؟ 228 00:26:50,133 --> 00:26:51,876 این جای عجیب و غریب. 229 00:26:55,592 --> 00:26:57,713 این آدما‌ی عجیب و غریب. 230 00:27:00,177 --> 00:27:02,545 لیوانای ابری خیلی اینجا زیادن، نه؟ 231 00:27:03,551 --> 00:27:06,965 لیوانای ابری؟ آره. 232 00:27:18,094 --> 00:27:19,884 مرگ. 233 00:27:20,137 --> 00:27:23,134 پایان. همه جا اینجا. 234 00:27:25,219 --> 00:27:27,460 اینجا می‌تونی زود ابری بشی. 235 00:27:28,593 --> 00:27:30,253 این می‌ترسونتم. 236 00:27:32,303 --> 00:27:34,295 نباید بترسی. 237 00:27:35,385 --> 00:27:40,340 بالا، پایین، بالا، پایین، بالا. 238 00:27:41,347 --> 00:27:44,546 همینه. خیلی خوب پیش می‌ره. 239 00:27:47,971 --> 00:27:51,467 اوه، یه دوش لازم دارم. 240 00:27:59,763 --> 00:28:02,383 تو همه چی رو اینجا خنده دار می‌بینی، نه؟ 241 00:28:06,055 --> 00:28:09,835 یه ساکن داشتیم که می‌خواست بره قطب جنوب. 242 00:28:10,178 --> 00:28:12,929 به نظر تو، تا کجا اومده؟ 243 00:28:14,472 --> 00:28:16,427 کنار دروازه‌ی حیاط. 244 00:28:23,305 --> 00:28:28,723 این باورنکردنیه. 245 00:28:31,931 --> 00:28:34,172 احترام. 246 00:28:34,431 --> 00:28:35,842 احترام! 247 00:28:40,807 --> 00:28:45,096 به نظرت کی هستی؟ تو یه خونه‌ی سالمندان زندگی می‌کنی. 248 00:28:45,724 --> 00:28:50,546 آدما لیاقت احترام دارن. یه عمر طولانی پشت سرشون هست. 249 00:28:50,724 --> 00:28:53,842 این خونه آخرین چیزیه که براشون مونده. 250 00:28:54,017 --> 00:28:56,683 این خونه واقعا آخرین چیزه. 251 00:29:03,726 --> 00:29:05,266 واقعا می‌دونی 252 00:29:05,433 --> 00:29:08,800 چی از این آدما انتظار داری و از زن خودت؟ 253 00:29:09,268 --> 00:29:13,012 همیشه در حال حرکت. هیچوقت وای نستا. اگه وایستی... 254 00:29:13,183 --> 00:29:17,841 باختی. - دیگه از پا دراومدی. 255 00:29:18,016 --> 00:29:22,344 - آورهوف آروم اما قوی میاد. - دویدن واسه جوونا خوبه. 256 00:29:22,602 --> 00:29:25,302 جوونا. که نمی‌تونی شکستشون بدی. 257 00:29:26,017 --> 00:29:29,632 - خیلی جوونن. - می‌تونم. 258 00:29:29,811 --> 00:29:33,591 چطوری می‌خوای شکستشون بدی؟ 259 00:29:35,852 --> 00:29:40,759 - اون خلق می‌کنه، واقعا خوبه. - این یه چیزشه. 260 00:29:49,644 --> 00:29:54,136 دوشنبه، ساعت 2 بعدازظهر تو پارک؟ روی 15 دور؟ آره؟ 261 00:29:54,312 --> 00:29:57,724 - چی گفت؟ - دوشنبه، ساعت 2؟ 262 00:29:58,564 --> 00:30:01,015 آره؟ اوکی؟ 263 00:30:02,438 --> 00:30:05,683 - دوشنبه. - آره. ساعت 2. 264 00:30:13,479 --> 00:30:15,849 نمی‌تونه واقعیت داشته باشه. 265 00:30:17,230 --> 00:30:19,222 منم باور نمی‌کنم. 266 00:30:22,521 --> 00:30:24,679 مطمئنا، اون خلق می‌کنه. 267 00:30:24,856 --> 00:30:27,639 اون این کارو بدون تمرین هم انجام می‌داد. 268 00:30:27,813 --> 00:30:31,937 - خیلی روش مهارت داره، باور کن. - هرگز. 269 00:30:33,855 --> 00:30:37,103 آره، اوکی، لطفا روی مرخصی بنویسم. 270 00:30:37,272 --> 00:30:42,308 بعد می‌تونی بری. و الان انجامش بده. متاسفم. 271 00:30:43,940 --> 00:30:46,771 میشه بپرسم، اینجا چیکار می‌کنی؟ 272 00:30:47,022 --> 00:30:50,721 به یه چسب زخم نیاز داشتم. چون اینجا لباسای جراحی... 273 00:30:51,399 --> 00:30:54,313 و الکل. و کربوهیدرات بیشتر. 274 00:30:54,481 --> 00:30:57,813 تقریبا به آستانه‌ی بی‌هوازی رسیدم. 275 00:30:58,607 --> 00:31:02,814 برای من فرقی نداره. تو پارک ندوی، باشه؟ 276 00:31:05,108 --> 00:31:07,726 - نه؟ - نه، دیگه ندو. 277 00:31:09,148 --> 00:31:12,147 - اما چرا نه؟ - چون بقیه رو اذیت می‌کنه. 278 00:31:15,149 --> 00:31:17,307 متوجه شدی؟ 279 00:31:24,901 --> 00:31:27,851 دیگه ندوی تو پارک، خوبه. 280 00:32:09,444 --> 00:32:13,273 این خانم حس شوخ طبعی واقعی داره. چطور می‌خواد دویدنمو ممنوع کنه؟ 281 00:32:13,446 --> 00:32:17,687 مگه میشه شنا کردن یه ماهی رو هم ممنوع کرد، یا نه؟ 282 00:32:17,862 --> 00:32:20,232 ممنوع؟ اون اینطور فکر می‌کنه. 283 00:32:20,987 --> 00:32:25,230 من قبلا... همه جنگ‌های دیگه رو برده، نه مارگوت؟ 284 00:32:26,279 --> 00:32:29,644 به علاوه، می‌دونی، خیلی وقته که گذشته. این‌جا. 285 00:32:29,820 --> 00:32:31,361 بیستم اکتبر. 286 00:32:31,529 --> 00:32:34,611 یه تعطیلات حسابی برو و گرگور رو هم با خودت ببر. 287 00:32:34,780 --> 00:32:38,394 - دیگه نیست. - آها، باشه. 288 00:32:42,238 --> 00:32:45,153 تا خرخره مدرک داری، نه بِز؟ 289 00:32:49,198 --> 00:32:52,563 ما می‌خوایم واقعا برات بار اضافی نباشیم. 290 00:32:52,822 --> 00:32:55,573 - نه، پل؟ - قول دادیم. 291 00:32:55,740 --> 00:32:58,440 تنها میام. 292 00:32:58,614 --> 00:33:01,104 بابا، یه ایست قلبی داشتی. 293 00:33:01,281 --> 00:33:05,820 - بحث نکن. لطفا. - و این سرما قطعا برای مامان خوب نیست. 294 00:33:05,990 --> 00:33:10,032 - برای من خوب نیست. - می‌بینی؟ حالش خوب نیست. 295 00:33:10,197 --> 00:33:14,144 وقتی مشکل پیش میاد، هیچ وقت حالش خوب نیست. می‌دونی. آه، این‌جا. 296 00:33:19,740 --> 00:33:23,072 می‌دونی، آشپزی کردن اینجا خیلی براش سخته و... 297 00:33:27,575 --> 00:33:29,447 - اوه، خدایا! - بابا! 298 00:33:38,240 --> 00:33:40,730 اینا واسه پرده‌ها چیه؟ 299 00:33:42,826 --> 00:33:45,195 اینجا همه چی دیوانه‌وار شده. 300 00:33:45,367 --> 00:33:48,152 کم کم فکر می‌کنم که حق با تو باشه. 301 00:33:48,325 --> 00:33:50,649 چرا، چه مشکلی با من داری؟ 302 00:33:53,700 --> 00:33:55,242 باید برم. 303 00:34:03,536 --> 00:34:06,318 اون همیشه یه کم غیرمتعارف بوده. 304 00:34:06,493 --> 00:34:10,784 اما تا یه حدی منم می‌تونم درکش کنم. 305 00:34:11,743 --> 00:34:14,611 مردای شاه‌بلوطی، منظورم اینه که، 306 00:34:14,786 --> 00:34:18,117 واقعا یه کم توخالی‌ان. 307 00:34:21,077 --> 00:34:22,903 ما اینجا هر کاری از دستمون برمیاد می‌کنیم. 308 00:34:23,162 --> 00:34:26,027 ما تو یه سطح بالای پرستاری کار می‌کنیم. 309 00:34:26,286 --> 00:34:28,111 این نباید یه انتقاد باشه. 310 00:34:28,370 --> 00:34:31,285 وگرنه یه جای دیگه رو برای سالمندان انتخاب می‌کردی، درسته؟ 311 00:34:31,455 --> 00:34:33,360 بله، البته. 312 00:34:38,289 --> 00:34:41,617 هوم، این افسردگی آشفته چطور پیش می‌ره؟ 313 00:34:42,579 --> 00:34:44,571 افسردگی آشفته؟ 314 00:34:44,829 --> 00:34:47,578 بی‌قراری، اختلال در ریتم شبانه‌روزی، 315 00:34:47,828 --> 00:34:50,116 افزایش میل به حرکت. 316 00:34:50,287 --> 00:34:54,281 این تو افراد مسن غیرمعمول نیست. 317 00:34:57,622 --> 00:35:02,574 اما پدر من افسرده نیست. این بهش نمیاد. 318 00:35:04,331 --> 00:35:08,537 مادرش سرطان داشت. چطور باهاش کنار اومد؟ 319 00:35:11,040 --> 00:35:15,246 - خیلی افسردش کرده؟ - اوه، اون خیلی وقت پیش بوده. 320 00:35:16,997 --> 00:35:20,160 اما اینجا تو بخش سالمندان، مرگ همه جا هست. 321 00:35:21,538 --> 00:35:24,325 اینجا ترس‌های قدیمی برمی‌گردن. 322 00:35:26,082 --> 00:35:27,871 و حالا فرار می‌کنه؟ 323 00:35:29,291 --> 00:35:33,118 شاید باید به متخصص مغز و اعصابمون بگیم. 324 00:35:34,665 --> 00:35:37,867 باید پدرتون رو جدی بگیریم. 325 00:35:38,584 --> 00:35:41,414 تو همه مشکلات روحی‌اش. 326 00:35:43,332 --> 00:35:45,455 نمی‌دونم. 327 00:35:46,959 --> 00:35:49,162 بله، شاید حق با تو باشه. 328 00:36:09,417 --> 00:36:13,827 اون منظوری نداره. باور کن. 329 00:36:19,126 --> 00:36:21,828 - پیش من میمونی، درسته؟ - مطمئنا. 330 00:36:25,543 --> 00:36:30,615 - مثل باد و دریا هستیم، نه؟ - آره. مثل باد و دریا. 331 00:36:31,710 --> 00:36:35,703 با هم میایم و با هم می‌ریم. 332 00:36:36,544 --> 00:36:38,334 می‌دونی. 333 00:36:46,879 --> 00:36:49,497 و فردا بهشون نشونش می‌دی. 334 00:36:57,378 --> 00:37:00,876 سه، دو، یک. 335 00:37:05,004 --> 00:37:08,620 خب. با دلسوزی یا بی‌دلسوزی؟ 336 00:37:10,128 --> 00:37:12,001 فرقی نمی‌کنه. 337 00:37:20,797 --> 00:37:25,419 - قبل‌تر هم این کارو کرده بود. - تو اوایل منم می‌تونستم بدوم. 338 00:37:25,588 --> 00:37:29,880 اون یه افسانه‌ست. همیشه این کارو می‌کرده. شرط‌بندی؟ 339 00:37:30,046 --> 00:37:31,918 آها. "شرط‌بندی؟" 340 00:37:33,965 --> 00:37:37,045 چهارده تا دیگه. 341 00:37:37,297 --> 00:37:40,166 آروم، پل. آروم. 342 00:37:53,007 --> 00:37:56,124 ده دور دیگه. 343 00:38:01,466 --> 00:38:06,882 هشت دور دیگه. سرعت رو حفظ کن. 344 00:38:08,967 --> 00:38:10,674 سریع‌تر! 345 00:38:18,382 --> 00:38:21,750 ده، بیست یورو برای برد آورهوف. 346 00:38:21,926 --> 00:38:26,499 کی می‌گیرتش؟ بیا، پیروزی یا شکست. 347 00:38:27,051 --> 00:38:29,800 مرده یا زنده، این یه شرط‌بندی می‌شد. 348 00:38:32,133 --> 00:38:34,883 بله، خیلی مطمئن به پیروزیه. 349 00:38:37,761 --> 00:38:39,631 کجاست؟ 350 00:38:40,719 --> 00:38:42,840 - کجاست؟ - اونجاست! 351 00:38:45,094 --> 00:38:48,127 بله، برو، برو! 352 00:38:59,803 --> 00:39:02,753 - اونجاست! - آروم، آروم. 353 00:39:03,679 --> 00:39:07,007 - اونجاست! - برمی‌گرده! برمی‌گرده! 354 00:39:09,386 --> 00:39:13,795 برای پیروزی آورهوف الان سه یورو به ازای هر یک یورو هست. 355 00:39:15,012 --> 00:39:17,465 - و اگه ببازه ؟ - هیچوقت. 356 00:39:17,720 --> 00:39:20,339 انگار سال ۱۹۵۶ تو ملبورنِ. 357 00:39:20,512 --> 00:39:25,087 اون تو مسابقه شریک میشه بعد یهو حمله می‌کنه. 358 00:39:33,178 --> 00:39:36,547 سه تا گواهی سبز و تو برنده میشی. 359 00:39:38,222 --> 00:39:40,889 بیا، ۲۰۰. آخرین پیشنهاد. 360 00:39:42,430 --> 00:39:44,090 خب، پس نه. 361 00:40:06,392 --> 00:40:09,175 هنوزم میشه تو شرطت شرکت کرد؟ 362 00:40:13,933 --> 00:40:15,638 اِ! 363 00:40:18,058 --> 00:40:20,971 - بیا تو لطفا؟ - بیا تو لطفا؟ 364 00:40:22,224 --> 00:40:24,512 بیا دیگه، پولی. 365 00:40:24,683 --> 00:40:26,342 آخرین سرعت. 366 00:40:33,684 --> 00:40:36,635 بیا، بیا! 367 00:42:33,815 --> 00:42:36,932 دکتر کجاست؟ 368 00:42:39,982 --> 00:42:44,274 - داری چه کار می‌کنی؟ - هوم، تو هم واسه من. 369 00:42:51,068 --> 00:42:54,765 خب، باشه. مال توئه، نه؟ 370 00:42:54,941 --> 00:42:56,566 - سلام. - سلام، سلام. 371 00:42:56,736 --> 00:43:00,395 - اینو بگیر. - اوه. 372 00:43:01,274 --> 00:43:03,646 و اینم. عالیه. 373 00:43:04,611 --> 00:43:07,097 جوون بود. 374 00:43:10,277 --> 00:43:12,729 ما هم اونو می‌شناسیم. 375 00:43:13,942 --> 00:43:17,773 به دخترم از مسابقه گفتم، مطمئنم میاد. 376 00:43:17,943 --> 00:43:19,980 خب، ممکنه خیلی منتظر بمونی. 377 00:43:20,234 --> 00:43:24,099 وقتی اون میدوه، کل شهر میاد. 378 00:43:25,028 --> 00:43:28,642 دیگه در موردش خواب نمی‌بینیم. امروزه قهرمانای خیلی متفاوتی دارن. 379 00:43:28,903 --> 00:43:30,940 خب، خب، خب، خب، خب. 380 00:43:32,401 --> 00:43:37,309 دخترم ویولونیست سولوئه تو بوستون، ماساچوست. 381 00:43:37,486 --> 00:43:41,480 پسرم یه کلبه داره، یه زن، دو تا بچه و یه معشوقه. 382 00:43:41,736 --> 00:43:44,605 و تو وقت آزادش، با سهام بازی می‌کنه. 383 00:43:44,779 --> 00:43:48,690 هر یکشنبه باهاش حرف می‌زنم و منتظر جوابش روی تلفن جوابدهنده هستم. 384 00:43:48,946 --> 00:43:52,442 - ولی هیچوقت نیومده. - خب، اونا زندگی خودشونو می‌کنن. 385 00:43:52,694 --> 00:43:56,310 - بذار ما هم این کارو بکنیم. - ولی ما از یه جنس دیگه بودیم. 386 00:43:56,571 --> 00:43:58,610 برای بقیه هم یکی بود. 387 00:43:58,864 --> 00:44:01,612 آره، ولی امروز این کار خیلی آسون نیست. 388 00:44:01,779 --> 00:44:07,015 دخترمون تقریبا هیچ دوستی نداره. از نظر کاری مدام در حال رفت و آمدِ. 389 00:44:09,070 --> 00:44:12,651 دخترم ویولونیست سولوئه تو بوستون، ماساچوست. 390 00:44:12,905 --> 00:44:15,393 اینو که قبلا گفتی. 391 00:44:15,572 --> 00:44:19,152 مونیکا اختلالات تغذیه‌ای داره. بعضی وقتا خیلی چاقه، بعضی وقتا خیلی لاغر. 392 00:44:19,406 --> 00:44:22,023 اونا فقط به خودشون فکر می‌کنن. 393 00:44:22,280 --> 00:44:24,567 بعدم می‌دونن پیش روانشناس. 394 00:44:24,739 --> 00:44:27,986 میتونن منو ببینن. من هم می‌دونم. 395 00:44:28,239 --> 00:44:31,772 - بچه‌ها بدی نمی‌خوان. - می‌خوان مارو فراموش کنن. 396 00:44:31,948 --> 00:44:36,439 می‌فهمم. دیگه نمی‌خوان این بدبختی رو ببینن. 397 00:44:37,282 --> 00:44:39,274 - سن خیلی وحشتناکه. - آره. 398 00:44:41,448 --> 00:44:44,896 دخترم ویولونیست سولوئه تو بوستون. ماسا... 399 00:44:45,158 --> 00:44:47,113 خدایا، نجاتمون بده. 400 00:44:52,951 --> 00:44:54,938 زده و غرق شده. 401 00:45:06,992 --> 00:45:09,989 هورا، هورا، هورا! 402 00:45:12,534 --> 00:45:15,364 - هورا، هورا... - هورا! 403 00:45:29,700 --> 00:45:33,282 - اسمت چیه اصلا؟ - مارتا لابینسکی. 404 00:45:33,535 --> 00:45:38,276 - دخترت ویولونیست سولوئه. - آره، تو بوستون، ماساچوست. 405 00:45:38,451 --> 00:45:39,993 آره. 406 00:45:53,078 --> 00:45:54,737 لک‌های کبدی هستن؟ 407 00:45:54,996 --> 00:45:57,531 نه، اشک‌های زندان. 408 00:45:59,995 --> 00:46:03,489 دزدی بود. ولی خیلی وقت پیش بود. 409 00:46:06,537 --> 00:46:10,779 و عروس، اونم خیلی وقته رفته. 410 00:46:13,954 --> 00:46:17,116 آره، همینه. 411 00:46:17,288 --> 00:46:20,452 واقعا می‌تونیم با هم یه فنجون چای بخوریم. 412 00:46:21,746 --> 00:46:23,618 بله! 413 00:46:32,121 --> 00:46:36,448 <i>صندوق پیام جولیا و هنینگ موردهورست. بگین چرا زنگ زدین.</i> 414 00:46:36,623 --> 00:46:39,951 <i>صندوق پیام جولیا و هنینگ موردهورست. پیام بذارید.</i> 415 00:46:40,123 --> 00:46:42,955 <i>صدای موتورها رو می‌شنوی؟</i> 416 00:46:43,124 --> 00:46:44,993 <i>به سمت دشمن بدو!</i> 417 00:46:45,164 --> 00:46:48,744 <i>تو گوشات می‌شنوی؟ به سمت دشمن بدو!</i> 418 00:46:48,915 --> 00:46:55,444 <i>بمب، بمب، بمب روی انگلیس! راتاتاتا!</i> 419 00:47:09,041 --> 00:47:11,707 - راست میگی. - فردا. 420 00:47:11,873 --> 00:47:15,490 - از کنترل خارج شدن. - نه. 421 00:47:15,666 --> 00:47:20,075 - زیرنویس ترجمه نشده - 422 00:47:20,332 --> 00:47:23,036 حالا من هم نمی‌تونم... 423 00:47:23,209 --> 00:47:25,080 - توبیاس؟ - بله؟ 424 00:47:25,333 --> 00:47:27,952 ما گاهی با هم حرف می‌زنیم، نه؟ 425 00:47:28,209 --> 00:47:31,988 - هوی، اونا یه بار خوش گذروندن. - خوش گذروندن؟ 426 00:47:32,250 --> 00:47:35,202 آره، اینجا تو کونِ بیابون زندگی می‌کنن. 427 00:47:37,084 --> 00:47:40,082 جالبه. وقت بذار روش. 428 00:47:40,249 --> 00:47:44,292 - می‌دونی اینجا چجوریه؟ - نه، چجوریه؟ 429 00:47:44,460 --> 00:47:46,284 عه، گندش زدن. 430 00:47:46,459 --> 00:47:50,868 پرستار کم دارن، نصفشون بی‌تجربه‌ان یا نمی‌دونم از کجا اومدن. 431 00:47:51,627 --> 00:47:53,452 اینجا همه سیستم رو داری. 432 00:47:53,626 --> 00:47:56,198 خونه از زغال می‌سوزه. 433 00:47:56,377 --> 00:48:00,156 و، آره... همچنین، اِ... 434 00:48:01,002 --> 00:48:04,664 «آره... اِ... هوم... همچنین»؟ 435 00:48:04,837 --> 00:48:07,122 چی رو پس فرستادی؟ 436 00:48:07,294 --> 00:48:11,205 به شدت مقررات رو زیر پا گذاشتی. 437 00:48:12,419 --> 00:48:16,035 ده تا بیست نفر مریض تو طوفان. 438 00:48:16,545 --> 00:48:19,081 خنده‌دار! از خنده مردم. 439 00:48:22,378 --> 00:48:25,378 - بلافاصله شیفت شب رو می‌گیری. - نه. 440 00:48:25,545 --> 00:48:27,499 - لطفا؟ - شنبه فیوژن داریم. 441 00:48:27,753 --> 00:48:30,421 بعدش وقتا می‌ریزه. هوم؟ 442 00:48:31,171 --> 00:48:33,919 - به درک. - شنیدم. 443 00:48:38,339 --> 00:48:40,043 نه! 444 00:48:57,672 --> 00:49:02,210 گل، شمع، کلاغ. 445 00:49:03,547 --> 00:49:07,044 این سه کلمه رو، لطفا، فقط یادت باشه. 446 00:49:08,380 --> 00:49:10,869 گل، شمع، کلاغ. 447 00:49:13,424 --> 00:49:15,662 آقای آوه‌رهوف، می‌دونی این چیه؟ 448 00:49:19,383 --> 00:49:22,664 دیروز گفتی غذا خیلی خوشمزه بود. 449 00:49:22,923 --> 00:49:24,465 چی پختی؟ 450 00:49:24,632 --> 00:49:26,255 من؟ پختم؟ نه... 451 00:49:26,424 --> 00:49:29,587 شیفت شب اشتباه کوچیکتو دیده. 452 00:49:29,757 --> 00:49:31,168 ولی... 453 00:49:32,591 --> 00:49:35,542 آها پس آره، آره. پختم... 454 00:49:36,965 --> 00:49:40,298 چی داشتم با... من... اون... اِ... 455 00:49:41,423 --> 00:49:43,166 اِ، سوپ نودل. 456 00:49:44,800 --> 00:49:48,001 هممم. سوپ نودل؟ اونم خیلی خوشمزست. 457 00:49:48,799 --> 00:49:52,248 - خانممم هم دوست داره بخوره. - یا سوپ مرغ بود؟ 458 00:49:53,760 --> 00:49:56,673 راحت می‌شم ولی بازم گشنمه. 459 00:50:01,719 --> 00:50:04,586 به دکتر احتیاج ندارم. سالمم. 460 00:50:04,843 --> 00:50:07,676 اینجا، به عنوان «ریه‌های اسب» همیشه شناخته می‌شدم. 461 00:50:07,843 --> 00:50:11,423 - آقای آوه‌رهوف. - باید بررسی بشه. 462 00:50:11,593 --> 00:50:13,715 دکتر گروئن‌وولد متخصص مغز و اعصابه. 463 00:50:13,885 --> 00:50:17,298 داره بررسی می‌کنه چجوری می‌تونیم از لحاظ پزشکی کمکت کنیم. 464 00:50:19,053 --> 00:50:21,126 ممنون، ولی می‌تونم تنهایی راه برم. 465 00:50:21,386 --> 00:50:23,790 - کمکت می‌کنیم... - همیشه می‌خوان کمک کنن. 466 00:50:24,051 --> 00:50:27,833 پس خودت و بقیه رو به خطر ننداز. 467 00:50:35,137 --> 00:50:38,584 - باید از اینجا بری بیرون. - کی باید بره بیرون؟ 468 00:50:39,219 --> 00:50:42,717 خب، یه دختر باید بره بیرون برای رقص چای. 469 00:50:42,885 --> 00:50:45,505 با یه مشت پسر دراز بکش. 470 00:50:45,762 --> 00:50:49,378 مردای کوچولوی قهوه‌ای... اینطور نیست؟ 471 00:50:49,636 --> 00:50:53,252 حالا یادم رفته... پریروز چی خورده بودم؟ 472 00:50:57,595 --> 00:50:59,421 خب، مهم نیست. 473 00:50:59,596 --> 00:51:03,376 و اون سه کلمه، آقای آوه‌رهوف، که ازت خواستم یادت بمونه؟ 474 00:51:08,723 --> 00:51:11,210 - گل. - گل، آره. 475 00:51:12,054 --> 00:51:13,595 و دو تای دیگه؟ 476 00:51:20,848 --> 00:51:22,306 اجاق، قبر. 477 00:51:22,556 --> 00:51:25,838 - قبر، آها. - جالبه. 478 00:51:26,098 --> 00:51:29,594 هممم. پس گل، اجاق، قبر، آره؟ 479 00:51:29,766 --> 00:51:31,838 - آره. - یه قبر. 480 00:51:32,097 --> 00:51:34,669 همه چیز دفن می‌شه. همه چیز می‌گذره. 481 00:51:34,848 --> 00:51:38,923 هرچیزی که دوست داشتی. آدم ناتوانه. دور می‌زنی؟ 482 00:51:39,098 --> 00:51:41,303 - نمی‌دونی من کیم. - هنوز. 483 00:51:41,558 --> 00:51:43,052 قبلا... بودم. 484 00:51:43,224 --> 00:51:47,051 «وقتی مارگوت بره، من تموم می‌شم»، به بیرگیت گفتی. 485 00:51:47,224 --> 00:51:49,630 وقتی زنت تو بیمارستان بود. 486 00:51:49,892 --> 00:51:53,256 - همیشه روشن. - می‌ترسی مارگوت بره. 487 00:51:53,433 --> 00:51:56,265 زنت، که اینقدر وقته می‌شناسیش. 488 00:51:57,141 --> 00:51:59,843 بعدش تنها باشی. 489 00:52:00,350 --> 00:52:04,840 - هیچ‌وقت ساکن نمون. - این ترس وحشتناکه. 490 00:52:05,015 --> 00:52:08,015 ولی اینجا تنها نیستی. 491 00:52:10,517 --> 00:52:13,680 اگه می‌خوای گریه کنی، آروم گریه کن. 492 00:52:20,226 --> 00:52:22,300 آه! اوه! 493 00:52:29,018 --> 00:52:31,425 کجا می‌ره؟ 494 00:52:33,434 --> 00:52:35,390 ببخشید. 495 00:52:39,560 --> 00:52:41,764 بیا. برو. 496 00:53:02,228 --> 00:53:04,931 - ژروم. - چی؟ 497 00:53:05,938 --> 00:53:09,054 در واقع خیلی برات راحتم. 498 00:53:09,229 --> 00:53:13,387 مثل یه عروسک لاستیکی. باد کن، بکن و بعدش... 499 00:53:19,647 --> 00:53:21,683 اگه خودت رو اینجوری میبینی... 500 00:53:23,689 --> 00:53:25,348 منو چجوری میبینی؟ 501 00:53:27,729 --> 00:53:31,226 اون یکی که تو ذهنت میشینه. یه پسر؟ 502 00:53:34,312 --> 00:53:35,936 همون. 503 00:53:44,522 --> 00:53:46,349 باشه. 504 00:53:48,272 --> 00:53:50,097 - راست میگی. - چی؟ 505 00:53:51,148 --> 00:53:52,807 چون یه نفر هست. 506 00:53:54,149 --> 00:53:58,522 ازش عصبانیم چون اجازه نمیده زندگی خودم رو بکنم. 507 00:54:01,440 --> 00:54:03,147 باشه. اسم، آدرس؟ 508 00:54:07,400 --> 00:54:09,436 کارش رو تموم میکنم. 509 00:54:12,191 --> 00:54:14,063 بابامه. 510 00:54:17,399 --> 00:54:19,355 زندگی منو به هم ریخته. 511 00:54:25,609 --> 00:54:28,558 بابات اجازه نمیده زندگی خودت رو بکنی؟ 512 00:54:36,400 --> 00:54:38,308 چند سالته؟ 513 00:54:43,274 --> 00:54:47,520 آه، تو دبی؟ می خوایم بپرسیم اگه تو نفر بعدی... 514 00:54:47,693 --> 00:54:50,263 بله، بله، بله. 515 00:54:51,359 --> 00:54:52,853 بله، اما... 516 00:55:06,862 --> 00:55:10,688 <i>پل آورهاف! چقدر فرمش خوبه.</i> 517 00:55:10,861 --> 00:55:15,151 <i>آماده برای یه برگشت بزرگ. پل، بشین.</i> 518 00:55:15,320 --> 00:55:17,357 <i>ممنون.</i> 519 00:55:18,111 --> 00:55:22,687 <i>من همچنین از مارگوت آورهاف، همسرتون و مربی تون استقبال می کنم.</i> 520 00:55:22,863 --> 00:55:25,943 <i>بیش از 60 سال، یه تیم جدانشدنی.</i> 521 00:55:26,195 --> 00:55:28,520 <i>- خوش اومدید. - نه، این...</i> 522 00:55:28,696 --> 00:55:32,855 <i>پل، تلفنی با هم حرف زدیم، 20 ساله که همدیگه رو می شناسیم</i> 523 00:55:33,029 --> 00:55:34,522 <i>و باورم نمیشه.</i> 524 00:55:34,780 --> 00:55:38,607 می خواستن دویدنت رو ممنوع کنن؟ چرا این کارو میکنن؟ 525 00:55:39,446 --> 00:55:43,819 بله، میدونید، خانم مولر، اون... 526 00:55:43,987 --> 00:55:49,570 - منظورتون درمانگر خونگیه؟ - بله، فکر میکنه من... امم... 527 00:55:51,154 --> 00:55:55,233 فکر میکنه دیوونه ای یا یه چیزایی؟ یا منظورت چیه؟ 528 00:55:55,405 --> 00:55:58,651 <i>- بله. - به نظر من، دیوونه به نظر نمیای.</i> 529 00:55:58,823 --> 00:56:00,730 <i>شما هم به نظر من.</i> 530 00:56:00,988 --> 00:56:04,235 <i>چطور همچین سوءتفاهمی پیش اومد؟</i> 531 00:56:04,406 --> 00:56:06,646 <i>حتی پیش یه متخصص مغز و اعصاب هم رفتی؟</i> 532 00:56:06,906 --> 00:56:11,398 <i>- بله، یعنی، چون... - این آدمک های کوچیک شاه بلوطی...</i> 533 00:56:11,572 --> 00:56:16,480 <i>- چون این آدمک های کوچیک شاه بلوطی... - باید باهاشون ور بره؟</i> 534 00:56:16,741 --> 00:56:19,738 <i>- نمی خوام ور برم. - آدمک شاه بلوطی کوچیک نه؟</i> 535 00:56:19,990 --> 00:56:22,562 <i>- چرا نه؟ - از سن و سالم گذشته.</i> 536 00:56:22,824 --> 00:56:26,485 <i>- از کاردستی خوشت میاد؟ - کاردستی؟ اوه، نمیدونم.</i> 537 00:56:31,075 --> 00:56:34,108 بگو ببینم، یه کم دیوونه ای؟ آه! 538 00:56:34,366 --> 00:56:38,113 و خانم مولر، پل، نمیدونه شما کی هستید؟ 539 00:56:38,365 --> 00:56:40,487 یا نمی خوای شناخته بشی؟ 540 00:56:42,242 --> 00:56:46,448 خب، منظورش اینه که قطعا خوبه. هنوز جوونه پس... 541 00:56:46,700 --> 00:56:49,106 نمی خوای بیشتر حرف بزنی. 542 00:56:49,368 --> 00:56:53,741 این واقعا خیلی محترمانست و ما البته بهش احترام میذاریم. 543 00:56:53,909 --> 00:56:58,861 مدیریت اسفناک افراد مسن، که یه اتفاق غم انگیز روزمره ست. 544 00:56:59,034 --> 00:57:03,278 یه دلیلی برای ساختن یه برنامه کامل در مورد این موضوع. 545 00:57:03,535 --> 00:57:07,444 پل آورهاف، تو لندن و بوستون رو بردی. 546 00:57:07,618 --> 00:57:12,159 چند تا عکس اینجا داریم. این 1956 هست، این ملبورن. 547 00:57:12,409 --> 00:57:14,566 - بله. - حریفت؟ 548 00:57:14,744 --> 00:57:16,651 پوپوف. مرد خوبی بود. 549 00:57:17,952 --> 00:57:23,025 <i>تو یه افسانه دو هستی و حالا، در پایان یه زندگی طولانی،</i> 550 00:57:23,286 --> 00:57:25,573 <i>میخوان اینجوری باهات رفتار کنن؟</i> 551 00:57:25,745 --> 00:57:30,486 <i>- بدتر از اینها رو هم پشت سر گذاشتیم. - منظورت چیه؟</i> 552 00:57:30,662 --> 00:57:35,449 <i>بله، جنگ. و بعد زمستون گرسنگی.</i> 553 00:57:36,579 --> 00:57:41,864 <i>تو هیچوقت سرت رو پایین ننداختی. تو همیشه ادامه دادی.</i> 554 00:57:42,037 --> 00:57:43,743 <i>این نوع ماست.</i> 555 00:57:45,412 --> 00:57:48,528 <i>خوب میشد اگه یکی یادش نمیره.</i> 556 00:57:48,704 --> 00:57:51,110 <i>اگه ما تورو فراموش نکنیم، پل.</i> 557 00:57:51,288 --> 00:57:54,699 <i>ما بد نیستیم، فقط به نظر میاد که هستیم.</i> 558 00:57:54,870 --> 00:57:57,786 <i>یه جایی همه ما اینجوری به نظر میرسیم.</i> 559 00:57:58,039 --> 00:57:59,745 بد، نه؟ 560 00:58:00,996 --> 00:58:03,449 اما میدونی، 561 00:58:03,873 --> 00:58:06,327 کل زندگی یه ماراتونه. 562 00:58:07,040 --> 00:58:10,202 قدم های اول یه کم میفتی. 563 00:58:11,665 --> 00:58:14,448 فکر میکنی هیچ چیز نمیتونه جلوتو بگیره. 564 00:58:15,205 --> 00:58:17,280 اما بعد دردها میان. 565 00:58:19,165 --> 00:58:21,783 قدرتت کم میشه، متر به متر. 566 00:58:25,540 --> 00:58:27,282 ولی راه می‌ری. 567 00:58:28,497 --> 00:58:30,156 همیشه در حال راه رفتن. 568 00:58:31,457 --> 00:58:33,781 تا رسیدن به خستگی کامل. 569 00:58:36,498 --> 00:58:39,284 و در آخر پیروزیه. 570 00:58:41,915 --> 00:58:43,574 مطمئناً. 571 00:58:45,124 --> 00:58:46,914 پیروزی. 572 00:58:49,331 --> 00:58:52,166 پل، ممنون که بهمون سر زدی. 573 00:58:52,333 --> 00:58:55,614 اگه می‌خوای بدونی که آیا اون غیرممکن رو ممکن می‌کنه 574 00:58:55,791 --> 00:58:59,739 و آخرین مسابقه‌ش رو می‌بره، بعد برو استادیوم. 575 00:59:00,000 --> 00:59:04,325 <i>رسوایی در خانه سالمندان. افسانه ماراتن، پل آورهاف...</i> 576 00:59:04,500 --> 00:59:09,204 <i>سرنوشت آورهاف یک مورد جدا نیست. طبق یه تحقیق...</i> 577 00:59:09,375 --> 00:59:14,711 <i>آورهاف هنوز تموم نشده. می‌خواد ماراتن برلین رو بدوه.</i> 578 00:59:25,126 --> 00:59:29,451 حالا کل شهر می‌دونه، درسته. 579 00:59:34,516 --> 00:59:37,116 افسانه دو میدانی همه چی رو تعریف می‌کنه! 580 00:59:44,251 --> 00:59:48,876 - حالا با دمپایی اومدی تو. - دیگه خیلی زیادن. 581 00:59:49,129 --> 00:59:51,830 - اینجا همه چی واقعاً کسل کننده‌ست؟ - آره. 582 00:59:52,003 --> 00:59:54,622 - کسل کننده یعنی چی؟ - آهان. 583 00:59:56,585 --> 00:59:59,419 آقای آورهاف دیروز حسابی به هم ریخته بود. 584 00:59:59,586 --> 01:00:02,954 این حرفو زده بود. خیلی تو تلویزیون حرف می‌زنن. 585 01:00:03,213 --> 01:00:06,044 اون فقط گیج شده. به خاطر همینه که اینجوری حرف می‌زنه. 586 01:00:06,212 --> 01:00:07,788 - مزخرف. - آره، آره. 587 01:00:08,046 --> 01:00:11,127 - خیلی گیج شده. - اون آشوب به پا کرده. 588 01:00:11,379 --> 01:00:15,540 - خودت گیجی، احمق! - خودتو بذار جای اون. 589 01:00:20,630 --> 01:00:24,789 با آقای آورهاف صحبت کردیم. از حرفایی که زده پشیمونه. 590 01:00:24,963 --> 01:00:27,915 منتظر برگشتشه. 591 01:00:30,088 --> 01:00:34,214 - دروغ پا کوتاهه. - آره، اینو درست می‌گه. 592 01:00:34,464 --> 01:00:38,837 یعنی، اون هنوز اینجاست. اینجا خوب و گرمه. 593 01:00:39,463 --> 01:00:43,542 - خیلی راضیم. - بیرون دیگه دنیای ما نیست. 594 01:00:43,799 --> 01:00:48,171 دروغ می‌گی، دروغ می‌گی، خشک‌مغز! 595 01:00:48,965 --> 01:00:52,294 اون می‌دوئه. به همه شما نشون می‌ده. 596 01:00:52,548 --> 01:00:56,330 اون یه قهرمانه! 597 01:00:56,591 --> 01:00:59,541 ما هیچی نداریم. 598 01:00:59,799 --> 01:01:02,004 کاری به کار ما نداشته باشین. 599 01:01:02,175 --> 01:01:04,165 گمشو، پیرزن! 600 01:01:06,841 --> 01:01:09,413 کافیه. من گزینه‌های دیگه‌ای دارم. 601 01:01:09,591 --> 01:01:11,298 بله؟ 602 01:01:11,924 --> 01:01:14,757 - ترسناکه. - آره. 603 01:01:18,385 --> 01:01:22,247 بعد برای امروز می‌بندیم، فکر کنم؟ 604 01:01:23,343 --> 01:01:24,883 خداحافظ. 605 01:01:46,718 --> 01:01:49,207 بابا، چه مرگ مامانه؟ 606 01:01:49,636 --> 01:01:54,459 - آه، اشکالی نداره. همه چی اوکیه. - ولی دیگه اینجوری نمیشه. 607 01:01:54,634 --> 01:01:58,003 حداقل با آسایشگاه صحبت کنیم. 608 01:01:59,262 --> 01:02:02,627 خبر داشتی؟ با دکتر؟ 609 01:02:04,054 --> 01:02:05,925 پل. 610 01:02:08,802 --> 01:02:11,470 اینجا آدمای خوبی نیستن. 611 01:02:26,305 --> 01:02:30,000 - خیلی دیره؟ - مهلت ثبت‌نام دو هفته پیش تموم شد. 612 01:02:30,553 --> 01:02:35,462 - ولی امکان نداره. - ماراتن دیگه ظرفیتش پره. 613 01:02:38,430 --> 01:02:42,506 - و هیچ استثنایی وجود نداره؟ - آره، دو تا. 614 01:02:42,763 --> 01:02:45,003 - سال گذشته اونجا بودی؟ - نه. 615 01:02:45,264 --> 01:02:48,593 - حتی زیر ۲ ساعت و ۴۰ دقیقه دویدی؟ - آره، دویدم. 616 01:02:51,347 --> 01:02:54,214 - کی قرار بود این اتفاق بیفته؟ - آره، ااا... 617 01:02:54,388 --> 01:02:57,222 - کی بود؟ - ۱۹۵۳. 618 01:03:07,641 --> 01:03:08,717 بله. 619 01:03:53,060 --> 01:03:57,550 - تمام قلبم با شماست. - نه. 620 01:03:58,518 --> 01:04:00,759 - نه؟ - نه، نه الان. 621 01:04:04,518 --> 01:04:05,715 نه؟ 622 01:04:05,977 --> 01:04:09,308 پدرتون چند هفته‌ست همه ساکنین رو گیج کرده. 623 01:04:09,475 --> 01:04:12,262 و بعد مثل یه دیوونه لگد می‌زنه... 624 01:04:12,436 --> 01:04:15,138 خب، خودت می‌بینی. 625 01:04:15,395 --> 01:04:20,098 و بعد می‌ره تو تلویزیون و با جدیت تمام ما رو رسوا می‌کنه. 626 01:04:20,936 --> 01:04:26,637 نمی‌دونم، من... فکر می‌کنم اون اینجا احساس احترام نمی‌کنه. 627 01:04:26,812 --> 01:04:30,935 اوه بله؟ پس باید یه آسایشگاه سالمندان دیگه پیدا کنی. 628 01:04:31,103 --> 01:04:33,888 نه، من... این منظورم نبود. 629 01:04:34,147 --> 01:04:37,227 اگه همه ۳۰۰ نفر ساکن اینجوری آشوب به پا کنن... 630 01:04:37,394 --> 01:04:41,603 اون نمی‌خواد دردسر درست کنه. اینا فرایندهای ناخودآگاهن. 631 01:04:41,772 --> 01:04:45,266 خب، اگه می‌خوای خیلی مذهبی بازی کنی. 632 01:04:57,106 --> 01:04:59,261 والدین شما چطورن؟ 633 01:05:03,022 --> 01:05:07,099 مادرتون به مراقبت نیاز داره و پدرتون هم همینطور. 634 01:05:07,271 --> 01:05:11,479 اون بیشتر نابه‌سامان‌تر از اونی که فکر می‌کنی. دکتر اینو تایید کرده. 635 01:05:15,064 --> 01:05:18,345 چرا وقتی دکتر اومد اونجا بودی؟ 636 01:05:19,898 --> 01:05:23,063 این دیگه خیلی سنگین بود. 637 01:05:26,857 --> 01:05:29,606 چون... چون می‌خواستم کمک کنم. 638 01:05:37,107 --> 01:05:41,183 می‌دونی چه حالی داره وقتی تنها می‌ری تو تخت؟ 639 01:05:41,357 --> 01:05:44,357 تنها از خواب بیدار شی دم صبح؟ 640 01:05:44,525 --> 01:05:47,724 می‌دونی چند تا پیرزن و پیرمرد به خودکشی فکر می‌کنن؟ 641 01:05:47,899 --> 01:05:52,473 چون شریک زندگیشون مرده، و دوستاشون و همه کسایی که می‌شناختن؟ 642 01:05:54,357 --> 01:05:57,772 می‌دونم. هر روز خودم رو می‌بینم. 643 01:05:59,775 --> 01:06:02,525 سعی می‌کنم کمک کنم، آره. 644 01:06:02,692 --> 01:06:04,767 چون هیچکس دیگه این کارو نمی‌کنه. 645 01:06:10,734 --> 01:06:14,396 متاسفم. اینجوری منظورم نبود. 646 01:06:18,652 --> 01:06:21,400 می‌دونی چی از بابات آزارم میده؟ 647 01:06:24,070 --> 01:06:27,896 مشکل خودشو می‌کنه مشکل همه. 648 01:06:43,528 --> 01:06:46,690 بهت گفتم، وقتی خونه‌ام این کارو می‌کنم. 649 01:06:46,861 --> 01:06:49,611 ما فقط می‌خواستیم مفید باشیم. 650 01:06:49,778 --> 01:06:51,686 آره، معلومه. 651 01:06:51,863 --> 01:06:56,899 نیومدی و من فکر کردم، قبل از اینکه یه ریخت و پاشی بشه اینجا یه کاری کنم. 652 01:06:57,071 --> 01:06:59,276 امروز تو آسایشگاه سالمندان بودم. 653 01:07:00,944 --> 01:07:03,613 باهات دوباره امتحان می‌کردن. 654 01:07:03,780 --> 01:07:06,695 نه، نه. خیلی خوبه، ولی لازم نیست. 655 01:07:06,864 --> 01:07:09,352 ولی بابا. ما چند هفته‌ست که... 656 01:07:09,528 --> 01:07:11,769 فقط تا ماراتن. 657 01:07:11,948 --> 01:07:14,860 بعدش، بعدش برمی‌گردیم خونه. 658 01:07:15,030 --> 01:07:17,601 خونه؟ چطوری تصور می‌کنی؟ 659 01:07:17,780 --> 01:07:20,531 مشاور املاک خونه رو فروخته حساب کرده. 660 01:07:23,572 --> 01:07:25,230 مامان؟ 661 01:07:27,490 --> 01:07:29,812 مامان! بیا، اینجا، کمکت می‌کنم. 662 01:07:29,989 --> 01:07:31,565 - چی شده؟ - آره. 663 01:07:34,241 --> 01:07:36,609 اینم باز یه مورد معمولیش بود. 664 01:07:36,781 --> 01:07:38,689 بحث نکن. لطفا. 665 01:07:38,865 --> 01:07:43,072 مامان، بگو چطوری اینجا چیزا رو پیدا می‌کنه. 666 01:07:43,239 --> 01:07:46,902 خب، شروع کرد به خوشحال کردنم. 667 01:07:48,033 --> 01:07:49,857 - خوشحال؟ - آره. 668 01:07:50,698 --> 01:07:54,196 این تو روزای آخر بود، تقریبا مثل قبل. 669 01:07:56,907 --> 01:07:59,859 هم، آره. قبل. 670 01:08:01,076 --> 01:08:02,696 مثل قبل. 671 01:08:02,865 --> 01:08:06,067 همه مون رفتیم دریا و تو صمغ ول می‌گشتیم. 672 01:08:06,783 --> 01:08:10,314 - چون هوا اونجا خیلی خوبه. - خب، خوبه. 673 01:08:11,282 --> 01:08:16,105 همه رفتن رقصیدن، ولی ما لودو بازی کردیم. 674 01:08:16,283 --> 01:08:19,117 همیشه فکر می‌کردیم که دوست داری. 675 01:09:24,745 --> 01:09:29,950 می‌شناسمت. اون پسره تلویزیونی هستی! 676 01:09:30,122 --> 01:09:32,408 برنامه خیلی داغونی، کثافت! 677 01:10:01,790 --> 01:10:03,498 اوه نه، مارگوت! 678 01:10:20,374 --> 01:10:23,123 مادرت تومور مغزی داره. 679 01:10:23,293 --> 01:10:26,290 متاستازها از تومور قدیمی سینه‌شه. 680 01:10:26,458 --> 01:10:30,369 شاید چند روز بهتر بشه، ولی... 681 01:10:30,542 --> 01:10:33,374 باید از هم خداحافظی کنید. 682 01:10:58,461 --> 01:11:02,454 دوست دارم باهات بیام اونجایی که الان داری می‌ری. 683 01:11:05,169 --> 01:11:08,036 اینجا هنوز بهت نیاز دارن، پل. 684 01:11:11,170 --> 01:11:12,828 تو... 685 01:11:15,752 --> 01:11:19,203 باید مسابقه‌ات رو بدوی. باید بدوی. 686 01:11:19,378 --> 01:11:21,664 قول می‌دی؟ 687 01:11:26,836 --> 01:11:29,670 بیشتر، پل. 688 01:11:31,462 --> 01:11:34,246 بیشتر، ادامه داره و ادامه داره. 689 01:11:36,878 --> 01:11:39,749 - انقدر مطمئنی؟ - آره. 690 01:11:41,128 --> 01:11:43,961 چون وگرنه بزرگترین دروغگو بودی. 691 01:11:45,672 --> 01:11:48,787 - هیچوقت وای نستا. - هیچوقت. 692 01:11:48,963 --> 01:11:52,376 اونی که می‌ایسته، باخته. 693 01:11:55,672 --> 01:11:57,294 اونی که می‌گه... 694 01:12:00,631 --> 01:12:03,711 ولی جز تو کسی دیگه نیست. 695 01:12:03,881 --> 01:12:06,001 خب. 696 01:12:06,173 --> 01:12:07,749 پل. 697 01:12:08,672 --> 01:12:11,956 بیشتر از اونی که فکرشو می‌کنی هستن. 698 01:12:42,924 --> 01:12:47,250 - فقط داری حرف می‌زنی. - چون تو یه کلمه هم نگفتی. 699 01:12:47,426 --> 01:12:52,462 - خیلی خجالتی بودی. - خجالتی؟ مست بودی. 700 01:12:52,634 --> 01:12:55,005 خب، تازه بعد از جنگ بود، چون... 701 01:12:55,758 --> 01:12:59,208 چون خیلی نیازهای سرکوب شده داشتیم. 702 01:12:59,468 --> 01:13:02,879 و بعد ازت خواستم که برقصی. 703 01:13:03,050 --> 01:13:05,621 آره، یه والس باید می‌بود. 704 01:13:05,801 --> 01:13:10,542 - بابات با پاش بهم زد... - پس، انقدرم بد نبودم. 705 01:13:10,717 --> 01:13:14,582 - مثل یه ورزشکار می‌رقصی. - همینم هستم. 706 01:13:19,093 --> 01:13:23,038 - همیشه این حرفای تکراری رو می‌زنی. - مامان، همیشه اینجوری می‌گی. 707 01:13:32,636 --> 01:13:34,212 و بعد... 708 01:13:35,429 --> 01:13:37,750 وسط کوودام... 709 01:13:37,927 --> 01:13:39,966 اونجا همدیگه رو بوسیدیم. 710 01:13:42,095 --> 01:13:43,669 هوای خیلی سردی بود. 711 01:13:44,886 --> 01:13:48,003 - ولی قشنگ بود. - سال نو ۱۹۵۱. 712 01:13:51,719 --> 01:13:54,090 آره. 713 01:14:07,597 --> 01:14:09,387 منو ول نکن. 714 01:14:10,556 --> 01:14:12,260 لطفاً نه. 715 01:14:15,639 --> 01:14:19,051 هنوز اینجام، پولی. 716 01:14:22,139 --> 01:14:24,508 من همیشه اینجام. 717 01:14:55,098 --> 01:14:57,933 ما مثل باد و دریا هستیم، نه؟ 718 01:15:02,600 --> 01:15:05,054 مثل باد و دریا. 719 01:15:59,187 --> 01:16:01,638 - خب... اوه... - نمی‌تونی مواظب باشی؟ 720 01:16:01,811 --> 01:16:04,643 اوه خیلی معذرت می‌خوام. یه حوله می‌آرم. 721 01:16:07,061 --> 01:16:10,061 بذار من درستش کنم. بذار من... درستش می‌کنم. 722 01:16:19,231 --> 01:16:22,761 چند روزه مریضی، نه؟ دیوونه‌واره‌. 723 01:16:25,229 --> 01:16:27,716 از من چی می‌خوای؟ 724 01:16:30,606 --> 01:16:32,512 اینو که دقیقاً می‌دونی. 725 01:16:39,232 --> 01:16:40,854 "تاتائو". 726 01:16:43,397 --> 01:16:46,645 - "تاتائو" همیشه اینو می‌گفتی. - هوم. 727 01:16:48,480 --> 01:16:50,270 "کاکائو" نمی‌رفت. 728 01:16:52,564 --> 01:16:55,266 "تاتائو." "مامان، تاتائو." 729 01:16:55,440 --> 01:16:57,016 یادته؟ 730 01:16:59,482 --> 01:17:01,104 دیگه نمی‌شناسمت. 731 01:17:02,023 --> 01:17:05,685 و بعد مامانت یه "تاتائو" درست کرد. 732 01:17:11,232 --> 01:17:14,066 چطور تصور می‌کنی که تو آینده نزدیک؟ 733 01:17:14,233 --> 01:17:16,222 چطور؟ چی؟ 734 01:17:17,192 --> 01:17:18,934 اینجا پیش ما. 735 01:17:20,858 --> 01:17:23,061 - خیلی خوبه، نه؟ - آره. 736 01:17:23,690 --> 01:17:26,855 ولی من یه چیزایی مثل زندگی شخصی هم دارم. 737 01:17:27,942 --> 01:17:30,098 - زندگی شخصی؟ - آره. 738 01:17:30,275 --> 01:17:32,431 دیگه چهار سالم نیست. 739 01:17:33,110 --> 01:17:34,733 زندگی شخصی، ولی... 740 01:17:34,985 --> 01:17:38,515 - اینجا که نیست. - دقیقا. من زندگی شخصی ندارم. 741 01:17:39,985 --> 01:17:43,645 - هیچوقت اینو نمی‌گی. - چون اصلاً به حرفام گوش نمی‌کنی. 742 01:17:46,526 --> 01:17:48,268 بابا، من... ام... 743 01:17:49,901 --> 01:17:52,651 الان دوست دارم ببرمت به یه آسایشگاه سالمندان. 744 01:17:54,068 --> 01:17:55,527 نمی‌تونی. 745 01:17:59,651 --> 01:18:02,320 ولی باید ببری. 746 01:18:02,570 --> 01:18:06,728 - همه اینا یه سوءتفاهم بود. - اونجا زندگی نیست. 747 01:18:06,903 --> 01:18:09,605 بابا، این باج گیریه‌. 748 01:18:10,151 --> 01:18:12,108 الان وقت ندارم. 749 01:18:12,277 --> 01:18:14,813 تا ماراتن خیلی مونده. 750 01:18:14,987 --> 01:18:17,023 جدی نیستی. 751 01:18:17,194 --> 01:18:19,186 - ساعت شیش برمی‌گردم. - بابا. 752 01:18:20,987 --> 01:18:24,979 بیدار شو! تموم شد. مامان مرده. 753 01:18:25,153 --> 01:18:27,061 حداقل می‌فهمی؟ 754 01:18:27,904 --> 01:18:30,061 بیشتر نمی‌فهمی؟ 755 01:18:30,237 --> 01:18:32,192 یه کم... 756 01:19:23,157 --> 01:19:26,154 مانو! 757 01:20:00,617 --> 01:20:02,691 سلام. 758 01:20:02,868 --> 01:20:06,116 بیدار شو، نمی‌تونی اینجا بخوابی. پاشو! 759 01:20:08,619 --> 01:20:10,526 بیا این طرف. 760 01:20:13,117 --> 01:20:16,234 نمی‌تونی اینجا بخوابی. کیفتو بردار. 761 01:20:26,745 --> 01:20:28,284 باز اونجاست. 762 01:22:54,545 --> 01:22:57,708 همه بهت گفتن که مرده بودی. 763 01:22:59,086 --> 01:23:03,662 علف هرز از بین نمی‌ره. می‌دونی پولی؟ 764 01:23:06,878 --> 01:23:09,083 ما مثل باد و دریا هستیم، نه؟ 765 01:23:11,670 --> 01:23:14,669 با هم می‌آییم و با هم می‌ریم. 766 01:23:35,506 --> 01:23:38,834 نه. 767 01:23:40,464 --> 01:23:42,337 نه! 768 01:23:47,048 --> 01:23:48,706 لطفاً نه. 769 01:23:48,881 --> 01:23:52,044 نه! 770 01:23:52,214 --> 01:23:54,455 - آروم باش. - نه! 771 01:24:01,632 --> 01:24:03,707 نه! 772 01:24:03,882 --> 01:24:07,082 - بذار من! - آروم باش. 773 01:24:07,340 --> 01:24:09,747 ولم کن. 774 01:24:09,924 --> 01:24:12,046 بیا. 775 01:24:12,300 --> 01:24:14,337 - بیا. - نه. 776 01:24:14,507 --> 01:24:16,878 - آروم باش. - نه. 777 01:24:17,135 --> 01:24:18,924 حله. 778 01:24:19,174 --> 01:24:21,414 - بذار من. - آروم باش. 779 01:24:24,093 --> 01:24:25,634 - حله. - شششش! 780 01:24:30,008 --> 01:24:33,504 شششش! شششش! 781 01:24:39,799 --> 01:24:42,799 یه آرامبخش بهش دادیم. 782 01:24:42,968 --> 01:24:47,257 و الان اینو می‌گم که نترسی. 783 01:24:47,425 --> 01:24:50,424 مجبور بودیم درستش کنیم. فقط موقتاً. 784 01:24:50,594 --> 01:24:53,214 تا بیشتر به خودش آسیب نزنه. 785 01:25:08,344 --> 01:25:10,750 خب حالا چی کار باید کرد؟ 786 01:25:32,388 --> 01:25:35,828 - لازمه؟ - چی؟ 787 01:25:34,264 --> 01:25:36,929 اون با اون زنجیرها. دیگه کاری ازش برنمیاد. 788 01:25:37,180 --> 01:25:39,218 آره، حتما همینطوره. خداحافظ. 789 01:25:43,887 --> 01:25:46,342 - یه چیزی درست نیست. - مردای پیر. 790 01:25:48,597 --> 01:25:50,670 - این لازمه؟ - چی؟ 791 01:25:50,847 --> 01:25:53,550 - این بستگی. - خودت میدونی. 792 01:25:54,348 --> 01:25:58,293 - اون دیگه هیچی نمیتونه بکنه. - گواهی پزشکی داره. 793 01:25:58,474 --> 01:26:00,928 - گواهی؟ - داری مسخره ام میکنی؟ 794 01:26:01,182 --> 01:26:05,471 اینجا تموم نمیشه. پیشنهاد بهتری داری؟ 795 01:26:07,431 --> 01:26:09,919 - بذاریمش بره. - چجوری بره؟ 796 01:26:10,849 --> 01:26:14,013 خب، مسابقه‌ش. ماراتن یکشنبه. 797 01:26:15,890 --> 01:26:20,300 خیلی خنده‌داری! این مرد زنش رو از دست داده. 798 01:26:20,474 --> 01:26:23,388 از دنیا زده شده. خودشو تا سر حد مرگ میدوه. 799 01:26:23,556 --> 01:26:26,758 - میتونه. مطمئنم که... - میدونم. 800 01:26:27,017 --> 01:26:30,050 - مرد، تو خیلی... - چجوری، چجوری، چجوری؟ 801 01:26:30,307 --> 01:26:32,795 دیوونه شده. و ما چی کار کنیم؟ 802 01:26:33,058 --> 01:26:35,097 گوش بدیم؟ نه. ببریمش بیمارستان؟ 803 01:26:35,351 --> 01:26:37,221 تو وقت آزادت درستش کن. 804 01:26:37,392 --> 01:26:41,552 خوشگل و قشنگ تزریق و محکم با قرص، و همین؟ 805 01:26:41,726 --> 01:26:44,295 این مرد میخواد خودکشی کنه. 806 01:26:44,808 --> 01:26:48,590 - این تو مخچه‌ته؟ خیلی ممنون. 807 01:26:49,310 --> 01:26:52,223 امشب اینجا بودی، نه؟ 808 01:26:53,393 --> 01:26:54,969 مرد... 809 01:26:55,476 --> 01:26:58,758 مرد، این زندگی نیست، وقتی اینجوری میگذره. 810 01:27:00,935 --> 01:27:03,767 یه شانس دیگه بهش بده، لطفا. 811 01:27:06,519 --> 01:27:09,269 نه. ریسک نمیکنم. 812 01:27:11,517 --> 01:27:13,556 دوستت دارم! 813 01:27:15,060 --> 01:27:16,851 و؟ 814 01:27:17,018 --> 01:27:18,594 دیگه هیچی. 815 01:28:28,107 --> 01:28:29,600 <i>بله، الو؟</i> 816 01:28:29,774 --> 01:28:31,729 <i>- ژروم؟ - بله؟</i> 817 01:28:32,648 --> 01:28:35,731 <i>- من هستم. - چی شده؟ چه اتفاقی افتاده؟</i> 818 01:28:35,899 --> 01:28:37,724 کجایی؟ 819 01:28:40,190 --> 01:28:42,762 مامانم برام فرنی درست کرد 820 01:28:42,941 --> 01:28:46,186 و بابام کنار گهوارم نشست. 821 01:28:47,232 --> 01:28:50,764 و بهم گفت که همه دوستم دارن. 822 01:28:52,565 --> 01:28:54,107 مادربزرگ، پدربزرگ، 823 01:28:55,609 --> 01:28:57,730 خرگوش کوچولوی من، موریس. 824 01:28:59,025 --> 01:29:01,810 هر شب دنیا رو براش خوب کردن. 825 01:29:05,067 --> 01:29:07,057 خیلی مهربون بود. 826 01:29:18,527 --> 01:29:20,646 بغل کن. 827 01:29:33,651 --> 01:29:38,144 <i>ما بچه‌های مردم مغروریم</i> 828 01:29:38,403 --> 01:29:43,689 <i>گناهکاران فقیر خودخواهیم</i> 829 01:29:43,945 --> 01:29:48,187 <i>و زیاد نمیدونیم</i> 830 01:29:49,529 --> 01:29:54,729 <i>ما تار عنکبوت هوا می‌تنیم</i> 831 01:29:54,903 --> 01:30:00,059 <i>و دنبال اختراعات زیادی می‌گشتیم</i> 832 01:30:00,239 --> 01:30:05,607 <i>و از هدف جلو می‌افتادیم</i> 833 01:30:09,446 --> 01:30:13,654 ازدحام جمعیت، میدونی. این خیلی راحت نیست... 834 01:30:37,656 --> 01:30:42,195 <i>ممنون بابت شغلم</i> 835 01:30:42,364 --> 01:30:46,775 <i>ممنون بابت هر شانس کوچیکی</i> 836 01:30:46,948 --> 01:30:50,194 <i>ممنون بابت همه چیزهای روشن و شاد...</i> 837 01:30:59,532 --> 01:31:03,526 الو؟ 838 01:31:03,782 --> 01:31:05,405 الو! 839 01:31:06,157 --> 01:31:07,698 این غیر ممکنه. 840 01:31:33,492 --> 01:31:35,817 امروز روز خوبیه. اه... 841 01:31:38,242 --> 01:31:41,324 چون آقای آوهوف دیگه اینجا نیست. 842 01:31:42,077 --> 01:31:45,655 هاللویا! 843 01:31:45,910 --> 01:31:49,027 این نمیتونه باشه. 844 01:31:49,203 --> 01:31:52,863 خوشحالم، چون هیچوقت ازش خوشم نمیومد. 845 01:31:53,035 --> 01:31:55,987 از نظر من یه دردسر ساز بود. یه متقلب. 846 01:31:56,162 --> 01:32:00,486 یعنی، اون اینجوری بود. 847 01:32:00,662 --> 01:32:03,826 چون رفته. رفته. 848 01:32:04,577 --> 01:32:06,783 این نیم ساعت بود. 849 01:32:08,120 --> 01:32:10,868 پس امروز ماراتنه، الهی! 850 01:32:14,120 --> 01:32:18,409 آره، این بیچاره همه چیزشو از دست داده بود، نه؟ 851 01:32:18,578 --> 01:32:21,530 به آخر خط رسیده بود. به آخر دنیا رسیده بود. 852 01:32:21,704 --> 01:32:25,200 اینجا، تو این جای لعنت شده. 853 01:32:27,079 --> 01:32:31,074 <i>اما بعد، چون سقوطش دیگه قطعی شده بود</i> 854 01:32:31,247 --> 01:32:34,908 <i>و همه ازش ناامید شده بودن، همه، حتی خودم...</i> 855 01:32:35,080 --> 01:32:36,822 پل. 856 01:32:36,996 --> 01:32:39,319 <i>یه فرشته اومد.</i> 857 01:32:39,496 --> 01:32:41,072 پل. 858 01:32:41,329 --> 01:32:44,080 آره، یه فرشته. 859 01:32:44,249 --> 01:32:47,364 و کمکش کرد تا بلند شه. 860 01:32:56,914 --> 01:33:00,197 آره، و اونجا ایستاده بود. 861 01:33:00,456 --> 01:33:04,256 <i>آماده برای کارهای بزرگ.</i> 862 01:33:02,873 --> 01:33:06,238 <i>به دنیا نشون بده یه قهرمان واقعی چیه. 863 01:33:08,790 --> 01:33:10,580 <i>خب، اولش خیلی سخت بود،</i> 864 01:33:10,749 --> 01:33:14,079 <i>چون این بدبختِ بیچاره، واقعا دلش شکسته بود.</i> 865 01:33:22,209 --> 01:33:25,372 بعد یادِ قولش افتاد. 866 01:33:25,542 --> 01:33:29,665 قولی که به زنِ عزیزم داده بود، قولی که به همه ما داده بود. 867 01:33:31,584 --> 01:33:33,988 <i>هیچ‌وقت وای نستا.</i> 868 01:33:37,668 --> 01:33:40,830 یادته؟ هیچ‌وقت وای نستا. 869 01:33:45,044 --> 01:33:49,166 و اون بلند شد، بلند شد. 870 01:33:52,210 --> 01:33:53,666 <i>و رفت.</i> 871 01:33:54,584 --> 01:33:56,623 <i>رفت تو شهر.</i> 872 01:33:57,877 --> 01:34:01,620 <i>دوید تا به قولش عمل کنه.</i> 873 01:34:02,710 --> 01:34:06,998 خیلی زود رسید به دروازه براندنبورگ، به موقع برای شروع مسابقه. 874 01:34:07,918 --> 01:34:13,158 همه فکر می‌کردن پل آورهوف تمومه. 875 01:34:13,420 --> 01:34:14,960 همه. 876 01:34:16,878 --> 01:34:19,711 اما این مرد، آره، 877 01:34:21,502 --> 01:34:23,825 این مرد یه افسانه‌ست. 878 01:34:27,836 --> 01:34:29,626 پس باید عجله کنیم. 879 01:34:29,795 --> 01:34:34,288 ساعت سه تو استادیوم هست، قبل از اینکه یه کوری‌وُرست بخوره. 880 01:34:37,587 --> 01:34:41,247 خب، کی میاد؟ 881 01:35:04,464 --> 01:35:06,254 الو؟ 882 01:35:38,382 --> 01:35:42,044 این بود شروع ماراتن برلین امسال. 883 01:35:42,300 --> 01:35:47,171 حدود چهل هزار دونده از 125 کشور تو مسیرن. 884 01:35:47,342 --> 01:35:50,173 از ورزشکارای حرفه‌ای تا ورزشکارای آماتور... 885 01:35:50,341 --> 01:35:53,458 <i>- همه سوار شن. - توجه.</i> 886 01:35:54,759 --> 01:35:56,300 ممنون. 887 01:35:57,633 --> 01:35:59,625 <i>عقب بمونید.</i> 888 01:35:59,884 --> 01:36:03,580 عکسای فوق‌العاده‌ای از خیابون 17 ژوئن. 889 01:36:03,759 --> 01:36:07,967 حدود یک میلیون تماشاگر امروز انتظار میره تو مسیر باشن. 890 01:36:08,135 --> 01:36:12,792 42.195 کیلومتر، این فاصله دیوونه‌کننده‌ایه 891 01:36:13,052 --> 01:36:17,541 که تا خط پایان تو استادیوم المپیک مونده. 892 01:36:19,551 --> 01:36:23,840 یه روز پاییزی فوق‌العاده‌ست، آفتابیه ولی خیلی گرم نیست. 893 01:36:24,009 --> 01:36:26,581 شرایط ایده‌آلی برای دونده‌ها. 894 01:36:26,761 --> 01:36:29,843 یه گروه کوچیک جلو جا افتادن... 895 01:36:54,803 --> 01:36:56,463 اوه، اونجا! 896 01:37:02,304 --> 01:37:04,708 چطوری به این فکر کردی؟ 897 01:37:09,846 --> 01:37:11,388 خب، 898 01:37:12,054 --> 01:37:14,378 حداقل بیرون اومدیم. 899 01:37:48,473 --> 01:37:51,425 <i>به صورت زنده از ماراتن برلین...</i> 900 01:37:52,058 --> 01:37:54,462 بیرگیت! بیا! زود باش! 901 01:37:59,142 --> 01:38:02,223 <i>این یه چیز خیلی کلفتِ.</i> 902 01:38:02,391 --> 01:38:06,218 <i>این یکی از بزرگان بود.</i> 903 01:38:06,848 --> 01:38:11,010 <i>پل آورهوف! همه چیزایی که بود رو برده بود.</i> 904 01:38:11,183 --> 01:38:13,849 <i>بوستون، لندن، المپیک...</i> 905 01:38:18,309 --> 01:38:19,966 بیا بریم. 906 01:38:31,519 --> 01:38:34,799 ای! ای! کلفت‌تر! 907 01:38:36,977 --> 01:38:38,517 چاق. 908 01:38:39,519 --> 01:38:41,224 نمایش عالی، کلفت‌تر! 909 01:38:41,476 --> 01:38:44,511 فقط به برنده‌ها نمی‌ده، 910 01:38:44,687 --> 01:38:46,760 برای بعضی‌ها خیلی سنگینه. 911 01:38:47,020 --> 01:38:50,267 سخته. آمادگی طولانی برای هیچ. 912 01:38:50,519 --> 01:38:54,512 امروز هیچ‌کس نمی‌خواد ول کنه، چون یعنی شکست. 913 01:39:01,268 --> 01:39:06,058 <i>دنبال کردن کلی اینجا تو استادیوم المپیک</i> 914 01:39:06,229 --> 01:39:10,009 <i>68000 تماشاگر تو فینال.</i> 915 01:39:12,686 --> 01:39:17,511 برمی‌گردیم به پل آورهوف. اون اینجا مسابقه خودشو می‌دوئه. 916 01:39:17,687 --> 01:39:20,093 اون تو یه آسایشگاه سالمندان گم شده بود. 917 01:39:20,271 --> 01:39:23,386 زنش مرد، همه چیزشو از دست داده بود. 918 01:39:23,562 --> 01:39:27,142 چه برگشتی. می‌جنگه. 919 01:39:27,314 --> 01:39:31,638 با سختی می‌جنگه، اما این چیزی رو عوض نمی‌کنه. 920 01:39:31,814 --> 01:39:34,137 - این معمولیه براش. - بیا. 921 01:39:34,315 --> 01:39:37,311 بیا حالا، بجنگ. برو، برو، برو. 922 01:39:37,480 --> 01:39:40,016 بیا، بیا، بیا جلو. 12 کیلومتر. 923 01:39:41,065 --> 01:39:42,639 بیا! 924 01:40:26,858 --> 01:40:31,480 <i>لطفا برای سرود ملی کنیا بلند شید.</i> 925 01:41:06,610 --> 01:41:08,897 - انگار هیچی اتفاق نمی‌افته. - نه. 926 01:42:12,947 --> 01:42:16,278 <i>پولی، دوستت دارم.</i> 927 01:42:33,782 --> 01:42:36,152 <i>بابا، مریضی.</i> 928 01:42:38,075 --> 01:42:40,823 <i>هیچ‌وقت وای نستا.</i> 929 01:43:06,077 --> 01:43:07,900 - اونجا میاد. - اونجا. 930 01:43:08,076 --> 01:43:10,281 - عالیه. - اونجا! 931 01:43:23,662 --> 01:43:25,735 آره! 932 01:43:45,619 --> 01:43:47,988 آره، آره، آره، آره! 933 01:47:00,672 --> 01:47:05,581 نه، نه، نه، صبر کن، صبر کن، صبر کن. هنوز بیشتر... 934 01:47:13,549 --> 01:47:18,207 اوه، آقایِ ما اس. مولر، الان آفریقا هست. دهکده کودکان SOS. 935 01:47:18,384 --> 01:47:20,005 آهان. 936 01:47:20,174 --> 01:47:25,296 - انگار مشکلش کم بود. - حداقل هیچی حالیش نمیشه. 937 01:47:25,467 --> 01:47:28,583 - یه رقصی چیزی؟ - آخ، باید... 938 01:48:08,886 --> 01:48:10,426 یه قهوه دیگه؟ 939 01:48:10,594 --> 01:48:13,166 - قهوه میخوای؟ - ممنون. 940 01:48:15,427 --> 01:48:20,383 - عالیه، بهتره دیگه برنگردی. - آره، راست میگی. 941 01:48:26,095 --> 01:48:29,212 اِ، یه دقیقه صبر کن. 942 01:48:32,514 --> 01:48:35,675 آره، خب. 943 01:48:50,847 --> 01:48:54,260 اِ، نگاه کن. 944 01:48:55,432 --> 01:48:58,795 یه چیزی گیر آوردم. یه چیزی گیر آوردم. نگاه کن، اینجا رو نگاه کن. 945 01:48:59,181 --> 01:49:01,386 نگاه کن. آره، این واسه توئه؟ 946 01:49:03,055 --> 01:49:05,626 آره. 947 01:49:06,305 --> 01:50:06,939 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm