"My Country: The New Age" Episode #1.14

ID13194285
Movie Name"My Country: The New Age" Episode #1.14
Release Name My.Country.The.New.Age.S01E14.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MyS
Year2019
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID11015970
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:56,181 --> 00:00:58,777 BU DİZİ TARİHİ GERÇEKLERE DAYALI KURGUSAL BİR HİKAYEDİR... 3 00:00:58,789 --> 00:01:00,977 ...BAZI ORGANİZASYONLAR VE KARAKTERLER KURGUSALDUR 4 00:01:01,936 --> 00:01:03,813 BÖLÜM 14 5 00:01:04,272 --> 00:01:06,441 <i>Hui-jae Kral'ın yolunu kesti.</i> 6 00:01:06,816 --> 00:01:08,318 <i>Bu yüzden olmalı.</i> 7 00:01:16,034 --> 00:01:17,786 Kaplan derisi olan şef. 8 00:01:17,869 --> 00:01:19,621 Leopar derisi olan ise onun yardımcısı. 9 00:01:21,623 --> 00:01:22,624 Öldür onları. 10 00:02:11,714 --> 00:02:12,924 Sıradaki. 11 00:02:17,887 --> 00:02:19,139 Hui-jae, benimle kal. 12 00:02:19,764 --> 00:02:21,141 Hui-jae! 13 00:02:37,782 --> 00:02:38,782 Majesteleri, 14 00:02:40,285 --> 00:02:42,370 Majesteleri muhafızlarını harekete geçirdi. 15 00:02:45,665 --> 00:02:47,625 Ama Birleşik Ordu Komutanlığı artık benim, 16 00:02:48,293 --> 00:02:49,544 öyleyse nasıl... 17 00:02:49,627 --> 00:02:51,947 Baş muhafızın komutası altındaki adamları harekete geçirdi. 18 00:02:52,172 --> 00:02:53,965 Baş muhafız saraydan ayrıldı 19 00:02:55,383 --> 00:02:58,136 Kral hâlâ içerideyken mi? 20 00:03:11,983 --> 00:03:14,235 Majesteleri, Prens Jeongan... 21 00:03:20,199 --> 00:03:22,327 İçeri girebileceğini söylemedim. 22 00:03:22,911 --> 00:03:24,871 Saray muhafızlarını çağırın. 23 00:03:24,954 --> 00:03:29,208 Özel ordular yasadışı ilan edildi ve dağıtılmalarını emrettim. 24 00:03:29,542 --> 00:03:30,543 Ama yine de, 25 00:03:31,711 --> 00:03:35,173 gruplar halinde dolaşıp tüm ülkede kargaşa yaratıyorlar. 26 00:03:36,090 --> 00:03:39,802 Ancak, sen bana göz yummamı 27 00:03:40,511 --> 00:03:42,055 ve cezayı geri çekmemi söylüyorsun. 28 00:03:42,722 --> 00:03:43,765 Majesteleri. 29 00:03:43,848 --> 00:03:46,100 Senin kendi özel ordun yok, 30 00:03:46,809 --> 00:03:48,353 öyleyse neden öfkelisin? 31 00:03:48,436 --> 00:03:50,772 Bu son ricamdır, Majesteleri. 32 00:03:52,398 --> 00:03:53,650 Lütfen emrinizi geri alın. 33 00:03:53,983 --> 00:03:54,983 Rican mı? 34 00:03:56,194 --> 00:03:57,862 Reddedildi. 35 00:04:00,073 --> 00:04:01,532 Bu gece, 36 00:04:04,077 --> 00:04:05,870 herkes ölecek. 37 00:04:06,454 --> 00:04:07,664 Bu andan itibaren, 38 00:04:08,873 --> 00:04:10,792 Gangnyeongjeon kapalı kalacak. 39 00:04:11,125 --> 00:04:14,629 Dışarı adım atamayacaksın. 40 00:04:18,174 --> 00:04:20,551 Ben, bir zamanlar dünyayı yöneten, 41 00:04:21,636 --> 00:04:24,597 şimdi küçücük bir odaya hapsedileceğim. 42 00:04:26,975 --> 00:04:28,017 İstediğini yap. 43 00:04:29,435 --> 00:04:34,357 Bana ne kadar zulmedersen, halk da sana o kadar lanet edecek. 44 00:04:42,740 --> 00:04:44,784 Yanılıyorsun, Majesteleri. 45 00:04:46,411 --> 00:04:48,413 Bu ulusun herkes 46 00:04:49,497 --> 00:04:51,833 senin var olduğunu unutacak. 47 00:04:53,209 --> 00:04:55,670 Tahtından indiğinde, 48 00:04:56,462 --> 00:04:57,463 bir Kral 49 00:05:00,049 --> 00:05:01,926 sadece yaşlı bir adam olur. 50 00:05:38,129 --> 00:05:39,130 Bu taraftan! 51 00:05:49,182 --> 00:05:50,308 Bukak Dağı'na gidin. 52 00:05:50,391 --> 00:05:51,934 Tepenin üzerinde bir köy var. 53 00:05:52,018 --> 00:05:52,852 Ya sen? 54 00:05:52,935 --> 00:05:54,353 Sadece gidin! 55 00:06:02,111 --> 00:06:03,279 Dur! 56 00:06:29,639 --> 00:06:30,932 Hayatta kal. 57 00:07:05,758 --> 00:07:06,968 Ihwaru... 58 00:07:07,885 --> 00:07:09,178 Geri dönmem lazım. 59 00:07:09,595 --> 00:07:11,013 Herkes hâlâ orada. 60 00:07:11,097 --> 00:07:13,349 Hayır, sadece ölürsün. 61 00:07:13,432 --> 00:07:14,600 Çekil. 62 00:07:47,800 --> 00:07:48,968 Dayan. 63 00:07:49,135 --> 00:07:50,845 Şu tepenin üzerinde bir köy var. 64 00:08:29,342 --> 00:08:30,551 Bir an için burada bekle. 65 00:08:30,635 --> 00:08:32,011 Uzun sürmeyecek. 66 00:09:55,845 --> 00:09:57,513 Yeter! 67 00:10:08,733 --> 00:10:11,110 Hayatta kalabileceğin bir senaryo yok. 68 00:10:12,111 --> 00:10:14,405 Kaç, merhamet dile veya bana karşı savaş. 69 00:10:14,488 --> 00:10:15,948 Ne yaparsan yap, 70 00:10:17,450 --> 00:10:18,451 sen 71 00:10:19,619 --> 00:10:21,746 bugün hepiniz öleceksiniz. 72 00:10:49,148 --> 00:10:50,274 İyi iş çıkardın. 73 00:10:51,525 --> 00:10:52,735 Teşekkür ederim. 74 00:11:47,498 --> 00:11:50,292 Hayalini kurduğun ulus benim için çok büyük, 75 00:11:51,836 --> 00:11:53,003 ve benim ulusum 76 00:11:54,463 --> 00:11:56,465 senin hırsın için çok mütevazı. 77 00:11:58,509 --> 00:12:00,177 Bu yüzden ayrılacaktım. 78 00:12:03,222 --> 00:12:04,598 Ama göremem 79 00:12:05,307 --> 00:12:08,269 önemsediğim insanların ölmesini ya da incinmesini. 80 00:12:10,729 --> 00:12:12,606 Artık değil. 81 00:12:18,362 --> 00:12:19,822 Onları koruyacağım. 82 00:12:23,868 --> 00:12:25,870 İnsanlar benim ulusum. 83 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 Ya sen? 84 00:12:37,465 --> 00:12:39,884 Senin gibilerini korumak 85 00:12:41,927 --> 00:12:43,596 dilediğim ulus. 86 00:13:05,743 --> 00:13:07,828 Seni Kral yapacağım. 87 00:13:09,997 --> 00:13:11,957 Eğer sonrasında bizi terk edersen, 88 00:13:13,751 --> 00:13:16,212 başın için geleceğimden emin ol. 89 00:13:33,270 --> 00:13:35,314 Şef ve yardımcısı öldüğünde 90 00:13:35,773 --> 00:13:37,608 teslim olacaklarını söylemiştin. 91 00:13:38,317 --> 00:13:40,277 Görünüşe göre daha fazla kan dökmemiz gerekiyor. 92 00:13:41,654 --> 00:13:43,030 Birinin sadakatini öldürmek 93 00:13:43,822 --> 00:13:45,324 öfke getirir. 94 00:13:51,038 --> 00:13:52,706 Bu Yi Seong-gye'nin kılıcı. 95 00:13:56,043 --> 00:13:58,587 Bu kılıcın sahibi tarafından terk edildin. 96 00:13:59,505 --> 00:14:00,923 Tıpkı benim gibi. 97 00:14:02,508 --> 00:14:06,136 Yi Seong-gye'yi kullanarak Yi Bang-won'u öldüreceğim ve... 98 00:14:14,186 --> 00:14:15,771 çürümeye bırakacağım. 99 00:14:20,192 --> 00:14:22,570 Burada terk edilmiş biri olarak mı öleceksin 100 00:14:23,362 --> 00:14:25,865 yoksa bana katılıp intikam mı alacaksın? 101 00:14:27,616 --> 00:14:28,617 Eğer değilse, 102 00:14:32,788 --> 00:14:34,915 ya burada benimle savaşıp öleceksin. 103 00:14:35,833 --> 00:14:37,334 İntikamımızı aldıktan sonra, 104 00:14:40,838 --> 00:14:42,339 bizi kabul edecek misin? 105 00:14:43,215 --> 00:14:44,425 Bu bir söz... 106 00:14:46,468 --> 00:14:47,678 veremeyeceğim. 107 00:14:50,264 --> 00:14:51,724 Eğer verseydin, 108 00:14:52,349 --> 00:14:53,851 seni öldürürdüm. 109 00:14:54,435 --> 00:14:56,270 Çünkü bu bir yalan olurdu. 110 00:15:08,115 --> 00:15:10,701 Şefi öldürdüğün için teşekkür ederim. 111 00:15:10,784 --> 00:15:11,869 O... 112 00:15:13,037 --> 00:15:16,081 düşmanlarından daha çok kendi halkını öldürdü. 113 00:15:39,813 --> 00:15:41,023 <i>Yaşa.</i> 114 00:15:42,441 --> 00:15:44,151 Senden istediğim son bir iyilik bu. 115 00:15:55,746 --> 00:15:57,081 Böyle içmeye devam et 116 00:15:58,040 --> 00:15:59,750 ve uykunda öldürüleceksin. 117 00:16:00,793 --> 00:16:02,503 Beni koruyacağından eminim. 118 00:16:05,923 --> 00:16:10,719 Sanki büyük bir şey yapmıyormuşuz gibi, neden hiç oturup bir içki içmedik? 119 00:16:18,727 --> 00:16:20,562 Yi Seong-gye'yi mi kullanacaksın? 120 00:16:21,313 --> 00:16:23,691 Ona tekrar sadık olduğumu göstererek kandıracağım. 121 00:16:24,274 --> 00:16:26,588 Kral bize zaman kazandıracak ve Bang-won'u... 122 00:16:26,600 --> 00:16:29,196 ...köşeye sıkıştırmak için Bang-gan'ı kullanacağız. 123 00:16:32,199 --> 00:16:33,826 Sonra onu öldüreceğim. 124 00:17:00,602 --> 00:17:02,104 Teşekkür ederim, doktor. 125 00:17:02,479 --> 00:17:05,941 Aslında, teşekkür etmen gereken kişi Prens Jeongan. 126 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 Doktor, bir dakika. 127 00:17:14,658 --> 00:17:18,829 Vücudun içinde kan birikmiş görünüyor, ama çıkarmak zor. 128 00:17:18,912 --> 00:17:23,542 Bunu nasıl yapacağımı öğretirseniz, cömertliğinizi asla unutmayacağım. 129 00:17:23,625 --> 00:17:25,753 Akupunktur uygulamayı biliyor musun? 130 00:17:25,836 --> 00:17:28,422 Elbette. Kafaya uzun bir iğne batırabilirim. 131 00:17:28,505 --> 00:17:31,133 Kafanın arkasına burun bağlama becerisine bile sahibim. 132 00:17:31,216 --> 00:17:34,470 Ancak, tam basınç noktalarını bilmiyorum. 133 00:17:41,810 --> 00:17:44,354 Üç gündür uyumadın. 134 00:17:44,938 --> 00:17:45,981 İyi misin? 135 00:17:47,232 --> 00:17:49,152 Onu hayatta tutmak için elimden geleni yapmalıyım 136 00:17:49,568 --> 00:17:52,696 böylece sen ve Madam Han huzur içinde yaşayabilirsiniz. 137 00:17:53,530 --> 00:17:57,159 Doktorun bana öğrettiği gibi pıhtılaşmış kanı çektim. 138 00:17:57,993 --> 00:18:00,329 Yapabileceğim her şeyi yaptım, 139 00:18:00,788 --> 00:18:02,372 şimdi tek yapması gereken uyanmak. 140 00:18:03,290 --> 00:18:08,128 Gyeol, 12 yaşından beri Hui-jae'yi ve beni koruyor. 141 00:18:08,212 --> 00:18:10,005 Kendisi incinmeyi tercih eder 142 00:18:11,256 --> 00:18:14,134 birinin hakkımızda kötü konuşmasına izin vermektense. 143 00:18:15,469 --> 00:18:18,305 O halde o benim de kurtarıcım. 144 00:18:27,815 --> 00:18:31,068 Seni uyanık tutmak için bir şey vereyim mi? 145 00:18:31,151 --> 00:18:32,903 Sanki bunun için bir hap varmış gibi. 146 00:18:45,165 --> 00:18:47,543 Aman, bir cadı bana uyku büyüsü yapmış olmalı. 147 00:18:47,626 --> 00:18:49,711 Neden bu kadar yorgunum? 148 00:18:56,135 --> 00:18:58,053 - Ne... - İyi misin? 149 00:18:58,345 --> 00:18:59,847 Nasılsın? 150 00:19:00,681 --> 00:19:01,681 Tamamen uyandın mı? 151 00:19:02,724 --> 00:19:04,893 Dur. Bir saniye bekle. 152 00:19:19,074 --> 00:19:20,993 Gyeol ve Cha-su nasıl? 153 00:19:21,577 --> 00:19:22,995 Neyse ki, iyiler. 154 00:19:25,164 --> 00:19:26,164 Ya Ga-hwa? 155 00:19:37,926 --> 00:19:39,428 Park ne oldu? 156 00:19:41,555 --> 00:19:43,140 Bakıcımız? 157 00:19:52,149 --> 00:19:53,901 Böyle kalacağız. 158 00:19:55,194 --> 00:19:57,112 Sadece bir süre. 159 00:19:57,696 --> 00:19:59,114 Onları korumalıydım. 160 00:20:01,575 --> 00:20:03,869 Madam Seo'nun beni sorumlu kılmasının nedeni bu. 161 00:20:07,122 --> 00:20:09,833 İntikam istediğim için öldüler. 162 00:20:26,642 --> 00:20:29,519 Prens Yeongan, sen bir sonraki Veliaht Prens'sin. 163 00:20:30,187 --> 00:20:32,833 Bu mahkemenin düzenini düzeltmek ve isyandan kaynaklanan... 164 00:20:32,845 --> 00:20:35,317 ...kargaşayı yatıştırmak için elinden geleni yapacaksın. 165 00:20:35,400 --> 00:20:37,778 Emrinizi sadakatle yerine getireceğim. 166 00:20:39,279 --> 00:20:40,864 Umarım Kraliyet Yüksek Hazretleri 167 00:20:41,240 --> 00:20:46,578 asla Kral tarafından korkutulmaz ve bu ulusun halkı için en iyisini yapar. 168 00:20:46,662 --> 00:20:51,583 Aynı insanlar korkunç ve zalim kılıçtan korkuyor. 169 00:20:52,668 --> 00:20:56,797 Kardeşlerini öldürenin kardeşin olduğunu unutma. 170 00:20:56,880 --> 00:20:58,340 Trajedi... 171 00:20:58,840 --> 00:21:01,134 yukarıdaki açgözlülükle başlar 172 00:21:01,760 --> 00:21:04,471 ve aşağıdaki kan dökülmesiyle sona erer. 173 00:21:04,554 --> 00:21:05,639 Bu savaşı 174 00:21:07,683 --> 00:21:09,476 ben başlatmadım. 175 00:21:09,559 --> 00:21:14,147 Bir ulus keskin bir kılıçla kurulabilir, ancak onunla yönetilemez. 176 00:21:16,275 --> 00:21:17,734 Sen olacaksın... 177 00:21:19,403 --> 00:21:21,071 onun sonu. 178 00:21:22,406 --> 00:21:23,966 Bana hangi pozisyon verilirse verilsin, 179 00:21:24,241 --> 00:21:26,410 sadece koltuğu sıcak tutacağım. 180 00:21:27,119 --> 00:21:28,412 Hepsi bu. 181 00:21:38,130 --> 00:21:39,339 Majesteleri ne dedi? 182 00:21:39,423 --> 00:21:41,967 Sizden gizlice saraya girmenizi istedi. 183 00:21:42,718 --> 00:21:43,969 Ben mi? 184 00:21:48,432 --> 00:21:49,975 Gördün mü? 185 00:21:50,475 --> 00:21:53,312 O, birinin üstünde tepinmesine izin verecek türden biri değil. 186 00:21:57,024 --> 00:21:59,443 Bu sefer beni kullanmayı planlıyor. 187 00:22:04,072 --> 00:22:05,657 Nasıl oluyor da 188 00:22:07,492 --> 00:22:10,203 Jeongan'ın seni isyana katılmaya ikna etmesine izin verdin? 189 00:22:10,537 --> 00:22:12,205 Bunu böyle görmenizden utanıyorum. 190 00:22:12,289 --> 00:22:14,750 Jeongan'ın tehditlerinden çok korktum 191 00:22:14,833 --> 00:22:16,752 ve planlarına katılmak zorunda kaldım. 192 00:22:17,294 --> 00:22:19,296 Gerçek niyetlerinin ne olduğunu söyle bana. 193 00:22:19,379 --> 00:22:22,025 Tedbirsiz ve kötü olabilirsin, ama böyle tehditlere asla boyun eğmezsin. 194 00:22:22,049 --> 00:22:26,553 Sen tedbirsiz ve kötü olabilirsin, ancak asla böyle tehditlere boyun eğmezsin. 195 00:22:32,976 --> 00:22:34,686 Bir ejderha ve kaplan dövüştüğünde, 196 00:22:35,437 --> 00:22:38,190 kurt bunun bitmesini bekler. 197 00:22:38,815 --> 00:22:40,692 Dahil olmak 198 00:22:41,568 --> 00:22:43,653 veya taraf tutmak ölümüne yol açar. 199 00:22:44,237 --> 00:22:45,947 Yani Jeongan'ın tarafında değilsin? 200 00:22:46,031 --> 00:22:48,992 Senin tarafında da olmadığımı söylüyorum. 201 00:22:49,576 --> 00:22:51,870 Ama yine de birini seçmelisin. 202 00:22:52,496 --> 00:22:54,456 Küçük kardeşin Kral olduğunda, 203 00:22:55,999 --> 00:22:57,918 seni asla yaşatmayacak. 204 00:22:58,001 --> 00:23:00,128 Jeongan görev bilir bir oğuldur. 205 00:23:01,129 --> 00:23:04,049 Aynı anneden doğan kardeşini öldüreceğinden şüpheliyim. 206 00:23:04,132 --> 00:23:06,259 Bir adaya gönderilebilirsin 207 00:23:07,302 --> 00:23:10,847 ya da delirmiş gibi yaparak yaşamaya devam edebilirsin. 208 00:23:10,931 --> 00:23:12,432 Ama şunu sorayım sana. 209 00:23:13,016 --> 00:23:15,143 Buna gerçekten hayat diyebilir misin? 210 00:23:16,520 --> 00:23:18,980 Şu anki Veliaht Prens'in oğlu yok. 211 00:23:20,607 --> 00:23:26,696 Primogenitur kurallarını iddia eden Jeongan'a göre, bir sonraki Veliaht Prens 212 00:23:29,032 --> 00:23:30,826 sensin, Jeongan'ın ağabeyi. 213 00:23:32,285 --> 00:23:35,914 Sana ihtiyacın olan gerekçeyi verdim. 214 00:23:36,581 --> 00:23:40,544 Şimdi buna göre hareket et 215 00:23:40,877 --> 00:23:41,877 veya... 216 00:23:43,755 --> 00:23:45,757 bir yarasa olarak yaşamaya devam et. 217 00:24:02,440 --> 00:24:04,484 Biraz daha dayanmalısın. 218 00:24:07,279 --> 00:24:10,532 Yükün benim üzerime düşmesi için hâlâ çok erken. 219 00:24:39,019 --> 00:24:40,020 Madam Han! 220 00:24:42,147 --> 00:24:43,815 Madam Han, iyi misiniz? 221 00:24:46,735 --> 00:24:47,986 Haberi duyduk. 222 00:24:48,069 --> 00:24:50,197 Dağılma emrini asla geri almadım. 223 00:24:50,697 --> 00:24:52,240 Öyleyse neden hepiniz geri döndünüz? 224 00:24:52,324 --> 00:24:54,367 Birinin gitmesini durduramazsın 225 00:24:55,076 --> 00:24:56,912 ve birinin kalbini reddedemezsin. 226 00:24:59,080 --> 00:25:00,248 Bunu birlikte yapacağız. 227 00:25:02,042 --> 00:25:03,627 İzin ver yardım edelim. 228 00:25:40,330 --> 00:25:42,082 Hazır mısın? 229 00:26:01,977 --> 00:26:04,104 Sanki şimdiden Kral olmuş gibi. 230 00:26:28,003 --> 00:26:29,587 Bunun anlamı nedir? 231 00:26:29,671 --> 00:26:33,466 Baş muhafız sarayın dışında başkalarını öldürdü. 232 00:26:33,550 --> 00:26:36,469 Aynı şey duvarların içinde de olabilir. 233 00:26:36,553 --> 00:26:40,181 Bu yüzden sizi korumak için burada. 234 00:26:52,402 --> 00:26:55,697 Seni tanıyorum. 235 00:26:56,948 --> 00:26:58,992 Benim için açtığın yol 236 00:26:59,534 --> 00:27:01,286 beni buraya getirdi. 237 00:27:01,870 --> 00:27:04,331 Yolu açtığımda aklımda olan bu değildi. 238 00:27:06,708 --> 00:27:09,294 Sonunda burada biteceğimi ben de düşünmemiştim. 239 00:27:09,377 --> 00:27:11,921 Devlet sınavını geçmeye çalıştığımda, rüşvet işin içindeydi. 240 00:27:12,505 --> 00:27:15,216 Sonra Liaodong'da savaşmaya gönderildim. 241 00:27:15,675 --> 00:27:19,512 Oradaki diğer 500 adamla birlikte terk edildim. 242 00:27:20,347 --> 00:27:22,223 Sonunda her şeyimi kaybettim. 243 00:27:23,141 --> 00:27:24,726 Sana sormak istedim. 244 00:27:25,477 --> 00:27:28,129 Yeterince değerli olmadığımız halde yürümeye... 245 00:27:28,141 --> 00:27:30,273 ...cüret ettiğimiz için mi terk edildik 246 00:27:31,358 --> 00:27:34,194 yoksa hiç yürümememiz gerektiği için mi? 247 00:27:35,028 --> 00:27:38,990 Yollar bazen sel ve yoğun kar nedeniyle kapanır. 248 00:27:39,741 --> 00:27:41,785 Onların doğası budur. 249 00:27:42,035 --> 00:27:43,119 Bu yüzden... 250 00:27:45,205 --> 00:27:47,707 benden özür dilememi bekleme. 251 00:27:48,375 --> 00:27:51,628 Yolu sel basan ve üzerine kar döken sendin. 252 00:27:53,046 --> 00:27:55,256 Bir özür beklemiyorum, 253 00:27:57,008 --> 00:27:59,386 ama Prens Jeongan'ı Kralım yapacağım 254 00:28:00,553 --> 00:28:03,306 ve bizi terk ettiğine pişman olacaksın. 255 00:28:04,474 --> 00:28:06,518 Düzenlediğim yolda... 256 00:28:09,813 --> 00:28:11,398 Jeongan için bir yer yok. 257 00:28:12,607 --> 00:28:14,359 Aynısı hepiniz için geçerli. 258 00:28:15,235 --> 00:28:16,486 Bu yüzden 259 00:28:17,112 --> 00:28:18,863 yolunu kesecek 260 00:28:19,447 --> 00:28:21,908 ve önünü kapatacağım. 261 00:28:23,034 --> 00:28:24,202 Bu... 262 00:28:26,996 --> 00:28:28,748 benim inancım. 263 00:28:59,070 --> 00:29:02,365 Birinin inancı duygularla 264 00:29:02,699 --> 00:29:04,576 yenilemez. 265 00:29:06,035 --> 00:29:08,496 Sadece onun inancını doğrulamak istedim. 266 00:29:09,414 --> 00:29:10,582 Ve? 267 00:29:11,166 --> 00:29:12,667 Birleştirilemeyen yollar 268 00:29:13,668 --> 00:29:15,003 kesilmelidir. 269 00:29:15,086 --> 00:29:16,421 İşte böyle 270 00:29:17,338 --> 00:29:19,132 yapmayı planlıyorum. 271 00:29:19,674 --> 00:29:21,134 Başlangıç 272 00:29:21,676 --> 00:29:22,969 Majesteleri'dir. 273 00:29:23,052 --> 00:29:25,180 Son ise Bang-gan'dır. 274 00:29:27,807 --> 00:29:29,142 O halde... 275 00:29:35,398 --> 00:29:39,569 buna Bang-gan'ın isyanı diyeceğim. 276 00:30:06,304 --> 00:30:08,389 Beni bu kadar çabuk bulman eğlenceli değil. 277 00:30:08,473 --> 00:30:10,201 Bir süre önce, çok uzun sürdüğüm için kızmıştın. 278 00:30:10,225 --> 00:30:13,144 - Hey! - Tamam, tamam. 279 00:30:25,281 --> 00:30:32,205 PRENSLERİN İKİNCİ KAVGASI, 1400 280 00:30:34,290 --> 00:30:38,920 GAEGYEONG 281 00:30:40,630 --> 00:30:41,673 Majesteleri, 282 00:30:42,924 --> 00:30:45,969 artık bir Veliaht Prens seçme zamanınız geldi. 283 00:30:47,345 --> 00:30:49,722 Lütfen artık tereddüt etmeyin. 284 00:30:51,558 --> 00:30:53,518 Bilmediğimden değil. 285 00:30:53,601 --> 00:30:56,437 Eski Kral Kraliyet Mührünü elinde tutuyor ve itiraz ediyor, 286 00:30:57,021 --> 00:30:58,481 ona karşı çıkacak ben kim oluyorum? 287 00:30:59,107 --> 00:31:01,609 Nasıl oluyor da mevcut Kral 288 00:31:03,361 --> 00:31:04,571 hâlâ 289 00:31:05,822 --> 00:31:08,658 eski Kral'ın yanında dikkatli yürüyor? 290 00:31:08,783 --> 00:31:09,951 Kardeşim, 291 00:31:10,535 --> 00:31:12,996 o sadece eski Kral değil. 292 00:31:14,956 --> 00:31:17,041 O bu ulusun kurucusu. 293 00:31:17,667 --> 00:31:20,503 Prensler olarak adlarımızı ona borçluyuz. 294 00:31:22,672 --> 00:31:24,090 Bu arada, Majesteleri, 295 00:31:25,300 --> 00:31:28,052 Veliaht Prens olarak kimi düşünüyorsunuz? 296 00:31:28,761 --> 00:31:29,846 Şey, 297 00:31:30,847 --> 00:31:33,242 lüks içinde tasasız bir hayat sürmek... 298 00:31:33,254 --> 00:31:36,311 ...hayalimdi, ama Prens Jeongan'dan önce doğmuşum. 299 00:31:40,857 --> 00:31:45,778 İstediğim bu değil, ama bu ulusun yolu bu. 300 00:31:48,573 --> 00:31:49,574 Bu... 301 00:31:51,200 --> 00:31:53,661 Bang-seok'u öldürdüğünde iddia ettiğin şey. 302 00:31:55,455 --> 00:31:56,456 Bang-gan. 303 00:31:56,539 --> 00:31:59,375 "En büyük oğulun taht için ilk sırada olması 304 00:32:01,377 --> 00:32:03,630 yüzyıllardır geçerli olan bir kuraldır." 305 00:32:06,841 --> 00:32:07,841 Yani bu 306 00:32:08,384 --> 00:32:11,554 senin ve benim sıramız için de geçerli. 307 00:32:27,570 --> 00:32:28,655 Hoean. 308 00:32:29,238 --> 00:32:30,573 Jeongan. 309 00:32:43,920 --> 00:32:45,588 Hâlâ 310 00:32:45,880 --> 00:32:48,383 sana verdiğim yazılı söz var mı? 311 00:32:58,559 --> 00:33:00,979 Onu bal dolu bir çömlek gibi değerli tutuyorum 312 00:33:01,562 --> 00:33:03,773 ve gece gündüz önünde eğiliyorum. 313 00:33:03,856 --> 00:33:06,150 Sadece bir şansın var 314 00:33:07,110 --> 00:33:09,320 o sözü nakde çevirmek için. 315 00:33:15,618 --> 00:33:16,619 Umarım 316 00:33:18,162 --> 00:33:20,123 bunu aklında tutarsın. 317 00:33:20,206 --> 00:33:21,791 Tek bir şans yeterli. 318 00:33:23,584 --> 00:33:25,753 Benim iki hayatım var 319 00:33:26,337 --> 00:33:28,089 senin ise bir. 320 00:33:28,715 --> 00:33:31,968 Bu beni şanslı bir piç yapıyor. 321 00:33:48,359 --> 00:33:50,528 Bu, sıfırdan kurduğum bir ulus. 322 00:33:54,532 --> 00:33:56,568 Tarihin bunu kan dökülerek elde edilebilen bir... 323 00:33:56,580 --> 00:33:58,453 ...yer olarak hatırlamasına izin vermeyeceğim. 324 00:33:58,536 --> 00:33:59,746 Onu cezalandırmalıyım. 325 00:33:59,829 --> 00:34:01,497 Hiç kimse asla... 326 00:34:04,917 --> 00:34:06,169 kılıcını kullanarak 327 00:34:07,795 --> 00:34:10,339 tahtı arzulayamamalı. 328 00:34:22,393 --> 00:34:25,605 Eski Kral odalarında hapsolmuş durumda ve hiçbir yere gitmiyor. 329 00:34:28,858 --> 00:34:30,068 Bir gün gidecek, 330 00:34:30,693 --> 00:34:33,154 ve ben onu engellemek için orada olacağım. 331 00:34:34,030 --> 00:34:35,030 Hayır, 332 00:34:35,615 --> 00:34:37,533 Ihwaru onun yolunu kapatacak. 333 00:34:43,623 --> 00:34:44,623 Durumu nedir? 334 00:34:44,665 --> 00:34:46,584 Bir süredir kılıcını eline almadı. 335 00:34:46,667 --> 00:34:48,586 Neden onun için bu kadar endişelisin? 336 00:34:58,262 --> 00:34:59,388 Seo Hwi. 337 00:35:00,765 --> 00:35:03,768 Sajeong Kapısı dışındaki tüm saray muhafızlarını öldürdü 338 00:35:04,185 --> 00:35:06,562 ve Chwiwoldang'dakileri ezip geçti. 339 00:35:10,858 --> 00:35:13,319 Boğazıma saplanan diken 340 00:35:15,029 --> 00:35:18,199 Bang-won değil, Hwi, seni aptal. 341 00:35:26,624 --> 00:35:27,792 Tamam. 342 00:35:32,421 --> 00:35:33,506 Güzel! 343 00:36:16,465 --> 00:36:17,675 Aman. 344 00:36:25,516 --> 00:36:27,935 Efendim, neredeyse unutuyordum. 345 00:36:35,151 --> 00:36:38,362 Tamjin'in en iyi toprağından yapıldı. 346 00:36:38,446 --> 00:36:40,656 Bu almak için çok değerli. 347 00:36:40,740 --> 00:36:42,867 Rengine ve şekline bak. 348 00:36:42,950 --> 00:36:45,077 Ama değeri seninkiyle kıyaslanamaz. 349 00:36:45,578 --> 00:36:50,291 Prens Jeongan, Personel Bakanı'na karşı doğru davranmakta ısrarcı. 350 00:36:50,374 --> 00:36:51,792 Aman Tanrım. 351 00:36:51,876 --> 00:36:55,463 Peki bir sonraki hangi ritimle dans etmeliyiz? 352 00:36:55,546 --> 00:36:57,089 <i>Gutgeori</i> ritmi. 353 00:37:01,219 --> 00:37:02,428 Doğru. 354 00:37:02,637 --> 00:37:05,556 Bana <i>gutgeori</i> ritmini verin. 355 00:37:23,491 --> 00:37:26,327 Bir köpek alınıp bolluk içinde yaşıyor. 356 00:37:26,410 --> 00:37:28,246 Dünya neye dönüşüyor? 357 00:37:28,329 --> 00:37:29,830 Ne demek istiyorsun? 358 00:37:29,914 --> 00:37:31,707 O Bang-won'un köpeği. 359 00:37:31,791 --> 00:37:33,876 Veliaht Prensi öldüren o olduğunu duydum. 360 00:37:33,960 --> 00:37:36,128 Seni piç. Al bakalım! 361 00:37:37,755 --> 00:37:39,423 Aman, gidelim. 362 00:37:54,313 --> 00:37:55,398 Aman Tanrım. 363 00:37:56,065 --> 00:37:57,566 Prens Hoean, siz misiniz? 364 00:38:02,822 --> 00:38:06,909 Para insanı içki aramaya iter ve güçle sarhoş olmak insanı dans ettirir. 365 00:38:08,077 --> 00:38:10,162 Görüyorum ki sen ikisisin. 366 00:38:12,456 --> 00:38:13,916 Çok naziksin. 367 00:38:14,250 --> 00:38:16,460 Seninle karşılaştırıldığımda hiçbir şeyim. 368 00:38:16,544 --> 00:38:20,840 Gerçekten sarhoş musun yoksa sadece numaramı yapıyorsun? 369 00:38:22,425 --> 00:38:23,676 Affedersin? 370 00:38:26,429 --> 00:38:27,847 O neydi? 371 00:38:31,684 --> 00:38:33,936 Artık biri kafanı kestikten sonra bağıracaksın. 372 00:38:34,020 --> 00:38:35,813 Sana ne oldu? 373 00:38:36,897 --> 00:38:38,983 İki kılıcı arzuladım. 374 00:38:40,276 --> 00:38:42,153 Sen ve arkadaşın Nam Seon-ho. 375 00:38:42,778 --> 00:38:47,366 Biri çürürken diğeri ortadan kayboldu. 376 00:38:47,450 --> 00:38:50,077 Kimse onun cesedini bile görmedi. Doğru mu? 377 00:38:50,661 --> 00:38:51,996 Artık arkadaşım değil, 378 00:38:52,330 --> 00:38:54,457 bu yüzden başka yerde sor. 379 00:38:55,041 --> 00:38:56,041 Öyle mi? 380 00:39:01,630 --> 00:39:02,631 Peki, 381 00:39:03,632 --> 00:39:06,635 babasını öldüren adama katıldın. 382 00:39:07,636 --> 00:39:09,430 Ona ne olduğunu 383 00:39:10,014 --> 00:39:11,766 umursadığını bile sanmıyorum. 384 00:39:52,431 --> 00:39:53,516 Kılıcım. 385 00:40:10,282 --> 00:40:11,283 Nasıl gitti? 386 00:40:11,367 --> 00:40:13,536 Bang-gan artık benden şüphelenmeyi bıraktı. 387 00:40:13,619 --> 00:40:15,955 Genelevde askerleri var. 388 00:40:16,038 --> 00:40:17,224 Onları gözetim altında tutacağım. 389 00:40:17,248 --> 00:40:19,184 Ve biz de pazar dükkanlarını kontrol etmeye devam edeceğiz. 390 00:40:19,208 --> 00:40:20,459 Lütfen. 391 00:40:20,543 --> 00:40:21,544 Ya sen? 392 00:40:21,919 --> 00:40:23,379 Başka bir dansa mı gidiyorsun? 393 00:40:25,339 --> 00:40:26,882 Bu sefer, kılıcımla. 394 00:40:30,469 --> 00:40:31,469 Hwi... 395 00:40:33,639 --> 00:40:36,225 Gerçekten kılıç ustası olmayı bıraktı mı? 396 00:40:40,271 --> 00:40:41,272 Ee? 397 00:40:42,148 --> 00:40:44,942 Bang-won'un tuvalete kaç kez gittiğini öğrenebildin mi? 398 00:40:45,526 --> 00:40:46,694 Sık sık gitmiyor. 399 00:40:46,777 --> 00:40:48,571 Çünkü açgözlü. 400 00:40:48,654 --> 00:40:51,657 Hiçbir şeyi bırakmak istemediğinden her şeyi içinde tutuyor. 401 00:40:53,159 --> 00:40:54,493 Dinleyelim o zaman. 402 00:40:54,577 --> 00:40:58,038 Sadece Tae-ryeong ve Jeong Beom, Bang-won'u yakından koruyor. 403 00:40:58,789 --> 00:41:01,041 Ayrıca, ordusu bir süredir eğitim yapmadı. 404 00:41:02,042 --> 00:41:04,295 Bu gidişle ben bile kovulacağım. 405 00:41:04,378 --> 00:41:06,630 Güç gerçekten korkutucu olabilir. 406 00:41:06,881 --> 00:41:09,633 Neredeyse herkesi değiştirir. 407 00:41:10,676 --> 00:41:12,761 - Ve? - Rahmetli anneniz... 408 00:41:12,887 --> 00:41:13,929 Hey. 409 00:41:14,555 --> 00:41:16,140 Kraliçe Sineui mi? 410 00:41:16,724 --> 00:41:17,724 Evet. 411 00:41:18,517 --> 00:41:21,770 Kraliçe Sineui'nin ölüm yıldönümünden önceki gün, 412 00:41:22,521 --> 00:41:25,566 anma töreni için yabani hayvanları avlamaya gidecek. 413 00:41:29,528 --> 00:41:30,613 Avlanmak mı? 414 00:41:30,696 --> 00:41:32,114 Evet. 415 00:41:32,198 --> 00:41:34,450 Sadece birkaç muhafızla mı? 416 00:41:39,497 --> 00:41:40,623 Bakayım. 417 00:41:41,248 --> 00:41:42,541 Bu 418 00:41:43,292 --> 00:41:45,878 Bir fırsat mı yoksa tuzak mı? 419 00:41:58,390 --> 00:42:00,226 Nereye acele ediyorsun? 420 00:42:02,478 --> 00:42:03,729 Hey. 421 00:42:04,480 --> 00:42:06,273 Beni mi takip ediyordun? 422 00:42:06,357 --> 00:42:08,150 Elimde değildi. O kadar uzun kuyruğun var ki. 423 00:42:08,400 --> 00:42:11,195 Casus olmak için kuyruğunu kesmeliydin. 424 00:42:12,112 --> 00:42:13,155 Biliyorum. 425 00:42:15,324 --> 00:42:17,493 Bunu senden daha önce öğrenmeliydim. 426 00:42:18,160 --> 00:42:19,745 Lanet olası casus. 427 00:42:34,468 --> 00:42:37,638 Yarasa olmayı bitirdin. 428 00:43:00,494 --> 00:43:02,162 <i>Gayri meşru oğullar her zaman sorun.</i> 429 00:43:02,371 --> 00:43:05,291 <i>Hem Bang-seok hem de Jeong Do-jeon nikah dışı doğdu.</i> 430 00:43:05,499 --> 00:43:08,085 <i>Senin durumun daha kötü çünkü annen bir alt sınıftandı.</i> 431 00:43:12,840 --> 00:43:15,884 <i>Onlara karşı ayrımcılık yapmam hayatını kurtaran şeydir.</i> 432 00:43:16,635 --> 00:43:20,180 <i>Sen Nam Jeon'un oğlu değilsin, sadece gayri meşru bir çocuksun.</i> 433 00:43:20,806 --> 00:43:24,643 Bu yüzden öldürülmeye bile değmezsin. 434 00:43:47,791 --> 00:43:48,834 Gidelim. 435 00:43:59,887 --> 00:44:01,805 Av alanına gideceğim. 436 00:44:02,848 --> 00:44:05,768 Av alanı tam burada. 437 00:44:05,851 --> 00:44:08,103 Janam Dağı'nın eteğinde pusuya yatacağız 438 00:44:08,479 --> 00:44:10,481 bu da av alanından 10 <i>li</i> uzaklıktadır. 439 00:44:10,564 --> 00:44:14,693 Bang-gan'ı pusunun içine çekeceğim. 440 00:44:15,819 --> 00:44:17,279 Dikkatli olmalısın. 441 00:44:17,363 --> 00:44:21,492 Pusunun yerine varmadan önce bir şey olursa, zaman kazanmaya çalış. 442 00:44:21,575 --> 00:44:23,952 Rota boyunca muhafızlar yerleştireceğim. 443 00:44:24,036 --> 00:44:25,329 En kötü senaryoda, 444 00:44:27,998 --> 00:44:29,792 sen mızrağın ucu olacaksın. 445 00:44:33,253 --> 00:44:38,842 Şimdi Bang-gan'ın Majesteleri ile buluşmasını beklemeliyiz. 446 00:44:38,926 --> 00:44:41,595 Majesteleri'nin kraliyet iznine ihtiyacımız var. 447 00:44:41,929 --> 00:44:45,891 Ancak o zaman Prens Hoean, Majesteleri ile görüşebilecek. 448 00:44:46,475 --> 00:44:49,853 Endişelenme. Konu beni öldürmek. 449 00:44:51,480 --> 00:44:54,983 Majesteleri'nin bunda tereddüt etmesi için hiçbir nedeni yok. 450 00:45:09,498 --> 00:45:11,917 <i>Kimse onun cesedini bile görmedi. Doğru mu?</i> 451 00:45:14,169 --> 00:45:15,169 <i>Peki,</i> 452 00:45:15,671 --> 00:45:18,799 <i>babasını öldüren adama katıldın.</i> 453 00:45:19,925 --> 00:45:24,304 Ona ne olduğunu umursadığını bile sanmıyorum. 454 00:45:32,938 --> 00:45:33,856 Onu buldun mu? 455 00:45:33,939 --> 00:45:36,942 Hanyang'da ortadan kaybolduktan beri kayıp. 456 00:45:37,359 --> 00:45:39,903 En azından, Gaegyeong'un güneyinde değil. 457 00:46:03,886 --> 00:46:05,304 Neden bu kadar büyük? 458 00:46:07,973 --> 00:46:09,975 Buna alışamıyorum. 459 00:46:16,190 --> 00:46:17,691 Yalnız olmalıydı. 460 00:46:42,341 --> 00:46:43,592 Aman, o neydi? 461 00:46:55,437 --> 00:46:58,815 Sizi lanet serseriler. İşiniz bitti. 462 00:46:58,899 --> 00:47:00,692 Kime hizmet ettiğimizi biliyor musun? 463 00:47:01,276 --> 00:47:03,111 Prens Hoean, Bang-gan'a. 464 00:47:06,698 --> 00:47:07,699 Git ona söyle. 465 00:47:08,825 --> 00:47:10,327 Onunla görüşmek istediğimi. 466 00:47:17,167 --> 00:47:18,335 Sırada ne var? 467 00:47:24,341 --> 00:47:26,552 Aman, bu sokak çok kalabalık. 468 00:47:26,635 --> 00:47:28,971 Lütfen gelip etrafı inceleyin. 469 00:47:29,054 --> 00:47:30,681 Gitmeden önce buna bir bakın. 470 00:47:30,764 --> 00:47:32,849 - Bütün bunlar nedir? - Bu çok güzel. 471 00:47:43,277 --> 00:47:46,488 Aman, aynanın ne kadar cömert olduğunu söylemeliyim. 472 00:47:46,572 --> 00:47:49,491 Pis yüzünü bile gösteriyor. 473 00:47:49,575 --> 00:47:51,577 Aynaya bile üzülmüyor musun? 474 00:47:51,660 --> 00:47:52,953 Aman Tanrım. 475 00:47:53,412 --> 00:47:56,665 Hey, sen ahtapot suratlı serseri. Çeneni kapatacak mısın? 476 00:47:57,249 --> 00:47:59,626 - Ahtapot? Ahtapot mu dedin? - Evet, dedim! 477 00:47:59,710 --> 00:48:01,837 Mürekkebimi tatmak mı istiyorsun? 478 00:48:01,920 --> 00:48:03,505 İstiyorum. Hadi göster bana. 479 00:48:04,548 --> 00:48:06,258 - Seni aptal! - Seni lanet serseri! 480 00:48:08,135 --> 00:48:10,220 Hey, seni serseri. 481 00:48:10,304 --> 00:48:11,638 Aman Tanrım. 482 00:48:14,891 --> 00:48:16,602 Eğlenceli görünüyor. 483 00:48:19,563 --> 00:48:20,772 O neydi? 484 00:48:21,523 --> 00:48:22,774 Nasıl cesaret edersin... 485 00:48:24,693 --> 00:48:26,278 Seni aptal budala. 486 00:48:26,361 --> 00:48:28,030 Az önce gözüme vurdun. 487 00:48:28,113 --> 00:48:30,073 - Sorun değil. - Seni piç! 488 00:48:31,283 --> 00:48:32,492 Lanet olsun. 489 00:48:44,212 --> 00:48:46,048 Hiç yaratıcı değil. 490 00:48:46,923 --> 00:48:50,385 Seni öldüreceğim, lanet ahtapot. 491 00:48:50,719 --> 00:48:51,845 Sen... 492 00:48:52,554 --> 00:48:54,806 - Seni lanet aptal... - Hey, tamam. 493 00:48:54,890 --> 00:48:56,183 Chi-do dışarı çıktı. Dur... 494 00:48:57,184 --> 00:49:00,562 Seni aptal. Neden durayım ki? Bir darbem daha var. 495 00:49:00,646 --> 00:49:02,481 Deli misin? Gerçekten kavga mı ediyorsun? 496 00:49:03,065 --> 00:49:04,691 Hayat tamamen dövüşmektir. 497 00:49:04,775 --> 00:49:07,694 Hey, seni aptal ahtapot. 498 00:49:10,656 --> 00:49:12,949 - Aman Tanrım. - Ne oluyor? 499 00:49:15,786 --> 00:49:17,162 Hadi barışın. 500 00:49:20,415 --> 00:49:21,500 Asla. 501 00:49:22,292 --> 00:49:24,127 Ahtapot diyerek çok ileri gitti. 502 00:49:25,253 --> 00:49:28,090 Önce aynayla bana hakaret eden sensin. 503 00:49:28,173 --> 00:49:29,549 Lanet olsun! 504 00:49:30,676 --> 00:49:32,969 Bo-gum için bunu bir kenara bırakacağım. 505 00:49:33,053 --> 00:49:34,346 Bo-gum kim? 506 00:49:34,429 --> 00:49:35,764 Oğlum. 507 00:49:35,847 --> 00:49:37,516 Bo-gum değerli bir kılıç demek. 508 00:49:38,308 --> 00:49:39,851 Ya kız olursa? 509 00:49:41,853 --> 00:49:46,483 Eğer kız olursa, değerli bir çiçek anlamına gelen Bo-yeong olmalı. 510 00:49:47,609 --> 00:49:50,070 Bo-yeong sevimli geliyor. 511 00:49:50,779 --> 00:49:52,489 Ne saçmalık. 512 00:49:55,659 --> 00:49:58,537 Şimdi Chi-do bana bir kız için güzel bir isim bulduğuna göre, 513 00:49:58,995 --> 00:50:00,555 bir kız olması harika olurdu, değil mi? 514 00:50:01,540 --> 00:50:03,792 Erkek ya da kız olsun, sadece bir tane olsun. 515 00:50:03,875 --> 00:50:05,127 Çocuğuna ben bakacağım. 516 00:50:06,128 --> 00:50:08,213 Sadece bana yumruk atmadığından emin ol. 517 00:50:14,636 --> 00:50:15,762 Nasıldı? 518 00:50:15,846 --> 00:50:18,473 Beklendiği gibi, silahla doluydu. 519 00:50:19,891 --> 00:50:22,561 Şimdi Bang-gan, Prens Jeongan'ı yoklamaya çalışacak. 520 00:50:38,785 --> 00:50:40,871 Aman Tanrım. 521 00:50:42,414 --> 00:50:44,499 - Tae-ryeong. - Evet, Majesteleri. 522 00:50:44,875 --> 00:50:46,209 Benimle alay etme. 523 00:50:46,835 --> 00:50:48,587 Bu sefer kesinlikle yapacağım. 524 00:50:53,884 --> 00:50:54,926 Dikkatle izle. 525 00:50:59,306 --> 00:51:01,641 Aman, uçup gitti. 526 00:51:03,602 --> 00:51:05,520 Hey, Kardeş. 527 00:51:07,189 --> 00:51:10,066 Buradasın, Bang-gan. 528 00:51:10,942 --> 00:51:13,028 Neden yere ok attın? 529 00:51:13,111 --> 00:51:18,033 Hedef kımıldamıyor, bu yüzden o kadar eğlenceli değil. 530 00:51:18,116 --> 00:51:22,245 Neden zıplayıp durmuyorsun? 531 00:51:22,329 --> 00:51:27,000 Kafana tam isabetle vuracağımdan emin olacağım. 532 00:51:36,426 --> 00:51:38,804 Topuzun ne oldu? 533 00:51:41,890 --> 00:51:43,809 Sadece seni görmek istiyorum... 534 00:51:47,270 --> 00:51:49,773 dağınık saçlarla. 535 00:51:53,235 --> 00:51:54,694 Bang-gan. 536 00:51:54,778 --> 00:51:58,198 Sanırım bugün o yazılı sözü kullanacaksın. 537 00:52:02,035 --> 00:52:05,664 Neden her zaman benim peşimden gelmeyi düşünüyorsun? 538 00:52:05,997 --> 00:52:11,169 Annenin yukarıda nasıl hissettiğini umursamıyor musun? 539 00:52:23,265 --> 00:52:24,349 Bang-gan. 540 00:52:25,976 --> 00:52:28,228 Ölümünün yıldönümü yaklaşıyor. 541 00:52:28,854 --> 00:52:33,191 Anma töreni için yiyecek avlamayı planlıyorum. 542 00:52:44,286 --> 00:52:45,829 Yapıyorum. 543 00:52:46,454 --> 00:52:47,539 Hayır. 544 00:52:48,874 --> 00:52:50,876 Bir sürü şeyle meşgulsün. 545 00:52:51,793 --> 00:52:53,753 Bu yıl ben ilgileneyim. 546 00:52:54,880 --> 00:52:59,384 Sanki aniden adanmış bir oğul olmuşsun gibi. 547 00:53:01,261 --> 00:53:02,470 Bahsetmişken, 548 00:53:05,724 --> 00:53:08,143 avlanmak için askerlerimi yanımda getirmeyi düşünüyorum. 549 00:53:10,061 --> 00:53:11,146 Oh. 550 00:53:13,940 --> 00:53:15,275 Bana öyle bakacağını biliyordum. 551 00:53:16,735 --> 00:53:18,528 Bu yüzden iznini istiyorum. 552 00:53:20,697 --> 00:53:22,240 Sadece avlanmak için mi? 553 00:53:22,866 --> 00:53:24,659 Eğer inanması zorsa, 554 00:53:25,493 --> 00:53:27,078 beni gözetleyebilirsin. 555 00:53:42,510 --> 00:53:43,762 Aman. 556 00:53:45,597 --> 00:53:49,100 Hey, bana başka bir hedef getir. 557 00:54:10,872 --> 00:54:12,832 Silahları av alanına taşıyın. 558 00:54:33,812 --> 00:54:34,854 Sen kimsin? 559 00:55:00,755 --> 00:55:03,800 Majesteleri. Majesteleri! 560 00:55:05,301 --> 00:55:07,595 - Ne? - Cephanelik soyuldu. 561 00:55:07,679 --> 00:55:11,141 Ve askerler... 562 00:55:14,060 --> 00:55:15,562 Jurchen'den geliyorlardı. 563 00:55:16,312 --> 00:55:18,148 Ve lider sizinle görüşmek istiyordu. 564 00:55:29,451 --> 00:55:30,493 Ben mi? 565 00:55:38,918 --> 00:55:41,129 Liderinizle görüşmek için buradayım. 566 00:55:52,682 --> 00:55:53,850 Oldukça iyiydi. 567 00:56:51,282 --> 00:56:52,492 Bak kim gelmiş. 568 00:56:53,701 --> 00:56:55,662 Müfettiş Nam değil misin? 569 00:56:56,371 --> 00:56:58,873 Yeni bir aile kaydı mı aldın? Şimdi Jurchen misin? 570 00:56:59,541 --> 00:57:00,708 Hatırlıyor musun? 571 00:57:00,792 --> 00:57:03,503 Beni dışarı çıkaranları öldüreceğimi söylemiştim. 572 00:57:05,338 --> 00:57:07,423 Beni dışarı çıkaran Bang-won. 573 00:57:10,176 --> 00:57:11,928 Bu yüzden onu öldüreceğim. 574 00:57:12,011 --> 00:57:14,639 Bu yüzden mi silahlarımı ve askerlerimi aldın? 575 00:57:14,722 --> 00:57:15,765 Ancak o zaman 576 00:57:17,433 --> 00:57:19,394 bana ait olacaksın. 577 00:57:30,029 --> 00:57:33,741 Bundan böyle Prens olarak muamele görmeye çalışmayı bırak. 578 00:57:35,201 --> 00:57:37,954 Hayatta kalmanın tek yolu ben olacağım. 579 00:57:39,247 --> 00:57:40,540 Sadece sus ve beni takip et. 580 00:57:42,709 --> 00:57:43,709 Ya reddedersem? 581 00:57:43,751 --> 00:57:45,044 Reddedemezsin. 582 00:57:46,963 --> 00:57:48,923 Eğer yaparsan, öldürüleceksin 583 00:57:50,300 --> 00:57:51,402 ya Bang-won ya da ben tarafından. 584 00:57:51,426 --> 00:57:54,179 Kabul edersem, Bang-won ölecek ve ben hayatta kalacağım? 585 00:57:55,472 --> 00:57:56,472 Evet. 586 00:57:58,183 --> 00:58:01,436 İyi. Planı sevdim. 587 00:58:02,312 --> 00:58:05,231 Ama biliyor musun? Beni küçümsüyorsun. 588 00:58:19,746 --> 00:58:20,872 Bang-won öldükten sonra, 589 00:58:22,707 --> 00:58:24,042 ben Kral olacağım. 590 00:58:26,628 --> 00:58:28,463 Hâlâ senin altında mı olacağım? 591 00:58:28,546 --> 00:58:29,839 Umurumda değil... 592 00:58:33,635 --> 00:58:35,595 kimin Kral olduğu. 593 00:58:37,555 --> 00:58:40,683 Bang-won'u diz çöktüreceğim ve ona güleceğim. 594 00:58:42,393 --> 00:58:44,354 Tıpkı onun bana yaptığı gibi. 595 00:58:46,940 --> 00:58:48,691 Ve sonra, onu öldüreceğim. 596 00:58:53,863 --> 00:58:55,156 İyi. 597 00:59:04,666 --> 00:59:05,666 Tamam o zaman. 598 00:59:08,336 --> 00:59:10,213 Peki aklından ne geçiyor? 599 00:59:10,296 --> 00:59:12,799 Önce Bang-won'un ne yaptığını anlatayım sana. 600 00:59:13,383 --> 00:59:16,052 Savunmasız gibi davranarak saldırmanı bekliyor. 601 00:59:18,221 --> 00:59:19,931 İsyan etmene izin verecek 602 00:59:21,432 --> 00:59:25,019 ve sana ve babana saldıracak. 603 00:59:46,416 --> 00:59:50,670 Onun planına düşmüş gibi yap ve pusu kurdukları Janam Dağı'na git. 604 00:59:52,839 --> 00:59:55,383 Pusu birliğini yendikten sonra orada bekleyeceğim. 605 00:59:59,929 --> 01:00:00,972 Biliyordum. 606 01:00:01,306 --> 01:00:02,432 Ondan önce, 607 01:00:03,850 --> 01:00:05,560 Majesteleri ile görüşmem gerekiyor. 608 01:00:24,829 --> 01:00:26,497 Onları yakından görmek isterdim. 609 01:00:27,957 --> 01:00:29,626 Git bana bir nilüfer topla. 610 01:00:51,939 --> 01:00:53,733 Çamurdaki nilüfer derler. 611 01:00:55,568 --> 01:00:59,030 Bir nilüfer çamurda bile temiz kalır 612 01:01:00,698 --> 01:01:02,867 çünkü haysiyetini kaybetmez. 613 01:01:02,950 --> 01:01:07,038 Bir nilüfer sadece Buda'nın fedakârlığı sayesinde haysiyetli kalabilir. 614 01:01:07,622 --> 01:01:08,748 Bana 615 01:01:10,416 --> 01:01:11,751 çamura girmemi mi söylüyorsun? 616 01:01:12,377 --> 01:01:15,046 Lütfen Kraliyet Mührünü tutun ve biraz zaman kazanın. 617 01:01:16,130 --> 01:01:19,801 Prens Jeongan tahta çıktığında, her şey berbat olacak. 618 01:01:20,385 --> 01:01:23,471 Prens Hoean'ı Kral yapmak gibi bir niyetim yok. 619 01:01:24,097 --> 01:01:25,264 Biliyorum. 620 01:01:26,683 --> 01:01:28,309 Prens Hoean başarısız olsa bile, 621 01:01:28,935 --> 01:01:30,853 siz başaracaksınız, Majesteleri. 622 01:01:32,063 --> 01:01:33,063 Prens Jeongan... 623 01:01:36,275 --> 01:01:37,777 benim tarafımdan öldürülecek. 624 01:01:39,404 --> 01:01:42,281 Mevcut Kral'ı devir ve tahtını geri al. 625 01:01:42,907 --> 01:01:44,492 Bu yarının zalimini öldürmek için, 626 01:01:45,284 --> 01:01:47,328 bugünün kanını değil. 627 01:01:49,205 --> 01:01:50,873 Bunu yapmalısın. 628 01:01:53,376 --> 01:01:54,877 Ve ben başarmalıyım. 629 01:02:03,511 --> 01:02:04,846 Bir zalim 630 01:02:06,931 --> 01:02:08,224 ölmelidir. 631 01:02:21,446 --> 01:02:23,614 <i>Yanılıyorsun, Majesteleri.</i> 632 01:02:25,032 --> 01:02:27,285 <i>Bu ulusun herkes</i> 633 01:02:28,077 --> 01:02:30,288 <i>senin var olduğunu unutacak.</i> 634 01:02:31,748 --> 01:02:33,583 <i>Tahtından indiğinde,</i> 635 01:02:35,460 --> 01:02:38,921 <i>bir Kral sadece yaşlı bir adam olur.</i> 636 01:02:42,425 --> 01:02:44,051 İçeri gel. 637 01:02:47,346 --> 01:02:48,639 Evet, Majesteleri. 638 01:02:49,223 --> 01:02:51,642 Saraydan ayrılıyorum. Hazırlan. 639 01:02:51,726 --> 01:02:53,478 Nereye gidiyorsunuz? 640 01:02:54,187 --> 01:02:57,398 Zaman kazanmak yeterli değil. 641 01:02:59,400 --> 01:03:02,069 Dağılmış askerlerimi toplayacağım. 642 01:03:04,864 --> 01:03:05,948 Prens Hoean... 643 01:03:08,951 --> 01:03:11,037 sadece bir yem. 644 01:03:24,217 --> 01:03:25,635 Bang-gan... 645 01:03:27,970 --> 01:03:29,722 Jurchen'le mi ilişki kurmuş? 646 01:03:31,474 --> 01:03:34,393 Güvende olmak için pusu yerimizi değiştirmeliyiz. 647 01:03:34,977 --> 01:03:37,939 Majeong-dong yol üzerinde. 648 01:03:40,691 --> 01:03:42,610 O yer mükemmel bir yedek olmalı. 649 01:03:42,693 --> 01:03:44,111 Majeong olsun. 650 01:03:44,779 --> 01:03:45,947 Ya siz, Madam Han? 651 01:03:47,156 --> 01:03:49,659 Ben sadece oturup izleyeceğim. 652 01:04:01,212 --> 01:04:02,338 Emin ol... 653 01:04:04,382 --> 01:04:05,550 söylediğin sözü tutacaksın. 654 01:04:06,509 --> 01:04:07,885 Sadece oturup izle. 655 01:04:09,846 --> 01:04:12,431 Seni bir daha çökmüş görmek istemiyorum. 656 01:04:13,933 --> 01:04:17,103 Bana bir şans ver. Bu sefer yapacağım. 657 01:04:18,145 --> 01:04:19,230 Seni koruyacağım. 658 01:04:20,314 --> 01:04:21,732 Ben Ihwaru'nun hanımefendisiyim. 659 01:04:22,567 --> 01:04:25,152 Sadece Ihwaru'nun iyiliği için şeyler yaparım. 660 01:04:28,030 --> 01:04:29,115 Bu yüzden... 661 01:04:31,075 --> 01:04:32,618 endişelenme. 662 01:04:50,177 --> 01:04:51,679 Jurchen'in üssünü buldum. 663 01:04:51,762 --> 01:04:53,222 - Nerede? - Genelev. 664 01:04:53,639 --> 01:04:55,057 Üç gün önce geri döndüler. 665 01:04:57,935 --> 01:04:59,270 Bu sana bir şey hatırlatıyor mu? 666 01:05:37,141 --> 01:05:38,476 Anlamış olmalılar. 667 01:05:57,870 --> 01:06:02,041 NAM SEON-HO 668 01:06:39,537 --> 01:06:40,621 Hey! 669 01:06:56,846 --> 01:06:59,140 Ama ölmüş olması gerekiyordu. Nasıl... 670 01:07:01,225 --> 01:07:02,393 Ne oldu? 671 01:07:02,977 --> 01:07:04,437 Hiçbir şey. 672 01:07:04,895 --> 01:07:06,522 İzlerinden herhangi birini buldun mu? 673 01:07:07,815 --> 01:07:08,858 Hayır. 674 01:07:33,215 --> 01:07:35,051 Seo Hwi geneleve geldi. 675 01:07:35,926 --> 01:07:37,011 Ve? 676 01:07:37,094 --> 01:07:38,763 Yine, Bang-won'un mızrağının ucu 677 01:07:40,681 --> 01:07:41,766 Seo Hwi. 678 01:07:45,311 --> 01:07:47,730 Onun yaşayıp ölmesine karar vereceğini söylemiştin. 679 01:07:48,981 --> 01:07:50,274 Bu sefer ne yapacaksın? 680 01:08:19,595 --> 01:08:22,681 Bu öğleden sonra geneleve mi gitti? 681 01:08:23,849 --> 01:08:24,850 Evet, Majesteleri. 682 01:08:25,476 --> 01:08:28,270 Ne olduğunu öğren. 683 01:08:37,780 --> 01:08:38,823 Bugün, 684 01:08:40,116 --> 01:08:42,243 avlanıyoruz. 685 01:08:42,326 --> 01:08:46,622 Gördüğünüz tüm kanatlı hayvanları öldürün. 686 01:08:52,044 --> 01:08:53,879 Ben kaplanı yakalayacağım. 687 01:08:56,674 --> 01:08:59,593 Sonra Majeong-dong'da size katılacağım. 688 01:09:01,345 --> 01:09:02,513 Görünüşe göre 689 01:09:03,597 --> 01:09:05,099 aklında çok şey var. 690 01:09:19,780 --> 01:09:22,658 Kendi ailemi öldürmeye hazırım. İşte bu kadar kararlıyım. 691 01:09:23,242 --> 01:09:24,869 Sen ne kadar ileri gidebilirsin? 692 01:09:28,289 --> 01:09:29,790 Sonuna kadar gideceğim. 693 01:09:35,004 --> 01:09:36,172 Orada görüşürüz. 694 01:10:34,939 --> 01:10:36,232 Benim ülkemde, 695 01:10:38,901 --> 01:10:40,361 Bang-won yok. 696 01:10:45,574 --> 01:10:46,617 Ve... 697 01:10:57,086 --> 01:10:58,212 sen de yoksun. 698 01:10:58,236 --> 01:11:03,236 çeviri: victories 699 01:11:04,305 --> 01:12:04,814 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-