Titanic
ID | 13193872 |
---|---|
Movie Name | Titanic |
Release Name | Titanic.1997.UHDRip.2160p.HDR-DV.Rus-Full |
Year | 1997 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 120338 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
2
00:01:08,845 --> 00:01:16,135
<b>«ТИТАНИК»</b>
3
00:01:56,675 --> 00:01:58,928
Тринадцать метров. Видишь его?
4
00:02:12,149 --> 00:02:14,526
Так, поднимись над носовым леером.
5
00:02:16,111 --> 00:02:19,907
Хорошо, "Мир-2", мы проходим над
носовым леером. Оставайтесь с нами.
6
00:02:53,691 --> 00:02:55,776
Тихо. Начинаем снимать.
7
00:02:56,443 --> 00:02:59,947
Появляется из темноты
словно корабль-призрак,
8
00:03:00,030 --> 00:03:02,032
до сих пор не могу привыкнуть.
9
00:03:03,200 --> 00:03:06,578
Мы наблюдаем отсюда останки
грандиозного корабля...
10
00:03:07,454 --> 00:03:11,959
на том месте, где он опустился на дно
в 2.30 ночи 15 апреля 1912 года...
11
00:03:12,459 --> 00:03:14,336
после долгого падения...
12
00:03:15,212 --> 00:03:17,047
в морскую бездну.
13
00:03:17,589 --> 00:03:19,842
Босс, у тебя белая горячка.
14
00:03:49,830 --> 00:03:51,248
Шестое погружение.
15
00:03:51,248 --> 00:03:54,084
И вот мы снова на палубе Титаника.
16
00:03:54,209 --> 00:03:56,378
На глубине двух с половиной миль.
17
00:03:56,712 --> 00:03:58,964
3821 метр.
18
00:04:00,257 --> 00:04:04,094
Внешнее давление составляет
550 килограмм на квадратный сантиметр.
19
00:04:04,136 --> 00:04:06,972
Толщина стёкол -
двадцать три сантиметра, и если они...
20
00:04:07,097 --> 00:04:09,516
Мы даже испугаться не успеем.
21
00:04:10,267 --> 00:04:12,728
Ладно, закрываем эту тему.
22
00:04:26,700 --> 00:04:29,995
Опустись на крышу офицерских кают
как вчера.
23
00:04:29,995 --> 00:04:31,121
Понял.
24
00:04:31,372 --> 00:04:34,375
<i>"Мир-2", мы приземляемся
прямо напротив парадной лестницы.</i>
25
00:04:34,458 --> 00:04:36,335
<i>Вы готовы к пуску?</i>
26
00:04:36,585 --> 00:04:39,505
<i>Да, Брак, мы запускаем ”поплавок”.
Давай, Чарли.</i>
27
00:04:47,721 --> 00:04:50,015
- Хорошо, трави помалу.
- Трави помалу.
28
00:04:50,140 --> 00:04:53,268
<i>Хорошо, Брак,
мы спускаемся вниз вдоль корпуса.</i>
29
00:04:55,896 --> 00:05:00,275
Вас понял. Опуститесь ниже и двигайтесь
через входную дверь первого класса.
30
00:05:00,359 --> 00:05:04,738
Исследуйте зону регистрации пассажиров
на палубе В и обеденный зал.
31
00:05:05,406 --> 00:05:06,740
<i>Принято.</i>
32
00:05:12,621 --> 00:05:13,747
- Трави помалу.
- Трави.
33
00:05:13,872 --> 00:05:16,041
Так, теперь левее. Ещё левее. Левее.
34
00:05:24,800 --> 00:05:28,387
<i>"Ищейка" в действии.
Мы направляемся к шахте трапа.</i>
35
00:05:31,557 --> 00:05:33,684
Хорошо, Льюис, спустись на палубу В.
36
00:05:33,809 --> 00:05:34,935
Палуба А.
37
00:05:35,060 --> 00:05:38,188
- Капитан, стравите ещё кабель.
- Палуба В. Иди туда.
38
00:06:16,977 --> 00:06:20,230
- Осторожно в дверях. Аккуратнее.
- Я вижу. Уже прошёл.
39
00:06:25,944 --> 00:06:26,987
ВИД ИЗ АППАРАТА
40
00:06:27,112 --> 00:06:28,989
Все хорошо. Расслабься, босс.
41
00:06:42,127 --> 00:06:43,962
Так, развернись.
42
00:06:44,838 --> 00:06:47,257
- Трави кабель, капитан.
- Развернись. Покажи стену.
43
00:06:47,382 --> 00:06:49,885
Брок, мы возле пианино. Ты видишь?
44
00:06:50,260 --> 00:06:51,595
<i>Принято.</i>
45
00:06:59,645 --> 00:07:01,021
Прямо. Давай прямо.
46
00:07:01,021 --> 00:07:04,149
- Смотри. Это дверь в спальню.
- Ага, я вижу.
47
00:07:13,867 --> 00:07:16,912
Мы внутри. Мы внутри, детка. Мы здесь.
48
00:07:19,414 --> 00:07:23,043
Это кровать Хокпи.
Вот где спал этот сукин сын.
49
00:07:28,924 --> 00:07:31,301
Ничего себе. Кто-то не закрыл воду.
50
00:07:31,301 --> 00:07:34,304
Стоп. Остановись на секунду.
Вернись назад вправо.
51
00:07:40,644 --> 00:07:42,938
Это дверь в гардероб. Поближе.
52
00:07:43,689 --> 00:07:46,900
- Вы что-то унюхали, босс.
- Я хочу увидеть, что там под этим.
53
00:07:46,942 --> 00:07:48,819
А где же наши ручки...
54
00:07:54,074 --> 00:07:55,325
Все в норме.
55
00:07:56,702 --> 00:07:59,538
- Осторожно. Не сломай ничего.
- Хорошо.
56
00:08:00,831 --> 00:08:04,209
Так, давай, давай... Переворачивай.
57
00:08:04,543 --> 00:08:06,336
Не останавливайся. Давай...
58
00:08:06,962 --> 00:08:08,463
Все, бросай.
59
00:08:17,431 --> 00:08:20,100
Вот это да. Вы видите это, босс?
60
00:08:23,687 --> 00:08:25,314
Парни, мы богаты.
61
00:08:41,288 --> 00:08:42,623
Динь-динь!
62
00:08:43,999 --> 00:08:46,543
- Бобби, мы сделали это.
- Мы это достали.
63
00:08:46,793 --> 00:08:48,045
Да! Ты - молодчага!
64
00:08:48,170 --> 00:08:51,298
Теперь скажи, кто здесь лучший?
65
00:08:51,673 --> 00:08:53,258
Конечно же ты, Льюис.
66
00:08:55,802 --> 00:08:58,013
- Бобби, сигару.
- Один момент.
67
00:09:06,021 --> 00:09:07,773
Так, давайте вскроем его.
68
00:09:10,150 --> 00:09:11,318
Дайте снять это. Подожди.
69
00:09:11,318 --> 00:09:12,944
- Ты снимаешь?
- Есть.
70
00:09:36,968 --> 00:09:38,095
Чёрт.
71
00:09:40,222 --> 00:09:41,682
Это не бриллианты.
72
00:09:42,849 --> 00:09:45,227
Знаете, босс, то же самое случилось
с Джеральдо...
73
00:09:45,227 --> 00:09:47,229
и он никогда уже не оправился.
74
00:09:51,858 --> 00:09:53,235
Выключи камеру.
75
00:09:53,360 --> 00:09:56,613
Брок. Партнёры хотят знать,
как идут дела.
76
00:09:57,364 --> 00:10:00,617
Привет, Дэйв. Барри, привет.
Слушайте, в сейфе его не было.
77
00:10:00,742 --> 00:10:04,246
Постойте, не нервничайте.
Оно может быть в любом другом месте.
78
00:10:04,371 --> 00:10:05,372
Да, Чёрт возьми.
79
00:10:05,497 --> 00:10:07,958
В обломках на полу в номере,
в каюте Мамаши...
80
00:10:08,083 --> 00:10:10,502
- В сейфе старшего стюарда.
- Да где угодно.
81
00:10:10,627 --> 00:10:11,837
Десятки других мест.
82
00:10:11,962 --> 00:10:15,257
Парни, доверьтесь моему инстинкту.
Я знаю, что мы совсем рядом.
83
00:10:15,382 --> 00:10:18,844
Надо просто пойти путём отсева
наименее вероятных вариантов.
84
00:10:19,511 --> 00:10:21,138
Задержись на секунду.
85
00:10:24,266 --> 00:10:27,644
- Дай-ка посмотреть.
- Парни, у нас здесь что-то есть.
86
00:10:29,896 --> 00:10:33,150
- Где фотография колье?
- Я перезвоню вам через секунду.
87
00:10:41,742 --> 00:10:43,660
14 апреля 1912 года
88
00:10:44,995 --> 00:10:46,538
Чёрт меня побери.
89
00:10:49,291 --> 00:10:52,544
<i>Искатель сокровищ Брок Лаветт -
тот, кто нашёл испанское золото.</i>
90
00:10:52,544 --> 00:10:55,172
Подожди, я покормлю тебя через минуту.
91
00:10:55,297 --> 00:10:59,050
<i>Он зафрахтовал несколько русских
субмарин, чтобы добраться до самого...</i>
92
00:10:59,176 --> 00:11:00,552
Титаника.
93
00:11:00,552 --> 00:11:04,306
<i>Сейчас он на прямой спутниковой связи
с борта научного судна "Келдыш"...</i>
94
00:11:04,306 --> 00:11:05,682
<i>в Северной Атлантике.</i>
95
00:11:05,766 --> 00:11:07,893
<i>- Привет, Брок.
- Привет, Трэйси.</i>
96
00:11:08,185 --> 00:11:11,021
<i>Думаю, все знакомы с общеизвестными
историями о Титанике.</i>
97
00:11:11,146 --> 00:11:14,649
<i>Вы знаете историю об оркестре,
который играл до самого конца.</i>
98
00:11:14,691 --> 00:11:17,194
<i>Но мне интереснее всего
нерассказанные истории -</i>
99
00:11:17,319 --> 00:11:19,905
<i>секреты, надёжно спрятанные
в толще корпуса Титаника.</i>
100
00:11:20,030 --> 00:11:23,325
<i>Мы здесь, чтобы с помощью роботов
проникнуть вглубь останков...</i>
101
00:11:23,450 --> 00:11:25,285
<i>глубже, чем кто-либо до нас.</i>
102
00:11:25,327 --> 00:11:27,579
<i>Ваша экспедиция сейчас
в центре полемики...</i>
103
00:11:27,662 --> 00:11:30,665
<i>о правах на ценности с борта судна
и даже об этичности.</i>
104
00:11:30,707 --> 00:11:32,584
<i>Вас называют грабителями могил.</i>
105
00:11:32,667 --> 00:11:35,921
<i>Но никто не назвал находку артефактов
в гробнице Тутанхамона...</i>
106
00:11:36,046 --> 00:11:38,215
- Что такое?
- Сделай погромче, дорогая.
107
00:11:38,298 --> 00:11:41,051
<i>Со мной работают учёные,
которые следят...</i>
108
00:11:41,176 --> 00:11:44,095
<i>за надлежащей сохранностью
и каталогизацией находок.</i>
109
00:11:44,221 --> 00:11:47,182
<i>Взгляните на этот найденный
только сегодня рисунок.</i>
110
00:11:47,224 --> 00:11:50,602
<i>Кусок бумаги, который пролежал
под водой в течение 84-х лет,</i>
111
00:11:50,602 --> 00:11:53,605
<i>и моя команда сумела обеспечить
его сохранность.</i>
112
00:11:54,356 --> 00:11:58,360
<i>Неужели он должен был остаться
на дне океана навечно?</i>
113
00:11:58,610 --> 00:11:59,986
<i>Теперь мы видим его и...</i>
114
00:12:00,070 --> 00:12:01,738
Господи, боже мой.
115
00:12:05,200 --> 00:12:08,203
Брок, возьми телефон.
116
00:12:08,620 --> 00:12:11,957
Бобби, мы начинаем. Видишь, мы
спускаем подводные аппараты на воду?
117
00:12:12,082 --> 00:12:15,377
Дружище, поверь, тебе необходимо
ответить на этот звонок.
118
00:12:15,961 --> 00:12:17,754
Надеюсь, это правда.
119
00:12:18,255 --> 00:12:21,633
- И говори громче. Это старушка.
- Отлично.
120
00:12:24,094 --> 00:12:26,513
Это Брок Лаветт.
Чем я могу помочь вам, миссис...
121
00:12:26,638 --> 00:12:28,515
Калверт. Роза Калверт.
122
00:12:28,765 --> 00:12:30,267
Миссис Калверт?
123
00:12:31,226 --> 00:12:36,147
<i>Я просто хочу узнать, не нашли ли вы ещё
"Сердце Океана ", мистер Лаветт.</i>
124
00:12:38,525 --> 00:12:41,152
Я же тебе говорил,
что ты должен ответить.
125
00:12:42,404 --> 00:12:45,156
Хорошо, я внимательно вас слушаю, Роза.
126
00:12:45,407 --> 00:12:48,535
Вы знаете, кто эта женщина,
изображённая на рисунке?
127
00:12:48,660 --> 00:12:51,413
О, да. Женщина на рисунке - это я.
128
00:13:08,305 --> 00:13:12,142
Да она же просто врёт!
Сошла с ума и хочет денег или славы.
129
00:13:12,767 --> 00:13:16,563
Да Чёрт её знает, почему!
Так же как и эта русская - Анастасия.
130
00:13:16,771 --> 00:13:18,315
Они на подлёте.
131
00:13:23,653 --> 00:13:27,574
<i>Роза Дьюит Букейтер погибла
на Титанике в 17 лет, правильно?</i>
132
00:13:27,574 --> 00:13:28,783
Совершенно верно.
133
00:13:28,909 --> 00:13:31,453
Если бы она была жива,
ей бы уже было больше 100 лет.
134
00:13:31,578 --> 00:13:33,788
101 в следующем месяце.
135
00:13:34,039 --> 00:13:36,791
Хорошо, она - очень старая врунья.
136
00:13:37,083 --> 00:13:39,586
Послушай, я тут проверил
прошлое этой женщины,
137
00:13:39,586 --> 00:13:43,465
начиная с двадцатых годов,
когда она была актрисой.
138
00:13:43,590 --> 00:13:46,593
Актрисой. Первый намёк, Шерлок Холмс.
139
00:13:46,843 --> 00:13:51,348
В то время её звали Роза Доусон.
Затем она вышла замуж за Калверта.
140
00:13:51,348 --> 00:13:54,976
Они переехали в Седар Рэпидс
и она родила двоих детей.
141
00:13:55,060 --> 00:13:58,188
Калверт уже умер и, как я слышал,
Седар Рэпидс - тоже.
142
00:13:58,229 --> 00:13:59,940
И все, кто знал о бриллианте,
143
00:14:00,065 --> 00:14:03,068
либо уже мертвы, либо находятся здесь,
но она откуда-то знает.
144
00:14:16,373 --> 00:14:19,084
Похоже, она не привыкла
путешествовать налегке.
145
00:14:19,125 --> 00:14:20,961
Побыстрее, помогите ему!
146
00:14:21,252 --> 00:14:24,714
Миссис Калверт, я Брок Лаветт.
Добро пожаловать на Келдыш.
147
00:14:26,716 --> 00:14:28,385
Давайте, заносите её вовнутрь.
148
00:14:29,594 --> 00:14:31,388
- Здравствуйте, мисс Калверт.
- Привет.
149
00:14:31,388 --> 00:14:34,391
- <i>Добро пожаловать на</i> ” <i>Келдыш ”.</i>
- <i>Спасибо.</i>
150
00:14:44,609 --> 00:14:45,652
Да?
151
00:14:45,735 --> 00:14:49,114
- Вас устраивает ваша каюта?
- Да, она очень уютная.
152
00:14:49,531 --> 00:14:53,284
Вы познакомились с моей внучкой Лиззи?
Она ухаживает за мной.
153
00:14:54,244 --> 00:14:57,539
Мы только что познакомились, бабушка.
Наверху, на палубе.
154
00:14:57,664 --> 00:14:58,748
Ах, да...
155
00:15:00,041 --> 00:15:04,254
Сюда. Здесь неплохо.
Я всегда вожу с собой мои фотографии.
156
00:15:04,879 --> 00:15:08,258
Вам что-нибудь нужно?
Что бы вы хотели?
157
00:15:08,550 --> 00:15:09,634
Да.
158
00:15:10,176 --> 00:15:12,429
Я хочу увидеть мой рисунок.
159
00:15:26,568 --> 00:15:30,905
<i>У Луи ЮЛ был потрясающий камень -
"Голубой бриллиант короны".</i>
160
00:15:31,322 --> 00:15:33,450
Он исчез в 1792 году.
161
00:15:34,325 --> 00:15:38,288
Примерно в то же время,
когда старый Луи лишился головы.
162
00:15:38,580 --> 00:15:42,208
Предполагается, что бриллиант короны
также попал под режущий инструмент.
163
00:15:42,292 --> 00:15:46,713
<i>Он был огранён в форме сердца И стал
известен под названием</i> ” <i>Сердце Океана ”.</i>
164
00:15:46,921 --> 00:15:49,966
<i>Сегодня он бы стоил Дороже,
чем бриллиант ”Хоуп”.</i>
165
00:15:50,050 --> 00:15:54,471
Это была невероятная и тяжёлая штука.
Я примерила его только один раз.
166
00:15:54,596 --> 00:15:57,223
Ты действительно думаешь, что это ты?
167
00:15:57,348 --> 00:15:58,850
Это я, дорогая.
168
00:15:59,601 --> 00:16:01,227
Красивая, так ведь?
169
00:16:03,229 --> 00:16:05,982
Я нашёл его в отчётах
страховых компаний.
170
00:16:06,066 --> 00:16:09,944
Старый страховой иск был удовлетворён
при условии полного молчания.
171
00:16:10,945 --> 00:16:13,823
Вы можете мне сказать,
кто был истцом, Роза?
172
00:16:14,074 --> 00:16:16,826
<i>Я вспоминаю человека по имени Хокпи.</i>
173
00:16:17,118 --> 00:16:20,497
Натан Хокли. Правильно.
Стальной магнат из Питтсбурга.
174
00:16:21,372 --> 00:16:26,086
Иск по колье, купленному его сыном,
Каледоном, для своей невесты - для вас.
175
00:16:26,961 --> 00:16:29,506
<i>За неделю до этого он сел на Титаник.</i>
176
00:16:30,381 --> 00:16:32,967
Зарегистрирован сразу
после катастрофы.
177
00:16:33,510 --> 00:16:37,013
То есть, бриллиант должен был
пойти ко дну вместе с кораблём.
178
00:16:38,139 --> 00:16:39,516
Видите эту дату?
179
00:16:41,101 --> 00:16:42,644
<i>"14 апреля 1912 года ".</i>
180
00:16:42,852 --> 00:16:45,647
Если ваша бабушка - та,
за кого она себя выдаёт, то...
181
00:16:45,772 --> 00:16:49,150
<i>бриллиант в День гибели Титаника
был как раз на ней.</i>
182
00:16:49,234 --> 00:16:51,861
И поэтому я хочу с вами дружить.
183
00:16:53,029 --> 00:16:56,533
Это некоторые из вещей,
которые мы нашли в вашей каюте.
184
00:16:58,785 --> 00:17:00,286
Это моё зеркало.
185
00:17:01,788 --> 00:17:03,414
Как необычно!
186
00:17:04,541 --> 00:17:08,503
И ОНО ВЫГЛЯДИТ так же, как И тогда,
когда Я видела ЕГО В ПОСЛЕДНИЙ раз.
187
00:17:13,716 --> 00:17:16,010
НЕМНОГО ИЗМЕНИЛОСЬ отражение.
188
00:17:32,902 --> 00:17:35,363
<i>Вы готовы вернуться на Титаник?</i>
189
00:17:38,908 --> 00:17:42,370
Тогда вперёд.
Он ударился в айсберг правым бортом.
190
00:17:42,912 --> 00:17:47,750
По длине борта, ниже уровня ватерлинии,
образовались дыры, напоминающие...
191
00:17:47,792 --> 00:17:49,377
точки и тире азбуки Морзе.
192
00:17:49,502 --> 00:17:51,629
Затем передние отсеки
начали набирать воду.
193
00:17:51,754 --> 00:17:55,758
Вода поднялась и перепилась
через водонепроницаемые переборки,
194
00:17:55,800 --> 00:17:58,928
которые, к несчастью, доходили
только до палубы Е.
195
00:17:59,053 --> 00:18:03,391
То есть, теперь нос опускается вниз,
корма поднимается, сперва медленно,
196
00:18:03,516 --> 00:18:08,062
затем все быстрее и быстрее, пока,
в конце концов, не встаёт вертикально.
197
00:18:08,188 --> 00:18:11,941
А теперь представьте - вес кормовой
части составляет 20-30 тысяч тонн.
198
00:18:12,066 --> 00:18:14,777
Ясно? Корпус не был рассчитан
на такие нагрузки.
199
00:18:14,819 --> 00:18:18,531
И что же происходит?
Он разламывается до самого киля...
200
00:18:18,948 --> 00:18:21,201
и кормовая часть падает назад.
201
00:18:21,910 --> 00:18:26,789
Затем тонущая носовая часть тянет корму
вниз и окончательно отрывается от неё.
202
00:18:27,790 --> 00:18:32,212
Кормовая часть на несколько минут
становится своего рода поплавком,
203
00:18:32,337 --> 00:18:35,089
набирает воду и затем тонет
примерно в 2.20 ночи,
204
00:18:35,089 --> 00:18:38,092
через два часа и сорок минут
после столкновения.
205
00:18:38,968 --> 00:18:42,972
Носовая часть падает в сторону,
опускается на дно примерно в километре,
206
00:18:43,097 --> 00:18:46,559
двигаясь в этот момент
со скоростью 10-15 метров в секунду.
207
00:18:49,687 --> 00:18:51,105
Впечатляет, правда?
208
00:18:51,231 --> 00:18:55,109
Спасибо за криминалистический анализ,
мистер Бодин.
209
00:18:56,694 --> 00:18:59,113
Разумеется, мне это событие...
210
00:19:00,365 --> 00:19:02,325
запомнилось СОВСЕМ иначе.
211
00:19:03,117 --> 00:19:05,119
Вы не хотите рассказать нам?
212
00:19:59,674 --> 00:20:01,926
- Ей нужно отдохнуть.
- Нет.
213
00:20:02,176 --> 00:20:04,053
- Пойдём, бабушка.
- Нет!
214
00:20:09,183 --> 00:20:11,185
Дайте мне диктофон.
215
00:20:13,521 --> 00:20:15,064
Расскажите нам, Роза.
216
00:20:17,066 --> 00:20:18,818
Прошло 84 года.
217
00:20:19,193 --> 00:20:22,905
Хорошо. Попробуйте вспомнить
что-нибудь, хотя бы что-нибудь.
218
00:20:23,781 --> 00:20:26,659
Вы хотите это услышать, мистер Лаветт?
219
00:20:30,830 --> 00:20:33,666
Прошло 84 года, но я...
220
00:20:35,543 --> 00:20:38,087
до сих пор помню запах свежей краски.
221
00:20:40,340 --> 00:20:42,550
Посуду ещё ни разу не использовали.
222
00:20:43,718 --> 00:20:46,220
На простынях ещё ни разу не спали.
223
00:20:48,473 --> 00:20:51,976
<i>Титаник называли кораблём-мечтой.</i>
224
00:20:53,561 --> 00:20:54,854
И он был ею.
225
00:20:55,980 --> 00:20:57,690
Он действительно был ею.
226
00:21:11,496 --> 00:21:13,373
ФРАНСИС ЛТД - САУТГЕМПТОН
227
00:21:27,387 --> 00:21:31,724
Пассажиры третьего класса со спальными
местами в носовых каютах...
228
00:21:31,849 --> 00:21:34,727
проходят сюда! В эту очередь! Сюда...
229
00:21:34,852 --> 00:21:37,897
- Большая лодка, правда?
- Папа, это корабль.
230
00:21:38,022 --> 00:21:39,482
Ты права.
231
00:22:08,928 --> 00:22:11,681
Не понимаю, из-за чего вся эта шумиха.
232
00:22:11,931 --> 00:22:14,392
<i>Выглядит не больше, чем мавритания.</i>
233
00:22:14,517 --> 00:22:17,895
<i>Может быть, вас уже нечем удивить, Роза,
но вы не были на Титанике.</i>
234
00:22:17,937 --> 00:22:22,066
<i>Он на 30 метров длиннее Мавритании
и гораздо роскошнее.</i>
235
00:22:22,191 --> 00:22:25,528
Вашу дочь очень сложно
чем-либо удивить, Рут.
236
00:22:25,653 --> 00:22:27,947
Так вот он, непотопляемый корабль.
237
00:22:28,072 --> 00:22:30,658
Да, непотопляемый.
Сам господь не сможет потопить его.
238
00:22:30,783 --> 00:22:33,578
Сэр, вам следует зарегистрировать багаж
на главном входе.
239
00:22:33,661 --> 00:22:34,787
Это вот там.
240
00:22:34,829 --> 00:22:37,290
Я доверяю вам, уважаемый.
Помогите моему камердинеру.
241
00:22:37,331 --> 00:22:40,209
Да, сэр. Все, что скажете.
Если я могу чем-нибудь...
242
00:22:40,209 --> 00:22:41,586
Да, хорошо.
243
00:22:41,669 --> 00:22:45,590
Все чемоданы из этого авто.
Двенадцать из этого.
244
00:22:46,340 --> 00:22:51,095
И сейф в отдельную каюту,
номера В-52, 54, 56.
245
00:22:53,097 --> 00:22:56,684
Дамы, нам лучше поспешить. Пойдёмте.
246
00:23:01,355 --> 00:23:03,357
- Моё пальто?
- Оно у меня, мисс.
247
00:23:03,483 --> 00:23:06,110
Для прохождения медосмотра
вставайте в очередь.
248
00:23:06,110 --> 00:23:09,864
Все пассажиры третьего класса
должны пройти медосмотр.
249
00:23:10,573 --> 00:23:11,824
Голову вверх.
250
00:23:11,991 --> 00:23:13,618
ТОЛЬКО ДЛЯ ПАССАЖИРОВ
251
00:23:16,829 --> 00:23:20,124
<i>- Добро пожаловать, мадам.
- Добро пожаловать на Титаник.</i>
252
00:23:20,458 --> 00:23:24,128
<i>Кораблём-мечтой он был
для кого угодно, кроме меня.</i>
253
00:23:24,879 --> 00:23:27,006
<i>Для меня это было невольничье судно,</i>
254
00:23:27,632 --> 00:23:30,468
<i>на котором меня везли в оковах
обратно в Америку.</i>
255
00:23:31,594 --> 00:23:35,765
<i>Снаружи я выглядела так, Как и должна
выглядеть приличная девушка.</i>
256
00:23:36,140 --> 00:23:38,267
<i>Внутри же меня все кричало.</i>
257
00:23:55,159 --> 00:23:58,371
Джек, ты кретин.
Ты поставил на кон все, что у нас было.
258
00:23:59,288 --> 00:24:02,291
Если у тебя ничего нет,
то тебе нечего проигрывать.
259
00:24:03,167 --> 00:24:05,878
Ты идиот.
Как ты мог поставить наши билеты?
260
00:24:05,894 --> 00:24:08,144
Это всё, что у нас было.
261
00:24:09,298 --> 00:24:10,508
Свен?
262
00:24:11,384 --> 00:24:12,426
Ставлю.
263
00:24:29,068 --> 00:24:31,195
ТРЕТИЙ КЛАСС
УАЙТ СТАР ЛАЙН
264
00:24:31,821 --> 00:24:32,822
Хорошо.
265
00:24:32,947 --> 00:24:36,200
Момент истины.
Переломный момент в чьей-то жизни.
266
00:24:37,410 --> 00:24:38,578
Брицио?
267
00:24:40,788 --> 00:24:42,206
<i>- Пас.
- Пас.</i>
268
00:24:43,666 --> 00:24:44,792
Олаф?
269
00:24:45,710 --> 00:24:46,961
Ничего нет.
270
00:24:47,211 --> 00:24:48,212
Свен?
271
00:24:52,800 --> 00:24:54,093
Две пары.
272
00:24:54,677 --> 00:24:56,220
Извини, Фабрицио.
273
00:24:56,345 --> 00:24:58,347
<i>Какое ещё "извини"!
На кону все наши деньги?</i>
274
00:24:58,431 --> 00:25:02,476
Извини, ты очень и очень нескоро
вновь увидишь свою мамочку.
275
00:25:02,977 --> 00:25:05,980
Потому что мы едем в Америку.
Фул хаус, парни.
276
00:25:13,098 --> 00:25:14,717
Дерьмо! Я на мели!
277
00:25:19,994 --> 00:25:21,120
Давай.
278
00:25:22,246 --> 00:25:23,831
Я еду домой!
279
00:25:26,584 --> 00:25:29,253
- Я еду домой.
- А я еду в Америку.
280
00:25:29,879 --> 00:25:31,130
Нет, приятель.
281
00:25:31,380 --> 00:25:35,009
<i>Титаник отправляется в Америку
через пять минут.</i>
282
00:25:35,843 --> 00:25:38,387
Чёрт, Фабри. Давай же. Ну, давай.
283
00:25:40,014 --> 00:25:44,268
Сейчас мы поедем по высшему разряду.
Как пара настоящих богачей.
284
00:25:44,352 --> 00:25:47,480
Мы с тобой настоящие джентльмены,
мой юный друг.
285
00:25:47,605 --> 00:25:49,732
Видишь? Это моя судьба.
286
00:25:49,774 --> 00:25:53,152
Я же говорил тебе.
В Америке я стану миллионером.
287
00:25:56,155 --> 00:25:59,283
- Ты придурок.
- Может быть, но билеты у меня.
288
00:26:01,160 --> 00:26:03,621
- Я думал, ты умеешь бегать.
- Подожди.
289
00:26:03,746 --> 00:26:06,499
Подождите! Стойте!
290
00:26:06,624 --> 00:26:08,668
Мы пассажиры! Пассажиры!
291
00:26:10,878 --> 00:26:12,672
Вы прошли медицинский осмотр?
292
00:26:12,797 --> 00:26:13,881
Конечно.
293
00:26:13,923 --> 00:26:17,176
Вшей у нас нет, точно вам говорю.
Мы оба американцы.
294
00:26:17,510 --> 00:26:19,178
Хорошо. Проходите.
295
00:26:22,890 --> 00:26:26,310
Мы самые большие везунчики на свете.
Ты знаешь это?
296
00:26:35,528 --> 00:26:36,779
Прощайте!
297
00:26:36,904 --> 00:26:39,407
ТИТАНИК
ЛИВЕРПУЛЬ
298
00:26:40,324 --> 00:26:43,202
- У тебя там знакомые?
- Конечно, нет. Не в этом дело.
299
00:26:43,327 --> 00:26:45,830
- Прощайте. Я буду скучать по вам.
- Прощайте!
300
00:26:45,913 --> 00:26:48,541
- Прощайте.
- Я никогда вас не забуду!
301
00:27:36,464 --> 00:27:38,257
Пойдём со мной, дорогая. Идём же.
302
00:27:38,257 --> 00:27:39,842
ПАЛУБА G
303
00:27:43,387 --> 00:27:44,847
G-60.
304
00:27:45,264 --> 00:27:46,891
Простите, мадам.
305
00:27:50,394 --> 00:27:51,771
Давай сюда.
306
00:27:52,021 --> 00:27:55,274
Как дела? Джек. Рад познакомиться.
307
00:27:55,775 --> 00:27:58,611
Джек Доусон.
Рад познакомиться. Здравствуйте.
308
00:27:59,487 --> 00:28:01,864
Кто разрешил тебе занять
верхнюю койку?
309
00:28:03,866 --> 00:28:05,284
А где Свен?
310
00:28:07,286 --> 00:28:09,789
Это ваша личная прогулочная палуба, сэр.
311
00:28:09,914 --> 00:28:12,750
Вам что-нибудь нужно? Простите.
312
00:28:13,667 --> 00:28:15,169
- Эта?
- Нет.
313
00:28:15,503 --> 00:28:17,546
На ней очень много лиц.
314
00:28:18,631 --> 00:28:20,174
Вот эта, я думаю.
315
00:28:21,550 --> 00:28:23,677
Вы хотите, чтобы я достала их все, мисс?
316
00:28:23,803 --> 00:28:26,555
Да, я хочу немного оживить эту комнату.
317
00:28:30,518 --> 00:28:32,561
Убери это туда. В платяной шкаф.
318
00:28:32,937 --> 00:28:35,314
Боже мой, опять эта жуткая мазня.
319
00:28:35,397 --> 00:28:37,274
Совершенно напрасная трата денег.
320
00:28:37,316 --> 00:28:40,820
Разница между нашими вкусами в том,
что мне хоть что-то нравится.
321
00:28:40,903 --> 00:28:42,655
Они великолепны...
322
00:28:42,780 --> 00:28:45,199
Как будто ты видишь чудесный сон.
323
00:28:45,324 --> 00:28:46,951
Это правдиво, но нелогично.
324
00:28:46,951 --> 00:28:50,079
- Как имя художника?
- Какой-то Пикассо.
325
00:28:50,204 --> 00:28:54,333
Некто Пикассо. Он не создал ничего
стоящего. Он никто, поверь мне.
326
00:28:54,458 --> 00:28:57,670
- Повесь в спальне Дега.
- Они хотя бы стоят подешевле.
327
00:28:57,962 --> 00:28:59,964
Убери это в платяной шкаф.
328
00:29:04,844 --> 00:29:09,223
<i>В Шербурге на борт поднялась женщина
по имени Маргарет Браун.</i>
329
00:29:09,557 --> 00:29:11,475
<i>Мы все звали её Молли.</i>
330
00:29:11,684 --> 00:29:14,937
<i>В историю она войдёт под именем
"непотопляемая Молли Браун".</i>
331
00:29:14,979 --> 00:29:17,690
Я не собиралась ждать тебя тут
весь день, сынок.
332
00:29:17,731 --> 00:29:19,984
На, если ты думаешь, что справишься.
333
00:29:20,109 --> 00:29:23,237
<i>Её муж нашёл золото где-то на западе.</i>
334
00:29:23,320 --> 00:29:26,365
<i>Людей, подобных ей,
мать называла "нуворишами".</i>
335
00:29:27,700 --> 00:29:30,619
<i>На следующий день после обеда
мы плыли на запад...</i>
336
00:29:30,703 --> 00:29:32,830
<i>от побережья ирландии...</i>
337
00:29:32,872 --> 00:29:35,749
<i>по бескрайней глади океана.</i>
338
00:29:42,256 --> 00:29:46,510
Поддайте пару, мистер Мэрдок.
Покажем, на что мы способны.
339
00:29:46,886 --> 00:29:48,137
Да, сэр.
340
00:29:50,389 --> 00:29:53,267
- Полный вперёд, мистер Муди.
- Вас понял, сэр.
341
00:29:56,145 --> 00:29:57,479
СРЕДНИЙ - ПОЛНЫЙ
342
00:29:58,272 --> 00:29:59,899
Самый полный вперёд.
343
00:30:00,274 --> 00:30:02,151
Самый полный вперёд!
344
00:30:02,526 --> 00:30:04,737
Давайте, парни, шевелитесь живее.
345
00:30:11,035 --> 00:30:12,870
Какие показания?
346
00:30:22,421 --> 00:30:26,050
Вот так! Закидывай глубже в топку!
Мы идём на всех парах!
347
00:30:26,175 --> 00:30:28,052
Давай, шевелись быстрее.
348
00:30:31,055 --> 00:30:32,681
МАНОМЕТР ДАВЛЕНИЯ ПАРА
349
00:31:22,982 --> 00:31:24,858
21 узел, сэр.
350
00:31:33,826 --> 00:31:35,369
Эй, смотри!
351
00:31:37,997 --> 00:31:39,331
Видишь это?
352
00:31:42,876 --> 00:31:45,129
Вон ещё один. Видишь его?
353
00:31:55,139 --> 00:31:57,641
Посмотри на этого. Смотри, он прыгает!
354
00:32:22,916 --> 00:32:25,669
Я уже вижу статую свободы.
355
00:32:26,045 --> 00:32:27,880
Правда, очень маленькую.
356
00:32:31,175 --> 00:32:33,927
Я - властелин мира!
357
00:33:20,099 --> 00:33:24,478
Это самый большой движущийся объект,
созданный человеком за всю историю.
358
00:33:25,729 --> 00:33:30,109
А вот и наш судостроитель,
мистер Эндрюс, создатель этого чуда.
359
00:33:30,234 --> 00:33:34,113
Смастерил-то его, конечно, я,
но идея принадлежала мистеру Исмэй.
360
00:33:34,363 --> 00:33:37,491
Он представил судно во всем его величии
и великолепии,
361
00:33:37,616 --> 00:33:41,703
со всей его отделкой таким образом,
что слава его не померкнет в веках.
362
00:33:41,829 --> 00:33:45,582
И вот мы здесь, на воплощённой
в реальность Мечте.
363
00:33:45,624 --> 00:33:47,000
Согласен с вами.
364
00:33:47,876 --> 00:33:49,711
Лосось.
365
00:33:52,631 --> 00:33:55,008
Ты же знаешь, я не люблю этого, Роза.
366
00:33:58,595 --> 00:33:59,888
Она знает.
367
00:34:02,641 --> 00:34:06,353
Нам две порции баранины.
С кровью. И немного мятного соуса.
368
00:34:07,604 --> 00:34:09,481
Ты же любишь баранину, моя сладкая?
369
00:34:09,523 --> 00:34:10,566
Сосиски.
370
00:34:11,942 --> 00:34:14,444
Может, ты и мясо
за неё пожуёшь, Калверт?
371
00:34:16,572 --> 00:34:19,324
<i>Эй, а кто придумал название Титаник?</i>
372
00:34:20,200 --> 00:34:22,578
- Может ты, Брюс?
- Вообще-то, да.
373
00:34:23,328 --> 00:34:25,956
Я хотел подчеркнуть
грандиозность размеров.
374
00:34:26,039 --> 00:34:28,792
А размер - это остойчивость, роскошь...
375
00:34:29,209 --> 00:34:31,170
и, прежде всего, мощность.
376
00:34:32,212 --> 00:34:34,715
Вы слышали о докторе Фрейде,
мистер Исмэй?
377
00:34:34,840 --> 00:34:37,176
Его идеи о мужской
озабоченности размерами...
378
00:34:37,217 --> 00:34:39,678
могут быть весьма интересны для вас.
379
00:34:40,345 --> 00:34:42,222
Да что с тобой такое?
380
00:34:42,347 --> 00:34:43,599
Простите меня.
381
00:34:48,061 --> 00:34:49,605
Я прошу прощения.
382
00:34:49,605 --> 00:34:52,608
Да она просто огонь, Калверт.
С ней будет непросто.
383
00:34:52,733 --> 00:34:55,235
Пожалуй, стоит следить за тем,
что она читает...
384
00:34:55,360 --> 00:34:56,820
так ведь, миссис Браун?
385
00:34:56,945 --> 00:34:59,364
Фрейд - кто Это? Один из пассажиров?
386
00:35:11,752 --> 00:35:13,879
Нравится корабль?
387
00:35:13,962 --> 00:35:15,589
Да, это же ирландский корабль.
388
00:35:15,631 --> 00:35:17,090
Разве не английский?
389
00:35:17,132 --> 00:35:19,885
Нет, он построен в Ирландии.
15000 ирландцев строили его.
390
00:35:19,968 --> 00:35:22,512
Надёжный, как скала. Ирландские руки.
391
00:35:23,138 --> 00:35:24,640
Да, похоже на это.
392
00:35:24,765 --> 00:35:27,643
Собаки из первого класса
вышли погадить.
393
00:35:27,726 --> 00:35:30,520
Давай определимся, а кто же мы такие.
394
00:35:30,604 --> 00:35:32,522
Если бы мы могли забыть это.
395
00:35:33,732 --> 00:35:35,150
Я - Томми Райан.
396
00:35:35,234 --> 00:35:36,652
- Джек Доусон.
- Привет.
397
00:35:36,735 --> 00:35:38,278
- Фабрицио.
- Привет.
398
00:35:39,279 --> 00:35:41,865
Ты зарабатываешь на жизнь рисованием?
399
00:35:51,250 --> 00:35:52,793
Даже и не думай.
400
00:35:53,543 --> 00:35:55,671
Скорее ангел вылетит у тебя из задницы,
401
00:35:55,754 --> 00:35:58,131
чем ты познакомишься с ней.
402
00:36:21,196 --> 00:36:24,700
<i>Я словно вновь вернулась
в те давние времена.</i>
403
00:36:25,325 --> 00:36:28,662
<i>Бесконечная череда вечеринок
и званых вечеров,</i>
404
00:36:29,204 --> 00:36:31,206
<i>яхты и игра в поло.</i>
405
00:36:31,790 --> 00:36:36,044
<i>Везде одни и те же лица,
одни и те же бессмысленные разговоры.</i>
406
00:36:37,212 --> 00:36:40,465
<i>Ощущение такое, будто стоишь
на краю огромной пропасти...</i>
407
00:36:41,341 --> 00:36:43,593
<i>и некому подать тебе руку.</i>
408
00:36:43,969 --> 00:36:45,679
<i>Никому нет до тебя дела,</i>
409
00:36:46,054 --> 00:36:47,806
<i>тебя просто не замечают.</i>
410
00:38:38,917 --> 00:38:40,335
Не делай этого.
411
00:38:40,794 --> 00:38:42,170
Не подходи.
412
00:38:43,171 --> 00:38:44,965
Не приближайся ко мне.
413
00:38:45,841 --> 00:38:48,468
Спокойно. Просто дай руку.
Я помогу тебе перелезть.
414
00:38:48,593 --> 00:38:50,470
Нет! Стой на месте.
415
00:38:51,054 --> 00:38:52,347
Я серьёзно.
416
00:38:52,973 --> 00:38:54,349
Я прыгну.
417
00:39:05,610 --> 00:39:07,112
Нет, не прыгнешь.
418
00:39:08,488 --> 00:39:10,615
Что это значит, почему не прыгну?
419
00:39:10,615 --> 00:39:14,619
Не смей указывать мне, что я могу
и что не могу делать. Ты меня не знаешь.
420
00:39:14,744 --> 00:39:17,372
Ну, ты бы уже прыгнула, если бы хотела.
421
00:39:17,622 --> 00:39:19,875
Ты меня отвлекаешь. Уходи отсюда.
422
00:39:20,083 --> 00:39:22,127
Не могу. Теперь я замешан в это.
423
00:39:23,628 --> 00:39:27,132
Если ты прыгнешь, то и мне придётся
прыгнуть вслед за тобой.
424
00:39:28,633 --> 00:39:30,218
Не говори ерунду.
425
00:39:30,635 --> 00:39:33,263
- Ты же погибнешь.
- Я хорошо плаваю.
426
00:39:33,263 --> 00:39:35,265
Ты погибнешь от удара о воду.
427
00:39:35,265 --> 00:39:38,101
Будет больно. Будет очень больно.
428
00:39:38,643 --> 00:39:40,770
Честно говоря, меня сильнее беспокоит...
429
00:39:40,854 --> 00:39:43,023
то, что вода очень холодная.
430
00:39:50,530 --> 00:39:51,781
Очень холодная?
431
00:39:51,865 --> 00:39:54,868
Ледяная. Может, на пару градусов
выше нуля.
432
00:39:59,998 --> 00:40:02,542
Ты была... Была когда-нибудь
в Висконсине?
433
00:40:06,296 --> 00:40:07,422
Что?
434
00:40:07,547 --> 00:40:10,300
Там одни из самых холодных зим.
435
00:40:10,425 --> 00:40:12,886
Я там вырос, возле Чиппева-Фолз.
436
00:40:13,053 --> 00:40:16,264
Помню, когда я был ещё маленьким,
мы с отцом...
437
00:40:16,306 --> 00:40:18,934
пошли на зимнюю рыбалку
на озеро Виссота.
438
00:40:19,434 --> 00:40:23,438
- Зимняя рыбалка - это когда вы...
- Я знаю, что такое зимняя рыбалка.
439
00:40:24,064 --> 00:40:25,315
Извините.
440
00:40:26,691 --> 00:40:30,070
Просто вы выглядите, как...
Ну, как домашняя девушка.
441
00:40:32,072 --> 00:40:33,323
Короче, я...
442
00:40:34,449 --> 00:40:36,576
Я провалился в одном месте под лёд.
443
00:40:36,660 --> 00:40:38,328
И я хочу сказать, что...
444
00:40:39,579 --> 00:40:41,206
вода была холодная...
445
00:40:41,581 --> 00:40:43,583
до такой степени, как будто...
446
00:40:44,084 --> 00:40:48,171
в тебя воткнули тысячи иголок,
в каждую клеточку твоего тела.
447
00:40:48,797 --> 00:40:51,675
Ты не можешь дышать.
Ничего не осознаешь.
448
00:40:53,218 --> 00:40:55,929
Ничего, кроме этой жуткой боли.
449
00:40:58,682 --> 00:41:02,602
Поэтому я стараюсь не думать о том,
что мне придётся прыгать за вами.
450
00:41:03,228 --> 00:41:04,729
Но, как я сказал...
451
00:41:05,605 --> 00:41:07,482
У меня уже нет выбора.
452
00:41:11,236 --> 00:41:14,489
Я надеюсь на то, что вы переберётесь
по эту сторону лееров...
453
00:41:14,489 --> 00:41:16,366
и избавите меня от этого.
454
00:41:16,741 --> 00:41:18,243
Вы сумасшедший.
455
00:41:19,494 --> 00:41:21,621
Все говорят то же самое,
456
00:41:23,123 --> 00:41:25,083
но, при всем моем уважении, мисс...
457
00:41:25,125 --> 00:41:28,128
Это не я вишу здесь за бортом корабля.
458
00:41:28,628 --> 00:41:29,963
Давайте же.
459
00:41:30,630 --> 00:41:32,382
Дайте мне вашу руку.
460
00:41:32,841 --> 00:41:34,884
Вы же не сделаете этого.
461
00:41:50,525 --> 00:41:52,152
Я - Джек Доусон.
462
00:41:53,653 --> 00:41:55,614
Роза Дьюит Букейтер.
463
00:41:55,655 --> 00:41:58,658
Как-нибудь напишите это на бумажке
для меня.
464
00:41:59,868 --> 00:42:01,119
Давайте.
465
00:42:06,541 --> 00:42:08,293
Держу вас. Выбирайтесь.
466
00:42:09,127 --> 00:42:10,295
Давайте же!
467
00:42:14,924 --> 00:42:16,426
Помогите!
468
00:42:19,304 --> 00:42:22,557
- Пожалуйста, помогите!
- Слушайте меня. Я вас держу.
469
00:42:22,807 --> 00:42:24,309
Я не отпущу вас.
470
00:42:24,434 --> 00:42:26,645
А теперь поднимайтесь. Ну же!
471
00:42:29,439 --> 00:42:31,316
Давайте. Вот так.
472
00:42:32,025 --> 00:42:33,568
У вас получится.
473
00:42:38,031 --> 00:42:39,449
Держу вас.
474
00:42:45,038 --> 00:42:46,665
Что это все значит?
475
00:42:52,337 --> 00:42:55,048
А ну, отойди! И не вздумай приближаться!
476
00:42:57,467 --> 00:42:58,968
Вызовите старшего офицера.
477
00:43:01,054 --> 00:43:03,348
Это абсолютно неприемлемо.
478
00:43:03,682 --> 00:43:07,352
Почему ты решил,
что можешь прикасаться к моей невесте?
479
00:43:07,727 --> 00:43:09,354
Смотри на меня, мразь!
480
00:43:09,479 --> 00:43:11,606
- Кэл.
- Ты понимаешь, что ты сделал?
481
00:43:11,690 --> 00:43:13,942
Кэл, прекрати. Это случайность.
482
00:43:15,068 --> 00:43:16,486
Случайность?
483
00:43:17,195 --> 00:43:18,363
Да, верно.
484
00:43:19,614 --> 00:43:21,074
Да, нелепо.
485
00:43:21,116 --> 00:43:23,493
Я перегнулась за ограждение и упала.
486
00:43:26,121 --> 00:43:28,748
Я перегнулась, чтобы рассмотреть...
487
00:43:33,586 --> 00:43:35,839
- Гребной винт?
- Да, именно. Гребной винт.
488
00:43:35,880 --> 00:43:39,718
И я бы упала за борт,
но мистер Доусон был здесь и спас меня.
489
00:43:39,968 --> 00:43:42,262
Он сам чуть не упал за борт.
490
00:43:42,721 --> 00:43:44,597
Она хотела рассмотреть винты.
491
00:43:44,639 --> 00:43:47,851
Я же говорю, женщины и машины -
это несовместимые вещи.
492
00:43:48,518 --> 00:43:50,395
Это действительно было так?
493
00:43:53,148 --> 00:43:55,275
Да, все было именно так.
494
00:43:55,400 --> 00:43:58,611
Ну, тогда юноша - просто герой.
Спасибо, сынок. Молодец.
495
00:43:58,778 --> 00:44:01,656
Тогда все в порядке.
Вернёмся к нашему бренди.
496
00:44:03,032 --> 00:44:06,536
Посмотри на себя. Ты вся дрожишь.
Пойдём вовнутрь.
497
00:44:07,662 --> 00:44:10,415
Может, что-нибудь подарим юноше?
498
00:44:12,292 --> 00:44:13,543
Обязательно.
499
00:44:14,043 --> 00:44:15,420
Мистер Лавджой...
500
00:44:15,545 --> 00:44:17,797
Я думаю, 20 долларов достаточно.
501
00:44:18,173 --> 00:44:21,676
И это все, что ты потов заплатить
за спасение любимой женщины?
502
00:44:22,302 --> 00:44:24,012
Роза не в настроении.
503
00:44:24,679 --> 00:44:26,139
Что же сделать?
504
00:44:26,806 --> 00:44:28,016
Я знаю.
505
00:44:30,185 --> 00:44:33,563
Может быть, поужинаете
с нами завтра вечером?
506
00:44:34,314 --> 00:44:37,650
Расскажете нам
о своём героическом поступке.
507
00:44:40,445 --> 00:44:42,280
Конечно. Всегда готов.
508
00:44:42,822 --> 00:44:44,699
Хорошо. Договорились.
509
00:44:46,201 --> 00:44:48,328
Это должно быть занятно.
510
00:44:56,711 --> 00:44:58,963
Не угостите сигареткой?
511
00:45:08,348 --> 00:45:10,475
Тебе стоит зашнуровать ботинки.
512
00:45:12,227 --> 00:45:15,480
Интересно. Юная леди
так внезапно поскользнулась,
513
00:45:15,605 --> 00:45:19,234
а у тебя хватило времени на то,
чтобы снять куртку и ботинки.
514
00:45:35,124 --> 00:45:37,377
Я знаю, что ты была расстроена.
515
00:45:38,503 --> 00:45:40,505
Я не интересуюсь, почему.
516
00:45:43,091 --> 00:45:45,093
Я хотел подарить это...
517
00:45:45,260 --> 00:45:50,014
на церемонии бракосочетания
на следующей неделе.
518
00:45:51,516 --> 00:45:55,895
Но придётся сделать это сегодня.
519
00:45:56,771 --> 00:45:58,523
Боже, какое великолепие.
520
00:45:58,731 --> 00:46:01,985
В качестве напоминания
о моих чувствах к тебе.
521
00:46:02,402 --> 00:46:04,279
- Это ведь...
- Бриллиант? Да.
522
00:46:06,990 --> 00:46:09,534
56 карат, если быть точным.
523
00:46:12,120 --> 00:46:14,122
Его носил Луи XVI.
524
00:46:15,039 --> 00:46:17,542
<i>Они называли его Le Coeur de la Mer.</i>
525
00:46:17,625 --> 00:46:21,129
<i>- " Сердце Океана".
- " Сердце Океана". Верно.</i>
526
00:46:26,301 --> 00:46:28,011
Он просто огромный.
527
00:46:28,303 --> 00:46:30,179
Это для тебя, принцесса.
528
00:46:31,306 --> 00:46:33,308
Мы как принц и принцесса, Роза.
529
00:46:37,437 --> 00:46:40,565
Ты же знаешь, нет ничего,
что я не мог бы подарить тебе.
530
00:46:40,565 --> 00:46:42,817
И я ни в чем не могу тебе отказать,
531
00:46:43,192 --> 00:46:45,320
если ты согласишься быть со мной.
532
00:46:49,574 --> 00:46:51,784
Открой мне свою душу, Роза.
533
00:47:07,592 --> 00:47:09,969
Я стал самостоятельным в 15 лет.
534
00:47:10,053 --> 00:47:12,221
С тех пор, как умерли мои предки.
535
00:47:12,597 --> 00:47:16,476
У меня не было братьев или сестёр
и другой родни в этой части страны.
536
00:47:16,851 --> 00:47:19,812
Поэтому я уехал оттуда
и больше там не бывал.
537
00:47:19,938 --> 00:47:23,232
Меня несёт по жизни словно
ветром перекати-поле.
538
00:47:25,234 --> 00:47:29,238
Роза, мы прошагали уже не меньше мили
по шлюпочной палубе...
539
00:47:30,073 --> 00:47:33,368
и говорим о погоде
и о моей прошлой жизни,
540
00:47:33,618 --> 00:47:37,497
но я полагаю, что ты пришла поговорить
со мной не об этом, ведь так?
541
00:47:38,498 --> 00:47:40,375
- Мистер Доусон, я...
- Джек.
542
00:47:41,501 --> 00:47:42,627
Джек...
543
00:47:43,127 --> 00:47:45,880
Я хочу поблагодарить тебя за то,
что ты сделал.
544
00:47:46,839 --> 00:47:49,634
Не за то, что ты вытащил меня оттуда,
545
00:47:50,259 --> 00:47:53,137
- а за твою деликатность.
- Да не за что.
546
00:47:53,721 --> 00:47:54,973
Слушай...
547
00:47:55,515 --> 00:47:57,976
Я знаю, ты сейчас думаешь:
548
00:47:58,518 --> 00:48:02,105
<i>"Бедная маленькая богатая девочка.
Что ты знаешь о страданиях?"</i>
549
00:48:02,522 --> 00:48:03,648
Нет.
550
00:48:05,149 --> 00:48:06,776
Я думаю не об этом.
551
00:48:07,235 --> 00:48:08,653
Я думаю о том, что же...
552
00:48:08,778 --> 00:48:12,740
могло случиться с этой девочкой,
из-за чего она решилась на такой шаг?
553
00:48:14,283 --> 00:48:15,660
Ну, я...
554
00:48:16,661 --> 00:48:18,037
Все вокруг меня.
555
00:48:18,162 --> 00:48:21,416
Весь мой мир и все люди в этом мире.
556
00:48:21,874 --> 00:48:23,876
И однообразие моей жизни...
557
00:48:24,252 --> 00:48:27,547
давит на меня с такой силой,
что я не могу это остановить.
558
00:48:27,880 --> 00:48:29,799
Боже, посмотри на эту штуку.
559
00:48:30,133 --> 00:48:32,635
Да ты бы камнем пошла с ней на дно.
560
00:48:34,053 --> 00:48:36,764
Было разослано пятьсот приглашений.
561
00:48:36,889 --> 00:48:39,642
Там будет
все высшее общество Филадельфии.
562
00:48:39,684 --> 00:48:42,186
И все это время я чувствую...
563
00:48:42,270 --> 00:48:44,564
Я стою в центре
заполненной людьми комнаты...
564
00:48:44,564 --> 00:48:48,026
и зову на помощь изо всех сил,
но никто даже не видит меня.
565
00:48:49,193 --> 00:48:50,695
Ты любишь его?
566
00:48:51,571 --> 00:48:52,905
Прошу прощения?
567
00:48:52,947 --> 00:48:54,574
Ты любишь его?
568
00:48:55,033 --> 00:48:58,327
Ты весьма бесцеремонен.
Не следовало спрашивать об этом.
569
00:48:58,327 --> 00:49:01,581
Это же простой вопрос.
Любишь ты этого парня или нет?
570
00:49:03,332 --> 00:49:05,334
Это неподходящая тема для разговора.
571
00:49:05,460 --> 00:49:08,087
Почему бы просто не ответить на вопрос?
572
00:49:09,338 --> 00:49:10,923
Это же смешно.
573
00:49:11,090 --> 00:49:12,967
Ты не знаешь меня, я не знаю тебя...
574
00:49:13,051 --> 00:49:15,595
и у нас вообще
не было разговора на эту тему.
575
00:49:15,678 --> 00:49:18,598
Ты нахальный, невоспитанный
и самоуверенный,
576
00:49:18,681 --> 00:49:20,099
и я сейчас ухожу.
577
00:49:20,224 --> 00:49:22,852
Мистер Джек Доусон,
было весьма приятно.
578
00:49:22,935 --> 00:49:25,480
Я искала вас, чтобы поблагодарить,
и поблагодарила.
579
00:49:25,480 --> 00:49:27,356
А также вы оскорбили меня.
580
00:49:27,482 --> 00:49:29,192
Ну, вы это заслужили.
581
00:49:29,233 --> 00:49:30,735
- Хорошо.
- Хорошо.
582
00:49:33,613 --> 00:49:36,074
- Я думал, вы уходите.
- Ухожу.
583
00:49:38,826 --> 00:49:40,620
Вы такой зануда.
584
00:49:41,621 --> 00:49:43,873
Постойте, я не могу уйти.
585
00:49:43,956 --> 00:49:46,626
Это моя часть корабля. Уходите вы.
586
00:49:47,502 --> 00:49:50,213
Так, так, так! А кто теперь грубиян?
587
00:49:54,383 --> 00:49:57,595
Что это у вас за дурацкая штуковина?
588
00:49:58,513 --> 00:50:01,265
Вы что, художник или что-то в этом роде?
589
00:50:05,144 --> 00:50:06,979
Совсем даже неплохо.
590
00:50:10,024 --> 00:50:12,985
Они действительно очень хороши.
591
00:50:20,409 --> 00:50:22,411
Джек, это шикарная работа.
592
00:50:22,537 --> 00:50:25,289
В Париже о них никто так не отзывался.
593
00:50:25,414 --> 00:50:26,541
Париж?
594
00:50:27,875 --> 00:50:30,169
А ты немало постранствовал для...
595
00:50:33,422 --> 00:50:35,550
человека со скромными возможностями.
596
00:50:35,550 --> 00:50:38,010
<i>Можешь сказать " бедный парень".</i>
597
00:50:41,430 --> 00:50:43,141
Так, так, так.
598
00:50:47,770 --> 00:50:50,064
А эти были нарисованы с натуры?
599
00:50:52,900 --> 00:50:55,027
Это одна из приятных вещей в Париже.
600
00:50:55,153 --> 00:50:58,197
Куча девушек, желающих снять одежду.
601
00:51:03,327 --> 00:51:05,204
Тебе нравилась эта женщина.
602
00:51:05,454 --> 00:51:07,582
Ты рисовал её несколько раз.
603
00:51:10,585 --> 00:51:12,962
У неё красивые руки, согласны?
604
00:51:15,214 --> 00:51:17,341
Я думаю, у тебя был с ней роман.
605
00:51:17,466 --> 00:51:19,802
Нет. Только с её руками.
606
00:51:20,344 --> 00:51:22,722
Это была одноногая проститутка.
607
00:51:24,056 --> 00:51:25,099
Видишь?
608
00:51:31,480 --> 00:51:34,108
Но у неё было неплохое чувство юмора.
609
00:51:36,068 --> 00:51:37,820
А эта леди...
610
00:51:38,821 --> 00:51:41,365
сидела за этой стойкой каждый вечер,
611
00:51:41,490 --> 00:51:44,118
и на ней всегда были
все её драгоценности,
612
00:51:44,202 --> 00:51:46,996
и она просто ждала свою
давно утраченную любовь.
613
00:51:47,246 --> 00:51:49,373
<i>Мы звали её "Мадам Бижутерия".</i>
614
00:51:49,749 --> 00:51:52,251
Видишь, её одежда
сильно изъедена молью.
615
00:51:53,502 --> 00:51:55,755
Да, у тебя талант, Джек.
616
00:51:56,589 --> 00:51:57,757
Это правда.
617
00:51:58,382 --> 00:52:01,260
- Ты видишь людей.
- Я вижу тебя.
618
00:52:03,763 --> 00:52:04,847
Ну и?
619
00:52:06,641 --> 00:52:08,726
Ты бы не прыгнула.
620
00:52:12,605 --> 00:52:16,275
Цель поступления в университет -
найти подходящую партию.
621
00:52:16,525 --> 00:52:18,611
Роза это уже осуществила.
622
00:52:18,653 --> 00:52:21,530
Смотрите, вон идёт эта вульгарная
женщина Браун.
623
00:52:21,656 --> 00:52:24,408
Быстро. Встаём,
пока она не села за наш стол.
624
00:52:25,534 --> 00:52:28,162
Привет, девочки.
Я думала найти вас за чаем.
625
00:52:28,287 --> 00:52:30,414
Нам ужасно жаль. Вы опоздали.
626
00:52:30,539 --> 00:52:33,542
Мы с графиней собираемся прогуляться
по шлюпочной палубе.
627
00:52:33,668 --> 00:52:37,004
Какая чудесная идея.
С удовольствием поболтаю с вами.
628
00:52:40,174 --> 00:52:41,425
Графиня.
629
00:52:43,010 --> 00:52:46,013
Вы ещё не запустили
четыре последних паровых котла?
630
00:52:46,180 --> 00:52:48,140
Нет, не вижу необходимости.
631
00:52:48,182 --> 00:52:50,309
Мы идём точно по расписанию.
632
00:52:51,018 --> 00:52:53,020
<i>В прессе есть данные
о размерах Титаника.</i>
633
00:52:53,062 --> 00:52:55,439
Сейчас они должны рассказать
о его скорости.
634
00:52:55,564 --> 00:52:58,317
Нам нужно скормить им что-то новенькое.
635
00:52:59,902 --> 00:53:03,281
<i>Первый рейс Титаника
должен быть на всех первых полосах.</i>
636
00:53:04,323 --> 00:53:05,783
Мистер Исмэй,
637
00:53:06,575 --> 00:53:11,163
я бы не стал нагружать двигатели,
пока они не обкатаны как следует.
638
00:53:12,039 --> 00:53:13,457
Да, я всего лишь пассажир.
639
00:53:13,582 --> 00:53:16,335
В этом вопросе
я целиком полагаюсь на вас.
640
00:53:16,460 --> 00:53:19,171
Но представьте,
каким эффектным завершением вашей...
641
00:53:19,213 --> 00:53:22,591
карьеры будет неожиданное
прибытие в Нью-Йорк во вторник ночью.
642
00:53:22,717 --> 00:53:24,677
О вас напишут в утренних газетах.
643
00:53:24,802 --> 00:53:27,054
Хотите уйти, хлопнув дверью?
644
00:53:30,725 --> 00:53:32,059
Умница.
645
00:53:33,060 --> 00:53:35,688
Потом я работал на шхуне
для ловли кальмаров в Монтерее,
646
00:53:36,355 --> 00:53:39,233
потом приехал в Лос-Анджелес,
на пристань Санта-Моники...
647
00:53:39,233 --> 00:53:42,695
и начал рисовать портреты
на продажу по 10 центов за штуку.
648
00:53:42,945 --> 00:53:45,072
Почему я не такая как ты, Джек?
649
00:53:45,197 --> 00:53:48,576
Просто двигаться вперёд,
как только тебе этого захочется.
650
00:53:50,494 --> 00:53:53,497
Пообещай, что мы когда-нибудь
побываем на этой пристани,
651
00:53:53,497 --> 00:53:56,208
даже если это всего лишь слова.
652
00:53:56,250 --> 00:53:59,086
Нет, мы будем там.
Будем пить дешёвое пиво,
653
00:53:59,253 --> 00:54:02,256
кататься на русских горках,
пока нам не станет плохо.
654
00:54:02,381 --> 00:54:05,593
Потом будем скакать на лошадях
по пляжу, прямо в полосе прибоя.
655
00:54:05,634 --> 00:54:09,847
Но тебе придётся сидеть в седле
как настоящий ковбой, а не боком.
656
00:54:10,222 --> 00:54:12,850
- То есть, ноги по бокам лошади?
- Точно.
657
00:54:14,393 --> 00:54:16,979
- Ты покажешь?
- Конечно, если захочешь.
658
00:54:18,981 --> 00:54:20,858
Научи меня скакать на лошади по-мужски.
659
00:54:20,983 --> 00:54:22,902
И жевать табак как мужчина.
660
00:54:23,611 --> 00:54:25,529
И сплёвывать как мужчина.
661
00:54:25,654 --> 00:54:28,157
Так тебя не научили этому
в пансионе для девушек?
662
00:54:28,282 --> 00:54:29,283
Нет.
663
00:54:30,034 --> 00:54:32,286
Давай, я покажу тебе. Пойдём.
664
00:54:32,286 --> 00:54:33,746
Пойдём со мной, я покажу.
665
00:54:33,871 --> 00:54:35,664
- Джек, нет.
- Пойдём.
666
00:54:35,790 --> 00:54:37,750
- Нет. Джек, постой.
- Пойдём.
667
00:54:38,125 --> 00:54:40,419
Нет, Джек. Я просто не могу, Джек.
668
00:54:40,544 --> 00:54:42,004
Смотри внимательно.
669
00:54:44,048 --> 00:54:45,674
Это отвратительно.
670
00:54:46,008 --> 00:54:47,760
Хорошо, теперь ты.
671
00:54:49,053 --> 00:54:51,555
Слабовато. Нужно накопить
побольше слюны.
672
00:54:51,680 --> 00:54:54,308
Отклонись назад,
при этом используй руки...
673
00:54:54,433 --> 00:54:55,935
и резко вперёд.
674
00:54:56,685 --> 00:54:59,063
Ты видишь, как далеко улетел плевок?
675
00:54:59,563 --> 00:55:01,065
Теперь ты.
676
00:55:04,276 --> 00:55:06,570
- Уже лучше. Нужно тренироваться.
- Правда?
677
00:55:06,570 --> 00:55:10,449
Набери слюны и выталкивай её
как можно сильнее. Тебе следует...
678
00:55:17,331 --> 00:55:18,582
Мама.
679
00:55:23,921 --> 00:55:26,090
Хочу представить вам Джека Доусона.
680
00:55:27,591 --> 00:55:29,218
Весьма польщена.
681
00:55:33,973 --> 00:55:36,475
<i>Остальная компания
со снисходительным любопытством...</i>
682
00:55:36,475 --> 00:55:38,936
<i>разглядывала спасшего меня человека.</i>
683
00:55:40,062 --> 00:55:42,940
<i>Но моя мать смотрела на него
как на насекомое.</i>
684
00:55:43,357 --> 00:55:47,236
<i>Опасное насекомое,
которое нужно немедленно раздавить.</i>
685
00:55:47,862 --> 00:55:52,074
Джек, похоже, ты хороший человек
и на тебя можно положиться.
686
00:55:54,493 --> 00:55:56,954
Почему всегда нужно оповещать
о начале обеда...
687
00:55:57,079 --> 00:55:59,123
как о кавалерийской атаке?
688
00:55:59,498 --> 00:56:01,584
Пойдём переоденемся, мама.
689
00:56:02,251 --> 00:56:04,253
Увидимся за обедом, Джек.
690
00:56:06,255 --> 00:56:07,256
Юноша?
691
00:56:07,590 --> 00:56:08,632
Юноша!
692
00:56:09,383 --> 00:56:12,761
Ты хотя бы немного понимаешь,
что ты делаешь?
693
00:56:12,845 --> 00:56:13,971
Не совсем.
694
00:56:14,013 --> 00:56:16,599
Ты уже стоишь одной ногой
в змеиной яме.
695
00:56:18,767 --> 00:56:21,020
Что ты собираешься одеть?
696
00:56:23,647 --> 00:56:25,399
Понятно. Пойдём.
697
00:56:28,235 --> 00:56:29,737
Я была права.
698
00:56:30,279 --> 00:56:32,740
У тебя тот же размер, что и у моего сына.
699
00:56:32,865 --> 00:56:34,283
Да, сидит хорошо.
700
00:56:38,287 --> 00:56:40,539
Да ты же просто красавчик.
701
00:56:52,426 --> 00:56:54,178
Добрый вечер, сэр.
702
00:57:58,117 --> 00:58:01,370
В этом корабле несколько тысяч тонн
стали с заводов Хокли.
703
00:58:01,495 --> 00:58:03,747
- В какой части?
- В самой важной, конечно.
704
00:58:03,831 --> 00:58:06,375
Мы будем знать, кто виноват,
если что-то произойдёт.
705
00:58:06,375 --> 00:58:08,627
- Где моя дочь?
- Сейчас подойдёт.
706
00:58:08,752 --> 00:58:10,588
А вот и графиня.
707
00:58:10,713 --> 00:58:12,506
- Здравствуйте, милочка.
- Как дела, Кэл?
708
00:58:12,631 --> 00:58:14,508
Рад вас видеть.
709
00:58:39,908 --> 00:58:43,662
Однажды я видел это в кино
и всегда хотел сделать то же самое.
710
00:58:55,633 --> 00:58:57,426
Увидимся за обедом.
711
00:58:57,676 --> 00:58:59,053
Дорогой,
712
00:58:59,428 --> 00:59:01,680
помнишь, это мистер Доусон.
713
00:59:02,139 --> 00:59:03,307
Доусон.
714
00:59:04,433 --> 00:59:05,934
Какая прелесть.
715
00:59:06,310 --> 00:59:08,937
Да ты же просто настоящий джентльмен.
716
00:59:09,313 --> 00:59:10,564
Почти.
717
00:59:10,564 --> 00:59:12,441
Невероятно.
718
00:59:24,078 --> 00:59:26,789
Моя дорогая, как я рада тебя видеть.
719
00:59:26,914 --> 00:59:28,207
Я в восторге от путешествия.
720
00:59:28,332 --> 00:59:31,460
- Это невероятно, не так ли?
- Совершенно невероятно.
721
00:59:31,919 --> 00:59:34,213
Это графиня Ротес.
722
00:59:37,174 --> 00:59:39,343
А это - Джон Джейкоб Астор,
723
00:59:39,677 --> 00:59:41,470
самый богатый человек на корабле.
724
00:59:41,595 --> 00:59:45,599
Здесь же его жена, Маделен. Она моя
ровесница и в деликатном положении.
725
00:59:46,350 --> 00:59:48,227
Видишь, как она пытается скрыть это?
726
00:59:48,352 --> 00:59:49,937
Настоящий скандал.
727
00:59:50,479 --> 00:59:53,982
А это - Бенджамин Гуггенхайм
и его любовница мадам Обер.
728
00:59:54,066 --> 00:59:57,361
Миссис Гуггенхайм, естественно,
дома вместе с детьми.
729
00:59:57,361 --> 01:00:00,948
А вот там у нас сэр Космо и Люсила,
леди Дафф-Гордон.
730
01:00:01,073 --> 01:00:04,618
Она создаёт пикантное нижнее белье,
и это лишь один из её талантов.
731
01:00:04,743 --> 01:00:07,204
Очень популярное
среди королевских особ.
732
01:00:07,830 --> 01:00:10,374
Поздравляю вас, Хокли.
Она очаровательна.
733
01:00:10,499 --> 01:00:11,959
О, спасибо.
734
01:00:12,501 --> 01:00:15,504
- Сопровождаете даму к обеду?
- Разумеется.
735
01:00:17,089 --> 01:00:18,590
Моя сладкая?
736
01:00:19,842 --> 01:00:22,970
Все очень просто, так ведь, Джек?
И помни, они все любят деньги.
737
01:00:23,095 --> 01:00:26,724
Изображай из себя владельца
золотого прииска и сойдёшь за своего.
738
01:00:28,851 --> 01:00:30,144
Эй, Астор.
739
01:00:31,270 --> 01:00:33,522
Привет, Молли, рад тебя видеть.
740
01:00:34,148 --> 01:00:36,734
Джей Джей, Маделен,
познакомьтесь - Джек Доусон.
741
01:00:36,859 --> 01:00:38,277
- Очень приятно.
- Взаимно.
742
01:00:38,402 --> 01:00:39,903
Ну, Джек,
743
01:00:40,279 --> 01:00:42,531
вы из бостонских Доусонов?
744
01:00:42,990 --> 01:00:45,659
Нет, вообще-то из Доусонов
из Чиппева-Фолз.
745
01:00:45,784 --> 01:00:46,994
Вот как.
746
01:00:49,121 --> 01:00:52,541
<i>Он наверняка нервничал,
но никогда не лез за словом в карман.</i>
747
01:00:53,876 --> 01:00:56,170
<i>Они приняли его
за человека своего круга.</i>
748
01:00:56,253 --> 01:00:59,131
<i>Возможно, за наследника
железнодорожного магната.</i>
749
01:01:00,007 --> 01:01:03,302
<i>Явно "молодые" деньги,
но это не было помехой.</i>
750
01:01:04,803 --> 01:01:08,182
<i>Как всегда, можно было рассчитывать
на мамину "поддержку".</i>
751
01:01:08,891 --> 01:01:11,935
Расскажите нам
о самых дешёвых каютах, мистер Доусон.
752
01:01:12,019 --> 01:01:14,438
Говорят, здесь они совсем даже ничего.
753
01:01:15,314 --> 01:01:18,192
Лучше не бывает, мадам.
Практически без крыс.
754
01:01:21,445 --> 01:01:24,323
Мистер Доусон соизволил навестить нас
из третьего класса.
755
01:01:24,448 --> 01:01:26,909
Он оказал услугу определённого рода
моей невесте.
756
01:01:27,034 --> 01:01:29,912
А вы знаете, мистер Доусон
очень неплохо рисует.
757
01:01:29,953 --> 01:01:33,081
Он соизволил показать сегодня
некоторые из своих работ.
758
01:01:33,207 --> 01:01:36,335
Наши с Роза взгляды на изящные
искусства несколько различаются.
759
01:01:36,335 --> 01:01:38,796
Это не относится к вашим работам, сэр.
760
01:01:48,847 --> 01:01:50,098
И это все для меня?
761
01:01:50,224 --> 01:01:52,226
Те, что дальше от тарелки
используй первыми.
762
01:01:52,351 --> 01:01:54,728
Он знает здесь каждую заклёпку,
так ведь, Томас?
763
01:01:54,812 --> 01:01:57,356
Ваш корабль - это чудо, мистер Эндрюс.
764
01:01:57,481 --> 01:01:59,066
Спасибо, Роза.
765
01:02:02,069 --> 01:02:03,570
Как вы предпочитаете икру, сэр?
766
01:02:03,612 --> 01:02:05,489
Я не хочу икры, спасибо.
767
01:02:05,614 --> 01:02:07,491
Я никогда её не любил.
768
01:02:08,826 --> 01:02:11,620
А где именно вы живёте, мистер Доусон?
769
01:02:11,829 --> 01:02:14,706
<i>Сейчас я живу на корабле
под названием титаник.</i>
770
01:02:15,374 --> 01:02:17,626
После этого я в руках господних.
771
01:02:17,709 --> 01:02:20,379
А где вы берете
средства на путешествия?
772
01:02:20,504 --> 01:02:22,631
Я отрабатываю стоимость дороги.
773
01:02:22,756 --> 01:02:25,092
Грузовые суда и тому подобное.
774
01:02:25,133 --> 01:02:28,637
<i>Но билет на Титаник я выиграл в покер.</i>
775
01:02:28,846 --> 01:02:30,514
Мне крупно повезло.
776
01:02:31,265 --> 01:02:33,392
Вся жизнь - это игра случая.
777
01:02:34,518 --> 01:02:37,521
Настоящим везунчиком был Арчи.
Верно, Доусон?
778
01:02:39,022 --> 01:02:42,901
И вам нравится вот такая кочевая жизнь,
не так ли?
779
01:02:45,988 --> 01:02:47,614
Да, мадам, нравится.
780
01:02:48,282 --> 01:02:51,535
Я хочу сказать, что все, что мне нужно,
всегда со мной.
781
01:02:51,535 --> 01:02:55,163
Мне нужен воздух для дыхания
и несколько чистых листов бумаги.
782
01:02:55,664 --> 01:02:59,293
Мне нравится просыпаться утром,
не зная, что произойдёт со мной...
783
01:02:59,293 --> 01:03:01,253
или кого я сегодня встречу,
784
01:03:01,295 --> 01:03:03,130
где я найду пристанище.
785
01:03:03,171 --> 01:03:05,924
Недавно мне пришлось ночевать
под мостом, а теперь...
786
01:03:06,008 --> 01:03:08,302
я здесь, на величайшем корабле в мире...
787
01:03:08,302 --> 01:03:10,053
пью шампанское с чудесными людьми.
788
01:03:10,178 --> 01:03:12,014
Налейте-ка мне ещё.
789
01:03:12,431 --> 01:03:16,143
Я верю, что жизнь - это подарок,
и не намерен тратить её даром.
790
01:03:16,560 --> 01:03:19,313
Вы никогда не знаете,
кто будет банковать следующим.
791
01:03:19,313 --> 01:03:21,565
Вы принимаете жизнь такой, как она есть.
792
01:03:21,690 --> 01:03:23,317
Держите, Кэл.
793
01:03:24,693 --> 01:03:26,820
Чтобы каждый день был в радость.
794
01:03:27,321 --> 01:03:29,573
- Хорошая речь, Джек.
- Да, неплохо.
795
01:03:30,574 --> 01:03:32,451
За радость каждого дня.
796
01:03:33,577 --> 01:03:35,329
За радость каждого дня!
797
01:03:36,038 --> 01:03:37,205
Браво.
798
01:03:43,587 --> 01:03:47,341
А мистер Браун даже и не думал,
что я спрячу деньги в камине.
799
01:03:48,592 --> 01:03:52,679
Он приходит домой в стельку пьяный,
весёлый и разводит огонь.
800
01:03:55,349 --> 01:03:56,475
Браво.
801
01:03:56,475 --> 01:03:59,227
Дальше будет бренди
в курительной комнате.
802
01:04:00,812 --> 01:04:03,941
- А не выпить ли нам бренди, господа?
- Отличная идея.
803
01:04:04,483 --> 01:04:07,736
Теперь они спрячутся в клубах дыма
и будут доказывать друг другу,
804
01:04:07,819 --> 01:04:09,488
что они являются хозяевами мира.
805
01:04:09,571 --> 01:04:12,574
Дамы, благодарю за честь
присутствовать в вашем обществе.
806
01:04:12,616 --> 01:04:14,242
Роза, я провожу тебя в каюту.
807
01:04:14,368 --> 01:04:16,119
Нет, я останусь здесь.
808
01:04:16,370 --> 01:04:18,121
Вот, возьмите, Молли.
809
01:04:18,580 --> 01:04:20,374
Ты с нами, Доусон?
810
01:04:20,499 --> 01:04:23,835
Ты же не останешься здесь с женщинами,
не так ли?
811
01:04:23,877 --> 01:04:27,255
- Нет, спасибо. Я пойду к себе.
- Мудрое решение.
812
01:04:27,381 --> 01:04:29,883
Мы будем говорить о политике,
бизнесе и так далее.
813
01:04:29,967 --> 01:04:31,969
Вряд ли тебе будет интересно.
814
01:04:32,010 --> 01:04:33,512
Да, Доусон,
815
01:04:33,887 --> 01:04:35,639
молодец, что пришел.
816
01:04:40,268 --> 01:04:41,853
Джек, ты уходишь?
817
01:04:41,895 --> 01:04:44,856
Мне пора на весла
вместе с остальными рабами.
818
01:04:47,526 --> 01:04:49,277
Спокойной ночи, Роза.
819
01:05:05,544 --> 01:05:06,795
<i>живи сегодняшним днём
жду тебя у часов!</i>
820
01:05:29,276 --> 01:05:31,570
Хочешь пойти на настоящую вечеринку?
821
01:05:42,205 --> 01:05:44,708
Можно я положу руку вот сюда? Хорошо.
822
01:05:59,848 --> 01:06:00,974
Что?
823
01:06:03,685 --> 01:06:05,604
Я тебя не понимаю.
824
01:06:38,011 --> 01:06:40,514
Я хочу потанцевать с ней, ты не против?
825
01:06:40,639 --> 01:06:41,848
Пойдём.
826
01:06:41,973 --> 01:06:43,391
- Что?
- Пойдём.
827
01:06:43,517 --> 01:06:45,977
- Идём со мной.
- Джек! Джек, постой.
828
01:06:48,647 --> 01:06:49,898
Я не могу.
829
01:06:49,981 --> 01:06:53,401
Мы просто станем чуть ближе
друг к другу, примерно вот так.
830
01:06:56,279 --> 01:06:58,657
Ты - моя лучшая подружка, Кора.
831
01:07:01,409 --> 01:07:04,746
- Я не знаю таких танцев.
- Я тоже. Просто двигайся под музыку.
832
01:07:04,871 --> 01:07:06,289
Не думай об этом.
833
01:07:25,308 --> 01:07:28,061
Подожди, Джек. Стой!
834
01:07:37,821 --> 01:07:39,322
Стой! Остановись!
835
01:08:20,697 --> 01:08:22,449
Джек, нет.
836
01:08:28,413 --> 01:08:30,540
...нарушает закон Шермана.
837
01:08:30,582 --> 01:08:32,292
Так утверждают мои юристы.
838
01:08:32,334 --> 01:08:35,921
Так заявил Рокфеллер,
но Верховный суд это не принял.
839
01:08:56,107 --> 01:08:57,234
Что?
840
01:08:57,317 --> 01:09:00,111
Думаешь, девушка из первого класса
не пьёт?
841
01:09:02,239 --> 01:09:03,865
Пошёл отсюда.
842
01:09:03,865 --> 01:09:05,575
Ты в порядке?
843
01:09:07,118 --> 01:09:08,328
Все хорошо.
844
01:09:08,453 --> 01:09:09,996
Два против трёх.
845
01:09:11,498 --> 01:09:12,582
Так...
846
01:09:13,875 --> 01:09:16,253
думаешь, ты большой и крутой?
847
01:09:17,128 --> 01:09:19,005
А вот так ты сможешь?
848
01:09:20,882 --> 01:09:23,343
Подержи это, Джек. Держи крепче.
849
01:09:41,152 --> 01:09:43,029
Пресвятая богородица.
850
01:09:43,029 --> 01:09:46,241
- Ты в порядке?
- Я очень давно этого не делала.
851
01:10:22,527 --> 01:10:23,945
Кофе, сэр?
852
01:10:33,830 --> 01:10:36,583
Я полагал, что ты придёшь ко мне
прошлой ночью.
853
01:10:37,667 --> 01:10:39,085
Я устала.
854
01:10:41,963 --> 01:10:45,342
Тебя наверняка утомили упражнения
на нижней палубе.
855
01:10:47,344 --> 01:10:51,348
Я видела, как ты отправил шпионить за
мной этого типа. Вполне в твоём духе.
856
01:10:51,473 --> 01:10:55,352
Ты никогда больше не будешь вести себя
таким образом, Роза. Понятно?
857
01:10:57,729 --> 01:11:01,441
Я не мастер на одной из твоих фабрик,
чтобы командовать мной.
858
01:11:02,442 --> 01:11:04,110
Я - твоя невеста.
859
01:11:06,821 --> 01:11:08,448
Моя невеста!
860
01:11:08,740 --> 01:11:10,742
Да. И, кроме того, моя жена.
861
01:11:11,451 --> 01:11:15,622
Если не законная, то уже фактическая.
И поэтому ты будешь уважать меня.
862
01:11:16,122 --> 01:11:19,250
Ты будешь уважать меня так,
как должна уважать жена своего мужа.
863
01:11:19,334 --> 01:11:22,128
Потому что мне не нравится,
когда из меня делают дурака.
864
01:11:22,253 --> 01:11:24,339
Тебе что-нибудь непонятно?
865
01:11:25,131 --> 01:11:26,132
Нет.
866
01:11:26,508 --> 01:11:29,010
Хорошо. Извини меня.
867
01:11:34,599 --> 01:11:35,892
Мисс Роза.
868
01:11:37,769 --> 01:11:40,480
- Небольшое происшествие.
- Все в порядке, мисс Роза.
869
01:11:40,522 --> 01:11:42,148
- Извини, Труди.
- Все хорошо.
870
01:11:42,273 --> 01:11:43,608
Давай я помогу.
871
01:11:43,733 --> 01:11:45,485
Все хорошо, мисс.
872
01:11:51,533 --> 01:11:53,034
Все хорошо, мисс.
873
01:11:58,915 --> 01:12:01,418
- Чай, Труди.
- Да, мадам.
874
01:12:17,642 --> 01:12:20,937
Ты больше не будешь встречаться
с этим парнем. Тебе ясно?
875
01:12:22,063 --> 01:12:24,524
Роза, я тебе запрещаю.
876
01:12:25,525 --> 01:12:28,778
Прекрати, мама.
У тебя разыграется мигрень.
877
01:12:28,820 --> 01:12:30,572
Это не игра.
878
01:12:31,072 --> 01:12:33,199
Наше положение весьма ненадежно.
879
01:12:33,283 --> 01:12:34,826
Ты знаешь, что денег нет.
880
01:12:34,951 --> 01:12:37,078
Конечно же знаю.
881
01:12:37,537 --> 01:12:39,789
Ты напоминаешь об этом каждый день.
882
01:12:40,206 --> 01:12:44,961
Твой отец не оставил ничего,
кроме долгов и хорошего имени.
883
01:12:45,545 --> 01:12:48,673
И это имя - единственное,
на что мы можем рассчитывать.
884
01:12:48,840 --> 01:12:50,800
Я тебя не понимаю.
885
01:12:51,092 --> 01:12:54,929
Хокли - неплохая партия.
Он позволит нам выбраться.
886
01:12:56,556 --> 01:12:58,475
Зачем перекладывать это на мои плечи?
887
01:12:58,558 --> 01:13:00,351
Почему ты такая эгоистка?
888
01:13:00,435 --> 01:13:02,103
Я - эгоистка?
889
01:13:05,690 --> 01:13:08,693
Ты хочешь,
чтобы я работала белошвейкой?
890
01:13:10,445 --> 01:13:12,238
Ты этого хочешь?
891
01:13:14,824 --> 01:13:17,494
Продать наше имущество с аукциона?
892
01:13:19,454 --> 01:13:21,873
Развеять то, что нам дорого, по ветру?
893
01:13:32,383 --> 01:13:34,010
Это нечестно.
894
01:13:35,720 --> 01:13:37,639
Конечно, нечестно.
895
01:13:38,640 --> 01:13:40,016
Мы же женщины.
896
01:13:42,602 --> 01:13:44,729
И нам всегда тяжело выбирать.
897
01:14:06,292 --> 01:14:10,630
<i>♪ Своею дланью защити ♪</i>
898
01:14:10,672 --> 01:14:15,635
<i>♪ От всех опасностей земных ♪</i>
899
01:14:17,303 --> 01:14:21,933
<i>♪ О, дух, нам посланный Отцом ♪</i>
900
01:14:22,183 --> 01:14:26,271
<i>♪ Закрой собою небосвод ♪</i>
901
01:14:26,646 --> 01:14:31,067
<i>♪ и подари, о царь ветрил ♪</i>
902
01:14:31,317 --> 01:14:36,072
<i>♪ Спасение тем, кто вверх вознёсся ♪</i>
903
01:14:36,406 --> 01:14:40,326
<i>♪ храни их от беды любой ♪</i>
904
01:14:43,079 --> 01:14:45,540
- Привет, мистер Эндрюс.
- Привет, Джек.
905
01:14:54,591 --> 01:14:56,551
Мне просто нужно кое с кем поговорить.
906
01:14:56,593 --> 01:15:00,555
- Сэр, я не могу вас пропустить.
- Я просто хочу кое с кем поговорить.
907
01:15:03,224 --> 01:15:05,226
Я был здесь вчера вечером,
не помните меня?
908
01:15:05,226 --> 01:15:06,352
Нет, боюсь, что нет.
909
01:15:06,436 --> 01:15:08,980
- А теперь уйдите, прошу вас.
- Он скажет вам.
910
01:15:09,105 --> 01:15:10,565
Мне нужно поговорить...
911
01:15:10,607 --> 01:15:13,443
Мистер Хокли и мисс Дьюит Букейтер...
912
01:15:14,110 --> 01:15:16,863
весьма признательны вам
за вашу помощь.
913
01:15:17,238 --> 01:15:20,825
Они попросили меня передать это вам
в качестве благодарности.
914
01:15:20,867 --> 01:15:22,619
Мне не нужны ваши деньги. Я просто...
915
01:15:22,702 --> 01:15:25,997
Также вынужден вам напомнить,
что у вас билет третьего класса...
916
01:15:25,997 --> 01:15:28,875
и что ваше присутствие здесь
более недопустимо.
917
01:15:29,000 --> 01:15:31,127
Мне нужно сказать Роза всего пару слов.
918
01:15:31,252 --> 01:15:35,131
Джентльмены, проводите мистера
Доусона туда, где он должен находиться,
919
01:15:35,131 --> 01:15:37,383
и проследите, чтобы он там остался.
920
01:15:37,508 --> 01:15:39,594
Есть, сэр. Эй, ты, пошёл.
921
01:15:42,013 --> 01:15:44,849
<i>♪ Услышь взывающих к Тебе ♪</i>
922
01:15:45,141 --> 01:15:50,146
<i>♪ путников на глади морской ♪</i>
923
01:15:51,022 --> 01:15:53,149
А зачем здесь два рулевых колеса?
924
01:15:53,149 --> 01:15:55,777
- Вот это используется возле берега.
- Простите, сэр.
925
01:15:55,860 --> 01:15:58,488
<i>Ещё ледовое предупреждение.
На этот раз от "Ноордама".</i>
926
01:15:58,613 --> 01:16:00,281
Спасибо, Спаркс.
927
01:16:02,158 --> 01:16:05,870
Это не повод для беспокойства.
Норма для этого времени года.
928
01:16:06,412 --> 01:16:10,291
Сейчас мы разгоняемся. Я только что
приказал раскочегарить последние котлы.
929
01:16:14,504 --> 01:16:17,632
Так, сынок, наматывай плотно,
как я тебе показывал. Вот так.
930
01:16:17,757 --> 01:16:19,509
Хорошо. А теперь бросай.
931
01:16:25,186 --> 01:16:26,854
Вот так. Отлично.
932
01:16:31,521 --> 01:16:34,065
Мистер Эндрюс, простите меня...
933
01:16:34,941 --> 01:16:36,943
Я посчитала в уме, что...
934
01:16:37,068 --> 01:16:40,947
если умножить количество спасательных
шлюпок на их вместимость...
935
01:16:41,072 --> 01:16:44,951
Простите меня, но тогда получается,
что мест на всех не хватит.
936
01:16:45,076 --> 01:16:46,911
Примерно на половину.
937
01:16:47,662 --> 01:16:49,956
Роза, вы такая наблюдательная.
938
01:16:49,956 --> 01:16:52,542
На самом деле, я установил
эти шлюпбалки...
939
01:16:52,583 --> 01:16:55,837
так, чтобы можно было разместить
ещё один ряд шлюпок.
940
01:16:55,962 --> 01:16:58,214
Но кое-кто решил, что...
941
01:16:58,214 --> 01:17:00,216
палуба будет чересчур загромождена.
942
01:17:00,216 --> 01:17:01,968
Поэтому их и убрали.
943
01:17:02,677 --> 01:17:05,972
Это пустая трата места,
ведь этот корабль не может утонуть.
944
01:17:06,097 --> 01:17:07,974
Спи спокойно, малышка Роза.
945
01:17:07,974 --> 01:17:10,977
Это очень хороший корабль,
мощный и надёжный.
946
01:17:10,977 --> 01:17:12,937
На нем вам не понадобятся
никакие шлюпки.
947
01:17:12,979 --> 01:17:16,232
Идёмте на корму. Следующая остановка -
машинное отделение.
948
01:17:16,232 --> 01:17:17,483
Идём.
949
01:17:22,697 --> 01:17:25,742
Джек, это невозможно.
Я не должна видеть тебя.
950
01:17:25,867 --> 01:17:28,327
- Нам нужно поговорить.
- Нет, Джек. Нет.
951
01:17:30,246 --> 01:17:32,248
Джек, я обручена.
952
01:17:33,583 --> 01:17:35,251
Я выхожу замуж за Кэла.
953
01:17:36,127 --> 01:17:37,587
Я люблю его.
954
01:17:41,382 --> 01:17:43,885
Роза, ты не кисейная барышня.
955
01:17:43,885 --> 01:17:46,471
Скорее, ты -
испорченный маленький ребёнок.
956
01:17:46,512 --> 01:17:49,474
Но внутри ты - самая изумительная,
957
01:17:50,016 --> 01:17:52,477
поразительная, удивительная девушка...
958
01:17:53,144 --> 01:17:55,897
из всех, которых я когда-либо знал и...
959
01:17:55,897 --> 01:17:58,232
- Джек, я...
- Нет, дай мне договорить.
960
01:17:58,274 --> 01:17:59,734
Ты...
961
01:18:02,028 --> 01:18:05,031
Я не сошёл с ума.
Я знаю, как устроен этот мир.
962
01:18:05,156 --> 01:18:07,033
У меня всего 10 долларов.
963
01:18:07,033 --> 01:18:10,036
Мне нечего тебе предложить,
и я понимаю это.
964
01:18:10,286 --> 01:18:11,788
Я все понимаю.
965
01:18:12,914 --> 01:18:14,916
Но я зашёл слишком далеко.
966
01:18:14,916 --> 01:18:16,918
Ты прыгнешь - я прыгну, помнишь?
967
01:18:17,043 --> 01:18:20,505
Я не могу уйти, пока не увижу,
что с тобой все в порядке.
968
01:18:21,047 --> 01:18:22,924
Вот все, что мне нужно.
969
01:18:23,925 --> 01:18:25,551
Хорошо, я в порядке.
970
01:18:26,552 --> 01:18:28,554
Я в порядке. Правда.
971
01:18:29,931 --> 01:18:31,182
Правда?
972
01:18:33,059 --> 01:18:34,769
Мне так не кажется.
973
01:18:35,937 --> 01:18:37,563
Они заманили тебя в ловушку.
974
01:18:37,647 --> 01:18:39,774
И ты погибнешь,
если не вырвешься из неё.
975
01:18:39,816 --> 01:18:42,777
Может, не сейчас, потому что ты сильная,
976
01:18:43,778 --> 01:18:47,448
но, рано или поздно,
этот огонь внутри тебя, Роза,
977
01:18:47,532 --> 01:18:49,784
этот огонь погаснет.
978
01:18:54,956 --> 01:18:57,416
Не тебе суждено спасти меня, Джек.
979
01:18:58,835 --> 01:19:00,294
Ты права.
980
01:19:01,420 --> 01:19:03,339
Сделать это можешь только ты.
981
01:19:09,608 --> 01:19:12,278
Я ухожу. Оставь меня в покое.
982
01:19:24,369 --> 01:19:27,623
Расскажите Люсилле
о неприятностях с издателями.
983
01:19:27,822 --> 01:19:30,575
Представляете, приглашения пришлось
возвращать два раза.
984
01:19:30,616 --> 01:19:33,619
- О, моя дорогая.
- И ужасные наряды подружек невесты.
985
01:19:33,703 --> 01:19:36,247
Вы не представляете,
что за морока была с ними.
986
01:19:36,330 --> 01:19:40,251
Роза выбрала сиреневый цвет.
Она знает, как я его ненавижу.
987
01:19:40,251 --> 01:19:42,461
Она сделала это назло мне.
988
01:19:42,503 --> 01:19:44,714
Тебе бы следовало придти пораньше.
989
01:19:44,839 --> 01:19:47,133
<i>Рут видела мои модели
в La Mode Illustree,</i>
990
01:19:47,258 --> 01:19:48,467
те, для свадебного наряда...
991
01:19:48,509 --> 01:19:51,637
младшей дочери герцогини Мальборо.
Весьма прелестные.
992
01:19:51,721 --> 01:19:54,015
Полагаю, ты согласна, дорогая,
что вместе...
993
01:19:54,724 --> 01:19:57,602
мы создали нечто буквально из руин.
994
01:20:12,408 --> 01:20:13,868
Привет, Джек.
995
01:20:19,290 --> 01:20:21,042
Я передумала.
996
01:20:27,173 --> 01:20:29,383
Мне сказали, что ты здесь...
997
01:20:31,177 --> 01:20:32,432
Дай мне руку.
998
01:20:40,061 --> 01:20:41,896
А теперь закрой глаза.
999
01:20:42,939 --> 01:20:44,065
Ну же.
1000
01:20:47,318 --> 01:20:48,819
Поднимайся.
1001
01:20:52,907 --> 01:20:55,701
Теперь берись за леера.
Не открывай глаза.
1002
01:20:55,826 --> 01:20:57,578
- Не подглядывай.
- Не буду.
1003
01:20:58,913 --> 01:21:00,831
Забирайся на ограждение.
1004
01:21:04,961 --> 01:21:07,088
Держись. Осторожно.
1005
01:21:07,213 --> 01:21:09,215
Не открывай глаза.
1006
01:21:09,548 --> 01:21:12,468
- Ты веришь мне?
- Да, верю.
1007
01:21:22,687 --> 01:21:25,481
Хорошо, а теперь открой глаза.
1008
01:21:32,571 --> 01:21:34,699
Я лечу, Джек.
1009
01:21:59,890 --> 01:22:03,644
<i>♪ Джозефина, сядь со мной на самолёт ♪</i>
1010
01:22:03,769 --> 01:22:08,733
<i>♪ Далеко-далеко на небеса ♪
♪ нас с тобой он понесёт ♪</i>
1011
01:22:56,530 --> 01:22:59,825
<i>Это были последние солнечные лучи,
касавшиеся Титаника.</i>
1012
01:23:00,659 --> 01:23:03,454
Вот мы и добрались до заката
перед ночью гибели.
1013
01:23:03,704 --> 01:23:06,082
- Им оставалось шесть часов.
- Невероятно.
1014
01:23:06,082 --> 01:23:07,917
Этот Смит - он стоит здесь...
1015
01:23:07,958 --> 01:23:10,461
с ледовым предупреждением
в своих чертовых руках.
1016
01:23:10,544 --> 01:23:13,195
Прошу прощения, в руках,
и приказывает ещё прибавить ходу.
1017
01:23:13,547 --> 01:23:16,142
Опыт двадцати шести лет службы
сработал против него.
1018
01:23:16,967 --> 01:23:20,542
Он считает, что они заметят угрозу
для корабля и успеют уйти от неё.
1019
01:23:21,024 --> 01:23:23,819
Но рулевая плоскость для такого корабля
слишком мала.
1020
01:23:24,100 --> 01:23:25,974
Он не может нормально маневрировать.
1021
01:23:26,852 --> 01:23:29,230
Все, что он знает, здесь не действует.
1022
01:23:41,700 --> 01:23:45,329
Здесь совсем неплохо, уверяю тебя.
Это комната отдыха.
1023
01:23:47,456 --> 01:23:49,708
- Этого света достаточно?
- Что?
1024
01:23:50,000 --> 01:23:52,253
Разве художнику не нужно освещение?
1025
01:23:52,378 --> 01:23:56,257
Да, верно, но я не привык работать
в таких жутких условиях.
1026
01:23:57,383 --> 01:23:58,592
Моне?
1027
01:23:59,844 --> 01:24:02,138
- Ты знаком с его работами?
- Конечно.
1028
01:24:02,471 --> 01:24:05,015
Посмотри, какие цвета.
Разве не великолепно?
1029
01:24:05,015 --> 01:24:07,143
Согласна. Это потрясающе.
1030
01:24:09,353 --> 01:24:12,773
Кэл везде таскает за собой
эту ужасную вещь.
1031
01:24:13,149 --> 01:24:15,901
А он сейчас случайно не зайдёт сюда?
1032
01:24:16,652 --> 01:24:19,655
Не зайдёт до тех пор,
пока есть сигары и бренди.
1033
01:24:23,284 --> 01:24:26,162
Красиво. Что это, сапфир?
1034
01:24:27,163 --> 01:24:30,166
Бриллиант. Очень редкий бриллиант.
1035
01:24:34,401 --> 01:24:37,094
Джек, я хочу, чтобы ты нарисовал меня
наподобие тех французских девушек.
1036
01:24:38,306 --> 01:24:40,885
- Я надену его.
- Хорошо.
1037
01:24:42,988 --> 01:24:44,744
Надену только его.
1038
01:25:19,715 --> 01:25:21,467
И не вздумай нарисовать...
1039
01:25:21,550 --> 01:25:24,970
ещё одну фарфоровую куклу вместо меня.
1040
01:25:28,085 --> 01:25:29,476
За свои деньги...
1041
01:25:31,332 --> 01:25:33,626
я рассчитываю получить то, что я хочу.
1042
01:25:51,705 --> 01:25:54,333
На кровать. То есть, диван.
1043
01:26:03,519 --> 01:26:05,271
Ложись.
1044
01:26:08,562 --> 01:26:11,911
- Скажи, как мне лечь.
- Положи руку назад, где она была.
1045
01:26:14,644 --> 01:26:18,064
Подними ту руку, а эту приблизь к лицу.
1046
01:26:19,400 --> 01:26:20,609
Вот так.
1047
01:26:21,295 --> 01:26:23,225
Теперь опусти голову.
1048
01:26:25,788 --> 01:26:27,831
Смотри на меня, не отводи глаза.
1049
01:26:29,785 --> 01:26:31,620
И постарайся не двигаться.
1050
01:26:50,556 --> 01:26:51,932
Такой серьёзный.
1051
01:27:34,264 --> 01:27:37,301
Кажется, вы покраснели,
м-р Великий Художник.
1052
01:27:41,513 --> 01:27:44,109
Я не могу представить краснеющего Моне.
1053
01:27:45,877 --> 01:27:47,545
Он писал пейзажи.
1054
01:27:48,137 --> 01:27:50,449
- Расслабь лицо.
- Извини.
1055
01:27:50,491 --> 01:27:51,643
Не смейся.
1056
01:28:23,011 --> 01:28:25,597
Моё сердце бешено билось все время.
1057
01:28:26,371 --> 01:28:30,000
Это был самый эротичный момент
в моей жизни,
1058
01:28:33,970 --> 01:28:35,972
до того момента уж точно.
1059
01:28:36,900 --> 01:28:38,348
А что было дальше?
1060
01:28:39,428 --> 01:28:42,251
Сделали ли мы это?
1061
01:28:44,503 --> 01:28:45,671
14 апреля 1912 г. Д.Д.
1062
01:28:45,796 --> 01:28:47,506
<i>Жаль разочаровывать вас,
мистер Бодин.</i>
1063
01:28:47,631 --> 01:28:50,120
<i>Джек был профессионалом.</i>
1064
01:28:57,857 --> 01:28:58,945
Спасибо.
1065
01:29:07,067 --> 01:29:08,902
Что ты делаешь?
1066
01:29:09,278 --> 01:29:12,197
Ты не положишь это обратно в сейф?
1067
01:29:23,290 --> 01:29:25,896
- Джентльмены, прошу меня извинить.
- Да.
1068
01:29:28,034 --> 01:29:30,495
Никто из стюардов её не видел.
1069
01:29:31,011 --> 01:29:33,472
Но это нонсенс. Это же корабль.
1070
01:29:33,594 --> 01:29:35,971
Не так уж и много мест,
где она может быть.
1071
01:29:36,096 --> 01:29:37,723
Лавджой, найдите её.
1072
01:29:55,449 --> 01:29:56,867
- Чисто.
- Да.
1073
01:29:58,445 --> 01:30:01,246
Я никогда не видел
такого спокойного моря.
1074
01:30:02,456 --> 01:30:05,751
Как зеркало. Ни единого ветерка.
1075
01:30:07,073 --> 01:30:09,826
Без прибойных волн у основания...
1076
01:30:10,130 --> 01:30:12,716
будет труднее заметить айсберг.
1077
01:30:23,805 --> 01:30:25,307
Я отойду.
1078
01:30:25,604 --> 01:30:28,482
Следите за скоростью и курсом,
мистер Лайтоллер.
1079
01:30:28,774 --> 01:30:30,025
Есть, сэр.
1080
01:30:41,286 --> 01:30:42,913
Становится холодно.
1081
01:30:43,163 --> 01:30:45,165
- Ты прекрасна.
- Мисс Роза?
1082
01:30:46,250 --> 01:30:47,626
Мои рисунки.
1083
01:31:13,777 --> 01:31:14,945
Бежим, Джек!
1084
01:31:18,532 --> 01:31:20,534
- Стой!
- Стой!
1085
01:31:21,660 --> 01:31:23,829
- Поехали!
- Вниз, быстро!
1086
01:31:23,954 --> 01:31:25,789
- Поехали!
- Быстро! Быстро!
1087
01:31:30,836 --> 01:31:31,920
Пока.
1088
01:31:39,678 --> 01:31:40,721
Извините.
1089
01:31:40,846 --> 01:31:41,847
ПАЛУБА Е
1090
01:31:46,226 --> 01:31:48,812
- Не останавливайся.
- Спасибо, не нужно.
1091
01:31:58,572 --> 01:32:01,241
Здоровый парень этот камердинер.
1092
01:32:01,241 --> 01:32:04,197
- Больше похож на полицейского.
- Я думаю, так и есть.
1093
01:32:05,086 --> 01:32:06,587
- О, Чёрт.
- Бежим!
1094
01:32:10,876 --> 01:32:13,462
- Нет, сюда!
- Быстрее!
1095
01:32:20,510 --> 01:32:22,888
- Что теперь?
- Что?
1096
01:32:29,269 --> 01:32:31,897
Подбрось угля в первый котёл.
1097
01:32:31,897 --> 01:32:34,149
Как вы здесь оказались?
1098
01:32:34,274 --> 01:32:37,027
Вам нельзя здесь находиться.
Это очень опасно!
1099
01:32:40,489 --> 01:32:42,783
Работайте. Мы уже уходим.
1100
01:32:42,908 --> 01:32:45,911
Парни, вы - молодцы. Так держать!
1101
01:33:01,802 --> 01:33:03,929
Посмотрим, что у нас здесь.
1102
01:33:22,197 --> 01:33:23,532
Благодарю вас.
1103
01:33:35,085 --> 01:33:36,670
Куда изволите, мисс?
1104
01:33:38,088 --> 01:33:39,589
К звёздам.
1105
01:33:58,608 --> 01:33:59,985
Ты нервничаешь?
1106
01:34:02,487 --> 01:34:03,572
Нет.
1107
01:34:20,505 --> 01:34:22,632
Прикоснись ко мне, Джек.
1108
01:34:47,282 --> 01:34:48,909
Собачий холод.
1109
01:34:49,034 --> 01:34:52,037
Ты знаешь, я за версту чую эти льдины.
И даже ближе.
1110
01:34:53,872 --> 01:34:56,500
- Чепуха!
- Точно тебе говорю.
1111
01:34:57,417 --> 01:34:59,795
Вы не знаете, куда подевался бинокль?
1112
01:34:59,878 --> 01:35:02,380
После Саутгемптона я его не видел.
1113
01:35:02,579 --> 01:35:05,065
Ладно. Если что - я на месте.
1114
01:35:36,665 --> 01:35:38,333
Ты весь дрожишь.
1115
01:35:40,210 --> 01:35:42,963
Не волнуйся. Со мной все в порядке.
1116
01:36:04,985 --> 01:36:07,445
- Они пробежали вот туда.
- Хорошо.
1117
01:36:16,580 --> 01:36:18,248
Что-то пропало?
1118
01:36:29,713 --> 01:36:33,392
<i>Дорогой, теперь ты можешь
запереть в сейф нас обоих. Роза</i>
1119
01:36:43,271 --> 01:36:45,025
У меня идея получше.
1120
01:36:57,913 --> 01:36:58,914
Попались!
1121
01:37:08,173 --> 01:37:10,425
Ты видела лица этих парней?
1122
01:37:11,635 --> 01:37:13,261
Ты видела их?
1123
01:37:19,893 --> 01:37:21,811
Когда корабль причалит,
1124
01:37:23,063 --> 01:37:25,190
я сойду вместе с тобой.
1125
01:37:25,941 --> 01:37:27,943
- Ты сошла с ума.
- Я знаю.
1126
01:37:28,068 --> 01:37:30,070
Это уже не имеет значения.
1127
01:37:31,571 --> 01:37:33,448
Поэтому я и верю в это.
1128
01:37:43,291 --> 01:37:45,085
Эй, посмотри на это.
1129
01:37:45,835 --> 01:37:47,796
Ты хочешь сказать, на это?
1130
01:37:47,837 --> 01:37:49,965
Им-то точно теплее, чем нам.
1131
01:37:49,965 --> 01:37:52,550
Если таким образом можно согреться,
то я бы точно...
1132
01:37:52,676 --> 01:37:54,594
не отказался заняться тем же.
1133
01:38:06,690 --> 01:38:08,608
Чёрт меня побери!
1134
01:38:13,446 --> 01:38:15,323
Возьмите трубку, идиоты!
1135
01:38:18,618 --> 01:38:20,996
<i>- Кто-нибудь слышит меня?
- Да, что вы видите?</i>
1136
01:38:20,996 --> 01:38:23,456
- Айсберг прямо по курсу!
- Спасибо.
1137
01:38:26,126 --> 01:38:27,460
Айсберг прямо по курсу.
1138
01:38:27,585 --> 01:38:29,254
Право руля!
1139
01:38:36,469 --> 01:38:38,888
Поворачивай! Круче!
1140
01:38:43,768 --> 01:38:45,145
Полный назад!
1141
01:38:47,272 --> 01:38:50,025
- Вправо до упора.
- Руль упёрся вправо, сэр.
1142
01:38:53,611 --> 01:38:55,030
Давайте, парни!
1143
01:38:57,866 --> 01:39:00,493
Сбросить давление пара!
Сброс давления!
1144
01:39:02,412 --> 01:39:04,914
Закрыть все заслонки! Закройте их!
1145
01:39:09,669 --> 01:39:10,920
Готовься.
1146
01:39:15,175 --> 01:39:17,510
Давай! Запускай реверсивный двигатель.
1147
01:39:45,955 --> 01:39:47,916
Почему они не поворачивают?
1148
01:39:47,957 --> 01:39:50,960
- Руль до упора?
- Да. Да, сэр, до упора.
1149
01:39:56,216 --> 01:39:59,469
Ну же. Давай. Поворачивай.
1150
01:40:10,438 --> 01:40:11,439
Да.
1151
01:40:16,986 --> 01:40:18,571
Сейчас столкнёмся!
1152
01:40:29,999 --> 01:40:31,501
О господи!
1153
01:40:52,272 --> 01:40:53,731
Боже мой.
1154
01:40:53,773 --> 01:40:56,276
- Лево руля!
- Лево руля!
1155
01:41:06,369 --> 01:41:07,620
Назад!
1156
01:41:36,816 --> 01:41:38,318
Давай, уходим отсюда!
1157
01:41:38,401 --> 01:41:40,945
Быстрее в дверь.
Они задраивают переборки!
1158
01:41:41,070 --> 01:41:42,405
Убирайся отсюда!
1159
01:41:48,411 --> 01:41:50,705
Все в дверь!
1160
01:41:51,664 --> 01:41:54,459
Давайте, парни! Быстрее, быстрее!
1161
01:42:06,846 --> 01:42:07,972
Готово!
1162
01:42:11,976 --> 01:42:13,228
ИНИДИКАТОР ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫХ ПЕРЕБОРОК
1163
01:42:13,353 --> 01:42:15,855
ГОРЯЩИЕ ЛАМПОЧКИ ОЗНАЧАЮТ ЗАДРАЕННЫЕ ПЕРЕБОРКИ
1164
01:42:22,695 --> 01:42:23,988
О, господи.
1165
01:42:25,365 --> 01:42:26,991
Чуть не столкнулись, да?
1166
01:42:27,116 --> 01:42:29,702
Чуешь запах льдин? Хватит врать!
1167
01:42:34,123 --> 01:42:36,834
Занесите время в вахтенный журнал.
1168
01:42:42,369 --> 01:42:44,211
Что это было, мистер Мэрдок?
1169
01:42:45,315 --> 01:42:46,561
Айсберг, сэр.
1170
01:42:47,825 --> 01:42:51,599
Я положил руль до упора вправо
и дал полный назад, но было поздно.
1171
01:42:51,724 --> 01:42:54,018
Я пытался уйти от него,
но мы столкнулись.
1172
01:42:54,018 --> 01:42:56,839
- Задрайте переборки.
- Уже задраены, сэр.
1173
01:43:00,255 --> 01:43:02,007
- Стоп машина.
- Есть, сэр.
1174
01:43:10,868 --> 01:43:12,648
Найдите плотника.
Пусть оценит повреждения.
1175
01:43:12,673 --> 01:43:13,924
Есть, сэр.
1176
01:43:16,781 --> 01:43:18,617
Чёрт побери!
1177
01:43:19,380 --> 01:43:21,877
- Что за херня?!
- О, Господи!
1178
01:43:21,924 --> 01:43:23,434
- Уходим от сюда!
1179
01:43:24,674 --> 01:43:26,801
Давайте, быстро убираемся отсюда.
1180
01:43:26,926 --> 01:43:27,927
Давайте, быстрее.
1181
01:43:33,057 --> 01:43:34,934
Простите, а почему
остановились машины?
1182
01:43:34,934 --> 01:43:37,061
- Была какая-то вибрация.
- Не беспокойтесь.
1183
01:43:37,186 --> 01:43:40,189
Похоже, отвалилась одна из лопастей
винта. Отсюда и вибрация.
1184
01:43:40,273 --> 01:43:42,191
Принести вам что-нибудь?
1185
01:43:42,191 --> 01:43:43,318
Нет, спасибо.
1186
01:43:48,656 --> 01:43:51,075
Все говорят об айсберге.
Вы что-нибудь видели?
1187
01:43:51,075 --> 01:43:52,952
Я ничего не видел. А вы?
1188
01:43:55,419 --> 01:43:58,207
Нужно бежать туда же, куда бегут крысы.
1189
01:44:01,210 --> 01:44:03,212
Все под контролем.
1190
01:44:05,089 --> 01:44:07,216
- Эй ты.
- Сэр, ничего страшного.
1191
01:44:07,342 --> 01:44:09,093
Нет. Меня только что ограбили.
1192
01:44:09,093 --> 01:44:10,413
Вызовите корабельную полицию.
1193
01:44:10,803 --> 01:44:12,559
- Быстрее, кретин.
- Есть, сэр.
1194
01:44:15,975 --> 01:44:17,977
Эй, я что-то пропустил?
1195
01:44:19,479 --> 01:44:21,564
- Ты видел, что произошло?
- Нет, не успел.
1196
01:44:21,606 --> 01:44:23,384
Похоже, что он ударил вот там.
1197
01:44:23,983 --> 01:44:26,694
В 6-м машинном отделении вода
на 2,5 метра выше обшивки,
1198
01:44:26,819 --> 01:44:28,863
в почтовом трюме ещё хуже.
Корпус продавлен...
1199
01:44:28,988 --> 01:44:31,115
- Можете укрепить его?
- Нужно откачать воду.
1200
01:44:31,240 --> 01:44:32,992
Вы видели повреждения
в почтовом трюме?
1201
01:44:33,117 --> 01:44:34,796
Нет, он уже затоплен.
1202
01:44:35,370 --> 01:44:36,829
Это плохо.
1203
01:44:39,249 --> 01:44:41,001
Нужно предупредить маму и Кэла.
1204
01:44:42,001 --> 01:44:43,788
Выглядит неплохо, сэр.
1205
01:44:46,881 --> 01:44:50,217
Ничего не трогайте. Я хочу,
чтобы все было сфотографировано.
1206
01:44:54,959 --> 01:44:56,950
Мы искали вас, мисс.
1207
01:45:01,771 --> 01:45:03,022
Идём со мной.
1208
01:45:09,028 --> 01:45:11,097
Случилось что-то серьёзное.
1209
01:45:11,906 --> 01:45:13,095
Да, случилось.
1210
01:45:14,784 --> 01:45:15,910
Да, это так.
1211
01:45:15,910 --> 01:45:18,371
Этим вечером пропали
две дорогие мне вещи.
1212
01:45:18,496 --> 01:45:21,749
Одна уже возвращена.
И я знаю, где найти другую.
1213
01:45:21,791 --> 01:45:22,917
Обыскать его.
1214
01:45:22,917 --> 01:45:24,627
- Сними пальто, сынок.
- Это зачем?
1215
01:45:24,752 --> 01:45:26,045
Давай, сейчас же.
1216
01:45:26,045 --> 01:45:27,922
Кэл, что ты делаешь?
1217
01:45:28,047 --> 01:45:30,383
Мы в центре катастрофы.
Что происходит?
1218
01:45:30,508 --> 01:45:32,635
- Эта вещь?
- Да, это она.
1219
01:45:33,261 --> 01:45:34,929
Это полный бред!
1220
01:45:35,924 --> 01:45:37,759
Не верь этому, Роза. Не надо.
1221
01:45:37,837 --> 01:45:39,572
- Он не мог этого сделать.
- Нет, мог.
1222
01:45:39,663 --> 01:45:41,519
Это очень просто для профессионала.
1223
01:45:41,561 --> 01:45:44,002
Но я же была с ним все время.
Это невозможно.
1224
01:45:44,157 --> 01:45:47,128
Возможно, он сделал это,
пока ты одевалась, дорогая.
1225
01:45:48,943 --> 01:45:51,195
А ты ловкач, Кэл.
Роза, они подложили это.
1226
01:45:51,279 --> 01:45:53,742
- Заткнись.
- Это ведь не только твой карман, так?
1227
01:45:54,407 --> 01:45:56,534
<i>"Собственность Эй Эл Райерсона".</i>
1228
01:46:00,362 --> 01:46:01,706
О его пропаже заявили сегодня.
1229
01:46:01,831 --> 01:46:03,708
Я просто взял взаймы.
Я собирался вернуть.
1230
01:46:03,833 --> 01:46:06,294
Честный вор.
У нас здесь честный вор, не так ли?
1231
01:46:06,335 --> 01:46:09,154
Ты знаешь, что я не делал этого, Роза.
Ты же знаешь.
1232
01:46:09,594 --> 01:46:11,215
Не верь им, Роза. Ты знаешь правду.
1233
01:46:11,215 --> 01:46:14,218
- Ты знаешь, что я не делал этого.
- Пойдём, сынок. Пошли.
1234
01:46:14,302 --> 01:46:16,846
- Роза!
- Пошли, будь умницей.
1235
01:46:16,970 --> 01:46:18,473
Вперёд.
1236
01:46:18,556 --> 01:46:21,210
Ты знаешь, что я не делал этого.
Ты знаешь!
1237
01:46:22,927 --> 01:46:24,971
Хуже не придумаешь, капитан.
1238
01:46:28,691 --> 01:46:31,986
Уровень воды над килем превысит
4 метра через 10 минут...
1239
01:46:32,570 --> 01:46:35,865
в форпике, во всех трёх трюмах
и в 6-м машинном отделении.
1240
01:46:35,990 --> 01:46:38,868
- Это так, сэр.
- Когда мы сможем отправиться дальше?
1241
01:46:38,932 --> 01:46:40,371
Это целых пять отсеков.
1242
01:46:42,747 --> 01:46:45,374
Он может оставаться на плаву
при затоплении четырёх,
1243
01:46:45,458 --> 01:46:46,578
но не пяти.
1244
01:46:47,376 --> 01:46:48,628
Не пяти.
1245
01:46:48,878 --> 01:46:50,463
Если нос начнёт погружаться,
1246
01:46:50,505 --> 01:46:54,008
вода будет переливаться через переборки
на уровне палубы Е...
1247
01:46:54,133 --> 01:46:56,636
из одного отсека в другой
все дальше и дальше.
1248
01:46:56,761 --> 01:46:58,134
И остановить это невозможно.
1249
01:46:58,721 --> 01:47:00,014
Помпы. Мы включим помпы...
1250
01:47:00,139 --> 01:47:03,017
Помпы дадут отсрочку
всего лишь в несколько минут.
1251
01:47:04,198 --> 01:47:06,096
Уже не имеет значения,
что мы будем делать -
1252
01:47:07,302 --> 01:47:09,116
<i>титаник обречён.</i>
1253
01:47:11,734 --> 01:47:13,152
Но это же непотопляемый корабль.
1254
01:47:13,236 --> 01:47:17,450
Он сделан из стали.
Говорю вам, он тонет. И очень быстро.
1255
01:47:18,362 --> 01:47:20,117
Мы не можем спорить с фактами.
1256
01:47:24,867 --> 01:47:26,300
Сколько у нас времени?
1257
01:47:34,129 --> 01:47:36,381
Час. Максимум - два.
1258
01:47:42,515 --> 01:47:44,934
Сколько человек на борту,
мистер Мэрдок?
1259
01:47:45,059 --> 01:47:47,436
2200 человек, сэр.
1260
01:47:54,777 --> 01:47:58,072
Вот вам и тема для ваших
газетных заголовков, мистер Исмэй.
1261
01:48:15,361 --> 01:48:17,112
Да ты просто дешёвая шлюха.
1262
01:48:18,617 --> 01:48:20,552
Смотри на меня, когда я говорю с тобой.
1263
01:48:20,577 --> 01:48:22,838
- Мистер Хокли?
- Пошёл вон. Мы заняты.
1264
01:48:23,236 --> 01:48:25,455
Сэр, я вынужден попросить вас надеть
спасательные жилеты...
1265
01:48:25,535 --> 01:48:27,456
- и подняться на шлюпочную палубу.
- Позже.
1266
01:48:27,497 --> 01:48:30,626
Прошу прощения за беспокойство,
но это приказ капитана.
1267
01:48:30,751 --> 01:48:32,753
Пожалуйста, оденьтесь потеплее.
1268
01:48:32,961 --> 01:48:35,130
Сегодня очень холодно.
1269
01:48:35,505 --> 01:48:38,407
У вас есть тёплая одежда?
1270
01:48:39,227 --> 01:48:40,698
Полный бред.
1271
01:48:41,719 --> 01:48:45,260
Не волнуйтесь, мисс.
Это просто меры предосторожности.
1272
01:48:45,533 --> 01:48:48,087
Всем надеть спасательные жилеты.
1273
01:48:48,977 --> 01:48:50,771
О чем это он?
1274
01:48:50,896 --> 01:48:53,231
- Все наверх. Надеть жилеты.
- Что за переполох?
1275
01:48:53,357 --> 01:48:55,329
Наденьте спасательные жилеты.
1276
01:48:56,611 --> 01:48:57,736
SOS?
1277
01:48:58,469 --> 01:48:59,469
Сэр?
1278
01:49:01,503 --> 01:49:03,630
Правильно, нужно подать сигнал SOS.
1279
01:49:03,655 --> 01:49:05,323
Мы находимся вот здесь.
1280
01:49:10,870 --> 01:49:13,305
Сообщите всем,
что мы терпим бедствие...
1281
01:49:13,330 --> 01:49:15,183
и нуждаемся в срочной помощи.
1282
01:49:24,266 --> 01:49:25,475
Чёрт возьми.
1283
01:49:35,315 --> 01:49:36,692
Опускайте вниз!
1284
01:49:42,948 --> 01:49:46,702
Медленно! Внатяжку! Включи лебёдку!
1285
01:49:51,832 --> 01:49:55,168
Спустите эту шлюпку!
Спустите все кормовые шлюпки!
1286
01:49:55,210 --> 01:49:56,962
Отдать концы!
1287
01:49:57,212 --> 01:50:00,090
Снимай брезент! Давай быстрее!
1288
01:50:00,590 --> 01:50:02,342
М-р Уайлд, где пассажиры?
1289
01:50:02,426 --> 01:50:05,846
Они все внутри.
Здесь слишком холодно и шумно для них.
1290
01:50:05,929 --> 01:50:06,972
Эй, ты!
1291
01:50:07,973 --> 01:50:09,975
Спустись вниз и помоги с тросами!
1292
01:50:24,756 --> 01:50:26,717
Не желаете выпить, сэр?
1293
01:50:27,576 --> 01:50:28,869
Надеть спасательные жилеты.
1294
01:50:28,994 --> 01:50:30,746
Сынок, что происходит?
1295
01:50:30,871 --> 01:50:34,384
Нас упаковали в эти штуки,
но непонятно, зачем.
1296
01:50:34,634 --> 01:50:36,761
Извините, мне нужно выйти наружу.
1297
01:50:37,146 --> 01:50:39,629
Пожалуй, здесь никто ничего не понимает.
1298
01:50:39,755 --> 01:50:42,591
Чёрт побери эти английские правила.
1299
01:50:42,632 --> 01:50:45,510
Пожалуйста, не ругайтесь, мистер Хокли.
1300
01:50:45,761 --> 01:50:48,138
Идите назад и включите
обогреватели в каютах.
1301
01:50:48,221 --> 01:50:50,098
Приготовьте чай к моему возвращению.
1302
01:50:50,140 --> 01:50:52,017
- Да, мадам.
- Да, мадам.
1303
01:51:01,651 --> 01:51:03,153
Мистер Эндрюс,
1304
01:51:05,058 --> 01:51:08,056
я видела айсберг.
И я вижу, что мы в беде.
1305
01:51:08,869 --> 01:51:10,113
Скажите мне правду.
1306
01:51:18,788 --> 01:51:20,200
Корабль тонет.
1307
01:51:22,414 --> 01:51:23,844
- Вы уверены?
- Да.
1308
01:51:24,341 --> 01:51:25,889
Примерно через час...
1309
01:51:26,767 --> 01:51:29,400
все это будет на дне океана.
1310
01:51:30,055 --> 01:51:31,139
Что?
1311
01:51:31,814 --> 01:51:33,899
Пожалуйста, никому не говорите.
1312
01:51:34,064 --> 01:51:36,233
Я не хочу устраивать панику.
1313
01:51:36,442 --> 01:51:38,931
Занимайте места в шлюпках. Быстро.
1314
01:51:40,144 --> 01:51:42,712
Вы помните,
что я говорил вам о шлюпках?
1315
01:51:45,562 --> 01:51:46,605
Да.
1316
01:51:48,655 --> 01:51:49,951
Я понимаю.
1317
01:51:53,829 --> 01:51:56,206
Да мадам, немедленно наденьте это.
1318
01:51:58,173 --> 01:51:59,471
Руки сюда.
1319
01:52:00,690 --> 01:52:03,067
Сэр, вас вызывает интендант
второго класса.
1320
01:52:03,127 --> 01:52:05,671
- Там огромная толпа.
- Идите. Я присмотрю за ним.
1321
01:52:06,639 --> 01:52:08,297
Ладно. Хорошо.
1322
01:52:21,356 --> 01:52:22,482
Сэр!
1323
01:52:22,566 --> 01:52:24,985
<i>"Карпатия" идёт к нам
со скоростью 17 узлов.</i>
1324
01:52:25,110 --> 01:52:27,070
Быстрее они не могут.
1325
01:52:28,999 --> 01:52:30,543
Никто, кроме них, не отозвался?
1326
01:52:30,650 --> 01:52:32,110
Поблизости только они.
1327
01:52:32,328 --> 01:52:34,581
Обещают прибыть через четыре часа.
1328
01:52:34,738 --> 01:52:36,031
Четыре часа?
1329
01:52:41,599 --> 01:52:43,225
Спасибо, Брайд.
1330
01:52:47,803 --> 01:52:49,012
Боже мой.
1331
01:52:58,501 --> 01:53:00,878
Шлюпки вывешены
и готовы к спуску, сэр.
1332
01:53:02,046 --> 01:53:05,300
Может быть, погрузим
в шлюпки женщин и детей, сэр?
1333
01:53:07,927 --> 01:53:09,053
Да.
1334
01:53:09,178 --> 01:53:10,263
Сэр?
1335
01:53:12,932 --> 01:53:16,269
Женщин и детей - в первую очередь.
1336
01:53:17,687 --> 01:53:18,938
Есть, сэр.
1337
01:53:21,899 --> 01:53:25,069
Леди и джентльмены,
прошу вашего внимания!
1338
01:53:25,736 --> 01:53:28,113
Идите сюда. Вот так, правильно.
1339
01:53:28,224 --> 01:53:30,831
Идите на меня. Спасибо.
1340
01:53:32,045 --> 01:53:33,049
Хорошо.
1341
01:53:33,609 --> 01:53:37,206
Пока что прошу подойти
только женщин и детей.
1342
01:53:37,457 --> 01:53:39,584
- Джентльмены, пожалуйста.
- Вот сюда.
1343
01:53:40,016 --> 01:53:43,271
Все в порядке. Как сказал капитан, легко
и непринуждённо, и никакой паники.
1344
01:53:44,547 --> 01:53:45,924
<i>Свадебный вальс.</i>
1345
01:53:54,826 --> 01:53:57,203
Надеть жилеты. Всем надеть жилеты.
1346
01:53:58,227 --> 01:53:59,979
Вот, надевайте свои жилеты.
1347
01:54:00,104 --> 01:54:02,231
Давайте. Надевайте жилеты.
1348
01:54:02,231 --> 01:54:03,941
Переверни его.
1349
01:54:04,984 --> 01:54:06,235
Пожалуйста.
1350
01:54:08,643 --> 01:54:11,229
Посадка в шлюпки ещё не началась.
1351
01:54:11,515 --> 01:54:13,100
Сохраняйте спокойствие.
1352
01:54:13,225 --> 01:54:17,021
Проверьте, все ли надели
спасательные жилеты.
1353
01:54:17,104 --> 01:54:19,899
Джентльмены, пропустите вперёд
женщин и детей.
1354
01:54:19,982 --> 01:54:22,401
- Что мы делаем, мама?
- Мы просто ждём, дорогой.
1355
01:54:22,526 --> 01:54:24,987
Ждём, когда посадят в шлюпки
людей из первого класса.
1356
01:54:25,112 --> 01:54:28,240
А потом они позовут нас
и мы тоже усядемся в шлюпки.
1357
01:54:28,365 --> 01:54:29,784
Прошу не устраивать толчею.
1358
01:54:29,909 --> 01:54:31,786
Не напирайте на решётку. Это не поможет.
1359
01:54:31,911 --> 01:54:33,287
- Помогите.
- Сходи за помощью.
1360
01:54:33,412 --> 01:54:35,998
Опускай, слева и справа вместе!
1361
01:54:38,250 --> 01:54:40,669
Обе стороны одновременно! Равномерно!
1362
01:54:41,420 --> 01:54:42,671
Равномерно!
1363
01:54:45,883 --> 01:54:47,426
Стоп!
1364
01:54:48,427 --> 01:54:50,262
Держите левую сторону!
1365
01:54:50,304 --> 01:54:52,556
Только правая сторона!
1366
01:54:52,932 --> 01:54:55,559
Только правая сторона.
Держите левую сторону!
1367
01:54:56,769 --> 01:54:58,562
Опускайте одновременно!
1368
01:55:00,314 --> 01:55:01,816
Равномерно, парни!
1369
01:55:49,488 --> 01:55:52,616
Ты знаешь, я думаю, что корабль утонет.
1370
01:55:55,202 --> 01:55:59,206
Меня попросили передать
тебе этот знак нашей благодарности.
1371
01:56:01,687 --> 01:56:04,628
Привет от мистера Каледона Хокли.
1372
01:56:11,678 --> 01:56:14,513
Пойдём, сестра.
Слышишь, там уже сажают в шлюпки.
1373
01:56:14,889 --> 01:56:16,765
А есть место для джентльмена?
1374
01:56:16,849 --> 01:56:19,018
Пока только женщины, сэр.
1375
01:56:21,520 --> 01:56:24,133
Посадка в шлюпки производится
согласно классам?
1376
01:56:25,858 --> 01:56:28,235
Надеюсь, там не будет слишком тесно.
1377
01:56:29,361 --> 01:56:31,925
Мама, заткнись!
1378
01:56:32,156 --> 01:56:33,657
Ты не понимаешь?
1379
01:56:33,775 --> 01:56:36,013
Вода очень холодная,
а шлюпок недостаточно.
1380
01:56:36,053 --> 01:56:37,969
Не хватит даже на половину людей.
1381
01:56:38,353 --> 01:56:40,228
Половина людей с этого корабля умрёт.
1382
01:56:40,915 --> 01:56:42,388
Но не лучшая половина.
1383
01:56:44,342 --> 01:56:47,886
Давай, Рут, садись в шлюпку.
Пассажиры первого класса уже здесь.
1384
01:56:49,477 --> 01:56:51,300
Мне очень жаль. Я не взял этот рисунок.
1385
01:56:51,425 --> 01:56:53,758
Завтра он будет стоить гораздо дороже.
1386
01:56:54,118 --> 01:56:56,555
Пропустите вперёд женщин и детей.
1387
01:56:56,680 --> 01:56:59,141
Ты - невероятный ублюдок.
1388
01:56:59,887 --> 01:57:02,811
Пойдём, Роза, дорогая.
Здесь есть для тебя место.
1389
01:57:02,937 --> 01:57:04,146
Прямо сюда, мисс.
1390
01:57:04,188 --> 01:57:05,689
Пойдём, Роза.
1391
01:57:05,689 --> 01:57:07,566
Ты следующая, дорогая.
1392
01:57:07,611 --> 01:57:08,997
Садись в шлюпку, Роза.
1393
01:57:10,819 --> 01:57:11,843
Иди же.
1394
01:57:12,446 --> 01:57:13,462
Роза?
1395
01:57:14,590 --> 01:57:15,962
Садись в лодку.
1396
01:57:16,700 --> 01:57:17,770
Роза?
1397
01:57:19,328 --> 01:57:20,955
Прощай, мама.
1398
01:57:22,581 --> 01:57:23,707
Роза?
1399
01:57:24,208 --> 01:57:26,710
- Роза, вернись сюда.
- Куда ты идёшь?
1400
01:57:27,151 --> 01:57:28,224
К нему?
1401
01:57:28,271 --> 01:57:30,589
Хочешь стать подстилкой
для этой крысы?
1402
01:57:30,589 --> 01:57:31,674
Нет, подождите.
1403
01:57:31,715 --> 01:57:34,170
Лучше я стану его подстилкой,
чем твоей женой.
1404
01:57:37,596 --> 01:57:38,681
Нет!
1405
01:57:39,306 --> 01:57:40,683
Я сказал - нет!
1406
01:57:42,476 --> 01:57:44,478
Роза, остановись!
1407
01:57:46,188 --> 01:57:47,815
- Опускаем!
- Нет, стойте!
1408
01:57:47,856 --> 01:57:49,608
- Все вместе.
- Нет, подождите!
1409
01:57:49,692 --> 01:57:51,068
Опускаем!
1410
01:57:51,235 --> 01:57:52,361
Роза!
1411
01:57:58,826 --> 01:57:59,952
Помогите!
1412
01:58:00,703 --> 01:58:02,746
Есть здесь кто-нибудь?
1413
01:58:04,242 --> 01:58:06,160
Эй! Помогите!
1414
01:58:15,921 --> 01:58:17,673
Мистер Эндрюс!
1415
01:58:20,889 --> 01:58:23,642
- Проверьте по правому борту.
- Есть, мистер Эндрюс.
1416
01:58:23,642 --> 01:58:26,645
Мадам, прошу вас, наденьте жилет
и идите на шлюпочную палубу.
1417
01:58:26,645 --> 01:58:29,356
Люси, ради бога одень жилет
и подай пример остальным.
1418
01:58:29,398 --> 01:58:30,733
Да, сэр.
1419
01:58:31,119 --> 01:58:33,538
- Здесь есть кто-нибудь?
- Мистер Эндрюс?
1420
01:58:33,777 --> 01:58:34,862
Слава богу.
1421
01:58:34,903 --> 01:58:37,749
Куда корабельная полиция
помещает арестованных?
1422
01:58:37,906 --> 01:58:40,534
- Ты должна немедленно сесть в шлюпку.
- Нет!
1423
01:58:40,534 --> 01:58:42,705
Я сделаю это с вашей помощью
или без неё, сэр.
1424
01:58:42,730 --> 01:58:44,291
Но без неё это будет дольше.
1425
01:58:46,219 --> 01:58:49,293
Спустись на лифте вниз до конца.
Потом иди налево.
1426
01:58:49,376 --> 01:58:53,130
Вниз по служебному коридору,
потом направо и ещё раз налево к трапу.
1427
01:58:53,172 --> 01:58:54,673
Ты попадёшь в длинный коридор.
1428
01:58:59,694 --> 01:59:00,858
Плохо дело.
1429
01:59:04,933 --> 01:59:06,185
О, Чёрт!
1430
01:59:13,067 --> 01:59:14,902
Извините. Спасибо.
1431
01:59:16,320 --> 01:59:18,655
- Мне не важно, что вы думаете, сэр.
- Лифты закрыты.
1432
01:59:18,697 --> 01:59:20,992
Мне жаль, мисс, но лифты закрыты.
1433
01:59:22,576 --> 01:59:26,288
Да подавись ты своей вежливостью!
Сейчас же спусти меня вниз!
1434
01:59:27,956 --> 01:59:29,166
Палуба Е.
1435
01:59:32,711 --> 01:59:33,962
Давай.
1436
01:59:53,607 --> 01:59:55,484
- Я поднимаюсь наверх.
- Нет.
1437
02:00:00,989 --> 02:00:04,493
Вернитесь! Я поднимаюсь наверх!
1438
02:00:13,210 --> 02:00:14,628
Служебный коридор.
1439
02:00:15,879 --> 02:00:17,381
ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА
1440
02:00:37,734 --> 02:00:38,902
Джек!
1441
02:00:51,748 --> 02:00:52,791
Роза!
1442
02:00:53,876 --> 02:00:54,918
Джек!
1443
02:00:55,002 --> 02:00:56,670
Роза, я здесь!
1444
02:00:58,046 --> 02:00:59,131
Джек!
1445
02:01:00,132 --> 02:01:01,258
- Джек!
- Роза!
1446
02:01:01,300 --> 02:01:03,927
Джек! Джек, прости меня.
1447
02:01:04,553 --> 02:01:06,680
Прости меня. Мне так стыдно.
1448
02:01:07,764 --> 02:01:11,435
- Этот тип, Лавджой, подсунул мне это.
- Я знаю. Я знаю.
1449
02:01:11,560 --> 02:01:12,686
Слушай, Роза,
1450
02:01:12,811 --> 02:01:14,938
сейчас ты найдёшь
запасные ключи, хорошо?
1451
02:01:15,022 --> 02:01:17,149
Посмотри вон в том шкафу.
1452
02:01:17,441 --> 02:01:19,776
Они маленькие серебряные, Роза.
1453
02:01:20,694 --> 02:01:21,820
Серебряные.
1454
02:01:22,321 --> 02:01:23,886
Эти медные!
1455
02:01:24,656 --> 02:01:26,902
Проверь вот здесь, Роза.
1456
02:01:30,662 --> 02:01:31,914
Роза,
1457
02:01:32,997 --> 02:01:35,166
как ты узнала, что я не делал этого?
1458
02:01:35,286 --> 02:01:38,289
Я не узнала. Я просто вдруг поняла,
что я уже знаю.
1459
02:01:40,769 --> 02:01:42,312
Продолжай искать.
1460
02:01:51,308 --> 02:01:53,810
Ключей нет. Здесь нет ключей.
1461
02:01:53,852 --> 02:01:54,978
Спокойно, Роза, слушай.
1462
02:01:55,062 --> 02:01:57,314
Нужно позвать кого-нибудь на помощь.
1463
02:01:57,606 --> 02:01:59,233
Все будет хорошо.
1464
02:02:03,612 --> 02:02:05,322
Я сейчас вернусь.
1465
02:02:12,746 --> 02:02:14,623
Я буду ждать тебя!
1466
02:02:24,258 --> 02:02:25,634
ЛЕСТНИЦА НА ПАЛУБУ D
1467
02:02:27,469 --> 02:02:29,596
Эй? Есть здесь кто-нибудь?
1468
02:02:30,222 --> 02:02:31,348
Эй?
1469
02:02:32,224 --> 02:02:34,097
Есть здесь кто-нибудь?
1470
02:02:34,884 --> 02:02:36,830
Помогите нам! Эй?
1471
02:02:38,587 --> 02:02:39,838
Чёрт побери.
1472
02:02:45,862 --> 02:02:48,407
Кто-нибудь слышит меня? Эй?
1473
02:02:51,785 --> 02:02:53,120
О, слава богу.
1474
02:02:53,245 --> 02:02:56,415
Подождите, мне нужна ваша помощь.
Там остался человек.
1475
02:02:56,790 --> 02:02:57,916
Подождите.
1476
02:03:01,897 --> 02:03:03,148
Эй?
1477
02:03:29,197 --> 02:03:30,449
Эй?
1478
02:03:31,283 --> 02:03:32,701
Мисс, немедленно уходите.
1479
02:03:32,826 --> 02:03:35,329
- Помогите мне.
- Мы выведем вас наверх. Идёмте.
1480
02:03:35,454 --> 02:03:36,913
Там остался человек. Он прикован.
1481
02:03:36,955 --> 02:03:39,333
- Идёмте. Не нужно паниковать.
- Прошу вас!
1482
02:03:39,458 --> 02:03:42,294
Я не паникую! Вы не туда идёте!
1483
02:03:42,586 --> 02:03:44,338
Отпустите меня! Слушайте!
1484
02:03:49,676 --> 02:03:51,345
Чёрт с вами.
1485
02:04:28,757 --> 02:04:30,217
О господи.
1486
02:05:18,682 --> 02:05:19,766
Джек!
1487
02:05:20,267 --> 02:05:21,435
Роза!
1488
02:05:22,561 --> 02:05:24,062
Это подойдёт?
1489
02:05:25,021 --> 02:05:27,315
Сейчас проверим. Иди сюда.
1490
02:05:31,045 --> 02:05:32,171
Подожди.
1491
02:05:32,279 --> 02:05:34,136
Сперва потренируйся чуть-чуть.
1492
02:05:40,287 --> 02:05:43,593
Хорошо. Теперь попробуй попасть
в то же самое место. Роза, ты сможешь.
1493
02:05:49,963 --> 02:05:51,965
Хорошо. Прекращаем тренировку.
1494
02:05:52,020 --> 02:05:54,022
Давай, Роза. У тебя получится.
1495
02:05:54,676 --> 02:05:57,846
Ударить нужно очень сильно
и очень быстро.
1496
02:05:59,848 --> 02:06:01,308
Давай. Подожди.
1497
02:06:01,349 --> 02:06:03,059
Подальше расставь руки.
1498
02:06:03,185 --> 02:06:04,311
- Хорошо.
- Вот так?
1499
02:06:04,352 --> 02:06:05,604
Правильно.
1500
02:06:05,812 --> 02:06:07,856
Роза, я верю тебе.
1501
02:06:12,861 --> 02:06:13,862
Давай.
1502
02:06:19,951 --> 02:06:21,244
Ты сделала это.
1503
02:06:21,495 --> 02:06:23,205
Давай, бежим.
1504
02:06:23,330 --> 02:06:25,736
О, Чёрт, как холодно!
1505
02:06:33,381 --> 02:06:35,217
Выход вот там.
1506
02:06:35,383 --> 02:06:38,011
Нам нужно найти другой выход. Идём.
1507
02:06:52,150 --> 02:06:54,653
Такое не каждый день увидишь.
1508
02:07:16,883 --> 02:07:20,303
Что здесь делают эти чемоданы?
Выбрось их. Нам нужно место.
1509
02:07:20,428 --> 02:07:22,013
Выбрось их! Сейчас же!
1510
02:07:22,430 --> 02:07:25,559
Идёмте. Ей пора идти, сэр.
Отойдите назад.
1511
02:07:25,684 --> 02:07:27,936
- Спокойствие. Сядьте.
- Нет.
1512
02:07:28,270 --> 02:07:30,689
- Нет!
- Усаживайтесь плотнее.
1513
02:07:31,773 --> 02:07:33,567
Вот так. Побыстрее!
1514
02:07:34,442 --> 02:07:35,652
Лавджой.
1515
02:07:35,694 --> 02:07:37,541
По правому борту её тоже нет.
1516
02:07:38,280 --> 02:07:39,447
У нас кончается время.
1517
02:07:39,573 --> 02:07:42,085
Этот ревнитель традиций
не пустил ни одного мужчину.
1518
02:07:42,904 --> 02:07:44,845
На другом борту есть один,
который сажает и мужчин.
1519
02:07:45,445 --> 02:07:47,029
Тогда нам пора.
1520
02:07:47,249 --> 02:07:49,753
Но сперва нам нужна страховка. Идём.
1521
02:07:50,115 --> 02:07:52,933
Давай, идём сюда.
Идите все время прямо.
1522
02:07:55,589 --> 02:07:56,673
Сюда!
1523
02:07:57,465 --> 02:07:59,718
Что это вы здесь делаете?
1524
02:07:59,843 --> 02:08:01,970
Вам придётся заплатить за это.
1525
02:08:02,178 --> 02:08:04,973
<i>- Это собственность "Уайт Стар лайн".
- Заткнись!</i>
1526
02:08:06,683 --> 02:08:10,312
Вы не можете немного задержать лодку?
Мне нужно сходить в мою каюту...
1527
02:08:10,353 --> 02:08:13,481
- Сядьте.
- Она последняя.
1528
02:08:13,607 --> 02:08:17,485
Мистер Лайтоллер, почему шлюпки
спускаются на воду полупустыми?
1529
02:08:17,611 --> 02:08:19,362
- Не сейчас, мистер Эндрюс.
- Слушайте.
1530
02:08:19,487 --> 02:08:22,073
Двадцать человек в шлюпке,
рассчитанной на 65.
1531
02:08:22,198 --> 02:08:24,618
А в одной я насчитал
всего двенадцать. Двенадцать!
1532
02:08:24,860 --> 02:08:27,654
Но мы же не знаем вес, мистер Эндрюс.
1533
02:08:27,801 --> 02:08:30,136
- Эти шлюпки могут сломаться.
- Чушь!
1534
02:08:30,545 --> 02:08:33,173
Они были испытаны в Белфасте
с нагрузкой в 70 человек.
1535
02:08:33,269 --> 02:08:36,772
А теперь заполните эти лодки,
мистер Лайтоллер. И побыстрее!
1536
02:08:43,136 --> 02:08:46,097
Пусть женщины и дети подойдут ко мне!
1537
02:08:50,894 --> 02:08:53,355
Вернитесь! Там нет выхода.
1538
02:08:53,396 --> 02:08:55,106
Вернитесь сюда.
1539
02:08:57,651 --> 02:09:01,529
Вы не можете держать нас взаперти,
словно зверей. Чертов корабль тонет.
1540
02:09:01,655 --> 02:09:03,740
Пропустите женщин вперёд.
1541
02:09:03,782 --> 02:09:05,867
Откройте решётку.
1542
02:09:06,242 --> 02:09:07,911
Только женщины!
1543
02:09:21,424 --> 02:09:23,009
Закрыть решётку!
1544
02:09:31,434 --> 02:09:34,562
Ради бога, там внизу женщины и дети!
1545
02:09:34,688 --> 02:09:37,440
Выпустите нас, дайте нам хотя бы шанс!
1546
02:09:37,691 --> 02:09:39,025
Назад!
1547
02:09:42,445 --> 02:09:43,822
- Джек.
- Томми.
1548
02:09:43,905 --> 02:09:45,782
- Как нам выбраться?
- Здесь бесполезно.
1549
02:09:45,824 --> 02:09:47,951
Нам что-то нужно быстро придумать.
1550
02:09:48,159 --> 02:09:49,327
Джек!
1551
02:09:49,452 --> 02:09:50,704
Фабрицио.
1552
02:09:51,204 --> 02:09:52,580
Все шлюпки уже спущены.
1553
02:09:52,580 --> 02:09:54,666
Здесь все затоплено.
Нам нужно выбраться.
1554
02:09:54,708 --> 02:09:56,710
- Этим путём не выйти.
- Хорошо.
1555
02:09:56,835 --> 02:09:58,631
Пойдём вот туда, согласны? Вперёд.
1556
02:10:04,141 --> 02:10:06,519
- Я попытаюсь сам.
- Я тоже.
1557
02:10:14,936 --> 02:10:16,187
Пошли!
1558
02:10:16,855 --> 02:10:18,481
Нет, пошли, идём сюда.
1559
02:10:22,360 --> 02:10:24,237
КАБИНЫ НА ПАЛУБЕ Е
1560
02:10:27,741 --> 02:10:29,075
Сюда.
1561
02:10:29,200 --> 02:10:33,496
Нужно вернуться к шахте главной
лестницы, и там вас пропустят.
1562
02:10:33,496 --> 02:10:34,748
Черта с два.
1563
02:10:34,873 --> 02:10:38,334
Вас всех пропустят там.
Возвращайтесь к главной лестнице.
1564
02:10:38,501 --> 02:10:40,503
- Откройте решётку.
- Идите к главной лестнице.
1565
02:10:40,628 --> 02:10:41,629
Сейчас же открой решётку.
1566
02:10:41,755 --> 02:10:44,201
Я вам говорю -
возвращайтесь к главной лестнице.
1567
02:10:46,384 --> 02:10:49,137
Чёрт тебя побери! Сволочь!
1568
02:10:49,345 --> 02:10:50,638
Прекратите это!
1569
02:10:50,764 --> 02:10:52,640
Откройте чёртову решётку!
1570
02:10:55,351 --> 02:10:56,519
Фабри, Томми, помогите мне.
1571
02:10:56,644 --> 02:10:59,105
- Отойдите в сторону. В сторону!
- Тяни!
1572
02:11:00,023 --> 02:11:01,149
Тяни!
1573
02:11:01,900 --> 02:11:05,904
- В сторону!
- Опустите это!
1574
02:11:06,029 --> 02:11:08,156
- Раз! Два!
- Прекратите!
1575
02:11:08,364 --> 02:11:09,407
Три!
1576
02:11:11,659 --> 02:11:12,660
Ещё раз!
1577
02:11:14,871 --> 02:11:16,164
Вперёд!
1578
02:11:18,166 --> 02:11:19,250
Идём, Роза.
1579
02:11:19,292 --> 02:11:21,669
Вам сюда нельзя! Не делайте этого!
1580
02:11:28,301 --> 02:11:30,053
Соблюдайте порядок!
1581
02:11:30,136 --> 02:11:32,305
Назад. Отойти назад!
1582
02:11:37,435 --> 02:11:38,937
Держите её!
1583
02:11:39,938 --> 02:11:41,314
Затаскивайте её.
1584
02:11:41,815 --> 02:11:44,025
Назад, я сказал,
1585
02:11:44,275 --> 02:11:46,820
или я перестреляю вас, как собак!
1586
02:11:46,903 --> 02:11:48,446
Соблюдайте порядок!
1587
02:11:49,823 --> 02:11:51,449
Порядок, я сказал.
1588
02:11:52,727 --> 02:11:55,220
Мистер Лау, спускайте эту шлюпку.
1589
02:11:59,457 --> 02:12:00,583
Итак.
1590
02:12:00,583 --> 02:12:03,461
Все в порядке? Без паники.
1591
02:12:09,843 --> 02:12:11,177
Назад!
1592
02:12:11,845 --> 02:12:13,054
Мы опоздали.
1593
02:12:13,179 --> 02:12:15,098
Ещё есть лодки в носовой части.
1594
02:12:15,181 --> 02:12:18,726
Оставайтесь здесь с Мэрдоком.
Он кажется практичным человеком.
1595
02:12:20,353 --> 02:12:21,855
Прекратить спуск!
1596
02:12:23,064 --> 02:12:24,482
Прекратить спуск!
1597
02:12:24,691 --> 02:12:26,067
Режьте фалы!
1598
02:12:32,991 --> 02:12:34,367
Сядьте!
1599
02:12:35,493 --> 02:12:37,996
Все назад! Назад, я сказал!
1600
02:12:38,204 --> 02:12:40,748
Отойдите от шлюпки! Назад, я сказал!
1601
02:12:43,376 --> 02:12:46,004
Это уже агония.
Мы не можем больше ждать.
1602
02:12:47,505 --> 02:12:48,756
Мистер Мэрдок?
1603
02:12:48,882 --> 02:12:51,933
Мистер Хокли? Вы двое, за мной, быстро!
1604
02:12:52,033 --> 02:12:55,505
Я бизнесмен, как вы знаете.
У меня к вам есть деловое предложение.
1605
02:13:03,017 --> 02:13:04,268
Пойдём, Роза.
1606
02:13:07,561 --> 02:13:09,354
Лодок больше нет.
1607
02:13:14,407 --> 02:13:16,117
Полковник, на том борту есть лодки?
1608
02:13:16,159 --> 02:13:18,661
Нет, мисс, но ещё две лодки
остались там дальше.
1609
02:13:18,745 --> 02:13:20,371
Идёмте, я провожу вас.
1610
02:13:26,669 --> 02:13:29,422
Какой смысл?
Все равно нас никто не слушает.
1611
02:13:29,923 --> 02:13:34,299
За обедом они тоже нас не слушают.
Давайте, играем. Хотя бы согреемся.
1612
02:13:35,303 --> 02:13:36,379
<i>Орфей.</i>
1613
02:13:41,434 --> 02:13:44,437
Музыкальное погружение.
Я точно в первом классе.
1614
02:13:49,692 --> 02:13:52,779
- А где все остальные?
- Они все ещё на корме, сэр.
1615
02:13:52,946 --> 02:13:54,906
Пойдёмте, мадам, не плачьте.
1616
02:13:55,281 --> 02:13:57,575
Итак, мы договорились, мистер Мэрдок.
1617
02:14:08,711 --> 02:14:12,674
Мужчины, отойдите назад.
Назад, я сказал!
1618
02:14:15,343 --> 02:14:19,055
Только женщины и дети! Назад!
1619
02:14:19,472 --> 02:14:21,683
Я сказал, назад, сэр. Проходите, мадам.
1620
02:14:21,724 --> 02:14:23,601
Сюда. Отойдите назад, сэр.
1621
02:14:23,726 --> 02:14:24,727
Дайте женщинам...
1622
02:14:24,852 --> 02:14:27,063
Проверь, что там на другой стороне.
1623
02:14:34,821 --> 02:14:38,491
Я нашёл её на другой стороне.
Ждёт посадки в шлюпку...
1624
02:14:39,200 --> 02:14:40,368
вместе с ним.
1625
02:14:41,231 --> 02:14:44,330
- Остались женщины и дети?
- Они в лодке, мистер Мэрдок.
1626
02:14:44,372 --> 02:14:45,999
Кто-нибудь ещё?
1627
02:14:46,804 --> 02:14:48,376
- Садитесь, сэр.
- Ещё кто-то?
1628
02:14:48,501 --> 02:14:50,378
Скорее. Садитесь скорее.
1629
02:14:53,756 --> 02:14:55,216
Держитесь за фалы.
1630
02:14:55,258 --> 02:14:57,135
Чёрт бы все побрал.
1631
02:14:59,721 --> 02:15:00,763
Чёрт.
1632
02:15:00,828 --> 02:15:01,829
Огонь!
1633
02:15:03,099 --> 02:15:05,393
Сэр, вам там не пройти.
1634
02:15:05,768 --> 02:15:07,645
Сэр, не ходите туда.
1635
02:15:09,395 --> 02:15:11,257
Вот так. Отлично. Хорошо.
1636
02:15:15,696 --> 02:15:17,448
Приготовиться к спуску.
1637
02:15:19,657 --> 02:15:21,284
Слева - готовься!
1638
02:15:27,585 --> 02:15:28,791
Опускайте их.
1639
02:15:33,952 --> 02:15:35,329
Держите ровно.
1640
02:15:37,474 --> 02:15:40,978
Обе стороны одновременно.
Равномерно. Держите ровно.
1641
02:15:42,764 --> 02:15:44,932
- Отдайте её мне.
- Папа.
1642
02:15:45,139 --> 02:15:47,767
- Все хорошо, дорогая. Не беспокойся.
- Возьмите её.
1643
02:15:47,935 --> 02:15:49,771
Папа, иди в лодку.
1644
02:15:49,812 --> 02:15:53,316
Мы расстаёмся ненадолго.
Совсем ненадолго.
1645
02:15:53,441 --> 02:15:55,151
Для папочек будет другая лодка,
1646
02:15:55,193 --> 02:15:56,944
а эти лодки - для мам и детей.
1647
02:15:57,028 --> 02:15:59,906
Держись за мамину руку
и будь хорошей девочкой.
1648
02:16:00,573 --> 02:16:01,824
Без тебя я не пойду.
1649
02:16:01,949 --> 02:16:04,327
- Нет. Ты должна идти.
- Нет, Джек.
1650
02:16:04,595 --> 02:16:06,222
Иди в лодку, Роза.
1651
02:16:06,260 --> 02:16:07,261
Нет, Джек.
1652
02:16:07,452 --> 02:16:09,383
Да. Иди в лодку.
1653
02:16:09,570 --> 02:16:11,626
Да, иди в лодку, Роза.
1654
02:16:14,712 --> 02:16:17,465
Боже мой. Посмотри на себя. Ужасно.
1655
02:16:17,965 --> 02:16:19,092
Вот.
1656
02:16:20,718 --> 02:16:22,845
Накинь это. Пошли.
1657
02:16:28,383 --> 02:16:30,260
Иди. Я сяду в следующую.
1658
02:16:30,478 --> 02:16:32,355
Нет, без тебя я не пойду.
1659
02:16:32,480 --> 02:16:34,482
Со мной будет все в порядке. Правда.
1660
02:16:34,607 --> 02:16:36,734
Я везунчик, так ведь?
Не беспокойся обо мне.
1661
02:16:36,818 --> 02:16:37,968
Все, иди. Проходи.
1662
02:16:38,080 --> 02:16:40,705
У меня договорённость с офицером
на другом борту.
1663
02:16:40,761 --> 02:16:43,264
Мы с Джеком можем спастись. Мы оба.
1664
02:16:44,992 --> 02:16:47,286
Видишь? Я сяду в другую лодку.
1665
02:16:47,370 --> 02:16:50,039
- Иди.
- Давай, быстрее. Они уже почти полные.
1666
02:16:51,374 --> 02:16:52,500
Идите в лодку, мисс.
1667
02:16:52,542 --> 02:16:54,252
- Иди.
- Давай, быстрее.
1668
02:16:54,687 --> 02:16:56,814
- Идите в лодку, прошу вас.
- Хорошая девочка.
1669
02:16:57,004 --> 02:16:59,257
- Садитесь быстрее!
- Не подходите.
1670
02:16:59,382 --> 02:17:01,050
Не подходите, я сказал.
1671
02:17:03,187 --> 02:17:04,939
Освободите дорогу.
1672
02:17:05,618 --> 02:17:07,046
Опускаем!
1673
02:17:10,810 --> 02:17:12,061
Ровно.
1674
02:17:15,022 --> 02:17:17,191
Опускаем равномерно, парни.
1675
02:17:17,942 --> 02:17:18,943
Спокойно.
1676
02:17:19,443 --> 02:17:20,695
Опускаем.
1677
02:17:20,820 --> 02:17:22,655
Ты - хороший лжец.
1678
02:17:22,822 --> 02:17:24,073
Не лучше тебя.
1679
02:17:24,157 --> 02:17:26,951
Спокойно. Опускаем.
1680
02:17:29,394 --> 02:17:32,606
Нет... Нет никакой договорённости,
так ведь?
1681
02:17:34,208 --> 02:17:35,327
Нет, есть.
1682
02:17:36,207 --> 02:17:38,296
Но не думаю, что она касается тебя.
1683
02:17:38,421 --> 02:17:39,672
Опускаем ровно.
1684
02:17:40,126 --> 02:17:41,169
Я всегда выигрываю, Джек.
1685
02:17:41,245 --> 02:17:42,909
Опускаем равномерно, парни.
1686
02:17:42,964 --> 02:17:44,090
Так или иначе.
1687
02:17:44,343 --> 02:17:47,096
Следите за наклоном. Выровняйте лодку.
1688
02:17:48,222 --> 02:17:49,307
Спокойно.
1689
02:17:50,308 --> 02:17:51,684
Ровно, парни.
1690
02:17:52,226 --> 02:17:53,686
Не останавливаться.
1691
02:17:53,728 --> 02:17:55,229
Не останавливаться!
1692
02:18:42,652 --> 02:18:43,778
Роза!
1693
02:18:46,030 --> 02:18:47,782
- Остановите её!
- Роза!
1694
02:18:47,782 --> 02:18:49,992
- Что ты делаешь?
- Остановите её!
1695
02:18:50,785 --> 02:18:51,911
Нет!
1696
02:19:10,179 --> 02:19:11,389
Роза!
1697
02:19:14,809 --> 02:19:17,645
Какая ты глупая! Зачем ты это сделала?
1698
02:19:18,020 --> 02:19:19,814
Ты такая глупая, Роза.
1699
02:19:21,565 --> 02:19:23,567
Зачем ты это сделала? Зачем?
1700
02:19:24,151 --> 02:19:26,320
Ты прыгнешь - я прыгну, так ведь?
1701
02:19:28,281 --> 02:19:29,323
Правильно.
1702
02:19:31,534 --> 02:19:32,702
О, боже.
1703
02:19:32,827 --> 02:19:35,288
Я не могла оставить тебя. Не могла, Джек.
1704
02:19:35,830 --> 02:19:38,332
Все хорошо. Мы что-нибудь придумаем.
1705
02:19:39,208 --> 02:19:41,335
По крайней мере, я с тобой.
1706
02:19:54,974 --> 02:19:56,434
Бежим! Быстро!
1707
02:19:57,435 --> 02:19:58,728
Бежим!
1708
02:19:59,603 --> 02:20:01,230
Бежим! Быстрее!
1709
02:20:07,611 --> 02:20:08,863
Бежим!
1710
02:20:16,620 --> 02:20:17,747
С дороги!
1711
02:20:23,878 --> 02:20:25,629
Быстрее, быстрее, Роза.
1712
02:20:27,757 --> 02:20:29,258
Роза, быстрее!
1713
02:20:32,011 --> 02:20:33,262
Быстрее, Роза!
1714
02:20:36,265 --> 02:20:37,391
Бежим!
1715
02:20:47,777 --> 02:20:49,987
Надеюсь, вам будет весело вдвоём.
1716
02:21:04,543 --> 02:21:06,545
Что здесь может быть смешного?
1717
02:21:07,296 --> 02:21:09,632
Я положил бриллиант в пальто.
1718
02:21:12,635 --> 02:21:14,678
А потом надел это пальто на неё.
1719
02:21:16,263 --> 02:21:17,515
Идём.
1720
02:21:36,659 --> 02:21:38,327
Папочка!
1721
02:21:41,539 --> 02:21:43,290
Мы не можем оставить его.
1722
02:21:47,169 --> 02:21:48,671
Хорошо, идём!
1723
02:21:50,423 --> 02:21:52,341
Папочка!
1724
02:22:05,229 --> 02:22:06,355
Идём назад!
1725
02:22:17,324 --> 02:22:19,618
Здесь мы не пройдём! Идём назад!
1726
02:22:26,375 --> 02:22:27,460
Беги!
1727
02:22:29,879 --> 02:22:30,880
Беги!
1728
02:22:31,881 --> 02:22:33,257
Беги, Роза!
1729
02:22:40,639 --> 02:22:41,765
Джек!
1730
02:22:45,019 --> 02:22:46,604
- Джек!
- Роза!
1731
02:22:59,366 --> 02:23:00,493
Сюда!
1732
02:23:09,919 --> 02:23:10,920
Давай!
1733
02:23:12,296 --> 02:23:13,672
Дай мне руку!
1734
02:23:22,515 --> 02:23:23,807
О, боже!
1735
02:23:28,312 --> 02:23:29,438
Помогите!
1736
02:23:35,194 --> 02:23:36,320
Помогите!
1737
02:23:38,322 --> 02:23:40,824
Подождите! Сэр, откройте решётку!
1738
02:23:40,824 --> 02:23:43,327
- Прошу вас!
- Прошу вас, помогите нам!
1739
02:23:43,661 --> 02:23:45,329
- Прошу вас!
- Пожалуйста!
1740
02:23:46,455 --> 02:23:47,831
Чёрт меня возьми!
1741
02:23:51,043 --> 02:23:52,086
Скорее.
1742
02:23:53,546 --> 02:23:55,422
- Давай, давай!
- Быстрее!
1743
02:23:55,965 --> 02:23:57,091
Давай же!
1744
02:23:57,216 --> 02:23:58,342
Боже.
1745
02:23:59,176 --> 02:24:00,844
- Прошу вас!
- Быстрее!
1746
02:24:00,844 --> 02:24:01,971
Скорее!
1747
02:24:02,304 --> 02:24:03,430
Давай!
1748
02:24:08,727 --> 02:24:10,479
Извините, я уронил ключи.
1749
02:24:11,230 --> 02:24:12,856
- Не уходите!
- Стойте!
1750
02:24:13,857 --> 02:24:16,860
Не уходите! Прошу вас, помогите нам!
1751
02:24:35,254 --> 02:24:37,464
Нашёл! Который из них, Роза?
1752
02:24:37,756 --> 02:24:39,758
Короткий. Попробуй короткий.
1753
02:24:40,759 --> 02:24:42,011
Скорее, Джек.
1754
02:24:45,264 --> 02:24:47,349
О нет! Не подходит!
1755
02:24:47,600 --> 02:24:48,892
Скорее, Джек.
1756
02:24:51,520 --> 02:24:53,606
Вошёл! Вошёл!
1757
02:24:54,481 --> 02:24:56,483
- Давай же!
- Скорее, Джек!
1758
02:24:57,776 --> 02:24:59,278
Скорее, Джек!
1759
02:25:02,114 --> 02:25:04,491
Попал! Иди, Роза!
1760
02:25:05,409 --> 02:25:06,910
Давай!
1761
02:25:17,004 --> 02:25:18,297
Джек!
1762
02:25:20,382 --> 02:25:21,800
Давай!
1763
02:25:23,177 --> 02:25:24,553
Давай, быстрее.
1764
02:25:34,647 --> 02:25:37,816
- Вставить весла в уключины.
- Подпирай её снизу веслом.
1765
02:25:38,567 --> 02:25:40,819
Только женщины и дети, Чёрт возьми!
1766
02:25:41,695 --> 02:25:44,323
Держать!
1767
02:25:55,042 --> 02:25:59,088
Зацепите за эти шлюпбалки!
Зацепите фалы за них!
1768
02:26:08,305 --> 02:26:09,598
Назад!
1769
02:26:11,475 --> 02:26:12,851
Мамочка!
1770
02:26:13,477 --> 02:26:15,104
Назад, сэр!
1771
02:26:16,605 --> 02:26:18,315
Назад, я сказал.
1772
02:26:19,757 --> 02:26:21,217
Не останавливайся!
1773
02:26:24,196 --> 02:26:25,864
Не толкайтесь!
1774
02:26:26,865 --> 02:26:28,867
Назад!
1775
02:26:28,992 --> 02:26:31,745
Дай нам шанс на спасение, ты,
английский ублюдок.
1776
02:26:31,870 --> 02:26:34,707
Застрелю любого,
кто двинется ко мне! Назад!
1777
02:26:34,748 --> 02:26:35,874
Ублюдок!
1778
02:26:35,999 --> 02:26:37,334
Назад!
1779
02:26:38,001 --> 02:26:40,003
У нас была договорённость!
1780
02:26:42,464 --> 02:26:46,468
Ваши деньги вам здесь не помогут.
Отойдите назад!
1781
02:26:47,761 --> 02:26:49,513
Только женщины и дети!
1782
02:26:52,015 --> 02:26:53,600
Прекратите толкаться!
1783
02:26:55,602 --> 02:26:56,895
Нет, Томми!
1784
02:26:57,479 --> 02:26:59,273
Нет! Нет, Томми!
1785
02:26:59,888 --> 02:27:01,181
Ублюдок!
1786
02:27:19,190 --> 02:27:20,442
Нет, Уилл!
1787
02:27:26,925 --> 02:27:28,185
Отойдите назад, Чёрт вас подери!
1788
02:27:31,930 --> 02:27:34,391
Аккуратно, держите её.
1789
02:27:44,818 --> 02:27:46,528
У меня ребёнок!
1790
02:27:47,654 --> 02:27:49,323
Освободите проход!
1791
02:27:49,406 --> 02:27:51,408
Прошу вас, у меня ребёнок.
1792
02:27:52,026 --> 02:27:54,570
Прошу вас, у неё никого нет, кроме меня.
1793
02:27:55,579 --> 02:27:56,663
Проходите.
1794
02:27:57,039 --> 02:27:58,540
Отойти назад!
1795
02:27:58,665 --> 02:27:59,666
Прошу вас!
1796
02:27:59,708 --> 02:28:01,835
Так. Давайте её сюда.
1797
02:28:07,841 --> 02:28:09,593
Успокойся.
1798
02:28:13,607 --> 02:28:16,184
Подожди! Мистер Эндрюс.
1799
02:28:18,602 --> 02:28:19,978
А, Роза.
1800
02:28:22,564 --> 02:28:24,858
Вы даже не попытаетесь спастись?
1801
02:28:26,109 --> 02:28:30,322
Мне жаль, что я не построил для тебя
более надёжный корабль, малышка Роза.
1802
02:28:32,587 --> 02:28:34,714
Он погружается. Нам нужно идти.
1803
02:28:34,819 --> 02:28:35,820
Стой.
1804
02:28:39,122 --> 02:28:40,399
Удачи тебе, Роза.
1805
02:28:42,584 --> 02:28:43,677
И вам тоже.
1806
02:28:56,265 --> 02:28:59,142
Мистер Гуггенхайм? Это вам.
1807
02:28:59,226 --> 02:29:01,895
Нет, спасибо. На нас наша лучшая одежда,
1808
02:29:01,895 --> 02:29:04,648
и мы пойдём ко дну, как джентльмены.
1809
02:29:05,482 --> 02:29:07,150
Но мы бы выпили бренди.
1810
02:29:07,901 --> 02:29:09,903
Подайте концы сюда!
1811
02:29:10,612 --> 02:29:13,240
Натяните их.
Сейчас мы поднимем правый край.
1812
02:29:19,788 --> 02:29:22,916
Капитан, куда мне идти? Прошу вас.
1813
02:29:28,922 --> 02:29:31,633
Капитан. Сэр.
1814
02:30:02,558 --> 02:30:04,260
Хорошо. Уходим.
1815
02:30:05,709 --> 02:30:07,604
Прощай, Уолли. Удачи.
1816
02:30:07,629 --> 02:30:10,298
- Прощай, Уоллес.
- Пока, дружище.
1817
02:31:24,608 --> 02:31:28,501
И они жили в счастье и согласии 300 лет,
1818
02:31:29,668 --> 02:31:32,170
в стране вечной молодости,
1819
02:31:32,504 --> 02:31:34,923
вечной любви и красоты.
1820
02:32:10,834 --> 02:32:13,712
Времени больше нет! Режьте концы!
1821
02:32:13,837 --> 02:32:16,214
Режьте, если понадобится!
1822
02:32:16,840 --> 02:32:19,217
Мне нужен нож!
1823
02:32:20,844 --> 02:32:24,347
Режьте концы! Режьте их!
1824
02:32:35,609 --> 02:32:37,486
Режьте эти чертовы концы!
1825
02:33:24,908 --> 02:33:28,787
Джентльмены, это было честью -
играть с вами сегодня вечером.
1826
02:34:29,848 --> 02:34:31,975
Мы останемся на корабле
как можно дольше.
1827
02:34:31,975 --> 02:34:33,226
Давай.
1828
02:34:45,197 --> 02:34:47,199
Сюда. Держись за леер.
1829
02:34:49,075 --> 02:34:51,369
Давай, Роза. Прыгай.
1830
02:34:53,872 --> 02:34:55,123
Давай.
1831
02:35:28,615 --> 02:35:30,283
Держу тебя. Прыгай!
1832
02:35:32,786 --> 02:35:34,621
Я вас держу, мисс.
1833
02:35:35,038 --> 02:35:36,539
- Джек!
- Что?
1834
02:35:38,416 --> 02:35:39,501
Назад!
1835
02:36:09,656 --> 02:36:11,408
Нет, вы утопите нас!
1836
02:36:19,708 --> 02:36:21,084
Без паники.
1837
02:36:24,421 --> 02:36:27,674
И даже если пойду
долиной смертной тени...
1838
02:36:27,716 --> 02:36:30,552
Ты можешь идти через эту долину
чуть быстрее?
1839
02:37:20,518 --> 02:37:23,104
Святая Мария, матерь божия,
моли о нас, грешных...
1840
02:37:23,146 --> 02:37:25,607
ныне и до самого смертного часа. Аминь.
1841
02:37:25,648 --> 02:37:27,150
Святая Мария, благословенна ты...
1842
02:37:27,275 --> 02:37:28,526
Сюда.
1843
02:37:39,621 --> 02:37:41,039
Давай!
1844
02:37:50,382 --> 02:37:52,675
И видел я новую землю и новые небеса.
1845
02:37:52,801 --> 02:37:56,262
Ибо первая земля
и первые небеса сгинули...
1846
02:37:57,639 --> 02:37:59,682
и не было больше глади морской.
1847
02:38:05,522 --> 02:38:08,691
Скоро все кончится.
Скоро все закончится.
1848
02:38:14,656 --> 02:38:16,282
И он придёт к ним...
1849
02:38:16,324 --> 02:38:18,159
и поклонятся они ему...
1850
02:38:18,201 --> 02:38:21,830
и Господь сам явится им
и пребудет меж ними.
1851
02:38:22,956 --> 02:38:24,207
Джек,
1852
02:38:25,083 --> 02:38:26,835
здесь мы познакомились.
1853
02:38:33,967 --> 02:38:37,470
И Господь сотрёт все слезы с их глаз...
1854
02:38:37,554 --> 02:38:39,973
и не будет более смерти,
1855
02:38:40,557 --> 02:38:43,101
а также горестей и печалей,
1856
02:38:43,226 --> 02:38:45,854
и не будет больше боли,
1857
02:38:46,187 --> 02:38:48,880
ибо изначальный мир канул в бездну.
1858
02:39:03,514 --> 02:39:05,892
Все гребём! Гребём быстрее!
1859
02:39:29,272 --> 02:39:30,899
Держитесь, мисс Труди!
1860
02:40:06,518 --> 02:40:08,186
Держись как можно крепче.
1861
02:40:25,828 --> 02:40:27,288
Боже всемогущий!
1862
02:40:34,837 --> 02:40:37,215
Держите рубильники!
Включайте их обратно!
1863
02:41:56,502 --> 02:41:58,129
Нам нужно двигаться!
1864
02:42:03,551 --> 02:42:05,678
Дай мне свою руку, я вытяну тебя.
1865
02:42:05,803 --> 02:42:07,930
Давай же, дай мне руку.
1866
02:42:10,266 --> 02:42:12,518
Держу тебя. Я не отпущу тебя.
1867
02:42:12,560 --> 02:42:14,062
Давай, я тебя держу.
1868
02:42:25,156 --> 02:42:27,825
- Что происходит, Джек?
- Я не знаю.
1869
02:42:37,335 --> 02:42:38,961
- Держись!
- Джек!
1870
02:42:42,090 --> 02:42:44,342
Кто-нибудь, помогите!
1871
02:43:20,878 --> 02:43:22,255
Вот оно!
1872
02:43:34,350 --> 02:43:36,644
О, боже, Джек!
1873
02:43:37,895 --> 02:43:39,105
Держись!
1874
02:43:54,245 --> 02:43:56,622
Корабль потянет нас за собой.
1875
02:43:56,914 --> 02:43:59,125
Сделай глубокий вдох, когда я скажу.
1876
02:44:04,172 --> 02:44:06,674
И поднимайся к поверхности
без остановки.
1877
02:44:06,799 --> 02:44:08,301
Не отпускай мою руку.
1878
02:44:15,641 --> 02:44:18,186
Мы выживем, Роза. Верь мне.
1879
02:44:18,269 --> 02:44:19,645
Я верю тебе.
1880
02:44:21,063 --> 02:44:22,815
ТИТАНИК
ЛИВЕРПУЛЬ
1881
02:44:24,317 --> 02:44:27,695
Готова? Давай!
1882
02:45:04,482 --> 02:45:06,317
Джек!
1883
02:45:10,238 --> 02:45:11,614
- Роза!
- Джек!
1884
02:45:16,244 --> 02:45:17,328
Джек!
1885
02:45:38,015 --> 02:45:39,642
Джек!
1886
02:45:50,778 --> 02:45:52,902
Отцепись от неё!
1887
02:45:56,033 --> 02:45:57,243
- Роза!
- Джек!
1888
02:45:57,285 --> 02:45:59,662
Плыви, Роза! Ты должна плыть.
1889
02:46:03,541 --> 02:46:05,042
Не останавливайся.
1890
02:46:08,921 --> 02:46:11,257
- Как холодно.
- Плыви, Роза!
1891
02:46:16,679 --> 02:46:18,514
Давай сюда.
1892
02:46:20,098 --> 02:46:22,350
Плыви. Давай же.
1893
02:46:24,768 --> 02:46:26,394
Сюда, забирайся сюда.
1894
02:46:27,565 --> 02:46:29,066
Лезь наверх.
1895
02:46:36,532 --> 02:46:38,034
Давай, Роза.
1896
02:46:47,418 --> 02:46:49,837
Держись наверху. Держись наверху, Роза.
1897
02:47:10,983 --> 02:47:12,860
Сейчас ты в безопасности.
1898
02:47:14,987 --> 02:47:16,864
С тобой все будет в порядке.
1899
02:47:23,742 --> 02:47:26,593
Эй, на шлюпках, вернитесь!
1900
02:47:31,003 --> 02:47:33,375
Шлюпки вернутся и подберут нас, Роза.
1901
02:47:33,800 --> 02:47:35,927
Продержись ещё чуть-чуть.
1902
02:47:36,133 --> 02:47:38,761
Они отошли, чтобы не попасть в воронку,
1903
02:47:39,148 --> 02:47:41,923
но сейчас они вернутся.
1904
02:47:43,949 --> 02:47:45,409
Ради бога!
1905
02:47:45,518 --> 02:47:48,646
Помогите нам!
1906
02:47:54,064 --> 02:47:55,857
Вы не понимаете.
1907
02:47:56,623 --> 02:48:00,596
Если мы вернёмся, они перевернут лодку.
Они утопят нас, говорю вам.
1908
02:48:00,908 --> 02:48:03,515
Прекратите. Вы меня пугаете.
1909
02:48:03,661 --> 02:48:06,372
Давайте, девочки, за весла. Поехали.
1910
02:48:06,497 --> 02:48:09,917
Вы сошли с ума?
Мы посредине Северной Атлантики.
1911
02:48:10,166 --> 02:48:12,725
Люди, вы что, собрались
покончить жизнь самоубийством?
1912
02:48:20,410 --> 02:48:22,430
Я не понимаю вас.
1913
02:48:24,354 --> 02:48:27,691
Что с вами такое? Там же ваши мужчины.
1914
02:48:30,312 --> 02:48:32,023
А здесь полно свободного места.
1915
02:48:32,250 --> 02:48:34,211
И сейчас будет ещё на одно больше.
1916
02:48:34,319 --> 02:48:37,344
Если вы сейчас же не заткнёте свой рот!
1917
02:48:53,085 --> 02:48:54,970
Дайте сюда весла.
1918
02:48:55,065 --> 02:48:57,237
Свяжите покрепче эти две лодки.
1919
02:49:01,563 --> 02:49:03,938
Проверьте, крепко ли они связаны.
1920
02:49:08,096 --> 02:49:10,598
Итак, слушайте меня.
Мы должны вернуться.
1921
02:49:10,667 --> 02:49:13,590
Я хочу сейчас же пересадить всех женщин
из этой лодки вот в эту.
1922
02:49:13,677 --> 02:49:15,805
Как можно быстрее.
1923
02:49:15,947 --> 02:49:18,185
Освободим немного места.
Двигайтесь вперёд и по бортам.
1924
02:49:27,995 --> 02:49:29,747
Становится тихо.
1925
02:49:32,451 --> 02:49:37,534
Через пару минут на лодках разберутся,
что к чему.
1926
02:49:40,826 --> 02:49:42,786
Не знаю, как ты,
1927
02:49:42,904 --> 02:49:46,597
а вот я собираюсь написать жалобу...
1928
02:49:46,639 --> 02:49:49,714
на все, что здесь творится.
1929
02:49:56,482 --> 02:49:58,109
Я люблю тебя, Джек.
1930
02:50:04,982 --> 02:50:06,692
Не делай этого.
1931
02:50:08,088 --> 02:50:09,893
Не нужно прощаться.
1932
02:50:10,529 --> 02:50:12,698
Не сейчас. Ты понимаешь меня.
1933
02:50:13,490 --> 02:50:14,867
Я так замёрзла.
1934
02:50:15,863 --> 02:50:17,128
Слушай, Роза,
1935
02:50:18,254 --> 02:50:19,734
тебе нужно выбираться отсюда.
1936
02:50:20,638 --> 02:50:22,291
Тебе нужно жить дальше...
1937
02:50:23,932 --> 02:50:26,643
и нарожать кучу детишек.
1938
02:50:26,764 --> 02:50:28,933
А потом увидеть, как они вырастут.
1939
02:50:30,309 --> 02:50:34,189
Ты умрёшь в почтенном возрасте,
в тёплой постели.
1940
02:50:36,549 --> 02:50:37,648
Не здесь.
1941
02:50:38,389 --> 02:50:39,652
Не в эту ночь.
1942
02:50:40,192 --> 02:50:42,695
Не так. Ты меня понимаешь?
1943
02:50:45,884 --> 02:50:47,719
Я не чувствую своего тела.
1944
02:50:49,702 --> 02:50:53,664
Выигрыш этого билета - это лучшее,
что случилось со мной за всю жизнь.
1945
02:50:55,701 --> 02:50:57,170
Благодаря этому я нашёл тебя.
1946
02:50:59,216 --> 02:51:01,422
И я благодарен судьбе за это, Роза.
1947
02:51:02,339 --> 02:51:03,582
Благодарен судьбе.
1948
02:51:05,809 --> 02:51:08,312
Ты должна...
1949
02:51:09,292 --> 02:51:10,826
оказать мне такую честь.
1950
02:51:14,248 --> 02:51:17,209
Пообещай мне, что ты выживешь.
1951
02:51:19,263 --> 02:51:21,502
Что ты не сдашься...
1952
02:51:22,318 --> 02:51:24,236
несмотря ни на что.
1953
02:51:26,817 --> 02:51:29,128
Как бы ни была безнадёжна ситуация.
1954
02:51:32,753 --> 02:51:34,681
Пообещай мне, Роза.
1955
02:51:36,999 --> 02:51:39,376
И никогда не забывай это обещание.
1956
02:51:40,753 --> 02:51:42,087
Я обещаю.
1957
02:51:44,465 --> 02:51:45,826
Никогда не забывай его.
1958
02:51:48,886 --> 02:51:50,888
Я не забуду, Джек.
1959
02:51:53,546 --> 02:51:55,256
Я никогда не забуду.
1960
02:52:19,545 --> 02:52:20,865
Прямо впереди, сэр.
1961
02:52:24,189 --> 02:52:25,315
Весла!
1962
02:52:26,059 --> 02:52:27,705
Вы видите живых людей?
1963
02:52:28,999 --> 02:52:31,085
Нет, сэр. Никто не движется.
1964
02:52:31,445 --> 02:52:32,617
Проверьте их.
1965
02:52:32,980 --> 02:52:34,331
Подтолкните вот этим веслом.
1966
02:52:40,974 --> 02:52:42,790
Проверьте их. Может, есть живые.
1967
02:52:43,524 --> 02:52:45,317
Эти мертвы, сэр.
1968
02:52:45,737 --> 02:52:48,114
Вперёд помалу. Осторожнее.
1969
02:52:55,202 --> 02:52:57,955
Осторожнее с вёслами. Не ударьте их.
1970
02:53:01,076 --> 02:53:02,895
Есть кто-нибудь живой?
1971
02:53:04,837 --> 02:53:06,839
Кто-нибудь слышит меня?
1972
02:53:08,841 --> 02:53:11,093
Есть кто-нибудь живой?
1973
02:53:18,100 --> 02:53:19,685
Мы слишком долго ждали.
1974
02:53:23,689 --> 02:53:25,940
Проверяйте их! Не останавливайтесь!
1975
02:53:27,701 --> 02:53:29,995
Есть тут кто-нибудь живой?
1976
02:53:33,421 --> 02:53:35,167
Слышите меня?
1977
02:53:51,518 --> 02:53:54,854
<i>♪ На своём быстром самолёте ♪</i>
1978
02:53:55,888 --> 02:53:58,640
<i>♪ все выше ♪</i>
1979
02:54:01,018 --> 02:54:02,644
<i>♪ и выше ♪</i>
1980
02:54:08,477 --> 02:54:10,979
<i>♪ Давай, Джозефина ♪</i>
1981
02:54:13,405 --> 02:54:16,909
<i>♪ полетели со мной ♪</i>
1982
02:54:39,515 --> 02:54:40,557
Джек?
1983
02:55:00,327 --> 02:55:01,829
Там лодка.
1984
02:55:02,413 --> 02:55:03,539
Джек?
1985
02:55:28,856 --> 02:55:30,607
Там лодка, Джек.
1986
02:56:14,359 --> 02:56:15,652
Сюда.
1987
02:56:25,496 --> 02:56:26,788
Сюда!
1988
02:56:31,668 --> 02:56:33,378
Эй!
1989
02:56:34,922 --> 02:56:36,798
Кто-нибудь слышит меня?
1990
02:56:37,605 --> 02:56:39,099
Живых нет, сэр.
1991
02:56:41,805 --> 02:56:42,893
Сюда.
1992
02:56:53,982 --> 02:56:56,860
Я не забуду. Обещаю.
1993
02:57:40,263 --> 02:57:41,639
Живой человек!
1994
02:58:03,254 --> 02:58:06,590
Полторы тысячи человек пошли на дно...
1995
02:58:07,381 --> 02:58:09,754
<i>во время гибели Титаника.</i>
1996
02:58:12,289 --> 02:58:15,212
Поблизости плавало 20 шлюпок...
1997
02:58:16,442 --> 02:58:18,559
и только одна вернулась назад.
1998
02:58:20,738 --> 02:58:22,654
Только... одна.
1999
02:58:24,107 --> 02:58:26,194
Шестерых человек достали из воды,
2000
02:58:26,219 --> 02:58:27,461
включая меня.
2001
02:58:29,333 --> 02:58:33,754
Шесть из полутора тысяч.
2002
02:58:37,429 --> 02:58:41,808
Потом эти 700 человек в лодках...
2003
02:58:41,923 --> 02:58:44,125
просто сидели и ждали.
2004
02:58:46,178 --> 02:58:49,306
Ждали жизни или смерти.
2005
02:58:51,044 --> 02:58:52,615
Ждали отпущения грехов,
2006
02:58:53,518 --> 02:58:55,008
которого не будет никогда.
2007
02:59:46,238 --> 02:59:49,491
КАРПАТИЯ
2008
02:59:59,751 --> 03:00:02,129
Сэр, вряд ли вы найдёте здесь
кого-то из своих.
2009
03:00:02,212 --> 03:00:04,214
Это пассажиры из дешёвых кают.
2010
03:00:08,183 --> 03:00:11,278
У него каштановые волосы
и седая борода.
2011
03:00:12,013 --> 03:00:14,975
- А нет другого списка пассажиров?
- Другого нет.
2012
03:00:15,016 --> 03:00:18,520
- Может, он на другом корабле.
- Мы делаем все, что возможно.
2013
03:00:42,108 --> 03:00:44,735
<i>Это был последний раз,
когда я видела его.</i>
2014
03:00:45,181 --> 03:00:48,047
<i>Он, конечно же, женился
и унаследовал свои миллионы.</i>
2015
03:00:49,509 --> 03:00:52,962
<i>Но крах 29-го года серьёзно
подорвал его благополучие.</i>
2016
03:00:52,987 --> 03:00:55,191
<i>И в тот год он прострелил себе голову.</i>
2017
03:00:56,141 --> 03:00:57,642
Я так слышала.
2018
03:01:10,697 --> 03:01:12,573
Скажите, как вас зовут, красавица?
2019
03:01:15,327 --> 03:01:16,407
Доусон.
2020
03:01:18,830 --> 03:01:20,207
Роза Доусон.
2021
03:01:21,416 --> 03:01:22,709
Спасибо.
2022
03:01:29,880 --> 03:01:33,884
Мы ничего не нашли о Джеке.
Никаких записей вообще.
2023
03:01:34,638 --> 03:01:36,932
Нет, их и не должно быть, не так ли?
2024
03:01:37,453 --> 03:01:42,521
И я никогда не рассказывала о нем
до нынешнего момента. Никому.
2025
03:01:43,041 --> 03:01:44,854
Даже твоему дедушке.
2026
03:01:45,614 --> 03:01:48,387
Да, женская душа - это бездонный океан.
2027
03:01:50,382 --> 03:01:53,676
Но теперь вы знаете, что был такой
человек по имени Джек Доусон...
2028
03:01:54,299 --> 03:01:55,900
и что он спас меня...
2029
03:01:56,604 --> 03:01:59,519
во всех смыслах этого слова.
2030
03:02:01,979 --> 03:02:04,125
У меня даже нет его фотографии.
2031
03:02:07,157 --> 03:02:10,864
Сейчас он живёт только в моей памяти.
2032
03:02:15,762 --> 03:02:18,598
<i>"Келдыш", "Мир-2" начинает всплытие.</i>
2033
03:02:35,782 --> 03:02:38,525
<i>Я берег это на тот момент,
когда мы найдём бриллиант.</i>
2034
03:02:47,919 --> 03:02:49,254
Мне жаль.
2035
03:02:52,214 --> 03:02:53,591
Три года.
2036
03:02:54,290 --> 03:02:57,043
<i>Я не думал ни о чем, кроме Титаника.</i>
2037
03:02:57,785 --> 03:02:59,537
Но многого так и не понял.
2038
03:03:02,651 --> 03:03:04,614
Он так и не открыл мне своих тайн.
2039
03:07:29,040 --> 03:07:31,876
(CELINE DION: "MY HEART WILL GO ON")
2040
03:07:39,342 --> 03:07:43,447
<i>♪ Every night in my dreams ♪</i>
2041
03:07:43,471 --> 03:07:48,869
<i>♪ I see you, I feel you ♪</i>
2042
03:07:48,893 --> 03:07:55,358
<i>♪ That is how I know you go on ♪</i>
2043
03:07:58,695 --> 03:08:03,050
<i>♪ Far across the distance ♪</i>
2044
03:08:03,074 --> 03:08:08,264
<i>♪ And spaces between us ♪</i>
2045
03:08:08,288 --> 03:08:14,753
<i>♪ You have come to show you go on ♪</i>
2046
03:08:18,006 --> 03:08:22,236
<i>♪ Near, far ♪</i>
2047
03:08:22,260 --> 03:08:26,532
<i>♪ Wherever you are ♪</i>
2048
03:08:26,556 --> 03:08:29,869
<i>♪ I believe that ♪</i>
2049
03:08:29,893 --> 03:08:36,274
<i>♪ The heart does go on ♪</i>
2050
03:08:37,567 --> 03:08:41,630
<i>♪ Once more ♪</i>
2051
03:08:41,654 --> 03:08:45,968
<i>♪ You open the door ♪</i>
2052
03:08:45,992 --> 03:08:51,182
<i>♪ And you're here in my heart ♪</i>
2053
03:08:51,206 --> 03:08:58,171
<i>♪ And my heart will go on and on ♪</i>
2054
03:08:59,297 --> 03:09:03,527
<i>♪ Love can touch us one time ♪</i>
2055
03:09:03,551 --> 03:09:08,949
<i>♪ And last for a lifetime ♪</i>
2056
03:09:08,973 --> 03:09:15,730
<i>♪ And never let go 'til we're gone ♪</i>
2057
03:09:18,692 --> 03:09:22,880
<i>♪ Love was when I loved you ♪</i>
2058
03:09:22,904 --> 03:09:28,344
<i>♪ One true time I hold to ♪</i>
2059
03:09:28,368 --> 03:09:35,125
<i>♪ In my life we'll always go on ♪</i>
2060
03:09:38,003 --> 03:09:42,233
<i>♪ Near, far ♪</i>
2061
03:09:42,257 --> 03:09:46,529
<i>♪ Wherever you are ♪</i>
2062
03:09:46,553 --> 03:09:49,865
<i>♪ I believe that ♪</i>
2063
03:09:49,889 --> 03:09:56,312
<i>♪ The heart does go on ♪</i>
2064
03:09:57,564 --> 03:10:01,669
<i>♪ Once more ♪</i>
2065
03:10:01,693 --> 03:10:06,007
<i>♪ You open the door ♪</i>
2066
03:10:06,031 --> 03:10:11,220
<i>♪ And you're here in my heart ♪</i>
2067
03:10:11,244 --> 03:10:18,168
<i>♪ And my heart will go on and on ♪</i>
2068
03:10:36,519 --> 03:10:40,791
<i>♪ You're here ♪</i>
2069
03:10:40,815 --> 03:10:45,087
<i>♪ There's nothing I fear ♪</i>
2070
03:10:45,111 --> 03:10:47,590
<i>♪ And I know ♪</i>
2071
03:10:47,614 --> 03:10:54,245
<i>♪ That my heart will go on ♪</i>
2072
03:10:56,373 --> 03:11:00,519
<i>♪ We'll stay ♪</i>
2073
03:11:00,543 --> 03:11:05,024
<i>♪ Forever this way ♪</i>
2074
03:11:05,048 --> 03:11:09,445
<i>♪ You are safe in my heart ♪</i>
2075
03:11:09,469 --> 03:11:15,034
<i>♪ And my heart will go on ♪</i>
2076
03:11:15,058 --> 03:11:19,729
<i>♪ And on ♪</i>
2076
03:11:20,305 --> 03:12:20,487