"Popular" Ur-ine Trouble

ID13194101
Movie Name"Popular" Ur-ine Trouble
Release Name Popular S02E07 Ur-ine Trouble.ESP.LAT
Year2000
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID676891
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,980 --> 00:00:02,475 <i>Anteriormente en Popular</i> 2 00:00:02,500 --> 00:00:05,466 Ferrara, no puede dormir en la escuela. 3 00:00:05,491 --> 00:00:06,988 ¿Me va a obligar a ir a un refugio? 4 00:00:07,013 --> 00:00:08,382 No, vendrá a mi casa. 5 00:00:08,407 --> 00:00:09,912 Sam. ¿Qué está pasando contigo? 6 00:00:09,937 --> 00:00:12,800 Sólo intento divertirme y conseguir votos. 7 00:00:12,920 --> 00:00:14,701 Pensé que eso eso era lo que querías que hiciera. 8 00:00:14,726 --> 00:00:17,784 Digamos que no sé si pueda votar por una chica a la que soy alérgico. 9 00:00:17,809 --> 00:00:19,490 - ¿Es jarabe para la tos? - Sí 10 00:00:19,515 --> 00:00:21,565 Sí crees que te ayudará a relajarte, lo tomaré contigo 11 00:00:21,590 --> 00:00:23,436 Estamos en problemas y necesitamos tu ayuda. 12 00:00:23,461 --> 00:00:25,098 ¿Problemas? Eso es quedarse corto. 13 00:00:25,123 --> 00:00:26,621 Eres nuestra única salida, Harrison. 14 00:00:26,646 --> 00:00:29,269 Tengo que hacer esa prueba antidrogas en cinco minutos. 15 00:00:30,819 --> 00:00:32,610 ¿Por qué estoy aquí director Krupps? 16 00:00:32,635 --> 00:00:34,592 Es por los resultados de su examen de orina, Josh. 17 00:00:34,617 --> 00:00:36,689 Dio positivo para drogas. 18 00:00:39,496 --> 00:00:41,032 ¿Por qué jugaste conmigo Harrison? 19 00:00:41,056 --> 00:00:42,591 ¿Jugar contigo?, te hice un favor. 20 00:00:42,616 --> 00:00:44,784 Algo completamente inmoral a lo que ustedes me empujaron. 21 00:00:44,809 --> 00:00:46,397 Pues jamás habría acudido a tí 22 00:00:46,422 --> 00:00:48,002 si hubiera sabido que estabas enganchado al jarabe. 23 00:00:48,027 --> 00:00:49,465 No soy un adicto nada. 24 00:00:49,490 --> 00:00:50,876 Eres un mentiroso, hermano. 25 00:00:50,901 --> 00:00:52,907 Krupps dijo que mi orina estaba llena de codeína. 26 00:00:52,932 --> 00:00:53,372 ¿Qué? 27 00:00:53,397 --> 00:00:54,510 Estaba fanfarroneando. 28 00:00:54,535 --> 00:00:56,683 Te tendió una trampa y caíste en ella. 29 00:00:56,708 --> 00:00:58,889 Probablemente le soplaron que estabas tomando jarabe, 30 00:00:58,914 --> 00:01:01,162 pero como eso no era suficiente, te engañó para que confesaras 31 00:01:01,187 --> 00:01:02,189 lo cual hicíste. 32 00:01:02,214 --> 00:01:04,107 Sí, ¿y quién le soplaría sobre eso Harrison? 33 00:01:04,220 --> 00:01:07,806 Brooke, para vengarse de nosotros. 34 00:01:08,528 --> 00:01:10,306 ¿Tú, me delataste Ford? 35 00:01:10,412 --> 00:01:13,493 Ey, no te preocupes debilucho, mantuve la boca cerrada 36 00:01:13,647 --> 00:01:14,468 De todos modos 37 00:01:14,500 --> 00:01:16,242 Krupps seguirá haciendo pruebas antidrogas aleatorias. 38 00:01:16,267 --> 00:01:17,540 Lily será mejor que empieces 39 00:01:17,565 --> 00:01:18,940 con esa desintoxicación de la que hablamos. 40 00:01:18,965 --> 00:01:21,888 Josh lo siento tanto, nunca quise... 41 00:01:21,913 --> 00:01:23,151 ¿Que esto sucediera? 42 00:01:23,176 --> 00:01:25,218 Sí, claro. 43 00:01:27,635 --> 00:01:29,103 ¡Pffff! 44 00:01:29,561 --> 00:01:30,834 Harrison. 45 00:01:31,094 --> 00:01:33,454 ¿Estás seguro de que no estás tomando drogas? 46 00:01:33,621 --> 00:01:37,481 - Mírame a los ojos. - Ya te lo dije. ¡No! 47 00:01:37,614 --> 00:01:40,914 Enfrenta a tus demonios Lily, tú y Josh la cagaron a lo grande. 48 00:01:41,002 --> 00:01:43,291 Mírate en el espejo, no a mí. 49 00:01:45,000 --> 00:01:51,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 50 00:01:55,420 --> 00:01:58,086 VICOBURIN CONTIENE CODEÍNA 51 00:02:07,179 --> 00:02:10,310 <i>[Música]</i> 52 00:02:10,397 --> 00:02:12,585 <i>Subtitulado por Arupodavide</i> 53 00:02:58,514 --> 00:02:59,900 Mmm quema. 54 00:03:00,194 --> 00:03:02,088 Se supone que tiene que quemar llorona. 55 00:03:02,113 --> 00:03:04,434 Es blanqueador dental con ácido sulfúrico. 56 00:03:04,459 --> 00:03:06,387 Si quiere vencer a McPherson 57 00:03:06,412 --> 00:03:10,167 y a las rubias Nicole Julian y Mary Cherry en el certamen, 58 00:03:10,192 --> 00:03:12,189 sus colmillos deben verse deslumbrantes. 59 00:03:12,214 --> 00:03:14,894 Ahora escupa y muéstreme lo que tiene. 60 00:03:16,214 --> 00:03:18,566 Ahora que está comprometida a ser reina. 61 00:03:18,733 --> 00:03:21,349 - Sólo necesita vestirse como una. - Claro. 62 00:03:21,374 --> 00:03:24,029 Bueno, hoy durante la clase de Tae Bo de mi mamá, 63 00:03:24,054 --> 00:03:25,822 me escabulliré en casa y traeré mis vestidos. 64 00:03:25,847 --> 00:03:27,389 Fabuloso Ferrara. 65 00:03:27,474 --> 00:03:28,586 A ver... 66 00:03:28,610 --> 00:03:32,256 Colguemos nuestros carteles para reina. 67 00:03:32,910 --> 00:03:34,483 Y ahora... 68 00:03:34,603 --> 00:03:39,284 Aunque es un abuso poco juicioso de mis privilegios docentes, 69 00:03:39,309 --> 00:03:42,390 podemos estar seguras de que al igual que mi virginidad, 70 00:03:42,415 --> 00:03:46,515 este cartel de Carmen para reina permanecerá bien protegido. 71 00:03:46,710 --> 00:03:49,306 Pero, ahí van las notas de las pruebas SAT. 72 00:03:49,386 --> 00:03:52,030 ¿Quiere tener éxito en la vida? Tiene que ser despiadada. 73 00:03:52,135 --> 00:03:54,290 Excelente consejo Roberta. 74 00:03:55,241 --> 00:03:57,327 Hellacious, que gusto verte. 75 00:03:57,351 --> 00:04:00,464 Qué tono rojo sangre tan favorecedor. 76 00:04:00,600 --> 00:04:01,701 ¡Oh! 77 00:04:01,726 --> 00:04:04,231 Ayudando a una estudiante travesti. 78 00:04:05,319 --> 00:04:06,992 Deberías haber acudido a mí. 79 00:04:07,219 --> 00:04:09,512 Lástima, ahora tu destino está sellado. 80 00:04:09,537 --> 00:04:11,237 Bobby es una gran perdedora. 81 00:04:11,350 --> 00:04:14,302 Siempre lo ha sido y siempre lo será. 82 00:04:14,629 --> 00:04:17,004 Señorita Glass no permita que le hable así. 83 00:04:17,051 --> 00:04:18,904 Ya no tiene 17 años, defiéndase. 84 00:04:19,011 --> 00:04:20,952 ¿Y tú quién eres niñita?, ¿el árbitro? 85 00:04:20,977 --> 00:04:22,663 Hablando de prioridades, 86 00:04:22,695 --> 00:04:27,117 la batalla que Bobby tiene que ganar es contra su báscula. 87 00:04:32,710 --> 00:04:35,264 Si esta escuela supiese la clase 88 00:04:35,289 --> 00:04:37,237 de persona que es usted en realidad, 89 00:04:37,310 --> 00:04:39,843 no creo que la estuvieran homenajeando. 90 00:04:46,008 --> 00:04:47,408 No lo puedo creer, 91 00:04:47,433 --> 00:04:49,863 que en un registro ilegal de casillero, lo único que encontremos 92 00:04:49,888 --> 00:04:51,704 sean unos poemas de amor a Carson Daily. 93 00:04:51,729 --> 00:04:56,229 Dios, Carmen es tan asquerosamente limpia que me enferma. 94 00:04:56,410 --> 00:04:57,330 Nick. 95 00:04:57,423 --> 00:04:59,756 Ahora me doy cuenta de que no tenemos otra opción 96 00:04:59,781 --> 00:05:01,604 que recurir a... 97 00:05:01,790 --> 00:05:04,039 ¡La brujería! 98 00:05:06,005 --> 00:05:08,144 ¡Oh, fuerzas de la obscuridad! 99 00:05:08,169 --> 00:05:09,272 ¡Danos! 100 00:05:09,331 --> 00:05:10,897 ¡Danos los medios necesarios, 101 00:05:10,922 --> 00:05:15,098 provéenos de la inmundicia y la maldad para destruir a Carmen! 102 00:05:20,082 --> 00:05:22,375 ¿Síndrome premenstrual señorita Ackers? 103 00:05:22,614 --> 00:05:25,223 El único síndrome en mi vida es esa horrible Bobby. 104 00:05:25,247 --> 00:05:27,355 Y su lacaya Carmen Ferrara. 105 00:05:27,380 --> 00:05:30,320 Quien públicamente acaba de acusarme de falta de compasión. 106 00:05:30,345 --> 00:05:31,811 - ¡¡¡Oohhh!!! - Es mentira. 107 00:05:31,836 --> 00:05:34,404 Cada año dono un dólar a la fundación Jerry's Kids. 108 00:05:34,429 --> 00:05:37,102 Bueno, obviamente la señorita Glass cree que la victoria de Carmen 109 00:05:37,127 --> 00:05:39,127 enmendará su patético pasado. 110 00:05:39,169 --> 00:05:40,733 Eso jamás lo permitiré. 111 00:05:40,802 --> 00:05:45,070 Y como la más aclamada reina de esta escuela, es mi deber 112 00:05:45,095 --> 00:05:48,509 asegurarme de que este muro jamás sea mancillado. 113 00:05:48,950 --> 00:05:50,398 Y si Carmen pierde, 114 00:05:50,423 --> 00:05:54,710 Bobby Glass se verá obligada a admitir lo que siempre hemos sabido... 115 00:05:54,916 --> 00:05:57,246 Que las chicas buenas terminan últimas. 116 00:05:57,356 --> 00:05:59,599 Oh líder de nuestra impía trinidad. 117 00:05:59,684 --> 00:06:01,217 Hemos buscado por todas partes 118 00:06:01,242 --> 00:06:03,864 y no encontramos nada para ensuciar a Carmen. 119 00:06:04,241 --> 00:06:07,254 ¡Oh! Estas son niñerías. 120 00:06:11,197 --> 00:06:13,430 El secreto de Carmen la rodea. 121 00:06:13,619 --> 00:06:15,324 Acechándola siempre. 122 00:06:15,410 --> 00:06:19,685 Y como todos nosotros lo mantiene oculto en otro lugar. 123 00:06:19,710 --> 00:06:22,396 Y para encontrar ese oscuro lugar escondido. 124 00:06:22,421 --> 00:06:25,187 Debes cavar cada vez más profundo. 125 00:06:25,707 --> 00:06:27,546 Más profundo. 126 00:06:27,645 --> 00:06:29,526 Más profundo. 127 00:06:30,411 --> 00:06:32,474 Quiero irme a casa. 128 00:06:33,714 --> 00:06:35,409 Quiero irme a casa. 129 00:06:35,434 --> 00:06:37,863 <i>[Hellacious, Nick y Mary Cherry ríen perversamente]</i> 130 00:06:39,022 --> 00:06:41,475 Sammy, por favor dime que tienes aspirinas. 131 00:06:41,542 --> 00:06:42,822 - ¿Dolor de cabeza? - Sí. 132 00:06:42,892 --> 00:06:43,916 Auch. 133 00:06:43,988 --> 00:06:46,074 Síp, sí, bingo. 134 00:06:46,180 --> 00:06:47,354 Gracias. 135 00:06:48,296 --> 00:06:50,503 Ah, George, ¿podemos hablar? 136 00:06:50,528 --> 00:06:52,808 Lo siento Sam, ahora no puedo, tengo clase. 137 00:06:52,924 --> 00:06:54,937 ¿Cómo puedo disculparme con las personas 138 00:06:54,962 --> 00:06:57,023 si ni siquiera reconocen mi existencia? 139 00:06:57,129 --> 00:07:00,869 Ey, ey, Robert Downey Jr. ¿Te sientes bien? 140 00:07:01,195 --> 00:07:02,935 Sí, es sólo otra migraña. 141 00:07:02,960 --> 00:07:04,222 ¿Otra? 142 00:07:04,406 --> 00:07:05,602 Vienen y se van. 143 00:07:05,709 --> 00:07:09,076 Estaba tomando Vicoburin hasta ayer, pero se me acabó. 144 00:07:09,222 --> 00:07:10,868 Entonces pide otra receta. 145 00:07:10,893 --> 00:07:13,882 No puedo, aparecería en las pruebas antidrogas de Krupps. 146 00:07:14,009 --> 00:07:16,515 Pídele una nota a tu médico. 147 00:07:17,790 --> 00:07:20,563 A menos que estés usando la farmacia de tu mamá 148 00:07:20,588 --> 00:07:23,516 para acceder a pastillas para el dolor, lo cual es ilegal. 149 00:07:24,015 --> 00:07:25,849 ¿Ah? Ey. 150 00:07:25,909 --> 00:07:28,682 Harrison, vamos. Si tienes tanto dolor deberías ver a un médico. 151 00:07:28,727 --> 00:07:30,150 Es solo estrés. 152 00:07:30,236 --> 00:07:31,780 El concurso para reina del baile 153 00:07:31,804 --> 00:07:33,796 tampoco parece haberte sentado tan bien. 154 00:07:33,921 --> 00:07:35,327 Del mismo modo, 155 00:07:35,429 --> 00:07:39,086 las elecciones no están siendo nada fáciles para mi cabeza 156 00:07:39,221 --> 00:07:43,192 Mira, después de la votación del viernes, estaré bien. 157 00:07:48,294 --> 00:07:49,620 <i>Atención estudiantes.</i> 158 00:07:49,673 --> 00:07:52,407 <i>Hay al menos otro drogadicto acechando entre las sombras.</i> 159 00:07:52,439 --> 00:07:55,399 <i>Por lo cual, me veo obligado a realizar pruebas aleatorias de inmediato.</i> 160 00:07:55,462 --> 00:07:57,942 <i>Los siguientes estudiantes preséntense en mi oficina:</i> 161 00:07:57,970 --> 00:08:02,930 <i>Erin Barrett, Jennifer Sussman y Bud Baum.</i> 162 00:08:07,588 --> 00:08:09,794 Muchas gracias Ford. 163 00:08:21,501 --> 00:08:23,312 Estudiando sin preocupaciones. 164 00:08:23,337 --> 00:08:25,451 No me sorprende, considerando el rotundo éxito 165 00:08:25,476 --> 00:08:27,450 de tu campaña para destruír al ex. 166 00:08:27,533 --> 00:08:30,717 Josh, lamento lo que estás pasando, nunca quise que esto sucediera. 167 00:08:30,742 --> 00:08:31,842 Vamos Brooke. 168 00:08:31,870 --> 00:08:33,496 Sé que vas por mí y por Lily. 169 00:08:33,546 --> 00:08:36,853 Esta elección es solo un pretexto para encubrir tu cacería de brujas. 170 00:08:36,903 --> 00:08:38,736 Estás celosa Brooke, de que Lily y yo 171 00:08:38,761 --> 00:08:40,443 compartamos cosas que tú y yo nunca pudimos. 172 00:08:40,468 --> 00:08:42,296 A diferencia de ti ella es capaz de preocuparse 173 00:08:42,321 --> 00:08:43,981 de otras cosas además de si misma. 174 00:08:44,006 --> 00:08:47,199 Lo creas o no Josh, yo también lo hago. 175 00:08:47,503 --> 00:08:50,296 Este tema, por ejemplo, es muy importante para mí. 176 00:08:50,396 --> 00:08:53,409 Guarda la propaganda para alguien que no te conozca como yo. 177 00:08:53,529 --> 00:08:56,189 Lily me ha mostrado lo que de verdad es el cariño y el activismo. 178 00:08:56,214 --> 00:08:58,017 ¿Y dónde está ahora tu solidaria activista? 179 00:08:58,042 --> 00:09:01,688 Ella desaparece y queda libre mientras tú asumes toda la culpa. 180 00:09:01,800 --> 00:09:04,446 Sí, sí, eso suena como un compromiso muy real para mí. 181 00:09:04,588 --> 00:09:06,210 ¿Sabes qué? Discúlpame. 182 00:09:06,282 --> 00:09:08,315 Ahora que todos los chimpancés gay de Los Ángeles 183 00:09:08,340 --> 00:09:10,847 han sido liberados, me concentraré en ayudar a la gente. 184 00:09:21,950 --> 00:09:22,862 ¡Ohhhhh! 185 00:09:23,119 --> 00:09:25,810 Ahhh, perdón por interrumpirte. 186 00:09:26,009 --> 00:09:27,709 ¿Puedo al menos ponerme unos pantalones? 187 00:09:27,734 --> 00:09:30,007 No, voy a ser completamente sincera contigo, 188 00:09:30,032 --> 00:09:32,860 y así te verás obligado a hacer lo mismo, supongo. 189 00:09:32,989 --> 00:09:33,920 Bien. 190 00:09:34,109 --> 00:09:36,122 Sé que cometí un gran error. 191 00:09:36,262 --> 00:09:38,562 Pero mi momento Barbie se acabó. 192 00:09:38,702 --> 00:09:41,028 Adiós Aveda, bienvenido de nuevo Nivea. 193 00:09:41,053 --> 00:09:43,533 Sam, es esa capacidad de cambiar tan fácilmente 194 00:09:43,558 --> 00:09:45,088 lo que me hace dudar. 195 00:09:45,113 --> 00:09:48,266 ¿Cómo sé que no se repetirá si te eligen reina del baile? 196 00:09:48,426 --> 00:09:50,061 Porque renuncié a la competencia. 197 00:09:50,086 --> 00:09:51,784 Oh, por favor, no lo hagas por mí Sam. 198 00:09:51,809 --> 00:09:53,722 Es claro que es algo muy importante para ti. 199 00:09:53,796 --> 00:09:55,503 No lo es y nunca lo fue. 200 00:09:55,593 --> 00:09:58,133 La única razón por la que continué fue por ti. 201 00:09:58,380 --> 00:10:01,531 Temía que si perdía la competencia, 202 00:10:01,629 --> 00:10:03,153 te perdería a ti. 203 00:10:04,210 --> 00:10:06,430 Lo irónico es que me perdí a mí misma. 204 00:10:06,599 --> 00:10:07,885 Y lo que me está matando 205 00:10:07,909 --> 00:10:11,818 es que, tal vez mi estupidez te haya alejado para siempre. 206 00:10:14,059 --> 00:10:15,686 Tal vez no. 207 00:10:16,205 --> 00:10:17,726 ¿En serio? 208 00:10:21,214 --> 00:10:23,574 Hmmm. Entonces... 209 00:10:24,100 --> 00:10:26,293 ¿Qué tal si empezamos de nuevo? 210 00:10:26,325 --> 00:10:28,511 Mañana te prepararé la cena. 211 00:10:28,601 --> 00:10:31,125 Mmm suena delicioso. 212 00:10:36,801 --> 00:10:39,430 Sammy, Sammy necesito un par de favores. 213 00:10:39,481 --> 00:10:42,608 Primero Brooke pide un debate, y necesito algo de ayuda. 214 00:10:42,709 --> 00:10:43,554 Hecho. 215 00:10:43,676 --> 00:10:46,922 Segundo, necesito más aspirina, 216 00:10:47,209 --> 00:10:48,796 Por favor. 217 00:10:49,316 --> 00:10:50,982 Eso te costará. 218 00:10:51,069 --> 00:11:05,007 <i>[Suena "Music" de Madonna]</i> 219 00:11:12,240 --> 00:11:13,475 Gracias a Dios, Madonna 220 00:11:13,500 --> 00:11:15,462 introdujo la palabra burguesía a nuestra generación. 221 00:11:15,487 --> 00:11:18,320 Chicas, estamos vigilando, no tomando un café. 222 00:11:18,345 --> 00:11:19,533 Está bien. 223 00:11:21,103 --> 00:11:24,729 Hmm no, no detecto ninguna actividad incriminatoria. 224 00:11:24,825 --> 00:11:27,865 ¿Y qué diablos está haciendo Carmen ahí dentro? 225 00:11:34,167 --> 00:11:38,781 ¿Crees que puedes entrar aquí y robar como una vulgar ladrona? 226 00:11:40,641 --> 00:11:42,354 Bueno, esa es mi ropa. 227 00:11:42,415 --> 00:11:44,783 Oh, hay un asesino a sueldo de Visa 228 00:11:44,808 --> 00:11:47,988 que me llama todo el tiempo y no está de acuerdo. 229 00:11:49,105 --> 00:11:51,245 ¿Qué hay en ese vaso mamá? 230 00:11:51,396 --> 00:11:52,571 Agua. 231 00:11:53,305 --> 00:11:54,851 ¿Para qué son los vestidos? 232 00:11:55,162 --> 00:11:57,688 ¿Para qué los necesitas?, si solo usas sudaderas. 233 00:11:59,514 --> 00:12:02,307 Me nominaron para reina del baile de bienvenida. 234 00:12:03,804 --> 00:12:05,499 Es muy gracioso, ¿eh? 235 00:12:06,517 --> 00:12:09,403 Sí, la coronación es este viernes. 236 00:12:11,003 --> 00:12:12,503 Tal vez podrías venir. 237 00:12:12,607 --> 00:12:15,560 Y luego podríamos salir y hablar. 238 00:12:15,645 --> 00:12:18,092 O algo, ya sabes, como solíamos hacer. 239 00:12:19,366 --> 00:12:21,223 Tengo otros planes. 240 00:12:27,801 --> 00:12:29,060 Espera, espera. 241 00:12:29,201 --> 00:12:31,216 Ahí va, se está escapando. 242 00:12:31,241 --> 00:12:33,407 Conductor, siga a esa chica. 243 00:12:37,394 --> 00:12:39,921 Se ponchó un neumático, ¿tienen Triple A? 244 00:12:40,674 --> 00:12:43,240 Alguien dejó esto delante de la limo. 245 00:12:43,507 --> 00:12:45,900 ¿Pero qué clase de animal dejaría basura dónde 246 00:12:45,925 --> 00:12:48,632 podría arruinar nuestra fabulosa limusina? 247 00:12:49,742 --> 00:12:51,309 ¡Ahhh! 248 00:12:51,502 --> 00:12:53,103 Joy Ferrara. 249 00:12:53,189 --> 00:12:56,018 ¿Y por qué Joy dejaría su basura aquí? 250 00:12:59,185 --> 00:13:02,866 Porque es claro que ella tiene algo que ocultar. 251 00:13:03,099 --> 00:13:04,132 Chicas... 252 00:13:04,179 --> 00:13:08,179 Ya tenemos la pistola humeante. 253 00:13:18,215 --> 00:13:20,583 Sonríe Sam, conseguíste que venga al médico 254 00:13:20,608 --> 00:13:22,488 y todo lo que hizo falta fue un pequeño chantaje. 255 00:13:22,528 --> 00:13:24,466 Vamos, creo que ayudarte con el debate 256 00:13:24,490 --> 00:13:27,509 a cambio de que veas a un médico, es un trato justo. 257 00:13:27,534 --> 00:13:28,627 ¿Puedes creer 258 00:13:28,652 --> 00:13:30,987 lo en serio que Brooke, se ha tomado esta elección? 259 00:13:31,120 --> 00:13:33,398 Por favor, exigir un debate. 260 00:13:33,506 --> 00:13:35,526 Sam, tienes que conseguirle un nuevo novio. 261 00:13:35,589 --> 00:13:37,889 Definitivamente tiene demasiado tiempo libre en sus manos. 262 00:13:38,379 --> 00:13:39,672 Bien. 263 00:13:39,786 --> 00:13:41,226 Ya están todas las pruebas. 264 00:13:41,251 --> 00:13:44,059 Sin embargo no te puedo dar los resultados, 265 00:13:44,084 --> 00:13:45,475 sin un tutor presente. 266 00:13:45,500 --> 00:13:46,116 ¿Por qué? 267 00:13:46,141 --> 00:13:49,585 Su mamá está en un crucero y no volverá hasta el lunes. 268 00:13:49,610 --> 00:13:50,923 Tenemos derecho a saberlo. 269 00:13:50,948 --> 00:13:52,792 Lo dice la ley, es menor de edad. 270 00:13:53,092 --> 00:13:55,434 Así que agendaremos una cita para el lunes. 271 00:13:55,841 --> 00:13:57,091 O, si lo prefieres... 272 00:13:57,167 --> 00:14:00,140 Puedo enviar tu expediente a tu médico familiar. 273 00:14:00,165 --> 00:14:00,920 ¡Pfff! 274 00:14:01,000 --> 00:14:02,501 No, el lunes estaría bien. 275 00:14:02,525 --> 00:14:03,893 Es genial. 276 00:14:06,107 --> 00:14:07,461 Bien. 277 00:14:08,074 --> 00:14:10,647 Genial, te llamaremos entonces. 278 00:14:14,001 --> 00:14:15,787 Oh, disculpa. 279 00:14:15,935 --> 00:14:17,934 ¿Esto es un siete? 280 00:14:18,828 --> 00:14:19,714 Sí. 281 00:14:20,296 --> 00:14:22,469 Gracias señor Calrisian. 282 00:14:32,901 --> 00:14:35,982 Bien, bien, me atrapaste, le dije que me llamo Lando. 283 00:14:36,007 --> 00:14:38,900 Harrison, estás sufriendo, vuelve ahí y dile la verdad. 284 00:14:39,007 --> 00:14:41,021 ¿Para qué?, ¿para que me diga lo que yo ya sé? 285 00:14:41,046 --> 00:14:43,286 Te lo dije, Sam, solo son síntomas de migraña. 286 00:14:43,311 --> 00:14:45,154 Lo busqué en internet y estaré bien. 287 00:14:45,395 --> 00:14:46,534 Es mi asunto. 288 00:14:46,653 --> 00:14:49,013 Deja que yo me preocupe, ¿sí? 289 00:14:58,103 --> 00:14:59,676 - Hola. - Hola. 290 00:14:59,816 --> 00:15:02,949 Te llamé anoche, supongo que no recibiste mi mensaje. 291 00:15:03,073 --> 00:15:04,382 ¿Cómo estás? 292 00:15:04,502 --> 00:15:06,801 Actualización de un sucio drogadicto: 293 00:15:07,114 --> 00:15:09,708 Resulta que Krupps me va a obligar a ver una autopsia. 294 00:15:09,745 --> 00:15:10,914 ¿De una rana? 295 00:15:11,037 --> 00:15:12,396 Conseguí que lo prohibieran. 296 00:15:12,427 --> 00:15:15,493 Una real, de un chico que murió por conducir ebrio. 297 00:15:15,587 --> 00:15:18,389 Krupps llamó a mi mamá y ella apoya la idea. 298 00:15:18,414 --> 00:15:20,395 - ¿Por qué va a hacer eso? - No lo sé. 299 00:15:20,420 --> 00:15:22,560 Demostrar a los ex alumnos que asistan al baile 300 00:15:22,585 --> 00:15:24,569 que en esta escuela se lucha contra las drogas. 301 00:15:24,594 --> 00:15:25,776 Estoy asustado Lily. 302 00:15:25,801 --> 00:15:28,028 Casi me desmayo viendo Scream 3. 303 00:15:28,494 --> 00:15:30,314 Estás enojado conmigo, ¿no? 304 00:15:30,425 --> 00:15:33,567 Enojado no, solo decepcionado. 305 00:15:36,667 --> 00:15:39,127 Arruiné totalmente las cosas con Josh. 306 00:15:39,152 --> 00:15:43,005 Eso es ridículo, es él el adicto al jarabe, no tú. 307 00:15:43,518 --> 00:15:44,798 Bueno... 308 00:15:46,498 --> 00:15:48,478 La verdad, yo también tomé jarabe. 309 00:15:48,604 --> 00:15:50,799 De cierto modo yo lo convencí de hacerlo. 310 00:15:50,824 --> 00:15:52,517 Ah, espera, tú... 311 00:15:52,664 --> 00:15:55,897 ¿eres el otro adicto misterioso del que hablaba Krupps? 312 00:15:56,110 --> 00:15:57,323 De hecho... 313 00:15:57,443 --> 00:15:59,663 ...creo que pudo haber estado hablando de Harrison. 314 00:15:59,703 --> 00:16:01,509 ¿Qué tiene que ver él con esto? 315 00:16:01,535 --> 00:16:04,662 Convencí a Josh y a Harrison, 316 00:16:04,762 --> 00:16:06,977 con las mejores intenciones, 317 00:16:07,002 --> 00:16:10,220 pero al final con un lesivo resultado, de cambiar su orina. 318 00:16:10,322 --> 00:16:12,515 ¡Dios mío!, ahora todo tiene sentido. 319 00:16:12,589 --> 00:16:14,200 Él está drogándose, ¿verdad? 320 00:16:14,282 --> 00:16:17,522 Son analgésicos, sí, no jarabe. 321 00:16:17,622 --> 00:16:19,595 Ha estado teniendo unas horribles migrañas. 322 00:16:19,620 --> 00:16:21,773 Y entonces, ¿por qué no dijo nada? 323 00:16:21,921 --> 00:16:24,014 Especialmente antes de darle su orina a Josh, 324 00:16:24,039 --> 00:16:25,221 por el amor de Dios. 325 00:16:25,246 --> 00:16:27,581 Probablemente no se dio cuenta de que contenía codeína. 326 00:16:27,606 --> 00:16:29,626 Y además no quiso publicitarlo, 327 00:16:29,651 --> 00:16:31,612 porque él ha estado haciendo sus propia recetas. 328 00:16:31,659 --> 00:16:32,752 ¡Hola! 329 00:16:32,791 --> 00:16:36,237 Algunas de las drogas de las que más se abusa son recetadas. 330 00:16:36,290 --> 00:16:37,113 No, no. 331 00:16:37,138 --> 00:16:39,098 Me niego a dejar que una absurda especulación 332 00:16:39,123 --> 00:16:41,124 me haga perder mi fe en Harrison. 333 00:16:41,218 --> 00:16:43,997 También quiero creer lo mejor de él. 334 00:16:44,104 --> 00:16:46,572 Creo que todos estamos sufriendo las consecuencias 335 00:16:46,597 --> 00:16:48,297 de un veredicto muy severo. 336 00:16:48,322 --> 00:16:49,690 Josh admitió lo que hizo, 337 00:16:49,715 --> 00:16:51,602 dio un paso adelante e hizo lo correcto. 338 00:16:51,716 --> 00:16:54,389 Creo que Harrison y yo deberíamos hacer lo mismo. 339 00:16:55,116 --> 00:16:57,976 Todos tenemos que enfrentar a nuestros propios demonios. 340 00:16:59,909 --> 00:17:04,102 Carm, abandoné la competencia para reina del baile, de verdad. 341 00:17:04,322 --> 00:17:06,941 No necesito tu lástima Sam, ¿no crees que puedo vencerte? 342 00:17:07,021 --> 00:17:10,714 No es lástima, en serio no tengo ningún interés en ser reina. 343 00:17:11,007 --> 00:17:14,973 Oh, entonces estabas socavando mi campaña por diversión. 344 00:17:14,998 --> 00:17:16,900 Ni siquiera me di cuenta de lo que le estaba diciendo 345 00:17:16,925 --> 00:17:18,532 a April cuando acepté hacer ese trato, está bien. 346 00:17:18,557 --> 00:17:20,593 Lo siento, fue un gran error. 347 00:17:20,709 --> 00:17:23,705 Sé lo mucho que quieres ser reina y yo también quiero que lo seas. 348 00:17:23,729 --> 00:17:24,916 Puedo vencerte. 349 00:17:25,016 --> 00:17:27,222 Con o sin tus extensiones de cabello. 350 00:17:27,316 --> 00:17:29,717 Retírate, quédate, me da igual no me importa. 351 00:17:29,769 --> 00:17:30,909 Carm... 352 00:17:31,375 --> 00:17:32,386 Hola amigos. 353 00:17:32,438 --> 00:17:35,771 Un voto por Carmen es un voto por el alcoholismo adolescente. 354 00:17:35,891 --> 00:17:38,284 Descubran lo que les espera si votan por Carmen. 355 00:17:38,391 --> 00:17:40,811 Mary Cherry, Nicole ¿cómo se atreven? 356 00:17:40,910 --> 00:17:42,927 Oh, deja de fingir indignación. 357 00:17:42,958 --> 00:17:44,298 Todos sabemos de Joy Ferrara 358 00:17:44,343 --> 00:17:47,022 y su membresía al club del whisky escocés del mes, ¡eh! 359 00:17:47,104 --> 00:17:49,024 Sí, el alcoholismo se contagia y bueno, 360 00:17:49,049 --> 00:17:51,910 sería negligente no informar al electorado. 361 00:17:56,072 --> 00:17:58,345 Son tan perras. 362 00:18:00,016 --> 00:18:03,215 Este debate debe ser un intercambio amistoso de ideas. 363 00:18:03,309 --> 00:18:04,370 Los llamé aquí porque 364 00:18:04,395 --> 00:18:06,829 tenemos que abordar algunas consideraciones técnicas. 365 00:18:06,854 --> 00:18:09,814 Por ejemplo la iluminación, ¿está Nosferatu aquí? 366 00:18:09,910 --> 00:18:13,536 Oh bueno, genial Nosferatu, vamos a iluminar a Brooke. 367 00:18:14,296 --> 00:18:15,671 Espere, esto es absurdo. 368 00:18:15,696 --> 00:18:16,924 Pensé que vinimos aquí 369 00:18:16,949 --> 00:18:18,790 para revisar los temas más relevantes del debate. 370 00:18:18,815 --> 00:18:21,836 Hijo, vivimos en la era de Oprah, y la política es un espectáculo. 371 00:18:21,861 --> 00:18:23,787 Vamos muchacho, acostúmbrate. 372 00:18:24,395 --> 00:18:25,411 Muy bien, Nosferatu, 373 00:18:25,435 --> 00:18:27,788 aumenta la intensidad de esa luz sobre Brooke. 374 00:18:28,001 --> 00:18:29,341 Un poco más por favor. 375 00:18:29,401 --> 00:18:31,202 Sí y tráelo a este punto. 376 00:18:34,169 --> 00:18:35,810 Harrison, ¿tienes un segundo? 377 00:18:35,897 --> 00:18:36,796 Sí. 378 00:18:38,002 --> 00:18:39,815 Te ves horrible, ¿estás bien? 379 00:18:39,902 --> 00:18:42,888 ¿Podrían por favor dejar de preguntarme cómo estoy? 380 00:18:42,913 --> 00:18:44,095 Estoy bien. 381 00:18:44,202 --> 00:18:47,168 Conozco los temas y ganaré este debate. 382 00:18:47,455 --> 00:18:49,496 ¿Cómo pretendes dar lo mejor de tí 383 00:18:49,520 --> 00:18:52,001 cuando pesa un engaño sobre tu conciencia? 384 00:18:52,221 --> 00:18:54,027 Mi conciencia está tranquila. 385 00:18:54,194 --> 00:18:55,334 Harrison... 386 00:18:55,431 --> 00:18:57,491 Las pruebas antidrogas aleatorias continúan, 387 00:18:57,515 --> 00:18:59,220 te van a atrapar de todos modos. 388 00:18:59,316 --> 00:19:01,007 ¿Atraparme, por qué? 389 00:19:01,982 --> 00:19:03,788 Los analgésicos. 390 00:19:04,022 --> 00:19:05,635 Gracias Sammy. 391 00:19:05,795 --> 00:19:08,817 Mira, los tomé una sola vez, por una migraña. 392 00:19:08,842 --> 00:19:12,408 Señor John, ¿está ahí?, estamos listos para iluminarlo. 393 00:19:16,129 --> 00:19:17,465 Entonces, vaquero de farmacia, 394 00:19:17,490 --> 00:19:19,183 ¿vas a dejar que Josh sea el chivo expiatorio? 395 00:19:19,208 --> 00:19:21,049 ¿Qué sugieres, que me entregue? 396 00:19:21,139 --> 00:19:23,192 Mi confesión no ayudará a Josh. 397 00:19:23,299 --> 00:19:25,379 Josh tomó jarabe, él lo confesó. 398 00:19:25,448 --> 00:19:28,197 Y no hay nada ni nadie, que pueda cambiar eso. 399 00:19:28,222 --> 00:19:29,992 No te veo a ti dando ese paso adelante. 400 00:19:30,114 --> 00:19:33,821 Estoy tratando de hacer lo correcto, me estoy volviendo loca, sabes. 401 00:19:33,925 --> 00:19:37,111 Pensé que sería más fácil si lo hacíamos los dos juntos. 402 00:19:37,378 --> 00:19:39,464 ¿No estás harto de tantas mentiras? 403 00:19:39,591 --> 00:19:40,744 ¿Ya perdiste a un novio, 404 00:19:40,769 --> 00:19:42,486 también quieres perder a uno de tus mejores amigos? 405 00:19:42,511 --> 00:19:43,591 Porque si me delatas, 406 00:19:43,616 --> 00:19:46,544 nunca, jamás volveré a hablar contigo. 407 00:19:53,273 --> 00:19:55,122 ¡Apaga esa maldita cosa! 408 00:19:55,147 --> 00:19:57,129 ¿Qué diablos te pasa? 409 00:20:01,076 --> 00:20:03,198 CARMEN = ADOLESCENTE ALCOHÓLICA 410 00:20:03,321 --> 00:20:05,370 Oh, hola pequeña Lily. 411 00:20:05,409 --> 00:20:06,815 ¿Por qué esa cara larga? 412 00:20:06,892 --> 00:20:10,078 ¿Tu novio se está quedando sin jarabe para la tos? 413 00:20:11,336 --> 00:20:13,705 Mary Cherry, ¿que demonios estás haciendo? 414 00:20:13,730 --> 00:20:15,290 Carmen no es alcohólica. 415 00:20:15,376 --> 00:20:17,336 Oh, pero su mamá sí lo es. 416 00:20:17,423 --> 00:20:20,203 Y esos gustos se heredan. 417 00:20:20,295 --> 00:20:24,390 Oye, entre Carmen y tu adicto al jarabe parecen el típico grupo 418 00:20:24,415 --> 00:20:27,169 de participantes de esos programas de rehabilitación de 12 pasos. 419 00:20:27,194 --> 00:20:28,063 ¡Adiós cariño! 420 00:20:28,119 --> 00:20:30,152 Nos vemos en la Betty Ford. 421 00:20:39,133 --> 00:20:40,496 ¿Lily? 422 00:20:42,306 --> 00:20:43,565 ¿Carmen? 423 00:20:43,929 --> 00:20:45,188 ¿Eres tú? 424 00:20:45,382 --> 00:20:48,828 Sí, solo necesitaba alejarme de todo por un rato. 425 00:20:49,214 --> 00:20:50,588 ¿Y a tí qué te ocurre? 426 00:20:50,708 --> 00:20:53,274 Saboteé mi primer romance... 427 00:20:53,794 --> 00:20:56,954 ...y traicioné a todo lo que pensaba que defendía. 428 00:20:57,709 --> 00:20:59,036 ¿Y tú? 429 00:20:59,787 --> 00:21:02,100 Problemas familiares y de imagen. 430 00:21:07,102 --> 00:21:08,728 Carmen... 431 00:21:08,924 --> 00:21:11,815 ...no quiero vivir para siempre en el Novak. 432 00:21:14,542 --> 00:21:16,729 Y creo que tú tampoco. 433 00:21:17,989 --> 00:21:20,770 Es hora de que dejemos de vivir con miedo. 434 00:21:21,267 --> 00:21:22,851 Es hora... 435 00:21:23,015 --> 00:21:25,180 ...de contraatacar. 436 00:22:02,006 --> 00:22:03,575 Ahh, sí, hola. 437 00:22:03,600 --> 00:22:05,926 Soy Judy Calrissian. 438 00:22:05,993 --> 00:22:06,690 Hmmm. 439 00:22:06,714 --> 00:22:09,372 Mi hijo estuvo ahí temprano, para hacerse unos exámenes 440 00:22:09,397 --> 00:22:11,894 y me preguntaba si podrían darme los resultados. 441 00:22:12,892 --> 00:22:16,358 Pueden, fantástico. Nuestro número de fax es... 442 00:22:18,485 --> 00:22:20,625 Su número de seguro social. 443 00:22:26,631 --> 00:22:29,377 ¿Qué haces aquí Brooke?, ve a casa a ver Charmed. 444 00:22:29,484 --> 00:22:32,378 Josh, necesito observar la metodología del patólogo 445 00:22:32,403 --> 00:22:35,684 para comprender mejor la eficacia de este tipo de medida 446 00:22:35,709 --> 00:22:37,887 tan drástica, si voy a hablar de ello en el debate. 447 00:22:37,913 --> 00:22:39,613 Sí, claro Brooke. Sé por qué estás aquí. 448 00:22:39,638 --> 00:22:42,973 Solo quieres restregarme tu superioridad en mi cara. 449 00:22:45,028 --> 00:22:47,996 A pesar de lo que ha pasado Josh. 450 00:22:48,895 --> 00:22:50,741 Me siento mal por ti. 451 00:22:51,295 --> 00:22:53,016 Mira, solo de imaginarme. 452 00:22:53,041 --> 00:22:53,901 Sí. 453 00:22:55,595 --> 00:22:57,281 Solo puedes imaginarte. 454 00:23:02,503 --> 00:23:04,429 Lily, ¿qué haces aquí? 455 00:23:04,809 --> 00:23:06,803 Le conté todo a Krupps. 456 00:23:06,916 --> 00:23:07,576 ¿Qué? 457 00:23:08,700 --> 00:23:10,586 ¿Podrías darnos un segundo? 458 00:23:12,627 --> 00:23:13,905 ¿Qué pasó? 459 00:23:13,930 --> 00:23:14,836 Bueno... 460 00:23:14,894 --> 00:23:17,854 Busqué y busqué una manera de limpiar tu nombre, 461 00:23:17,879 --> 00:23:19,682 y el mío también supongo. 462 00:23:19,707 --> 00:23:23,880 Pero pronto se hizo evidente que no existe una solución mágica. 463 00:23:23,993 --> 00:23:26,306 Y lo mejor que pude hacer fue seguir mi destino. 464 00:23:26,426 --> 00:23:27,732 Ambos la cagamos Josh, 465 00:23:27,757 --> 00:23:31,810 pero creo que si enfrentamos las consecuencias juntos,... 466 00:23:32,140 --> 00:23:36,006 ...como una pareja, nos volveremos más fuertes. 467 00:23:36,193 --> 00:23:38,014 ¿Entregaste a Harrison también? 468 00:23:38,039 --> 00:23:38,593 No. 469 00:23:38,618 --> 00:23:40,348 Me acogí a la Quinta <i>[Enmienda].</i> 470 00:23:40,373 --> 00:23:43,766 Bien chicos, buenas noches, por favor acérquense a la mesa. 471 00:23:43,791 --> 00:23:46,644 Gracias doctor. Vengan acérquense, muy bien. 472 00:23:46,701 --> 00:23:49,582 Bien, espero que ver trabajar al Dr. Wing hoy, 473 00:23:49,607 --> 00:23:52,627 ayudará a prevenir que otro chico lo vea trabajar 474 00:23:52,652 --> 00:23:54,212 en alguno de ustedes el día de mañana. 475 00:23:54,237 --> 00:23:56,365 Dr. Wing, por favor continúe. 476 00:24:13,189 --> 00:24:16,149 Yo cubriré el piso de arriba, tú encárgate del de abajo. 477 00:24:24,727 --> 00:24:26,890 <i>La verdad sobria Carmen está limpia</i> 478 00:24:28,510 --> 00:24:29,890 <i>Tú nunca ganarás</i> 479 00:24:30,011 --> 00:24:33,510 <i>Jamás, jamás, ¡jamás!</i> 480 00:24:39,010 --> 00:24:41,223 Sabes, Hell... 481 00:24:41,429 --> 00:24:44,603 ...antes de que te aplaste la cara sin piedad. 482 00:24:44,724 --> 00:24:47,703 Hay unas cuantas cosas que quisiera decirte. 483 00:24:48,674 --> 00:24:51,334 ¿Por qué tuviste que ensañarte con Carmen? 484 00:24:51,393 --> 00:24:54,733 ¿No fue suficiente ser implacable conmigo? 485 00:24:55,741 --> 00:24:57,334 ¿No era suficiente? 486 00:24:57,437 --> 00:24:59,701 Tú lo tenías todo. 487 00:25:00,293 --> 00:25:02,886 ¿Tenías que recordarme constantemente... 488 00:25:03,114 --> 00:25:04,926 ...que yo no tenía nada? 489 00:25:05,721 --> 00:25:07,628 Eso yo ya lo sabía. 490 00:25:08,118 --> 00:25:09,231 Tú... 491 00:25:09,391 --> 00:25:12,885 Cometíste un error fatal Hell. 492 00:25:12,991 --> 00:25:15,244 Júzgaste mal a Carmen. 493 00:25:15,371 --> 00:25:17,237 Ella es resistente a la tortura. 494 00:25:17,344 --> 00:25:18,944 No se rinde. 495 00:25:19,189 --> 00:25:20,617 No como yo. 496 00:25:21,187 --> 00:25:24,120 Tal vez debería decírle todo eso a ella. 497 00:25:25,097 --> 00:25:28,257 Lo siento, se supone que no debías escuchar eso. 498 00:25:28,330 --> 00:25:30,889 Soy yo quien lo lamenta, señorita Glass. 499 00:25:31,016 --> 00:25:33,484 Lamento mucho que ella la haya hecho sentir de esa manera. 500 00:25:33,509 --> 00:25:36,735 Y lamento si mi candidatura a reina empeoró las cosas para usted. 501 00:25:36,807 --> 00:25:40,613 Renunciaré a la competencia porque no quiero causarle más dolor. 502 00:25:40,713 --> 00:25:42,980 No vas a renunciar Ferrara. 503 00:25:43,005 --> 00:25:45,904 Estás demasiado cerca, no puedes rendirte. 504 00:25:45,929 --> 00:25:50,068 Créeme sé lo que se siente estar tan cerca de la corona. 505 00:25:50,320 --> 00:25:51,693 Espere, usted... 506 00:25:52,006 --> 00:25:53,577 ¿Usted compitió para reina? 507 00:25:53,602 --> 00:25:55,773 No solo que competí... 508 00:25:57,461 --> 00:26:00,734 Sino que gané o eso pensé. 509 00:26:00,907 --> 00:26:04,706 Sólo uno más de una larga lista de chistes crueles. 510 00:26:04,816 --> 00:26:06,729 Fue la experiencia más... 511 00:26:06,811 --> 00:26:11,002 ...dolorosa y humillante de mi juventud. 512 00:26:11,110 --> 00:26:12,768 Hellacious lo arregló... 513 00:26:12,892 --> 00:26:15,551 ...fue ella en realidad la que ganó la corona. 514 00:26:16,300 --> 00:26:18,223 La historia suena extrañamente familiar. 515 00:26:18,248 --> 00:26:19,188 Sí. 516 00:26:19,213 --> 00:26:20,181 Lo sé. 517 00:26:20,206 --> 00:26:23,561 Stephen King se enteró de lo ocurrido y un año después 518 00:26:23,586 --> 00:26:25,939 llegó su obra maestra de terror, Bobby. 519 00:26:25,964 --> 00:26:28,364 Me enteré y le pedí diez centavos por dólar, 520 00:26:28,389 --> 00:26:30,494 se asustó y se lo cambió a Carrie. 521 00:26:30,579 --> 00:26:31,817 Señorita Glass... 522 00:26:33,190 --> 00:26:36,083 Las dos tenemos el mismo problema. 523 00:26:36,683 --> 00:26:39,349 Ambas estamos librando las batallas equivocadas. 524 00:26:39,603 --> 00:26:43,029 Su pelea no es contra esa fotografía que quiere destrozar. 525 00:26:43,129 --> 00:26:44,882 Es contra Hellacious. 526 00:26:45,515 --> 00:26:48,835 Y la mía no es contra Nicole y Mary Cherry. 527 00:26:57,341 --> 00:26:59,149 - Hola. - Hola. 528 00:27:00,692 --> 00:27:02,352 - ¿Gran cita? - Ajá. 529 00:27:02,478 --> 00:27:03,392 Sip. 530 00:27:03,523 --> 00:27:05,472 Las recuerdo. ¿Qúe cocinas? 531 00:27:05,594 --> 00:27:07,654 Pollo a la última hora. 532 00:27:08,413 --> 00:27:11,022 - Sam ¿tienes todo lo que necesitas? - Sí, sí. 533 00:27:11,047 --> 00:27:13,563 Un teléfono para llamar al 911, una bolsa para vomitar. 534 00:27:13,588 --> 00:27:14,698 Sí, lo tengo todo. 535 00:27:14,723 --> 00:27:17,729 Obviamente tu cocina no puede ser tan mala. 536 00:27:18,009 --> 00:27:19,089 No lo es. 537 00:27:19,209 --> 00:27:21,549 Es solo que estoy preocupada por alguien. 538 00:27:21,897 --> 00:27:23,810 - ¿Quién? - Harrison. 539 00:27:23,835 --> 00:27:25,137 Él... 540 00:27:26,396 --> 00:27:29,306 No creo que seas la persona más indicada para esto. 541 00:27:30,015 --> 00:27:31,695 De hecho, Sam, lo entiendo. 542 00:27:31,748 --> 00:27:34,141 Después de su colapso en el debate de hoy. 543 00:27:34,208 --> 00:27:35,716 Yo también estaría preocupada. 544 00:27:35,741 --> 00:27:36,860 ¿De qué hablas? 545 00:27:36,885 --> 00:27:40,711 En el ensayo, empezó a gritarle al pobre chico de iluminación. 546 00:27:40,791 --> 00:27:42,606 Parecía un Andy Kaufman drogado. 547 00:27:42,667 --> 00:27:45,004 Genial, más material para tu campaña. 548 00:27:45,101 --> 00:27:46,334 ¿Eso no es justo? 549 00:27:46,359 --> 00:27:48,627 Ah, ¿y pintar a Harrison como un drogadicto qué es? 550 00:27:48,652 --> 00:27:51,489 Hacer insinuaciones no puede ser la base de tu campaña. 551 00:27:51,514 --> 00:27:53,168 Estás casi al borde de la obsesión. 552 00:27:53,193 --> 00:27:55,033 Si él no toma drogas... 553 00:27:55,119 --> 00:27:56,623 ...entonces qué pasa con él. 554 00:27:56,648 --> 00:27:58,787 No lo sé, pero lo voy a averiguar. 555 00:27:58,812 --> 00:28:01,787 Y de lo único que estoy segura es que te equivocas con él. 556 00:28:01,812 --> 00:28:03,798 No suenas muy convencida Sam. 557 00:28:03,891 --> 00:28:05,778 ¿Le has preguntado? 558 00:28:05,903 --> 00:28:06,756 No. 559 00:28:06,789 --> 00:28:07,815 Deberías. 560 00:28:07,923 --> 00:28:12,482 Si él tiene algún problema, alguien debería confrontarlo. 561 00:28:29,909 --> 00:28:31,916 - Hola. - Soy yo. 562 00:28:32,250 --> 00:28:33,376 Sammy... 563 00:28:33,623 --> 00:28:35,782 Al fin llamas para disculparte. 564 00:28:36,310 --> 00:28:37,976 - ¿Por qué? - Oh, no lo sé. 565 00:28:38,010 --> 00:28:39,803 Traicionar mi confianza. 566 00:28:40,809 --> 00:28:43,196 Al contarle a Lily sobre el Vicoburin. 567 00:28:43,316 --> 00:28:44,396 Lo siento. 568 00:28:44,496 --> 00:28:46,387 Pero cuando me habló 569 00:28:46,411 --> 00:28:49,917 de Josh y tú, y el cambio de orina. 570 00:28:50,022 --> 00:28:52,802 - No quise que creyera... - ¿Qué creyera qué? 571 00:28:52,908 --> 00:28:54,762 Que estás drogándote. 572 00:28:54,920 --> 00:28:58,894 Sammy, no necesito esto, ¿bien?, tengo mucho que hacer. 573 00:28:58,919 --> 00:29:01,687 ¿Has visto los últimos sondeos?, estoy 10 puntos adelante de Brooke. 574 00:29:01,712 --> 00:29:03,418 Ohh, Harrison sé sincero conmigo. 575 00:29:03,443 --> 00:29:05,145 ¿Te estás drogando? 576 00:29:05,707 --> 00:29:06,774 No. 577 00:29:07,785 --> 00:29:09,731 - ¿Estás enfermo? - ¡No! 578 00:29:09,910 --> 00:29:11,705 ¿Y por qué abríste mi casillero? 579 00:29:11,730 --> 00:29:14,183 Debe haber sido una jaqueca terrible si no pudíste esperar 580 00:29:14,208 --> 00:29:16,483 hasta después de la escuela para comprar aspirinas. 581 00:29:17,292 --> 00:29:19,113 ¿Es por el síndrome de abstinencia? 582 00:29:19,138 --> 00:29:21,992 Sam tengo que irme, necesito prepararme. 583 00:29:29,802 --> 00:29:32,121 Este es uno de esos exclusivos restaurantes que ahuyenta 584 00:29:32,146 --> 00:29:34,503 a las masas con su apariencia de clínica gratuita, ¿verdad? 585 00:29:34,528 --> 00:29:36,782 No, es una clínica gratuita y créeme, preferirías masticar 586 00:29:36,807 --> 00:29:38,896 agujas hipodérmicas antes que lidiar con mis problemas. 587 00:29:38,921 --> 00:29:41,089 En algún lugar aquí están los resultados de Harrison. 588 00:29:41,120 --> 00:29:43,607 Y a menos que los encontremos, nunca verán la luz del día. 589 00:29:43,716 --> 00:29:46,270 ¡Sam!, esta es una cita divertida, 590 00:29:46,295 --> 00:29:48,384 pero allanamiento de morada es un delito grave. 591 00:29:48,409 --> 00:29:50,529 De hecho, es un delito menor, lo investigué. 592 00:29:50,554 --> 00:29:53,120 Al igual que el tiempo de respuesta de la alarma, 593 00:29:53,147 --> 00:29:55,175 calculo que tendremos unos tres minutos y medio. 594 00:29:55,200 --> 00:29:56,481 Sé que te preocupa Harrison, 595 00:29:56,506 --> 00:29:58,093 pero ¿no crees que esto es demasiado? 596 00:29:58,118 --> 00:30:00,475 Él tiene un problema George, no sé cuál sea, 597 00:30:00,500 --> 00:30:01,866 pero definitivamente lo tiene. 598 00:30:01,891 --> 00:30:04,303 Bueno, ¿y saberlo te tranquilizará? 599 00:30:05,389 --> 00:30:06,422 Sí. 600 00:30:07,358 --> 00:30:09,564 Muy bien, ¿cuál es el plan? 601 00:30:09,784 --> 00:30:11,165 Bien, entramos por esa puerta, 602 00:30:11,190 --> 00:30:13,179 el archivador está contra la pared, lo abrimos, 603 00:30:13,204 --> 00:30:15,003 encontramos el archivo y nos largamos. 604 00:30:15,028 --> 00:30:16,792 ¿Y cómo vas a entrar? 605 00:30:16,817 --> 00:30:18,997 He visto MacGyver, toma. 606 00:30:29,997 --> 00:30:31,870 Cariño, ¿qué pasa? 607 00:30:32,617 --> 00:30:34,885 ¿Alguna vez quisíste saber tanto de algo 608 00:30:34,910 --> 00:30:36,879 que era lo único en lo que podías pensar? 609 00:30:36,904 --> 00:30:37,940 ¿Y luego... 610 00:30:37,964 --> 00:30:41,313 ...cuando lo supiste, deserías no haberte enterado? 611 00:30:41,779 --> 00:30:44,173 Sam, ¿qué pasó? 612 00:30:44,293 --> 00:30:46,879 Harrison, está enfermo. 613 00:30:48,225 --> 00:30:50,324 No sabía mucho sobre lo que tenía, 614 00:30:50,349 --> 00:30:53,284 así que busqué en la web y encontré esto. 615 00:30:54,710 --> 00:30:56,323 ¡Ohhh! 616 00:30:58,183 --> 00:31:00,307 Cariño, lo siento mucho. 617 00:31:00,607 --> 00:31:03,629 Estoy en shock, ¿cómo está él? 618 00:31:04,298 --> 00:31:08,313 No lo sé, no he hablado con él desde que lo descubrí. 619 00:31:10,086 --> 00:31:13,746 Mamá esto es igual a lo que le pasó a papá. 620 00:31:14,499 --> 00:31:17,780 No puedo perder a otra persona que amo. 621 00:31:17,838 --> 00:31:18,996 No puedo. 622 00:31:19,303 --> 00:31:21,883 Lo que tiene Harrison a veces es curable. 623 00:31:21,908 --> 00:31:24,141 Y a veces no. 624 00:31:26,236 --> 00:31:28,642 Mamá, ¿cuándo supo papá que...? 625 00:31:28,772 --> 00:31:30,904 ¿Que no se iba a mejorar? 626 00:31:32,031 --> 00:31:34,577 Casi tan pronto como lo diagnosticaron. 627 00:31:34,657 --> 00:31:36,430 ¿Quién se lo dijo? 628 00:31:36,719 --> 00:31:38,221 Yo lo hice. 629 00:31:38,724 --> 00:31:40,123 ¿Cómo? 630 00:31:42,907 --> 00:31:44,726 Cuando te enfrentas a algo 631 00:31:44,751 --> 00:31:46,648 tan terrible como esto. 632 00:31:46,673 --> 00:31:48,513 Lo mejor es... 633 00:31:48,659 --> 00:31:51,319 ...afrontarlo abiertamente. 634 00:31:52,393 --> 00:31:55,613 Oh Dios, oh Dios, su pobre madre. 635 00:31:56,886 --> 00:32:00,019 Sólo esperaba que nunca tengas que lidiar con algo así. 636 00:32:00,044 --> 00:32:03,837 Que nunca tengas que decirle a alguien a quien amas... 637 00:32:25,898 --> 00:32:27,809 ¿Qué estás haciendo? 638 00:32:29,418 --> 00:32:31,305 Vuelvo a casa. 639 00:32:35,809 --> 00:32:37,436 ¿A dónde vas mamá? 640 00:32:37,630 --> 00:32:41,276 Te acabo de decir algo, vuelvo a casa. 641 00:32:41,430 --> 00:32:43,322 Por favor mírame. 642 00:32:45,129 --> 00:32:46,482 Mírame. 643 00:32:47,389 --> 00:32:49,997 No, no puedo. 644 00:32:50,280 --> 00:32:52,996 ¿Qué es tan horrible? 645 00:32:55,612 --> 00:32:56,525 Yo. 646 00:32:57,535 --> 00:32:58,535 ¿Tú? 647 00:32:58,832 --> 00:33:02,245 Te miro y me veo a mí misma. 648 00:33:02,455 --> 00:33:05,608 Veo a la persona en la que no me convertí. 649 00:33:05,787 --> 00:33:08,120 Tu vida apenas comienza. 650 00:33:08,178 --> 00:33:09,767 Y la mía... 651 00:33:10,028 --> 00:33:11,637 ...ya terminó. 652 00:33:12,013 --> 00:33:13,034 Se acabó. 653 00:33:13,059 --> 00:33:15,339 Mi marido se fue con otra chica. 654 00:33:15,409 --> 00:33:18,085 Mi hijo cree que lo eché a patadas. 655 00:33:18,205 --> 00:33:21,532 Y mi hija me mira como alguien que la avergüenza. 656 00:33:21,557 --> 00:33:23,163 Y con toda razón. 657 00:33:23,214 --> 00:33:24,520 Así que ahora mismo, 658 00:33:24,620 --> 00:33:26,573 ni yo quiero verme. 659 00:33:27,111 --> 00:33:28,807 Pero yo sí. 660 00:33:34,005 --> 00:33:35,311 Carmen... 661 00:33:37,665 --> 00:33:39,738 ¿Por qué volviste? 662 00:33:41,651 --> 00:33:42,911 Porque... 663 00:33:43,624 --> 00:33:45,705 Porque te amo mamá. 664 00:33:47,492 --> 00:33:50,046 Y porque creo que necesitas... 665 00:33:50,858 --> 00:33:53,320 ...ayuda con tu problema con la bebida. 666 00:34:06,005 --> 00:34:08,418 Estoy, estoy... 667 00:34:10,312 --> 00:34:12,298 ...tan triste. 668 00:34:12,411 --> 00:34:14,524 Por eso bebo. 669 00:34:15,624 --> 00:34:17,297 Para no.... 670 00:34:18,590 --> 00:34:20,143 ...sentir... 671 00:34:22,777 --> 00:34:24,197 ...nada. 672 00:34:35,050 --> 00:34:37,283 Todo estará bien. 673 00:34:39,977 --> 00:34:42,177 Lo superaremos juntas. 674 00:34:52,436 --> 00:34:53,896 ¡¡¡Ahhhh!!! 675 00:34:53,928 --> 00:34:56,621 2006, 2007, 676 00:34:56,694 --> 00:34:59,383 2008 votos por Carmen. 677 00:34:59,509 --> 00:35:00,829 Ahora veamos... 678 00:35:00,915 --> 00:35:04,503 Una papeleta para Nicole Julian y Mary Cherry. 679 00:35:04,528 --> 00:35:08,366 Y una papeleta para Mary Cherry y Nicole Julian. 680 00:35:08,486 --> 00:35:10,625 Mi nombre era el primero Mary Cherry. 681 00:35:10,650 --> 00:35:12,910 Oh, dejen de pelear chicas. 682 00:35:13,003 --> 00:35:15,615 Y agradézcanle a Halston que robé esta caja en cuanto pude. 683 00:35:15,640 --> 00:35:17,622 De lo contrario, Carmen sería coronada esta noche, 684 00:35:17,647 --> 00:35:18,918 no ninguna de ustedes dos. 685 00:35:18,943 --> 00:35:21,883 Pero odio tanto a Bobby... 686 00:35:22,022 --> 00:35:25,234 ...que no permitiré que eso ocurra. 687 00:35:29,996 --> 00:35:31,816 Este muro es sagrado. 688 00:35:31,909 --> 00:35:35,322 Y debe ser protegido, como un santuario. 689 00:35:35,416 --> 00:35:38,342 De todo lo que es impío y malvado. 690 00:35:40,081 --> 00:35:44,307 ¿En nombre del Watergate, qué es lo que está pasando aquí? 691 00:35:46,796 --> 00:35:48,582 Te tengo, Hell. 692 00:35:48,993 --> 00:35:50,316 Te voy a hundir. 693 00:35:50,341 --> 00:35:53,573 Rápido, Hellacious di algo con "estilo". 694 00:35:54,446 --> 00:35:56,006 El estilo no podrá salvarlas. 695 00:35:56,031 --> 00:35:58,671 Ahora señorita Cherry, gracias a algunas tuberías obstruídas 696 00:35:58,696 --> 00:36:00,454 y a mi filosofía de "hágalo usted mismo". 697 00:36:00,479 --> 00:36:02,094 Lo he escuchado todo. 698 00:36:02,200 --> 00:36:02,886 Bien. 699 00:36:02,947 --> 00:36:05,394 Al parecer, chicas, perdieron. 700 00:36:05,494 --> 00:36:08,354 De forma clara y aplastante. 701 00:36:08,379 --> 00:36:09,752 Y en lugar de descalificarlas, 702 00:36:09,777 --> 00:36:13,069 su castigo será soportar la mayor humillación: 703 00:36:13,380 --> 00:36:15,209 La derrota pública. 704 00:36:18,410 --> 00:36:21,049 Y ahora, señorita Ackers. 705 00:36:21,116 --> 00:36:24,016 Debido a una serie de intolerables e inapropiadas acciones, 706 00:36:24,041 --> 00:36:26,269 voy a revocar su triple corona. 707 00:36:26,294 --> 00:36:28,254 No puedes reescribir la historia Krupps. 708 00:36:28,279 --> 00:36:30,614 Oh, sí. Claro que puedo y lo haré. 709 00:36:30,659 --> 00:36:33,295 Está claro que usted no es digna de ese muro. 710 00:36:33,393 --> 00:36:34,313 Bobbi... 711 00:36:34,401 --> 00:36:36,926 ¿le importaría hacer los honores? 712 00:36:40,590 --> 00:36:42,756 Esta me la pagarás Bobby. 713 00:36:42,869 --> 00:36:45,189 Aún no hemos terminado. 714 00:36:45,281 --> 00:36:46,714 Buenos días, señorita Ackers. 715 00:36:46,739 --> 00:36:48,520 Tienes razón Hellacious. 716 00:36:48,570 --> 00:36:50,169 Y antes de irme... 717 00:36:50,315 --> 00:36:52,992 Tengo una reflexión final para ti... 718 00:36:58,703 --> 00:37:00,080 No te creo. 719 00:37:00,816 --> 00:37:02,375 Lo siento, pero... 720 00:37:03,023 --> 00:37:04,696 ...es verdad. 721 00:37:17,727 --> 00:37:19,447 ¿Y entonces qué? 722 00:37:20,527 --> 00:37:23,473 Los médicos cometen errores, volveré a hacerme los exámenes. 723 00:37:23,498 --> 00:37:25,567 Los resultados serán los mismos Harrison. 724 00:37:25,682 --> 00:37:28,184 ¿No crees que me gustaría que no fuera cierto? 725 00:37:30,582 --> 00:37:33,376 Cuando empezaste con los dolores de cabeza... 726 00:37:33,716 --> 00:37:35,642 ...así fue como empezó con mi papá. 727 00:37:35,667 --> 00:37:36,527 No. 728 00:37:36,633 --> 00:37:38,545 No soy como tu papá. 729 00:37:38,651 --> 00:37:40,673 Yo solo tengo 17 años. 730 00:37:40,812 --> 00:37:43,818 Por favor, llama a tu mamá y dile que regrese. 731 00:37:43,843 --> 00:37:46,212 Tienes que ingresar al hospital inmediatamente. 732 00:37:46,237 --> 00:37:48,229 ¿Y qué es toda esta basura además? 733 00:37:48,322 --> 00:37:51,762 Glóbulos blancos: elevado, bajo recuento. 734 00:37:52,483 --> 00:37:54,694 Mírame Sam, nunca me sentí mejor. 735 00:37:54,830 --> 00:37:56,258 ¿Te parezco enfermo? 736 00:37:56,283 --> 00:37:58,209 Yo creo que no, ¿sabes por qué? 737 00:37:58,234 --> 00:38:00,103 Porque no me pasa nada. 738 00:38:00,135 --> 00:38:01,516 Ahora, si me disculpas. 739 00:38:01,541 --> 00:38:04,828 Tengo un debate esta noche para el que necesito prepararme. 740 00:38:04,893 --> 00:38:08,286 Harrison, no puedes simplemente fingir que esto no está pasando. 741 00:38:08,427 --> 00:38:11,533 Por muy aterrador que esto sea, tienes que enfrentarlo. 742 00:38:16,609 --> 00:38:17,455 ¡Hola! 743 00:38:17,529 --> 00:38:18,500 Compañera. 744 00:38:18,525 --> 00:38:21,091 ¿Conseguíste una mejor oferta en las Embassy Suites? 745 00:38:21,218 --> 00:38:24,611 De hecho, me regreso a casa. 746 00:38:26,230 --> 00:38:29,616 Entonces, ¿emocionada por el baile de bienvenida? 747 00:38:30,180 --> 00:38:31,186 Sí. 748 00:38:31,769 --> 00:38:33,922 Ahora no estoy de humor. 749 00:38:34,061 --> 00:38:36,201 Pero te perderás la coronación. 750 00:38:36,226 --> 00:38:38,986 Bueno, creo que preferiría pasar esta noche con mi mamá. 751 00:38:39,093 --> 00:38:40,533 Además, ¿cuál es el punto? 752 00:38:40,559 --> 00:38:43,487 Seguro que Nicole y Mary Cherry ya se están peleando para ver 753 00:38:43,512 --> 00:38:45,225 quién se pone primero la corona. 754 00:38:45,322 --> 00:38:46,758 Yo creo que no. 755 00:38:47,317 --> 00:38:49,010 Lo único que Nicole y Mary Cherry 756 00:38:49,035 --> 00:38:51,272 lucirán esta noche son sus miradas de envidia. 757 00:38:51,297 --> 00:38:54,137 Krupps las atrapó a ellas y a Hellacious haciendo trampa. 758 00:38:54,162 --> 00:38:58,095 Al parecer la votación a tu favor fue aplastante. 759 00:38:59,520 --> 00:39:02,906 Yo, tomé prestado esto, por un par de horas. 760 00:39:05,277 --> 00:39:06,837 Para pulirlo. 761 00:39:07,020 --> 00:39:11,280 Tiene que brillar si se va a posar sobre la mollera de mi candidata. 762 00:39:12,486 --> 00:39:14,846 Tú lo hicíste Carmen. 763 00:39:24,811 --> 00:39:28,071 Ambas lo hicimos, señorita Glass. 764 00:39:30,313 --> 00:39:32,823 Nunca pensé que diría esto, pero de verdad voy a extrañarla. 765 00:39:32,862 --> 00:39:33,720 Bueno... 766 00:39:33,816 --> 00:39:36,142 ...siempre nos quedará la química. 767 00:39:40,613 --> 00:39:41,821 Bienvenidos estudiantes 768 00:39:41,846 --> 00:39:44,006 al debate presidencial de la Secundaria Kennedy. 769 00:39:44,113 --> 00:39:47,686 Brooke, tienes 90 segundos para tu exposición. 770 00:39:47,819 --> 00:39:51,179 <i>[Aplausos]</i> 771 00:39:54,585 --> 00:39:56,338 Gracias director Krupps. 772 00:40:00,229 --> 00:40:03,793 Ustedes, van a elegir un presidente que cuide sus intereses. 773 00:40:03,836 --> 00:40:06,149 La única pregunta es: quién lo hará mejor. 774 00:40:06,174 --> 00:40:08,794 Alguien que quiera ayudarlos y protegerlos. 775 00:40:09,581 --> 00:40:11,334 O, alguien... 776 00:40:11,447 --> 00:40:15,380 ...que solo aparenta ser un defensor de sus derechos. 777 00:40:15,502 --> 00:40:18,591 Dime Harrison, ¿no es cierto que intentaste alterar 778 00:40:18,616 --> 00:40:20,942 el proceso de pruebas antidrogas? 779 00:40:21,098 --> 00:40:25,111 ¿Y no es cierto que en el fondo ocultas ciertos intereses? 780 00:40:25,188 --> 00:40:27,021 Y finalmente, ¿no es cierto, 781 00:40:27,046 --> 00:40:30,276 que tienes una dependencia al Vicoburin tan fuerte, 782 00:40:30,301 --> 00:40:32,378 que tan solo un día sin él, te ha provocado 783 00:40:32,403 --> 00:40:35,571 síntomas intolerables de abstinencia? 784 00:40:35,694 --> 00:40:38,020 Yo pido, que te sometas voluntariamente 785 00:40:38,045 --> 00:40:40,407 a una prueba antidrogas, para demostrar que estás limpio. 786 00:40:40,487 --> 00:40:42,292 Yo estoy dispuesta a hacerlo. 787 00:40:42,803 --> 00:40:43,822 ¿Y tú? 788 00:40:44,425 --> 00:40:45,611 ¿Y si no? 789 00:40:45,635 --> 00:40:49,216 Les pido a todos ustedes, que piensen detenidamente 790 00:40:49,241 --> 00:40:52,779 sobre lo que Harrison está tratando de proteger en realidad. 791 00:40:53,538 --> 00:40:55,276 Y se pregunten por qué. 792 00:40:56,429 --> 00:40:57,489 Gracias. 793 00:40:57,621 --> 00:41:01,408 <i>[Aplausos]</i> 794 00:41:06,406 --> 00:41:08,912 Señor John, tiene 90 segundos. 795 00:41:17,595 --> 00:41:18,815 Bueno. 796 00:41:19,034 --> 00:41:21,575 Parece que tengo mucho qué responder. 797 00:41:21,881 --> 00:41:23,267 Brooke tiene razón. 798 00:41:23,296 --> 00:41:25,322 Lo hice, alteré el proceso de análisis 799 00:41:25,347 --> 00:41:28,560 al darle mi orina a Josh Ford. 800 00:41:28,706 --> 00:41:30,392 Fue un error. 801 00:41:30,495 --> 00:41:31,904 Pero la intención, 802 00:41:31,929 --> 00:41:35,309 de ayudar a un amigo creo que fue honorable. 803 00:41:35,425 --> 00:41:38,766 No obstante, director Krupps, con gusto aceptaré mi suspensión 804 00:41:38,791 --> 00:41:42,426 y cualquier otro castigo que usted considere necesario. 805 00:41:42,496 --> 00:41:44,142 También me veo obligado a admitir 806 00:41:44,167 --> 00:41:46,836 que las otras acusaciones de Brooke, también son ciertas. 807 00:41:46,904 --> 00:41:48,964 He estado tomando analgésicos. 808 00:41:49,128 --> 00:41:50,797 Para el dolor. 809 00:41:52,429 --> 00:41:55,775 Y la razón es... 810 00:41:59,088 --> 00:42:01,568 ...que tengo leucemia. 811 00:42:02,344 --> 00:42:04,335 Razón por la cual, renuncio a mi candidatura. 812 00:42:04,359 --> 00:42:06,438 Tengo que pelear mis propias batallas. 813 00:42:06,510 --> 00:42:07,945 Porque hasta que no lo haga, 814 00:42:07,970 --> 00:42:10,323 no estaré de ninguna manera listo para pelear por ustedes. 815 00:42:10,430 --> 00:42:12,708 Y Brooke, como ganadora de facto. 816 00:42:12,813 --> 00:42:14,906 Lo único que puedo decirte, 817 00:42:15,006 --> 00:42:17,128 es que espero que aprendas la lección 818 00:42:17,152 --> 00:42:19,587 que me acaba de dar una buena amiga mía. 819 00:42:19,714 --> 00:42:23,700 Cuando la oscuridad se acerca, es cuando más coraje debes tener. 820 00:42:25,796 --> 00:42:27,749 Sacar todas tus fuerzas. 821 00:42:29,609 --> 00:42:31,955 Y mirarla directo a los ojos. 822 00:42:33,836 --> 00:42:36,469 Porque es la única manera en que podrás vivir contigo mismo. 823 00:42:37,911 --> 00:42:41,477 Ahora, si me disculpan. 824 00:42:42,524 --> 00:42:46,457 Mi mejor amiga Sam va a llevarme al hospital. 825 00:43:35,510 --> 00:43:40,543 <i>[Música]</i> 825 00:43:41,305 --> 00:44:41,659 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm