"Rick and Morty" Morty Daddy
ID | 13194489 |
---|---|
Movie Name | "Rick and Morty" Morty Daddy |
Release Name | Rick.And.Morty.S08E09.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 36329670 |
Format | srt |
1
00:00:03,003 --> 00:00:06,922
Tenho de perguntar,
alguém tem pedido panquecas?
2
00:00:06,923 --> 00:00:10,176
Porque parece que estamos
sempre a comer isto.
3
00:00:12,721 --> 00:00:16,265
- Só diz "Hospital".
- Identificação de chamada ousada.
4
00:00:16,266 --> 00:00:20,269
Estou? Olá, Júnior.
5
00:00:20,270 --> 00:00:25,692
Credo. Está bem, sim. Adeus.
Era o meu filho.
6
00:00:27,485 --> 00:00:30,612
O Morty Jr.? Aquele com as mãos
a saírem da cabeça?
7
00:00:30,613 --> 00:00:33,532
Esse gajo que se foda!
8
00:00:33,533 --> 00:00:35,242
Malta, vá lá.
9
00:00:35,243 --> 00:00:39,371
Morty, ele escreveu um livro de sucesso
sobre tu seres mau pai.
10
00:00:39,372 --> 00:00:41,790
Dá-nos má imagem por te termos criado!
11
00:00:41,791 --> 00:00:44,793
De um escritor para outro,
esse tipo é uma porcaria!
12
00:00:44,794 --> 00:00:49,590
- Não faz mal odiar os filhos, Morty.
- Mas ele ligou do hospital.
13
00:00:49,591 --> 00:00:53,011
- Será que está a morrer?
- Que importa?
14
00:00:54,471 --> 00:00:56,680
Não é o meu.
15
00:00:56,681 --> 00:00:59,892
- Porra! A nossa mesa está pronta!
- Meu Deus!
16
00:00:59,893 --> 00:01:03,479
A Summer obrigou-me a reservar mesa
num restaurante de Pré-Cogs.
17
00:01:03,480 --> 00:01:04,938
É a moda no Food-Tok.
18
00:01:04,939 --> 00:01:08,233
Elas adivinham o que queremos comer
antes de lá chegarmos!
19
00:01:08,234 --> 00:01:10,194
Está na hora de ver se vale a pena.
20
00:01:10,195 --> 00:01:13,572
- Será melhor do que esta merda.
- Viva!
21
00:01:13,573 --> 00:01:16,575
Morty, lamento pelo teu péssimo filho.
22
00:01:16,576 --> 00:01:19,995
Cá para mim, deixa-o morrer sozinho
na cama de hospital.
23
00:01:19,996 --> 00:01:21,789
Regra dos três, não é?
24
00:01:21,790 --> 00:01:27,795
É o meu vibrador!
Desculpa, querida, o nosso vibrador.
25
00:01:27,796 --> 00:01:30,589
O que foi? Querem que o tire
para mostrar-vos?
26
00:01:30,590 --> 00:01:32,216
- Deixa estar.
- Vamos bazar.
27
00:01:32,217 --> 00:01:34,594
Credo!
28
00:01:36,000 --> 00:01:42,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
29
00:02:06,501 --> 00:02:12,089
<i>Bem-vindos de volta ao programa!
Concorrentes, já conhecem as regras.</i>
30
00:02:12,090 --> 00:02:17,219
{\an8}- Pai, vieste!
- Júnior. Envelheceste depressa.
31
00:02:17,220 --> 00:02:20,640
{\an8}Bem, quando somos gazorpianos,
o tempo voa.
32
00:02:22,517 --> 00:02:27,563
{\an8}Suponho que leste o livro.
Foi muito famoso, por uns tempos.
33
00:02:27,564 --> 00:02:31,108
{\an8}Sim. Disseste coisas muito duras
para um público muito vasto.
34
00:02:31,109 --> 00:02:36,572
{\an8}- Desculpa.
- A família é assim, suponho.
35
00:02:36,573 --> 00:02:43,162
{\an8}- Reparei que estás a morrer.
- Não te chamei aqui para falar disso.
36
00:02:43,163 --> 00:02:47,332
{\an8}Esperava que me ajudasses
a fazer as pazes com a minha mãe.
37
00:02:47,333 --> 00:02:52,462
{\an8}Pois, isso poderá ser difícil.
38
00:02:52,463 --> 00:02:57,384
{\an8}- O problema é que a tua mãe era...
- Um recetáculo de sémen?
39
00:02:57,385 --> 00:03:00,679
{\an8}Tu... soubeste, foi?
40
00:03:00,680 --> 00:03:04,808
{\an8}Sei que ela foi feita para processar
sémen e nunca esteve realmente viva,
41
00:03:04,809 --> 00:03:07,519
{\an8}mas gostaria de prestar-lhe
a minha homenagem.
42
00:03:07,520 --> 00:03:11,565
{\an8}Não me orgulho do sítio
onde ela foi parar.
43
00:03:11,566 --> 00:03:14,234
{\an8}Achas que me orgulho
das minhas escolhas de vida?
44
00:03:14,235 --> 00:03:20,157
{\an8}Sim, eu...
Eu ouvi falar do cancelamento.
45
00:03:20,158 --> 00:03:22,576
Isso não me deu qualquer prazer.
46
00:03:22,577 --> 00:03:25,120
Sabes que mais?
Vamos ver o que podemos fazer.
47
00:03:25,121 --> 00:03:27,040
PRIX COGS
48
00:03:28,041 --> 00:03:30,209
Adoro restaurantes com um tanque grande.
49
00:03:30,210 --> 00:03:32,961
Não sei. A estética choca
com a campainha da mesa.
50
00:03:32,962 --> 00:03:34,963
Smith. Mesa para dois.
51
00:03:34,964 --> 00:03:38,926
Meu Deus! Valeu mesmo a pena!
Previu na perfeição!
52
00:03:38,927 --> 00:03:41,888
Eu realmente queria isto!
Mas não estava à espera!
53
00:03:44,432 --> 00:03:47,434
{\an8}As bolas de madeira.
Será que as Cogs estão ali atrás?
54
00:03:47,435 --> 00:03:49,228
{\an8}Que importa? Isto é um truque.
55
00:03:49,229 --> 00:03:53,649
{\an8}És rabugento com tudo?
Eles trazem comida e tu comes.
56
00:03:53,650 --> 00:03:57,319
Aquilo é para nós!
O que achas que pedi, entrecosto?
57
00:03:57,320 --> 00:04:01,698
Não, aborrecido. Entrecosto espacial?
58
00:04:01,699 --> 00:04:07,247
{\an8}- Boa, veado Morlackian.
- Acompanhado pelo tentáculo da mãe.
59
00:04:08,998 --> 00:04:13,503
- Muito bom.
- Vês? Ora mostre lá!
60
00:04:14,671 --> 00:04:18,257
{\an8}- Tosta com abacate?
- Com pimenta moída por cima.
61
00:04:18,258 --> 00:04:22,427
{\an8}- Está bem. Tipo, pimenta é normal.
- Tu também és.
62
00:04:22,428 --> 00:04:24,931
Viemos a um restaurante
que viste na Internet.
63
00:04:31,729 --> 00:04:35,232
Está bem. Suponho que mereço isto.
64
00:04:35,233 --> 00:04:37,359
- Não é uma partida?
- Não, não!
65
00:04:37,360 --> 00:04:39,444
A Gwendolyn foi sepultada aqui.
66
00:04:39,445 --> 00:04:45,242
- Isto é o vosso caixote do lixo?
- É o portal de detritos do Rick.
67
00:04:45,243 --> 00:04:48,912
Não soa melhor.
Já disse que não me orgulho disto!
68
00:04:48,913 --> 00:04:50,707
Então, está bem.
69
00:04:51,958 --> 00:04:56,336
"Mãe, disseram-me
que estás sempre de boca aberta,
70
00:04:56,337 --> 00:05:01,217
mas o coração também deve estar."
Quem quero enganar? Isto é uma treta.
71
00:05:02,427 --> 00:05:07,431
Espera! Vejo que estás a tentar entrar.
Eu entro primeiro. Está bem?
72
00:05:07,432 --> 00:05:12,144
Quantas coisas
é que o teu avô deita fora?
73
00:05:12,145 --> 00:05:15,647
Muitas. Ele gosta de embebedar-se
e inventar coisas sem sentido.
74
00:05:15,648 --> 00:05:19,484
- Que desperdício.
- Sim. Por isso o Rick fez o Salva-tron,
75
00:05:19,485 --> 00:05:23,155
um sistema auto-replicador
que procura coisas valiosas no lixo.
76
00:05:23,156 --> 00:05:25,699
Eles vêm cá, é só uma formalidade.
77
00:05:25,700 --> 00:05:28,577
{\an8}Valor detetado. Valor detetado.
78
00:05:28,578 --> 00:05:31,246
{\an8}VALOR DETETADO
79
00:05:31,247 --> 00:05:34,416
{\an8}- Hesitação detetada?
- Sim, o que se passa?
80
00:05:34,417 --> 00:05:38,628
É que, se encontrar algo valioso,
tenho de contar ao Rick.
81
00:05:38,629 --> 00:05:40,047
Está bem.
82
00:05:40,048 --> 00:05:43,133
E, sabes como é,
falar com o Rick pode ser arriscado.
83
00:05:43,134 --> 00:05:45,719
O último Salva-tron
achou um saco de diamantes
84
00:05:45,720 --> 00:05:48,555
e o Rick ralhou-se
por os diamantes serem uma treta.
85
00:05:48,556 --> 00:05:51,183
Pois, mas eu sou neto dele.
86
00:05:51,184 --> 00:05:56,063
Como sei que ele não deitou o neto fora?
Desculpa, amigo, mas não posso arriscar.
87
00:05:56,064 --> 00:05:59,066
A boa notícia é que parecerás
lixo quando eu acabar.
88
00:05:59,067 --> 00:06:02,403
- Foge!
- Como é isso uma boa notícia?
89
00:06:05,073 --> 00:06:08,158
Até o prato sabe bem.
Como é com a sobremesa?
90
00:06:08,159 --> 00:06:11,953
Posso pedir bolo de lava
ou tenho de pensar para elas saberem?
91
00:06:11,954 --> 00:06:16,376
Está bem, vou provar.
Talvez esteja a escapar-me algo.
92
00:06:18,669 --> 00:06:22,840
Não! É só uma tosta com abacate.
E o abacate nem está maduro!
93
00:06:24,634 --> 00:06:28,136
Summer, isto funciona com as previsões
do futuro das Pré-Cogs.
94
00:06:28,137 --> 00:06:29,972
Não arranjes problemas com isso.
95
00:06:31,724 --> 00:06:33,725
- Vou dizer algo.
- Não! Summer!
96
00:06:33,726 --> 00:06:35,853
Não és o Morty, não posso agarrar-te!
97
00:06:37,230 --> 00:06:39,564
- Qual de vocês, idiotas...
- Me fez isto?
98
00:06:39,565 --> 00:06:42,317
Não acabem as minhas frases!
Vocês enganaram-se!
99
00:06:42,318 --> 00:06:45,862
Quero comida espacial sofisticada
com crueldade na preparação!
100
00:06:45,863 --> 00:06:48,990
Vá lá, estão claramente a atrair-nos
para uma complicada
101
00:06:48,991 --> 00:06:51,868
causalidade com 12 passos
de antecedência.
102
00:06:51,869 --> 00:06:54,287
Tudo o que fizeres só piora esta treta.
103
00:06:54,288 --> 00:06:55,831
- Eu sou...
<i>- Mais complexa.</i>
104
00:06:55,832 --> 00:06:57,624
- Já mandei pararem!
<i>- Pararem!</i>
105
00:06:57,625 --> 00:07:01,461
Pensam que sabem tudo, com essas
cabeças grandes e fatos adelgaçantes.
106
00:07:01,462 --> 00:07:05,048
Mas talvez não antecipem isto!
107
00:07:05,049 --> 00:07:08,468
- Foda-se!
- Credo, Summer! Atiraste-lhe um tacho?
108
00:07:08,469 --> 00:07:11,471
Pensei que ela ia antecipar!
Até lhe dei a dica!
109
00:07:11,472 --> 00:07:14,766
<i>Summer Smith,
saia com as mãos no ar! Está presa.</i>
110
00:07:14,767 --> 00:07:16,184
Como chegaram tão rápido?
111
00:07:16,185 --> 00:07:19,646
- Elas obviamente...
<i>- Denunciaram com antecedência.</i>
112
00:07:19,647 --> 00:07:22,566
Gostas disto?
De dizermos o mesmo ao mesmo tempo?
113
00:07:22,567 --> 00:07:24,151
Pode ser a história toda!
114
00:07:24,152 --> 00:07:27,070
- Mas não será, porque...
<i>- A polícia cercou-nos!</i>
115
00:07:27,071 --> 00:07:29,197
Calem-se! Agora estamos presos nisto.
116
00:07:29,198 --> 00:07:30,991
Só ainda não peguei fogo a isto
117
00:07:30,992 --> 00:07:32,993
porque as Cogs devem querer isso!
118
00:07:32,994 --> 00:07:35,912
Rick Sanchez perceberá
que as Cogs são boa companhia.
119
00:07:35,913 --> 00:07:40,167
- O quê? Isso só seria verdade se...
<i>- As Cogs só quiserem o que ele quer.</i>
120
00:07:40,168 --> 00:07:44,129
- Está bem. Então, o que quero eu?
<i>- Sobremesa. Já foi encomendada.</i>
121
00:07:44,130 --> 00:07:46,756
- Para um abrigo refrescante.
- Estou a ouvir.
122
00:07:46,757 --> 00:07:49,926
- Vais mudar de lado pela sobremesa?
- Gostei da refeição.
123
00:07:49,927 --> 00:07:51,970
É o que disseste que me fariam!
124
00:07:51,971 --> 00:07:54,764
Tu meteste-nos nesta confusão.
Novo plano, Summer.
125
00:07:54,765 --> 00:07:56,767
Vamos levar estas Cogs.
126
00:07:58,394 --> 00:08:02,398
Voltem! Talvez só precise
de digitalizar-vos de novo!
127
00:08:05,151 --> 00:08:09,613
Malta? Está aí alguém?
Estou a ver um monte de escombros.
128
00:08:09,614 --> 00:08:12,657
É seguro dizer que vos matei?
129
00:08:12,658 --> 00:08:16,871
Salva-tron, voltaste a conseguir!
130
00:08:18,623 --> 00:08:23,668
Júnior! Meu Deus, estás bem?
Espero não ter acelerado a tua morte.
131
00:08:23,669 --> 00:08:28,590
Estou bem. Acho eu.
Aquilo é uma caixa de piza ambulante?
132
00:08:28,591 --> 00:08:31,259
Aqui não é seguro! Venham, depressa!
133
00:08:31,260 --> 00:08:33,512
Chamamos-lhe Lixotópia porque é de lixo.
134
00:08:33,513 --> 00:08:36,890
Sim, eu percebi.
O Salva-tron tem andado a atacar tudo?
135
00:08:36,891 --> 00:08:39,935
Se tudo for lixo,
não é preciso dizer ao Rick.
136
00:08:39,936 --> 00:08:42,729
Olha tantos sobreviventes ecléticos.
137
00:08:42,730 --> 00:08:46,107
Houve um tempo em que as invenções
do Rick falavam e falavam.
138
00:08:46,108 --> 00:08:50,654
Grandalhão, queres drenar esse pitão?
- Foi por pouco tempo.
139
00:08:50,655 --> 00:08:54,199
Estamos à procura de uma pessoa.
Podes ajudar-nos?
140
00:08:54,200 --> 00:08:56,994
Acho que a vi no cemitério.
141
00:08:58,037 --> 00:09:02,082
- Ali por aquele túnel.
- E a piza aponta o caminho.
142
00:09:02,083 --> 00:09:06,127
Preferias que não a tivesses cagado
no chão, estou com fome. Júnior?
143
00:09:06,128 --> 00:09:10,215
Gobliniduss, reclama o teu poder mágico!
144
00:09:10,216 --> 00:09:11,841
Mas como o encontro?
145
00:09:11,842 --> 00:09:17,847
<i>Pequeno goblin corajoso
Sozinho sem pais para criar-te</i>
146
00:09:17,848 --> 00:09:23,979
<i>Vai pequeno goblin, deixa essa casa
A tua magia irá surpreender-te</i>
147
00:09:23,980 --> 00:09:27,774
<i>- É a série do Goblin Encantado.</i>
- Sim, isto parece a nossa bíblia.
148
00:09:27,775 --> 00:09:32,363
Fui eu que escrevi o <i>Goblin Encantado,</i>
os sete livros!
149
00:09:33,364 --> 00:09:35,991
Deves ter gostado
da caixa que te enviei.
150
00:09:35,992 --> 00:09:38,285
- Temos uma relação complicada!
- Não.
151
00:09:38,286 --> 00:09:41,871
O meu primeiro livro
não era de chorar por mais.
152
00:09:41,872 --> 00:09:46,167
Isso é passado, filho. Ainda bem
que estamos nesta aventura juntos.
153
00:09:46,168 --> 00:09:49,255
E se fôssemos ver a tua falecida mãe?
154
00:09:51,924 --> 00:09:55,719
Summer Smith, à direita.
Queixa-se de que estás a divertir-te.
155
00:09:55,720 --> 00:09:58,179
Preciso que alguém seco
me chegue coisas.
156
00:09:58,180 --> 00:10:01,558
- Estamos aqui há horas.
- De propósito. É um refúgio.
157
00:10:01,559 --> 00:10:05,353
Tem calma. Prova o éclair gigante
que elas sabiam que ia deliciar-me.
158
00:10:05,354 --> 00:10:09,399
- É tão divertido que seja grande.
- Summer Smith não relaxa.
159
00:10:09,400 --> 00:10:11,401
O Rick está com vocês e não comigo.
160
00:10:11,402 --> 00:10:14,154
Atiraste-lhes um tacho
e elas trouxeram à piscina.
161
00:10:14,155 --> 00:10:17,325
As Cogs são fantásticas. Olha para isto.
162
00:10:20,119 --> 00:10:22,245
Estás a ver isto? Não ensaiámos nada.
163
00:10:22,246 --> 00:10:24,789
Lá se vai o estar preso
nas tretas das Cogs.
164
00:10:24,790 --> 00:10:26,916
Não estavas preocupado com o objetivo?
165
00:10:26,917 --> 00:10:29,127
Isto é o objetivo final. Ela adora-me.
166
00:10:29,128 --> 00:10:31,379
Se ela quisesse ser livre, podia sair.
167
00:10:31,380 --> 00:10:33,423
- Política de porta aberta.
<i>- Céus!</i>
168
00:10:33,424 --> 00:10:35,467
Vá lá! Não sabias que ia fazer isso?
169
00:10:35,468 --> 00:10:38,637
Porque estás amuada?
Querias um restaurante com Cogs.
170
00:10:38,638 --> 00:10:40,388
Isto é quase a mesma coisa.
171
00:10:40,389 --> 00:10:42,807
Queria ir a um restaurante contigo.
172
00:10:42,808 --> 00:10:44,893
Só queria fazer cenas fixes contigo.
173
00:10:44,894 --> 00:10:46,978
Summer, querias que fizesse isto
174
00:10:46,979 --> 00:10:49,356
porque achas que sabes o que eu quero.
175
00:10:49,357 --> 00:10:52,359
Esta coisa sabe mesmo
antes sequer de eu querer!
176
00:10:52,360 --> 00:10:54,819
O éclair molhado também é bom.
177
00:10:54,820 --> 00:10:57,906
<i>Rick toma shots de gelatina!</i>
178
00:10:57,907 --> 00:11:01,701
- Estas Cogs sabem curtir!
<i>- Entrega de shots de gelatina!</i>
179
00:11:01,702 --> 00:11:05,455
Podes ir lá, Summer? É por isto
que é bom ter alguém fora da piscina.
180
00:11:05,456 --> 00:11:08,458
- Eu...
<i>- Odeio estas Cogs idiotas!</i>
181
00:11:08,459 --> 00:11:11,461
- Adoro-vos, malta.
<i>- Shots! Shots! Shots!</i>
182
00:11:11,462 --> 00:11:15,173
- Meu Deus...
- Sim.
183
00:11:15,174 --> 00:11:20,011
O lixo de um homem
é o belo cemitério de outro?
184
00:11:20,012 --> 00:11:22,682
Parece haver uma secção
de robôs sexuais por ali.
185
00:11:26,143 --> 00:11:27,561
Ali está ela!
186
00:11:30,356 --> 00:11:35,610
Olá, mãe. Sou eu, o teu menino.
Quem me dera ter-te conhecido.
187
00:11:35,611 --> 00:11:39,280
Foi a melhor que já tive.
Bem, das três melhores.
188
00:11:39,281 --> 00:11:41,032
Das cinco melhores, pelo menos.
189
00:11:41,033 --> 00:11:44,661
- Das cinco melhores?
- E foram muito mais que cinco.
190
00:11:44,662 --> 00:11:47,789
É um grande elogio.
A tua mãe podia ficar orgulhosa.
191
00:11:47,790 --> 00:11:51,334
Sei umas coisinhas sobre classificar
gente com quem dormi.
192
00:11:51,335 --> 00:11:56,256
- Sim?
- Duas palavras. Heather. Locklear.
193
00:11:56,257 --> 00:11:57,674
Sai ao pai!
194
00:11:57,675 --> 00:12:00,385
Obrigado por me trazeres aqui, pai.
195
00:12:00,386 --> 00:12:03,430
De nada, filho.
Ainda bem que fizemos isto.
196
00:12:03,431 --> 00:12:09,352
- Também achamos!
- Meu Deus! Quem és tu? Solta-nos!
197
00:12:09,353 --> 00:12:14,649
Sou aquilo que não devia ser.
Sou o lixo do lixo!
198
00:12:14,650 --> 00:12:19,738
Não me deixam viver com os outros.
Rapaz humano, prole do Rick.
199
00:12:19,739 --> 00:12:22,699
Sei que consegues abrir a porta
para o mundo de cima.
200
00:12:22,700 --> 00:12:26,870
- Mas o Salva-tron mata-nos lá em cima!
- Eu arrisco.
201
00:12:26,871 --> 00:12:30,081
Desculpa, Júnior! Fui um péssimo pai!
202
00:12:30,082 --> 00:12:32,709
Não entendi as consequências de nada!
203
00:12:32,710 --> 00:12:36,379
E agora esta coisa vai matar-nos
quando já estavas a morrer!
204
00:12:36,380 --> 00:12:37,964
Sou do piorio!
205
00:12:37,965 --> 00:12:40,842
- Bem, não estou propriamente a morrer.
- O quê?
206
00:12:40,843 --> 00:12:43,261
Tu só inferiste, projetaste, na verdade.
207
00:12:43,262 --> 00:12:45,972
- Nunca disse que estava a morrer.
- O quê?
208
00:12:45,973 --> 00:12:47,390
Era para o livro novo!
209
00:12:47,391 --> 00:12:50,811
A sequela de <i>O Meu Pai Horrível.</i>
Foi o único que fez dinheiro!
210
00:12:50,936 --> 00:12:53,271
Deixa-me esmurrar o cretino
do meu filho!
211
00:12:53,272 --> 00:12:55,064
São ambos cretinos.
212
00:12:55,065 --> 00:12:58,318
A conversa sobre classificar mulheres
foi nojenta.
213
00:12:58,319 --> 00:13:02,614
- Era conversa de planeta do lixo!
- Isto também é!
214
00:13:02,615 --> 00:13:08,328
- Não! Júnior! Júnior!
- Só mais um dia em Lixotópia.
215
00:13:08,329 --> 00:13:11,289
- Toca a andar!
- Não!
216
00:13:11,290 --> 00:13:15,251
Não prestas! O meu filho também,
mas não queria que ele morresse!
217
00:13:15,252 --> 00:13:20,341
- Cala-te! Abre com o teu remo de carne!
- Não!
218
00:13:22,051 --> 00:13:24,135
<i>Parece que é o terceiro cenário, Morty.</i>
219
00:13:24,136 --> 00:13:26,638
<i>É óbvio que lideras
uma revolta qualquer.</i>
220
00:13:26,639 --> 00:13:29,891
<i>Ou algo usou a tua pele.
Não sei, só gravei três cenários</i>
221
00:13:29,892 --> 00:13:32,227
<i>e os outros são sobre fazeres
um</i> Goonies.
222
00:13:32,228 --> 00:13:36,481
<i>Seja como for, fala com o Salva-tron.
Ele resolve isto.</i>
223
00:13:36,482 --> 00:13:39,984
Não! O Salva-tron não!
Rick, não é o cenário três!
224
00:13:39,985 --> 00:13:44,447
- Não! Faz a escada descer!
- Estou a tentar! Também quero sair!
225
00:13:44,448 --> 00:13:46,950
Caramba! Ainda estás vivo?
226
00:13:46,951 --> 00:13:50,578
E que merda é esta?
Isto não é bom para mim!
227
00:13:50,579 --> 00:13:54,959
Não! Tenho de voltar
para a minha esposa!
228
00:13:58,295 --> 00:14:01,381
Merda. Rasteja para mais longe,
para poder alvejar-te!
229
00:14:01,382 --> 00:14:06,970
- Porque faria isso?
- Está bem. Faço-o sozinho.
230
00:14:06,971 --> 00:14:10,056
A sério? Este lixo não é resistente!
231
00:14:10,057 --> 00:14:14,477
Desta vez, vou mesmo verificar.
232
00:14:14,478 --> 00:14:17,523
Há túneis cá em baixo? Credo!
233
00:14:22,695 --> 00:14:25,990
Isto é que é valor detetado!
234
00:14:29,410 --> 00:14:31,953
Ela tinha mais valor do que imaginas.
235
00:14:31,954 --> 00:14:35,999
- Júnior! Estás vivo?
- Cortesia dos meus fãs leais.
236
00:14:36,000 --> 00:14:39,377
Estes caçadores de autógrafos
acharam-me a morrer, ajudaram-me
237
00:14:39,378 --> 00:14:42,755
- e trouxeram-me até ti.
- Encontraste mesmo o teu público.
238
00:14:42,756 --> 00:14:45,174
Desculpa ter tentado trair-te outra vez.
239
00:14:45,175 --> 00:14:50,055
A única coisa que me dava valor
era falar mal de ti.
240
00:14:51,265 --> 00:14:55,101
Estou tão falido, pai.
Há tantos processos de paternidade.
241
00:14:55,102 --> 00:14:57,645
O <i>The New Yorker</i> andou a bisbilhotar.
242
00:14:57,646 --> 00:15:01,107
O Salva-tron sabe dos túneis,
temos de avisar toda a gente!
243
00:15:01,108 --> 00:15:03,819
Já agora, podes autografar isto?
244
00:15:05,487 --> 00:15:07,906
Mas que... Está aí alguém?
245
00:15:07,907 --> 00:15:11,951
Summer, acho que as Cogs
me drogaram e bazaram.
246
00:15:11,952 --> 00:15:15,497
Summer? Summer!
247
00:15:17,666 --> 00:15:21,127
<i>Summer Smith drogou as Cogs!</i>
248
00:15:21,128 --> 00:15:24,465
Perceberam isso, não foi?
Não estavam à espera disto?
249
00:15:26,175 --> 00:15:30,929
<i>- Summer Smith causa a nossa morte!</i>
- Sim. Ou as Cogs dizem a verdade.
250
00:15:30,930 --> 00:15:34,098
- Eu queria mesmo tosta com abacate?
<i>- O quê?</i>
251
00:15:34,099 --> 00:15:38,061
- Eu queria mesmo tosta com abacate?
<i>- Está bem! Pronto! Não querias.</i>
252
00:15:38,062 --> 00:15:41,397
- E eu sou boa companhia.
<i>- Pois és! Tinhas razão!</i>
253
00:15:41,398 --> 00:15:43,816
<i>Usámos-te para chegar ao teu avô e a ti!</i>
254
00:15:43,817 --> 00:15:46,945
Pois! Eu sabia que não era
uma cabra básica do abacate.
255
00:15:46,946 --> 00:15:50,990
Vamos mas é para onde querem ir,
para livrar-me desta história.
256
00:15:50,991 --> 00:15:53,159
- Nós alinhamos.
- Merda.
257
00:15:53,160 --> 00:15:55,536
- Devolve-me as Cogs!
- Lamento, avô!
258
00:15:55,537 --> 00:15:57,705
Disseste para não me meter com as Cogs
259
00:15:57,706 --> 00:16:00,875
e estou a fazer o oposto!
- Isto não é o oposto!
260
00:16:00,876 --> 00:16:03,836
Summer Smith vira tudo à direita
em dois segundos!
261
00:16:03,837 --> 00:16:06,130
- Mas é um cartaz!
<i>- Vira tudo à direita!</i>
262
00:16:06,131 --> 00:16:08,467
Vou confiar em vocês!
263
00:16:09,635 --> 00:16:11,886
Caramba, vocês são incríveis.
264
00:16:11,887 --> 00:16:15,140
- Não mereces as minhas beldades!
<i>- Ela faz uma rotação!</i>
265
00:16:19,770 --> 00:16:21,104
Estás a estragar isto!
266
00:16:21,105 --> 00:16:24,441
Aquelas tretas das Cogs preditivas
estava a dar-me jeito!
267
00:16:25,818 --> 00:16:28,654
- Pensei que querias estar comigo hoje!
- Assim não!
268
00:16:31,198 --> 00:16:32,825
Ela puxa o travão de mão.
269
00:16:37,162 --> 00:16:39,998
- Merda!
- Esquerda! Direita! Direita! Esquerda!
270
00:16:39,999 --> 00:16:42,167
Ela manda o avô para fora da estrada!
271
00:16:45,212 --> 00:16:50,383
Povo do lixo! Meu povo!
O Salva-tron conhece a Lixotópia!
272
00:16:50,384 --> 00:16:53,720
A nossa única hipótese
é levar a batalha até eles!
273
00:16:53,721 --> 00:16:57,932
Posso? Seria suicídio
atacar a torre do Salva-tron.
274
00:16:57,933 --> 00:16:59,851
- Concordo.
- Não lhe dês ouvidos!
275
00:16:59,852 --> 00:17:02,812
É o Robô Advogado do Diabo.
O Rick deitou-o ao lixo.
276
00:17:02,813 --> 00:17:08,152
- Posso? Não pareces contente.
- Sim!
277
00:17:10,446 --> 00:17:13,240
Caramba, que barulho.
278
00:17:14,283 --> 00:17:17,827
O Chifre de Gobliniduss
lembra-nos que tudo é possível.
279
00:17:17,828 --> 00:17:20,580
Tocou antes de derrubarem
o Gobnobb, no Livro 2!
280
00:17:20,581 --> 00:17:24,667
- E o Bluegalshmoo, no Livro 3!
- E o Feiticeiro Branco, no Livro 4!
281
00:17:24,668 --> 00:17:27,420
Já percebi! Fui um pouco repetitivo!
282
00:17:27,421 --> 00:17:30,673
- Leste o <i>Goblin Encantado?</i>
- Sim, adorei!
283
00:17:30,674 --> 00:17:34,219
- Tenho 14 anos. Sou o público-alvo.
- Salva-tron à entrada!
284
00:17:45,481 --> 00:17:50,861
{\an8}- Valor não detetado.
- Pumba! Em cheio na tromba.
285
00:17:53,405 --> 00:17:57,575
Caí numa bomba urinol? Que vergonha!
286
00:17:57,576 --> 00:18:02,413
Morty, a minha vida era ótima
até tu apareceres!
287
00:18:02,414 --> 00:18:06,835
- Come merda no inferno, Torre!
- Cuidado!
288
00:18:15,594 --> 00:18:19,598
Meu povo! Derrubem o vosso opressor!
289
00:18:26,438 --> 00:18:30,943
Não contes isto ao Rick...
290
00:18:32,361 --> 00:18:38,032
Pobre Salva-tron. Eram como nós,
com medo de serem descartados.
291
00:18:38,033 --> 00:18:43,287
Mas, hoje, começamos uma nova era.
Onde todos têm valor.
292
00:18:43,288 --> 00:18:45,998
Sobretudo os autores.
293
00:18:45,999 --> 00:18:50,796
- Ainda sou um pouco lixo.
- Suponho que sais ao teu pai.
294
00:18:59,763 --> 00:19:01,514
HOT COG
295
00:19:01,515 --> 00:19:05,017
Mesmo a tempo.
Esta rulote está muito na moda.
296
00:19:05,018 --> 00:19:07,687
Sim, até tem aquele
velhote impressionante.
297
00:19:07,688 --> 00:19:09,564
Credo.
298
00:19:09,565 --> 00:19:12,441
Passámos por aquilo tudo
só para ajudá-las
299
00:19:12,442 --> 00:19:18,281
- a criar uma rulote de comida? Básica.
- Ela é mais complexa que isso.
300
00:19:18,282 --> 00:19:20,575
Caramba. Belo cachorro.
301
00:19:20,576 --> 00:19:24,787
- Isso é melhor do que tosta de abacate?
- Não entendes a nuance.
302
00:19:24,788 --> 00:19:28,749
De certeza que não querem passar
mais tempo comigo? Alguma vez foi real?
303
00:19:28,750 --> 00:19:33,504
Rick Sanchez não quer ouvir
a resposta a isso.
304
00:19:33,505 --> 00:19:35,132
Mas e se quisesse?
305
00:19:39,553 --> 00:19:44,223
Tentei o portal outra vez. Nada feito.
O Rick odeia mesmo os Goonies.
306
00:19:44,224 --> 00:19:46,851
Acho que vamos gostar de Lixotópia.
307
00:19:46,852 --> 00:19:51,355
- Aliás, fiquei com uma mulher do lixo.
- Ficaste com ela?
308
00:19:51,356 --> 00:19:54,358
Entregámo-nos um ao outro.
309
00:19:54,359 --> 00:19:57,486
Ficaria aqui em baixo
mesmo que houvesse uma saída.
310
00:19:57,487 --> 00:20:01,115
Não te obrigam a pagar pensão
de alimentos cá em baixo, certo?
311
00:20:01,116 --> 00:20:05,870
Pai... Olha para nós os dois,
a passar tempo juntos.
312
00:20:05,871 --> 00:20:08,332
Sim. Isto é agradável.
313
00:20:11,460 --> 00:20:15,588
Aquilo é uma rulote de comida?
Já estamos a gentrificar.
314
00:20:15,589 --> 00:20:19,050
Rick! Rick! Rick!
Tira-me daqui! Meu Deus!
315
00:20:19,051 --> 00:20:21,761
Não te preocupes.
O nosso filho não será como ele.
316
00:20:21,762 --> 00:20:25,723
Não é nada pessoal!
Só tenho 14 anos. Tenho de sair daqui!
317
00:20:25,724 --> 00:20:28,184
<i>Foi a última vez que vi o meu pai.</i>
318
00:20:28,185 --> 00:20:34,273
<i>Mais uma vez, ouvi a voz da minha mãe,
a ecoar no vento: "Sê livre, meu filho."</i>
319
00:20:34,274 --> 00:20:36,525
<i>E, de alguma forma, senti-me livre.</i>
320
00:20:36,526 --> 00:20:40,905
<i>O meu pai era péssimo
e a minha mãe era lixo.</i>
321
00:20:40,906 --> 00:20:46,410
<i>Mas, agora, eu conhecia-me.
E, de alguma forma, isso bastava.</i>
322
00:20:46,411 --> 00:20:48,955
- Eu bem te disse.
- Aquele merdas.
323
00:20:48,956 --> 00:20:51,749
Nem acredito que publicou
um livro na lua de lixo.
324
00:20:51,750 --> 00:20:54,920
Venha, vamos embarcar.
Vocês ainda leem livros?
325
00:21:28,412 --> 00:21:32,707
Pedido 53. Um cog quente
à moda de Chicago.
326
00:21:32,708 --> 00:21:35,584
Se me permite,
sei que não fazem substituições,
327
00:21:35,585 --> 00:21:37,962
mas nunca quereria cebola no cachorro.
328
00:21:37,963 --> 00:21:40,756
- Queres, sim.
- Se me permite, não quero.
329
00:21:40,757 --> 00:21:45,428
Morre de ataque cardíaco aos 43 anos.
330
00:21:45,429 --> 00:21:50,308
Se... Se... Se me permite...
331
00:21:50,309 --> 00:21:51,976
O chefe quer falar contigo.
332
00:21:51,977 --> 00:21:55,397
- Isso é uma previsão, ou...
- Vai mas é falar com ele, Steve.
333
00:21:56,982 --> 00:21:58,399
<i>Percebeste alguma coisa?</i>
334
00:21:58,400 --> 00:22:01,403
Tradução: Pedro Ribeiro
Iyuno
334
00:22:02,305 --> 00:23:02,703
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm