"The Gilded Age" A Different World

ID13194599
Movie Name"The Gilded Age" A Different World
Release NameThe Gilded Age S03E05 A Different World 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 DV HDR x265-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID34989717
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 EPOCA DE AUR 3 00:01:58,701 --> 00:02:01,704 Parcă mergem cu trăsura asta de câteva zile bune. 4 00:02:01,830 --> 00:02:04,958 - Măcar ne apropiem? - Ce vrei să spui? Am ajuns deja. 5 00:02:05,083 --> 00:02:06,501 Acesta e castelul Sidmouth? 6 00:02:07,418 --> 00:02:09,838 Acesta este parcul castelului. 7 00:02:09,963 --> 00:02:13,133 Traversăm proprietatea de jumătate de oră. 8 00:02:17,846 --> 00:02:19,430 Cine sunt oamenii aceștia? 9 00:02:19,556 --> 00:02:23,601 Sunt arendașii și muncitorii mei, își întâmpină acasă noua ducesă. 10 00:02:24,352 --> 00:02:25,353 Adică pe tine. 11 00:02:41,536 --> 00:02:43,997 Haide, Wilbur! Te descurci. 12 00:02:46,291 --> 00:02:48,751 Știi ce să faci, Wilbur. Știi ce să faci. 13 00:02:57,218 --> 00:02:59,804 Așa, bravo, Wilbur! Arată-le ce poți! 14 00:02:59,929 --> 00:03:01,598 La a treia bază e prietenul tău? 15 00:03:01,723 --> 00:03:04,934 Practic, e contabilul meu, dar suntem și prieteni. 16 00:03:05,059 --> 00:03:07,812 Baseballul e mai intens decât credeam. 17 00:03:07,937 --> 00:03:12,150 Farmacia tatălui tău sponsorizează echipa de mult și tu nu ai venit la niciun meci. 18 00:03:12,275 --> 00:03:15,111 Dacă aș fi fost băiat, m-ar fi adus, dar nu sunt. 19 00:03:15,236 --> 00:03:17,989 Nu, ești o doamnă pe cinste. 20 00:03:24,996 --> 00:03:26,414 Fugi, hai, du-te! 21 00:03:28,166 --> 00:03:29,375 - În siguranță! - Da! 22 00:03:35,882 --> 00:03:37,217 Ce palpitant! 23 00:03:37,342 --> 00:03:38,968 Vai de mine! 24 00:03:39,093 --> 00:03:42,055 Chiar nu-mi dau seama cum de am ratat așa ceva. 25 00:03:51,022 --> 00:03:52,398 Domnișoară Scott! 26 00:03:53,191 --> 00:03:55,568 Domnule Fortune, ce surpriză! 27 00:03:56,319 --> 00:03:58,655 Dânsul este dr. William Kirkland. 28 00:03:58,780 --> 00:04:00,240 Domnul T. Thomas Fortune. 29 00:04:00,365 --> 00:04:02,700 Îmi pare bine să vă cunosc. Sunt abonat la <i>The Globe.</i> 30 00:04:02,825 --> 00:04:05,453 - Vă mulțumesc că ne citiți. - Vă sprijin cu dragă inimă. 31 00:04:05,578 --> 00:04:08,748 - Mai nou ești amatoare de baseball? - Nicidecum. 32 00:04:08,873 --> 00:04:12,627 - Eu am convins-o să mă însoțească. - Oricum, mi-a plăcut. 33 00:04:12,752 --> 00:04:13,920 Mă bucur că ne-am întâlnit. 34 00:04:14,045 --> 00:04:17,632 Ți-am citit fragmentul de roman. Ce scriitură plină de viață! 35 00:04:17,757 --> 00:04:20,093 M-ai impresionat, așa cum faci mereu. 36 00:04:20,218 --> 00:04:23,096 Mulțumesc. Înseamnă mult pentru mine. 37 00:04:23,221 --> 00:04:27,433 - Ai renunțat la jurnalism? - Acum mă concentrez asupra romanului. 38 00:04:27,558 --> 00:04:30,311 Ai auzit de Frances Ellen Watkins Harper? 39 00:04:30,436 --> 00:04:33,731 Desigur. Îi admir scrisul și eforturile pentru dreptul de vot al femeilor. 40 00:04:33,856 --> 00:04:35,525 Ai vrea să-i iei un interviu 41 00:04:35,650 --> 00:04:38,278 în legătură cu întâlnirile ei pentru dreptul la vot? 42 00:04:40,989 --> 00:04:44,492 - Mulțumesc că te-ai gândit la mine... - Tu ai fi cea mai potrivită pentru asta. 43 00:04:46,411 --> 00:04:49,914 - Tati, sunt obosită. - Bine, putem pleca imediat. 44 00:04:50,039 --> 00:04:52,500 - Nu vrem să vă reținem. - E în regulă. 45 00:04:52,625 --> 00:04:55,962 Dna Harper locuiește la Philadelphia. Îți pot trimite toate detaliile. 46 00:04:56,087 --> 00:04:57,922 Mai stai pe Strada 61 sau în Brooklyn? 47 00:04:58,047 --> 00:05:01,050 - Mai mult pe Strada 61. - Bine. Trebuie să plec. 48 00:05:01,175 --> 00:05:03,052 Mi-a părut bine. Vino! 49 00:05:03,177 --> 00:05:05,471 Credeam că doar te aduc la un meci de baseball, 50 00:05:05,596 --> 00:05:08,474 nu că te ajut să primești următoarea sarcină jurnalistică. 51 00:05:08,599 --> 00:05:12,395 - Pare o oportunitate nemaipomenită. - Așa și este. 52 00:05:12,520 --> 00:05:14,480 Nu pari convinsă. 53 00:05:14,605 --> 00:05:16,733 E complicat cu domnul Fortune. 54 00:05:16,858 --> 00:05:19,819 - A fost un șef dificil? - Nu, nu e vorba de asta. 55 00:05:19,944 --> 00:05:24,866 Doar că mai am și alte lucruri de scris și trebuie să găsesc un echilibru, atât. 56 00:05:24,991 --> 00:05:27,702 - Dilema supremă a vieții, nu? - Ai dreptate. 57 00:05:27,827 --> 00:05:30,079 Cum stăm cu Linia Centrală Illinois? 58 00:05:30,204 --> 00:05:33,207 Am obținut puțin peste 30%. 59 00:05:33,333 --> 00:05:36,753 Treizeci la sută? Am nevoie să controlez linia asta. 60 00:05:36,878 --> 00:05:39,881 Nici familia Merrick, nici Risley Sage nu vor să vândă. 61 00:05:40,006 --> 00:05:42,216 - Vor să controleze Chicago. - Și eu. 62 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 Cu Morenci cum mai stăm? 63 00:05:46,429 --> 00:05:49,223 Trebuie să înțelegi că au doar minele acelea. 64 00:05:49,349 --> 00:05:51,184 Fără ele, nu mai rămân cu nimic. 65 00:05:51,309 --> 00:05:53,102 Și, orice le-am spune, nu ne cred. 66 00:05:53,227 --> 00:05:54,937 Te-am angajat să cumperi terenul ăla. 67 00:05:55,063 --> 00:05:57,315 M-ai angajat să-ți ofer sfaturi înțelepte. 68 00:05:57,440 --> 00:06:01,819 Nu-ți place ce-ți spun, dar, dacă vrei să-l cumperi, îți mai trebuie bani. 69 00:06:03,488 --> 00:06:04,864 Nu-ți pasă, nu-i așa? 70 00:06:05,490 --> 00:06:07,825 Dacă i-aș fi cerut vechiului Clay să obțină minele alea, 71 00:06:07,950 --> 00:06:10,078 ar fi călcat pe cadavre pentru asta. 72 00:06:10,203 --> 00:06:13,498 Spun doar că nu ești într-o situație financiară bună. 73 00:06:13,623 --> 00:06:15,708 De ce crezi că s-a retras Morgan? 74 00:06:15,833 --> 00:06:17,168 Ai terminat? 75 00:06:18,419 --> 00:06:19,420 Da. 76 00:06:19,545 --> 00:06:20,838 Sunt de acord. 77 00:06:22,882 --> 00:06:24,384 Ai terminat cu mine. 78 00:06:25,802 --> 00:06:26,803 Poftim? 79 00:06:26,928 --> 00:06:30,139 Nu am nevoie de un consilier care să-mi spună ce nu e posibil. 80 00:06:30,264 --> 00:06:33,184 Am nevoie de cineva care să mă ajute să înfăptuiesc imposibilul. 81 00:06:33,309 --> 00:06:36,479 Mi-a devenit foarte clar că nu ești acea persoană. 82 00:06:36,604 --> 00:06:38,106 Nu ai nici viziunea 83 00:06:38,231 --> 00:06:40,024 și nici curajul de a lucra pentru mine. 84 00:06:40,149 --> 00:06:42,652 Nu e vina mea că nu poți înfrunta adevărul. 85 00:06:42,777 --> 00:06:45,613 Ești supraîndatorat și-ți arunci compania în prăpastie. 86 00:06:45,738 --> 00:06:47,698 Trezește-te, până nu e prea târziu! 87 00:06:50,159 --> 00:06:51,577 Ești concediat, Clay. 88 00:07:05,842 --> 00:07:09,387 Luna de miere nu a mai încăput în ziare din cauza dlui Borrowe și a dnei Drayton, 89 00:07:09,512 --> 00:07:12,098 dar tot tipăresc bârfe despre Alteța Sa, și nu doar despre ea. 90 00:07:12,223 --> 00:07:14,892 Scriu și despre mine, și despre afacerea dlui Russell. 91 00:07:15,017 --> 00:07:17,395 - Trebuie să înceteze. - Sigur e supărător. 92 00:07:17,520 --> 00:07:19,480 Nu mai sunt stăpâna propriei mele case. 93 00:07:19,605 --> 00:07:21,149 E câte un spion la fiecare colț. 94 00:07:21,274 --> 00:07:24,318 - Sigur e un angajat? - Un trădător, mai bine zis. 95 00:07:24,444 --> 00:07:26,863 Am apelat la dna Bruce și la dl Borden, 96 00:07:26,988 --> 00:07:29,073 să mă ajute să prind vinovatul, doamnă. 97 00:07:29,198 --> 00:07:30,408 Sunt de încredere? 98 00:07:31,075 --> 00:07:32,368 Eu așa sper. 99 00:07:32,493 --> 00:07:34,704 În clipa de față, toți sunt suspecți. 100 00:07:36,789 --> 00:07:40,710 Publicul e mereu curios legat de viețile celor mai norocoși. 101 00:07:40,835 --> 00:07:44,005 Da, dar cine vinde amănuntele presei? 102 00:07:44,797 --> 00:07:45,798 Din experiența mea, 103 00:07:45,923 --> 00:07:50,011 persoana angajată cel mai recent e vinovată de scurgerile de informații. 104 00:07:50,136 --> 00:07:51,596 Mi-e greu să restrâng cercul. 105 00:07:51,721 --> 00:07:54,432 Odată cu vizita ducelui și nunta, am angajat mai mulți lachei. 106 00:07:54,557 --> 00:07:56,642 Dar e cineva cu auzul ascuțit. 107 00:07:56,767 --> 00:08:00,396 Articolul care spune că dl Russell cumpără Linia Centrală Illinois... 108 00:08:00,521 --> 00:08:03,274 - E adevărat? - Ar trebui să mă întorc. 109 00:08:03,399 --> 00:08:05,902 Nu cred că te-am ajutat prea mult, dar o să mă mai gândesc. 110 00:08:06,027 --> 00:08:08,029 - Dacă-mi vine vreo idee, îți spun. - Apreciez. 111 00:08:08,154 --> 00:08:12,783 Adevărul e că sunt la capătul puterilor și, mai rău, la fel e și stăpâna. 112 00:08:21,667 --> 00:08:23,461 Am primit vreo veste de la Gladys? 113 00:08:23,586 --> 00:08:26,130 Nu, dar asta înseamnă că totul e bine, George. 114 00:08:26,255 --> 00:08:28,925 Se adaptează la noul stil de viață. Nu-ți face griji! 115 00:08:29,050 --> 00:08:32,470 Am condus-o la altar. Arăta de parcă mergea la ghilotină. 116 00:08:32,595 --> 00:08:33,638 Dacă vrei să o ajuți, 117 00:08:33,763 --> 00:08:36,349 ajută-mă să aflu cine divulgă aiurelile astea presei. 118 00:08:36,474 --> 00:08:41,354 Bertha, avem vreo 20-30 de angajați, iar pe majoritatea nu îi cunoaștem. 119 00:08:41,479 --> 00:08:42,605 Normal că sunt scurgeri. 120 00:08:42,730 --> 00:08:45,483 Normal că vând secrete despre noi. Așa trăim. 121 00:08:45,608 --> 00:08:46,651 Și ce sugerezi? 122 00:08:46,776 --> 00:08:49,153 Să fiu singura femeie care-și gătește singură cina? 123 00:08:49,278 --> 00:08:53,241 Sugerez că ar trebui să încercăm să avem cât mai puține secrete. 124 00:08:53,366 --> 00:08:57,036 Între timp, am nevoie să mă ajuți cu ceva sau, mai curând, cu cineva. 125 00:08:57,161 --> 00:09:00,581 - Sigur că da. Cu cine? - Îl cunoști. Alfred Merrick. 126 00:09:00,706 --> 00:09:01,958 E în consiliul operei. 127 00:09:02,083 --> 00:09:04,252 Familia lui are acțiuni la Linia Centrală Illinois. 128 00:09:04,377 --> 00:09:06,546 Am nevoie să le cumpăr, dar ei nu vor să le vândă. 129 00:09:06,671 --> 00:09:09,173 - Cum te pot ajuta? - Invită-l la cină. 130 00:09:09,757 --> 00:09:12,260 Dă-te peste cap pentru el, nu cruța nimic. 131 00:09:12,385 --> 00:09:15,638 - Să-l farmec, ca să se conformeze. - Am încercat orice altceva. 132 00:09:15,763 --> 00:09:18,015 Am auzit voci ridicate în bibliotecă adineauri. 133 00:09:18,140 --> 00:09:19,559 E totul în regulă? 134 00:09:20,393 --> 00:09:23,771 Nu ai de ce să-ți faci griji. Doar aranjează cina. 135 00:09:27,650 --> 00:09:31,279 Construirea castelului Sidmouth a necesitat aproape zece ani. 136 00:09:32,780 --> 00:09:35,533 Această galerie a fost refăcută de cel de-al treilea duce, 137 00:09:35,658 --> 00:09:37,326 pentru o aripă rezervată burlacilor. 138 00:09:38,202 --> 00:09:39,537 Aceea e mama noastră. 139 00:09:39,662 --> 00:09:41,330 E foarte frumoasă. 140 00:09:41,455 --> 00:09:42,832 E un portret bun, 141 00:09:43,499 --> 00:09:46,669 dar nu știu ce să zic despre portretele de nuntă. 142 00:09:46,794 --> 00:09:50,798 Și mama i-a cerut dlui Sargent să-mi facă portretul. E la New York. 143 00:09:51,841 --> 00:09:53,217 E cel mai bun loc pentru el. 144 00:09:58,180 --> 00:10:00,141 Ce e dispozitivul acela? 145 00:10:00,266 --> 00:10:02,351 Nu ai mai văzut o capcană pentru șoareci? 146 00:10:02,476 --> 00:10:03,728 Aveți șoareci? 147 00:10:03,853 --> 00:10:05,104 Toată lumea are șoareci. 148 00:10:05,229 --> 00:10:06,647 Din fericire, avem și o pisică. 149 00:10:06,772 --> 00:10:08,566 Nu te aștepta să fim în pas cu vremurile. 150 00:10:08,691 --> 00:10:11,819 - Locuim aici încă din 1612. - Vai de mine! 151 00:10:11,944 --> 00:10:15,781 Știu că vouă, americanilor, vă place să vă construiți case noi, 152 00:10:15,906 --> 00:10:17,575 dar noi preferăm să stăm într-un loc. 153 00:10:17,700 --> 00:10:19,785 Casa are o istorie foarte bogată. 154 00:10:19,910 --> 00:10:22,788 Cât ai fost plecat, am observat ce rău arată salonul de dimineață. 155 00:10:22,913 --> 00:10:23,998 Am nevoie de idei. 156 00:10:24,123 --> 00:10:27,043 Mă gândeam să merg la familia Garrett pentru un sfat. 157 00:10:27,168 --> 00:10:28,336 Nu sunt morți? 158 00:10:28,461 --> 00:10:29,587 Un văr e mort, 159 00:10:29,712 --> 00:10:32,632 dar celălalt lucrează și se pricepe la lambriuri. 160 00:10:32,757 --> 00:10:35,217 Familiile Mildmay și Colthurst vor lua cina aici mâine. 161 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 Cine sunt? 162 00:10:36,469 --> 00:10:38,638 Am stabilit meniurile, dar tot urăști scoicile? 163 00:10:38,763 --> 00:10:41,682 - Cu înverșunare. - Nu-i nimic. Va veni Wade cu idei. 164 00:10:42,183 --> 00:10:43,184 Gladys? 165 00:10:43,976 --> 00:10:45,061 Nu vii? 166 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 Sunt pentru noi? 167 00:10:52,526 --> 00:10:53,653 Le pot lua eu. 168 00:10:57,406 --> 00:11:01,494 Sper că slujba nu te va împovăra cât timp îți vei scrie romanul. 169 00:11:01,619 --> 00:11:03,120 Mă descurc, doamnă. 170 00:11:03,245 --> 00:11:06,374 De fapt, se pare că nu mai e la fel de multă corespondență. 171 00:11:06,499 --> 00:11:08,626 Am fost exclusă de pe lista multora. 172 00:11:08,751 --> 00:11:12,380 Ați primit o a doua scrisoare de la New York Heritage Society. 173 00:11:12,505 --> 00:11:13,506 Vor bani. 174 00:11:13,631 --> 00:11:15,800 Vă invită să fiți membră fondatoare. 175 00:11:15,925 --> 00:11:18,010 E un cod, înseamnă că vor mulți bani. 176 00:11:18,135 --> 00:11:21,555 Sunt impresionați de legătura îndelungată a familiei cu New Yorkul. 177 00:11:21,681 --> 00:11:23,057 Mai întâi te măgulesc, 178 00:11:23,182 --> 00:11:25,518 apoi sosește și cererea și e vorba întotdeauna de bani. 179 00:11:25,643 --> 00:11:27,478 Asta a venit când am sosit. 180 00:11:28,729 --> 00:11:31,691 Am citit corect expeditorul? E de la dl Fortune? 181 00:11:31,816 --> 00:11:35,653 Am fost de acord să scriu un articol pentru el despre Frances Watkins Harper. 182 00:11:35,778 --> 00:11:37,947 Am auzit de ea. E nemaipomenit. 183 00:11:38,072 --> 00:11:40,533 - E un bilet de tren? - Locuiește la Philadelphia. 184 00:11:40,658 --> 00:11:42,493 Plec joi să-i iau interviu. 185 00:11:43,577 --> 00:11:45,621 Nu înțeleg. E înțelept? 186 00:11:47,623 --> 00:11:49,125 De ce să nu fie înțelept? 187 00:11:49,792 --> 00:11:50,793 Păi, pentru că... 188 00:11:50,918 --> 00:11:54,547 Dra Brook e îngrijorată de același lucru ca dv., volumul meu mare de muncă. 189 00:11:54,672 --> 00:11:56,507 Dar e o mare oportunitate. 190 00:11:56,632 --> 00:11:58,259 Desigur. Trebuie să mergi. 191 00:12:00,136 --> 00:12:01,887 Vei călători singură? 192 00:12:02,012 --> 00:12:03,848 Cunosc foarte bine Philadelphia. 193 00:12:03,973 --> 00:12:06,100 Ar fi posibil să te însoțească dr. Kirkland? 194 00:12:06,225 --> 00:12:09,687 Ce nevoie are de medic? S-a refăcut complet. 195 00:12:12,022 --> 00:12:13,774 Mă prosteam și eu... 196 00:12:19,488 --> 00:12:22,533 Nu credeam că întâlnirea cu un lacheu îmi va aduce o avere. 197 00:12:22,658 --> 00:12:25,578 - Nu va mai fi mult timp lacheu. - Așa zic și eu. 198 00:12:25,703 --> 00:12:28,330 Acum îmi spui și mie de ce m-ai chemat aici? 199 00:12:28,456 --> 00:12:30,124 Vreau să mergi la Morenci. 200 00:12:30,249 --> 00:12:31,959 Clay nu a reușit să bată palma, 201 00:12:32,084 --> 00:12:35,087 iar acum a plecat și vreau să-i iei locul. 202 00:12:35,212 --> 00:12:36,714 - L-ai dat afară pe Clay? - Da. 203 00:12:36,839 --> 00:12:39,508 Am nevoie să fac târgul, dar nu pot pleca. 204 00:12:39,633 --> 00:12:41,635 Investitorii sunt agitați. Trebuie să-i calmez. 205 00:12:41,761 --> 00:12:42,887 Nu-i pot învinui. 206 00:12:43,012 --> 00:12:45,139 E haos pe piețe și panică bancară. 207 00:12:45,264 --> 00:12:51,270 Da, da, dar contez pe tine. Am nevoie de teren pentru extinderea feroviară. 208 00:12:53,397 --> 00:12:55,524 - Și eu cu ce mă aleg? - Poftim? 209 00:12:55,649 --> 00:12:57,359 Nu știu dacă vreau să lucrăm împreună, 210 00:12:57,485 --> 00:12:58,611 așa că, până să răspund, 211 00:12:58,736 --> 00:13:01,739 aș vrea să știu ce avantaje aș putea avea. 212 00:13:03,324 --> 00:13:04,325 Ce e? 213 00:13:04,450 --> 00:13:06,952 Sunt mereu șocat când mă recunosc în tine. 214 00:13:07,912 --> 00:13:10,289 În cele din urmă vei avea tot ce dețin. 215 00:13:10,414 --> 00:13:14,585 Așadar, dacă va fi un succes, la un moment dat îți va aparține. 216 00:13:14,710 --> 00:13:15,836 De ce a dat greș Clay? 217 00:13:15,961 --> 00:13:17,671 A zis că are nevoie de mai mulți bani. 218 00:13:17,797 --> 00:13:20,341 - Pe care n-ai fost dispus să i-i dai? - Nu. 219 00:13:20,466 --> 00:13:23,928 În plus, simt că a irosit banii pe care i i-am dat. 220 00:13:24,053 --> 00:13:26,680 - Și minele? - Nu ele mă interesează. 221 00:13:26,806 --> 00:13:28,432 - De ce? - Nu câștig de pe urma lor. 222 00:13:28,557 --> 00:13:31,977 Ca să fac asta, trebuie să mă asigur că merită osteneala. 223 00:13:32,102 --> 00:13:36,232 Poate că îmi voi investi propriii bani. Chiar și așa, nu promit nimic. 224 00:13:38,400 --> 00:13:40,069 Admir tehnica de negociere. 225 00:13:40,194 --> 00:13:43,823 - Am nevoie de informațiile despre mine. - O să-ți dau raportul metalurgic. 226 00:13:43,948 --> 00:13:45,366 Voi putea pleca în câteva zile. 227 00:13:45,491 --> 00:13:47,243 - Pleci mâine. - Am planuri. 228 00:13:47,368 --> 00:13:49,954 Ce e mai important decât asta? 229 00:13:53,415 --> 00:13:56,377 O voi cere în căsătorie pe Marian Brook. 230 00:13:56,502 --> 00:13:57,711 Cred că va accepta, 231 00:13:57,837 --> 00:14:00,756 dar am vrut să aștept până după nunta lui Gladys. 232 00:14:00,881 --> 00:14:02,258 Urma să vă spun amândurora, 233 00:14:02,383 --> 00:14:06,554 dar nu sunt sigur că voi reuși, dacă voi fi o lună în Morenci. 234 00:14:08,305 --> 00:14:09,348 Felicitări! 235 00:14:11,141 --> 00:14:12,518 Ai ales bine. 236 00:14:15,271 --> 00:14:16,272 Sunt mulțumit. 237 00:14:16,397 --> 00:14:19,900 Bun. Nu sunt sigur că mama va fi la fel de încântată. 238 00:14:20,025 --> 00:14:21,819 Las-o pe mama în seama mea. 239 00:14:21,944 --> 00:14:26,115 Vom anunța logodna când te întorci. Până atunci se va obișnui cu ideea. 240 00:14:26,615 --> 00:14:30,119 Acum mergi și pregătește-te! Pleci mâine, la prima oră. 241 00:14:39,086 --> 00:14:40,296 Vă place? 242 00:14:42,423 --> 00:14:43,424 Foarte mult. 243 00:14:43,549 --> 00:14:46,218 Sper că primul dv. dineu va fi un succes, Alteță. 244 00:14:46,343 --> 00:14:47,636 Și eu. 245 00:14:47,761 --> 00:14:49,471 Îți mulțumesc pentru ajutor. 246 00:14:49,972 --> 00:14:51,015 Asta mi-e datoria. 247 00:14:52,975 --> 00:14:55,102 Faptul că te am aici, atât de departe de casă, 248 00:14:55,227 --> 00:14:56,478 îmi aduce mângâiere. 249 00:14:56,604 --> 00:14:59,523 Presupun că va dura să mă obișnuiesc cu toate astea. 250 00:14:59,648 --> 00:15:01,191 Mă bucur că v-am fost de ajutor. 251 00:15:02,276 --> 00:15:04,111 Adevărata problemă e lady Sarah. 252 00:15:04,236 --> 00:15:06,780 Sunt de acord, Alteță, dacă-mi permiteți. 253 00:15:06,906 --> 00:15:10,242 - Sunt atâtea reguli! - Sunt dornică să le învăț. 254 00:15:10,367 --> 00:15:11,660 Să fiu camerista unei ducese 255 00:15:11,785 --> 00:15:13,621 e ceva ce nu mi-aș fi închipuit niciodată. 256 00:15:13,746 --> 00:15:16,415 Nici eu nu m-aș fi închipuit în acest rol. 257 00:15:27,927 --> 00:15:31,680 Ce veste minunată! Felicitări! 258 00:15:31,805 --> 00:15:35,392 Ei bine, ție trebuie să-ți mulțumesc pentru Jack. 259 00:15:35,517 --> 00:15:37,436 Doar v-am făcut cunoștință. 260 00:15:37,561 --> 00:15:40,564 John a construit ceasul și voi doi l-ați vândut. 261 00:15:40,689 --> 00:15:42,232 E un parteneriat adevărat. 262 00:15:42,358 --> 00:15:44,652 Nu îți minimaliza rolul! 263 00:15:44,777 --> 00:15:46,820 Ce va însemna pentru amândoi? 264 00:15:47,905 --> 00:15:50,908 Înseamnă că Jack nu va mai fi multă vreme lacheul vostru. 265 00:15:51,033 --> 00:15:52,785 Așa mă gândesc și eu. 266 00:15:52,910 --> 00:15:55,621 Dumnezeu știe cum va reacționa mătușa Agnes! 267 00:15:57,915 --> 00:16:00,542 Vino cu mine! Aș vrea să-ți arăt ceva. 268 00:16:00,668 --> 00:16:02,044 Ce e asta? 269 00:16:08,258 --> 00:16:11,929 Din partea mea, sper că va face din mine un bărbat căsătorit. 270 00:16:13,681 --> 00:16:14,682 Poftim? 271 00:16:15,265 --> 00:16:17,476 Am spus că vom aștepta până după nunta surorii mele. 272 00:16:17,601 --> 00:16:18,686 Da, așa am spus. 273 00:16:21,939 --> 00:16:23,774 Știi că te iubesc 274 00:16:24,441 --> 00:16:27,945 și am de gând să te fac fericită tot restul vieții mele. 275 00:16:31,031 --> 00:16:32,324 Vorbești serios? 276 00:16:34,326 --> 00:16:35,577 Marian Brook... 277 00:16:37,579 --> 00:16:38,956 vrei să fii soția mea? 278 00:16:48,716 --> 00:16:49,717 Da. 279 00:16:50,634 --> 00:16:53,053 Da. Da! 280 00:17:15,701 --> 00:17:16,869 Ce e? 281 00:17:18,620 --> 00:17:22,374 Nu știu cum va primi vestea mătușa Agnes. 282 00:17:24,043 --> 00:17:26,628 Las-o pe mătușa ta în seama mea! 283 00:17:33,886 --> 00:17:36,430 Voiam să vorbim cu amândouă odată. 284 00:17:37,014 --> 00:17:38,223 Pare ceva serios. 285 00:17:38,348 --> 00:17:40,851 Serios sau rău prevestitor? 286 00:17:42,478 --> 00:17:43,729 E o veste bună. 287 00:17:43,854 --> 00:17:45,022 - Chiar așa? - Da. 288 00:17:47,024 --> 00:17:51,111 Vrem să vă cerem permisiunea sau, mai curând, binecuvântarea. 289 00:17:51,236 --> 00:17:52,279 Vrem să ne căsătorim. 290 00:17:53,655 --> 00:17:55,282 Felicitări! 291 00:17:55,407 --> 00:17:58,911 - Suntem nespus de fericite. Nu, Agnes? - Cum altfel? 292 00:17:59,578 --> 00:18:02,081 E o veste minunată! 293 00:18:04,249 --> 00:18:07,461 Și asta, pe lângă vestea legată de ceas. 294 00:18:07,586 --> 00:18:09,922 Ce veste legată de ceas? 295 00:18:10,047 --> 00:18:11,298 Nu v-a spus Jack? 296 00:18:11,423 --> 00:18:14,510 - Ne-am vândut ceasul pentru o sumă mare. - O avere. 297 00:18:14,635 --> 00:18:16,512 Acum Jack e un bărbat înstărit. 298 00:18:16,637 --> 00:18:18,847 Cât de înstărit? 299 00:18:20,724 --> 00:18:22,893 Va fi foarte bogat, mătușă Agnes. 300 00:18:23,018 --> 00:18:25,354 Ceea ce e grozav, nu-i așa, Agnes? 301 00:18:25,479 --> 00:18:26,730 Grozav. 302 00:18:26,855 --> 00:18:29,483 Dar acum trebuie să plecăm. Le dăm vestea și părinților mei. 303 00:18:29,608 --> 00:18:31,568 Apoi mă întâlnesc la cină cu câțiva prieteni. 304 00:18:31,693 --> 00:18:34,363 - Să sărbătoriți logodna? - Nu chiar. 305 00:18:34,488 --> 00:18:36,323 Colegul meu de la Harvard se însoară 306 00:18:36,448 --> 00:18:39,409 și câțiva dintre noi mergem la Delmonico’s. 307 00:18:39,535 --> 00:18:42,579 - Astă-seară? - Da, am promis acum câteva săptămâni. 308 00:18:42,704 --> 00:18:45,374 Te-aș invita, dar suntem numai bărbați. 309 00:18:45,499 --> 00:18:47,334 Păi, sună distractiv. 310 00:18:47,918 --> 00:18:51,797 Dar îți voi duce dorul, iar mâine-dimineață pleci în Arizona. 311 00:18:51,922 --> 00:18:53,132 De ce în Arizona? 312 00:18:53,257 --> 00:18:54,925 Pentru afacerea tatei. 313 00:18:55,050 --> 00:18:59,263 Ce păcat că trebuie să pleci atât de repede după logodnă! 314 00:18:59,388 --> 00:19:03,600 Ei bine, e vorba doar de o lună, apoi viața mea va începe cu adevărat. 315 00:19:03,725 --> 00:19:06,520 Până atunci, mă voi întoarce la cină. 316 00:19:07,312 --> 00:19:10,649 - Din nou, felicitări! - Mulțumesc. 317 00:19:12,317 --> 00:19:14,361 - Mergem? - Da, domnule Russell. 318 00:19:14,486 --> 00:19:15,612 După tine. 319 00:19:16,363 --> 00:19:19,658 Zău acum, mă întreb câte lovituri din senin 320 00:19:19,783 --> 00:19:22,452 va mai trebui să îndur până la culcare. 321 00:19:22,578 --> 00:19:24,371 Doar știai că îi e drag. 322 00:19:24,496 --> 00:19:26,498 Mă rog, eu sigur știam. 323 00:19:26,623 --> 00:19:30,794 Când am întrebat-o dacă e interesată de el, m-a trimis la plimbare. 324 00:19:30,919 --> 00:19:34,464 Se pare că, atunci când îi pun cuiva o întrebare directă în casa mea, 325 00:19:34,590 --> 00:19:35,591 sunt mințită. 326 00:19:35,716 --> 00:19:37,634 Faci din țânțar armăsar. 327 00:19:37,759 --> 00:19:41,388 În plus, Larry e cumsecade, Agnes. Doar știi bine asta. 328 00:19:41,513 --> 00:19:44,099 Știu doar că femeia aia va pretinde că suntem rude. 329 00:19:44,224 --> 00:19:45,267 Să vezi dacă nu! 330 00:19:45,392 --> 00:19:47,519 Presupun că va trebui să ne descurcăm. 331 00:19:47,644 --> 00:19:51,607 Mi se cere să mă descurc cu prea multe legat de neamul Russell. 332 00:19:51,732 --> 00:19:54,234 Pe lângă faptul că se însoară cu nepoata noastră, 333 00:19:54,359 --> 00:19:56,320 ne-a mai și îmbogățit lacheul, 334 00:19:56,445 --> 00:19:59,531 ceea ce e supărător pentru toți membrii gospodăriei. 335 00:20:00,908 --> 00:20:02,409 Nu și pentru lacheu. 336 00:20:04,661 --> 00:20:06,496 Absolut senzațional! 337 00:20:08,832 --> 00:20:12,920 V-o prezint pe soția mea, ducesa de Buckingham. 338 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Încântat de cunoștință. Bun-venit în Anglia, ducesă! 339 00:20:15,339 --> 00:20:19,092 - Ați avut o călătorie plăcută? - Sincer, mai mult am dormit pe drum. 340 00:20:19,218 --> 00:20:20,552 Vino puțin! 341 00:20:22,346 --> 00:20:24,097 Ce ai în păr? 342 00:20:24,223 --> 00:20:27,142 De ce? Camerista mi le-a sugerat și mi-a plăcut ideea. 343 00:20:27,267 --> 00:20:29,478 Se pare că nu înțelegi. 344 00:20:29,603 --> 00:20:31,021 Aici nu ești la New York. 345 00:20:32,272 --> 00:20:37,402 - Ai dreptate. Nu înțeleg. - Dacă eu pot purta diademă, poți și tu. 346 00:20:37,527 --> 00:20:39,529 Camerista ta nu știe meserie, 347 00:20:39,655 --> 00:20:42,199 dacă steluțele cu diamante i s-au părut potrivite. 348 00:20:43,492 --> 00:20:45,786 Mie îmi plac. Mi se par drăguțe. 349 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 Serios, Hector, ești complet depășit. 350 00:20:48,830 --> 00:20:50,207 Cina este servită. 351 00:20:58,090 --> 00:20:59,258 Vă rog. 352 00:21:02,552 --> 00:21:05,055 - Cine a făcut aranjarea la masă? - Eu. 353 00:21:05,180 --> 00:21:08,308 - Tu nu știi cine e fiecare. - Am schimbat-o eu puțin. 354 00:21:09,393 --> 00:21:10,394 Înțeleg. 355 00:21:11,186 --> 00:21:13,272 Am fost retrogradată. 356 00:21:13,397 --> 00:21:15,023 Păi, e soția mea. 357 00:21:44,928 --> 00:21:49,558 Vă felicit sincer pentru succesul în afaceri, domnule Trotter. 358 00:21:49,683 --> 00:21:52,144 De ce? Aveți vești despre ceas? 359 00:21:52,269 --> 00:21:55,022 Doamna Forte mi-a zis. Nu trebuia să spun? 360 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 - Sigur urmau să afle la un moment dat. - Ce să aflăm? 361 00:22:00,319 --> 00:22:03,155 - Am vândut ceasul. - Cred că glumești! 362 00:22:04,156 --> 00:22:07,326 Mă uimești. Cât ați luat pe el? 363 00:22:09,453 --> 00:22:12,247 - Își așteaptă ceaiul. - Li-l duc eu sus. 364 00:22:19,546 --> 00:22:23,300 Serios, de ce a cerut haina? 365 00:22:28,889 --> 00:22:31,641 Fiindcă a confundat valetul cu rectorul. Înțelegi? 366 00:22:31,767 --> 00:22:33,894 Hector, nu fi răutăcios! 367 00:22:34,019 --> 00:22:37,230 Nu te poți aștepta de la ea să înțeleagă umorul englezesc peste noapte. 368 00:22:50,369 --> 00:22:52,204 Rămâi pentru un pahar de porto? 369 00:22:58,126 --> 00:23:02,005 Felicitări! Vă doresc toată fericirea din lume. 370 00:23:02,130 --> 00:23:03,507 Vă mulțumesc, domnule Russell. 371 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 De ce întârzie mama așa de mult? 372 00:23:08,804 --> 00:23:11,390 Ar fi trebuit să așteptăm înainte să începem să sărbătorim. 373 00:23:11,515 --> 00:23:14,851 Am așteptat o grămadă ca ea și Gladys să stabilească detaliile. 374 00:23:14,976 --> 00:23:18,063 De data asta, am de gând să mă implic mai mult. 375 00:23:19,147 --> 00:23:21,233 Domnul Alfred Merrick. 376 00:23:23,318 --> 00:23:26,655 Măi să fie... Ce apariție! 377 00:23:26,780 --> 00:23:28,490 Sper că e un compliment. 378 00:23:28,615 --> 00:23:30,283 Iartă-mă că am întârziat. 379 00:23:30,409 --> 00:23:33,036 Prostii. Acum am coborât și eu. 380 00:23:34,162 --> 00:23:35,664 Ne alăturăm celorlalți? 381 00:23:37,958 --> 00:23:40,043 Priviți pe cine am găsit în vestibul! 382 00:23:40,627 --> 00:23:41,628 Domnule Merrick! 383 00:23:42,546 --> 00:23:43,922 Mulțumim că ai venit. 384 00:23:44,840 --> 00:23:46,216 Îl știi pe fiul nostru, Larry. 385 00:23:46,341 --> 00:23:48,218 Dumneaei e vecina noastră, dra Marian Brook. 386 00:23:48,802 --> 00:23:50,470 Acum e mai mult decât vecina noastră. 387 00:23:51,680 --> 00:23:53,682 - Poftim? - Ne căsătorim. 388 00:23:53,807 --> 00:23:56,935 I-am spus tatei mai devreme și ar fi trebuit să așteptăm, 389 00:23:57,060 --> 00:23:59,354 dar tata a insistat să desfacem șampania. 390 00:23:59,479 --> 00:24:02,858 Încă o nuntă. Ce vremuri fericite pentru familia Russell! 391 00:24:02,983 --> 00:24:06,194 - Cum au primit mătușile tale vestea? - Sunt încântate. 392 00:24:06,319 --> 00:24:08,697 Sunt sigură. De ce nu ar fi? 393 00:24:08,822 --> 00:24:11,491 - Vom aștepta să facem anunțul formal. - Nu e nicio grabă. 394 00:24:11,616 --> 00:24:14,911 Cred că va trebui făcut după ce mă întorc din Morenci. 395 00:24:15,036 --> 00:24:19,416 - De ce aflu și despre asta abia acum? - Fiindcă totul s-a întâmplat azi. 396 00:24:19,541 --> 00:24:22,544 Tata are nevoie să merg în Arizona, așa că plec cu trenul de dimineață. 397 00:24:22,669 --> 00:24:24,504 Plec de acasă la o întâlnire caritabilă 398 00:24:24,629 --> 00:24:27,841 și tot viitorul tău pare decis în lipsa mea. 399 00:24:27,966 --> 00:24:29,634 În cinstea viitorului tău! 400 00:24:29,759 --> 00:24:31,636 - În cinstea amândurora! - Noroc! 401 00:24:37,976 --> 00:24:39,686 Trebuie să-l vezi. 402 00:24:39,811 --> 00:24:43,815 - Vaticanul? - Da, și nu rata Camerele lui Rafael. 403 00:24:43,940 --> 00:24:46,359 Toată lumea vorbește despre Capela Sixtină, 404 00:24:46,485 --> 00:24:49,404 dar culorile vii alese de Rafael te bântuie, 405 00:24:49,529 --> 00:24:52,199 aidoma uneia dintre rochiile doamnei Russell. 406 00:24:52,324 --> 00:24:54,201 Mi-ar plăcea să vizitez Italia. 407 00:24:54,326 --> 00:24:55,327 Apropo de asta, 408 00:24:55,452 --> 00:24:58,246 sezonul de opere italiene pare să fi fost un succes. 409 00:24:58,371 --> 00:25:00,373 <i>Norma</i> a fost o producție superbă. 410 00:25:00,499 --> 00:25:01,917 George era plecat atunci. 411 00:25:02,042 --> 00:25:05,128 - Așa e. Ai venit fără el. - Nu puteam rata așa ceva. 412 00:25:05,253 --> 00:25:09,132 Multe femei nu merg fără soț la un asemenea eveniment. 413 00:25:09,257 --> 00:25:13,261 - Nu sunt multe femei ca soția mea. - Într-adevăr, e unică. 414 00:25:16,306 --> 00:25:18,225 - Ai fost căsătorit vreodată? - Nu. 415 00:25:18,350 --> 00:25:21,770 Am fost logodit o dată, dar logodna a fost anulată. 416 00:25:22,437 --> 00:25:24,314 - Nu de mine. - Ce trist! 417 00:25:24,439 --> 00:25:25,565 Ce fată prostuță! 418 00:25:25,690 --> 00:25:28,026 - Îmi pare rău. - Nu e nevoie. S-a întâmplat demult. 419 00:25:28,151 --> 00:25:29,402 Consideră-te norocos. 420 00:25:29,528 --> 00:25:32,280 Dacă nu te-a apreciat înseamnă că nu te merita. 421 00:25:32,405 --> 00:25:35,909 Nu sunt sigur că e cinstit, dar mulțumesc că-mi ridici moralul. 422 00:25:36,034 --> 00:25:37,327 Am vorbit serios. 423 00:25:39,120 --> 00:25:42,582 Povestiți-mi despre fiica voastră, ducesa, la castelul ei din Anglia. 424 00:25:42,707 --> 00:25:45,377 Presupun că s-a scris despre ea în presă. Nu citesc ziarele. 425 00:25:45,502 --> 00:25:49,130 - Mulțumesc. Îi merge bine. - Mă rog, sperăm că îi merge bine. 426 00:25:50,048 --> 00:25:51,508 Nu am prea primit vești de la ea. 427 00:25:51,633 --> 00:25:55,053 Sigur e o experiență interesantă, oricum s-ar dovedi. 428 00:25:55,178 --> 00:25:58,682 - Bertha are țeluri înalte pentru copii. - Amândoi avem. 429 00:25:58,807 --> 00:26:00,767 Este o casă a ambițiilor mari. 430 00:26:00,892 --> 00:26:02,435 Soția ta a vrut o lojă la operă, 431 00:26:02,561 --> 00:26:06,231 acum avem un nou teatru de operă, iar Academia de Muzică e praf și pulbere. 432 00:26:06,356 --> 00:26:09,776 - Nu asta mi-a fost intenția. - Dar acesta a fost rezultatul. 433 00:26:12,279 --> 00:26:14,406 Sunt de acord cu tine, dle Merrick. 434 00:26:14,531 --> 00:26:17,617 Familia Russell nu se oprește până nu obține ce își dorește. 435 00:26:20,078 --> 00:26:21,746 Vă las să vă beți vinul. 436 00:26:28,295 --> 00:26:29,838 Nu sunt pe măsura ta. 437 00:26:31,089 --> 00:26:34,175 Fratele meu m-a învățat să joc când eram foarte mic. 438 00:26:34,301 --> 00:26:36,052 Am exersat mulți ani. 439 00:26:36,553 --> 00:26:39,097 E vorba de fratele aflat la cârma Liniei Centrale Illinois? 440 00:26:39,222 --> 00:26:41,433 Da. Edgar. V-ați cunoscut? 441 00:26:41,558 --> 00:26:44,144 Nu, dar mi-am făcut temele. 442 00:26:45,395 --> 00:26:48,064 - Familia ta se mândrește cu linia ferată. - Într-adevăr. 443 00:26:49,482 --> 00:26:50,483 Cu toate astea... 444 00:26:52,444 --> 00:26:54,779 îi tot vindeți acțiuni lui Risley Sage. 445 00:26:54,904 --> 00:26:56,865 Nu am mai vândut acțiuni de ani de zile. 446 00:26:56,990 --> 00:26:59,868 Da, Edgar a luat decizii care l-au implicat pe Sage, 447 00:26:59,993 --> 00:27:01,828 dar acest lucru nu se va repeta. 448 00:27:03,413 --> 00:27:05,915 Linia Centrală Illinois trece prin Chicago 449 00:27:06,041 --> 00:27:09,002 și nu există nicio metodă mai bună de a conecta cele două coaste. 450 00:27:09,127 --> 00:27:12,964 Chicago este cheia. De aceea vrea Risley Sage să-l controleze. 451 00:27:13,089 --> 00:27:15,216 Cu el, e o luptă zilnică. 452 00:27:15,342 --> 00:27:19,179 Instabilitatea piețelor v-a făcut compania vulnerabilă. 453 00:27:20,096 --> 00:27:21,681 Dar eu pot schimba asta. 454 00:27:21,806 --> 00:27:25,727 Dacă mi-o vindeți mie, o voi transforma, o voi pregăti pentru viitor. 455 00:27:26,394 --> 00:27:28,772 Sage ar secătui linia de fiecare cent, 456 00:27:28,897 --> 00:27:30,982 apoi ar vinde-o bucată cu bucată, la licitație. 457 00:27:31,107 --> 00:27:32,817 Și tu nu vei proceda la fel? 458 00:27:32,942 --> 00:27:34,152 Dacă mi-o vindeți mie... 459 00:27:35,153 --> 00:27:37,822 mă voi asigura că familia Merrick va avea ceva de spus 460 00:27:37,947 --> 00:27:40,200 în cea mai importantă cale ferată din țară. 461 00:27:42,869 --> 00:27:45,372 Discursul tău mi-a tulburat concentrarea. 462 00:27:45,497 --> 00:27:48,249 Mă bucur, dacă te face să-mi iei oferta în serios. 463 00:27:51,544 --> 00:27:55,590 Compania e la Chicago pentru că era centrul lumii bunicii mele. 464 00:27:55,715 --> 00:27:57,967 Dacă am vinde-o, parcă ne-am lepăda de ea. 465 00:27:58,093 --> 00:28:00,512 Vindeți pachetul majoritar, veți rămâne cu multe acțiuni. 466 00:28:00,637 --> 00:28:03,473 - Voi ține mereu cont de ele. - Nu te cunosc. 467 00:28:03,598 --> 00:28:05,975 O cunosc pe soția ta, care îmi place, 468 00:28:06,101 --> 00:28:09,813 dar nu ai devenit atât de bogat făcând promisiuni înduioșătoare. 469 00:28:09,938 --> 00:28:11,481 Sau, dacă ai făcut, nu le-ai ținut. 470 00:28:11,606 --> 00:28:13,983 Niciun rival nu ar promite ce am promis eu, e adevărat. 471 00:28:14,109 --> 00:28:16,695 Îți mulțumesc, dar suntem o familie mândră. 472 00:28:16,820 --> 00:28:18,363 Iar Edgar are un plan 473 00:28:18,488 --> 00:28:21,658 prin care va rămâne în fruntea companiei mulți ani de acum încolo. 474 00:28:22,158 --> 00:28:24,202 Nu cred că ai putea face vreo ofertă 475 00:28:24,327 --> 00:28:26,079 care să ne convingă să vindem. 476 00:28:27,497 --> 00:28:28,581 Îți urez noapte bună. 477 00:28:30,667 --> 00:28:34,129 Ei bine... sunt dezamăgit. 478 00:28:47,517 --> 00:28:49,310 Unde l-ai cunoscut pe soțul tău? 479 00:28:52,564 --> 00:28:54,566 La prima mea slujbă la New York. 480 00:28:54,691 --> 00:28:56,234 Eram cameristă. 481 00:28:56,860 --> 00:28:59,612 El ținea socoteala la bucătării. 482 00:29:00,405 --> 00:29:01,823 Deci muncea din greu? 483 00:29:01,948 --> 00:29:04,534 Da, era harnic, amuzant... 484 00:29:05,910 --> 00:29:07,370 destul de arătos... 485 00:29:09,372 --> 00:29:10,415 Iar eu eram tânără. 486 00:29:11,583 --> 00:29:12,625 Ați fost fericiți? 487 00:29:14,043 --> 00:29:15,211 Eu așa cred. 488 00:29:17,839 --> 00:29:19,424 Ne doream să avem copii. 489 00:29:21,593 --> 00:29:23,678 Dar unele lucruri nu sunt menite să fie. 490 00:29:26,556 --> 00:29:29,976 - Acesta a fost motivul melancoliei sale? - Așa credeam. 491 00:29:31,936 --> 00:29:33,772 Dar acum nu mai sunt așa de sigură. 492 00:29:34,773 --> 00:29:36,107 Încă îl mai iubești? 493 00:29:37,692 --> 00:29:38,902 E o întrebare foarte grea. 494 00:29:39,027 --> 00:29:41,029 - O retrag. - Nu, nu e nevoie. 495 00:29:44,407 --> 00:29:47,243 Încă îl iubesc pe bărbatul care era înainte. 496 00:29:49,621 --> 00:29:51,372 Dar dacă el mă iubește pe mine... 497 00:29:56,461 --> 00:29:59,339 Ei bine... eu te iubesc. 498 00:30:02,801 --> 00:30:03,802 Vorbesc serios. 499 00:30:07,305 --> 00:30:09,349 Și îți sunt recunoscătoare. 500 00:30:12,894 --> 00:30:14,521 Și eu vorbesc serios. 501 00:30:21,986 --> 00:30:25,073 Cred că dra Marian ar vrea să venim și noi la nuntă. 502 00:30:25,198 --> 00:30:26,449 Ești sigură? 503 00:30:26,574 --> 00:30:28,785 Când dna van Rhijn se împotrivește? 504 00:30:28,910 --> 00:30:31,746 - S-o fi împotrivind, dar va participa. - În semn de protest. 505 00:30:31,871 --> 00:30:33,081 Ce înseamnă asta? 506 00:30:33,206 --> 00:30:36,501 Înseamnă că va fi încruntată și va purta o rochie închisă la culoare. 507 00:30:36,626 --> 00:30:41,923 Dar noi vom fi invitați, la fel și Jack, domnul Larry e partenerul lui de afaceri. 508 00:30:42,048 --> 00:30:43,967 Nu va fi prezent niciun servitor la nunta lor. 509 00:30:44,092 --> 00:30:45,552 Doamna Russell nu va permite asta. 510 00:30:45,677 --> 00:30:49,639 Nu? Când Jack e probabil mai bogat decât majoritatea invitaților? 511 00:30:51,516 --> 00:30:52,642 Ce vrei să spui? 512 00:30:53,768 --> 00:30:56,020 Da, cum să fie John atât de bogat? 513 00:30:56,521 --> 00:30:57,897 Nu se cade să spun eu. 514 00:30:58,022 --> 00:31:01,401 Of, haide, doamnă Bauer! Nu ne mai tachina așa. 515 00:31:01,526 --> 00:31:04,112 Ce sumă a primit John pentru ceas? 516 00:31:07,866 --> 00:31:09,909 Trei sute de mii de dolari. 517 00:31:22,714 --> 00:31:26,551 Jack! De ce aștepți aici? Vino! 518 00:31:33,850 --> 00:31:35,810 Bun-venit la Haymarket! 519 00:31:42,400 --> 00:31:43,651 Ce e locul ăsta? 520 00:31:44,235 --> 00:31:46,237 E orice îți dorești tu să fie. 521 00:31:47,405 --> 00:31:51,075 Femei, băutură, divertisment. 522 00:31:51,618 --> 00:31:53,661 Bărbați, dacă asta preferi. 523 00:31:53,786 --> 00:31:57,123 - Vrei jocuri de noroc? Poftim! - Roșu, 29! 524 00:31:57,665 --> 00:31:59,792 Dle Larry, nu prea știu ce să zic despre astea. 525 00:31:59,918 --> 00:32:02,378 Nu e complicat. Distracție plăcută! 526 00:32:02,503 --> 00:32:04,964 Acum ai bani. Îți permiți o viață mai interesantă. 527 00:32:05,089 --> 00:32:06,966 Asigură-te că ți-o faci astfel. 528 00:32:07,091 --> 00:32:08,801 Uite-l pe amicul meu la bar! 529 00:32:08,927 --> 00:32:11,512 Larry! Aici erai! Haide, vino pe aici! 530 00:32:11,638 --> 00:32:13,306 Încă două pentru prietenii mei, te rog. 531 00:32:13,431 --> 00:32:14,599 Luați loc! 532 00:32:14,724 --> 00:32:17,310 El e partenerul meu, Jack Trotter. 533 00:32:17,435 --> 00:32:19,479 Am auzit despre ceas. 534 00:32:19,604 --> 00:32:22,607 Sper să ai parte de o seară frumoasă, Trotter. 535 00:32:24,359 --> 00:32:26,444 Știu că va fi o seară pe care n-o voi uita curând. 536 00:32:26,569 --> 00:32:30,323 Cu siguranță ai ales locul potrivit unde să sărbătorești. 537 00:32:30,448 --> 00:32:32,033 Distracție plăcută, Simon! 538 00:32:32,158 --> 00:32:34,661 Probabil e ultima ta noapte la Haymarket. 539 00:32:34,786 --> 00:32:35,995 N-aș spune asta. 540 00:32:36,120 --> 00:32:38,915 Ann e o femeie foarte înțelegătoare. 541 00:32:39,040 --> 00:32:41,834 Nicio femeie nu e înțelegătoare legat de un asemenea club. 542 00:32:41,960 --> 00:32:43,795 Nicio soție, în orice caz. 543 00:32:43,920 --> 00:32:45,880 Vrei să-mi faci cinste cu un pahar? 544 00:32:46,005 --> 00:32:47,423 Îmi pare rău, nu. 545 00:32:48,341 --> 00:32:49,634 Nu-i cere iertare! 546 00:32:49,759 --> 00:32:51,260 Dar tu? 547 00:32:51,386 --> 00:32:53,179 Nu m-ar deranja să discutăm. 548 00:32:59,602 --> 00:33:02,105 Larry, ți-a atras vreuna atenția? 549 00:33:05,274 --> 00:33:06,734 Mă întorc imediat. 550 00:33:16,494 --> 00:33:17,537 Scuză-mă! 551 00:33:19,038 --> 00:33:20,665 Ești cumva Maud Beaton? 552 00:33:22,834 --> 00:33:24,293 Despre cine vorbești? 553 00:33:24,419 --> 00:33:28,881 - Firește, nu trebuie să recunoști. - De ce aș recunoaște? Sunt Dolly Trent. 554 00:33:29,007 --> 00:33:30,174 Hai, gata! 555 00:33:43,104 --> 00:33:44,439 Ce s-a întâmplat astă-seară? 556 00:33:44,564 --> 00:33:45,898 Te-aș întreba același lucru. 557 00:33:46,024 --> 00:33:47,817 - Mulțumesc, Andre. - Da, doamnă. 558 00:33:47,942 --> 00:33:50,319 - Ești gata pentru Newport? - Da, doamnă. 559 00:33:51,487 --> 00:33:54,073 Marian Brook nu e genul de fată pe care o vreau pentru Larry. 560 00:33:54,198 --> 00:33:57,785 Nu te băga, Bertha! Nu te voi lăsa să-i faci și lui ce i-ai făcut lui Gladys. 561 00:33:57,910 --> 00:33:59,829 Aflu că se însoară fără consimțământul meu... 562 00:33:59,954 --> 00:34:03,374 E adult și n-are nevoie de consimțământul sau aprobarea ta. 563 00:34:03,499 --> 00:34:05,752 Eu sunt de acord și încă sunt capul familiei, 564 00:34:05,877 --> 00:34:08,212 deși purtarea ta de astă-seară m-a pus pe gânduri. 565 00:34:08,337 --> 00:34:09,338 Ce vrei să spui? 566 00:34:09,464 --> 00:34:11,507 M-am simțit ca un încornorat la cină. 567 00:34:11,632 --> 00:34:13,509 Tu m-ai implorat să-l farmec. 568 00:34:13,634 --> 00:34:15,261 Nu trebuia să fii așa fermecătoare. 569 00:34:15,386 --> 00:34:16,846 Trebuia să fiu îmbufnată, tăcută? 570 00:34:16,971 --> 00:34:19,057 Oricum nu vor să vândă, a fost o pierdere de timp. 571 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 Îmi pare rău, dar am făcut ce ai cerut. 572 00:34:21,642 --> 00:34:24,604 Zău? Fiindcă nu te-am mai văzut purtându-te așa cu nimeni. 573 00:34:24,729 --> 00:34:27,732 Nu te înfuria pe mine fiindcă nu ai făcut o afacere! 574 00:34:27,857 --> 00:34:30,985 - Nu e vina mea. - Firește că nu, Bertha. 575 00:34:31,110 --> 00:34:33,696 Ești imaculată ca o frescă de Rafael. 576 00:34:40,411 --> 00:34:43,372 Ai făcut ceva ce a jignit-o pe lady Sarah? 577 00:34:44,207 --> 00:34:48,669 Din câte știu, nu, deși pare să se simtă jignită ușor. 578 00:34:48,795 --> 00:34:50,505 Asta cam așa e. 579 00:34:50,630 --> 00:34:55,259 Domnul Fox mi-a spus că mă așteaptă un bilet înapoi în America. 580 00:34:55,384 --> 00:34:57,970 Dar mă poate concedia, dacă lucrez pentru dv.? 581 00:34:58,096 --> 00:34:59,597 Să văd ce pot face. 582 00:35:09,524 --> 00:35:12,110 Cum să-mi concediezi camerista fără motiv? 583 00:35:12,235 --> 00:35:15,905 Am avut motivele mele și oricum nu urma să rămână permanent. 584 00:35:16,030 --> 00:35:19,033 Poate, dar urma să-și instruiască înlocuitoarea. 585 00:35:19,158 --> 00:35:22,328 Mă tem că nu e pregătită să instruiască o cameristă nouă. 586 00:35:22,453 --> 00:35:25,623 - Cel puțin, nu pentru viața la Sidmouth. - În opinia ta. 587 00:35:26,958 --> 00:35:28,417 Da, în opinia mea. 588 00:35:28,543 --> 00:35:30,795 Opinia ta nu e singura care contează. 589 00:35:30,920 --> 00:35:32,338 Sunt sigură că și tu recunoști 590 00:35:32,463 --> 00:35:36,134 că știu mai multe despre cum se gestionează lucrurile aici. 591 00:35:43,683 --> 00:35:45,977 De ce nu își poate păstra camerista? 592 00:35:46,102 --> 00:35:49,355 Hector, mă străduiesc să fac din ea o ducesă britanică. 593 00:35:49,480 --> 00:35:51,440 E muncă grea și nu are stofă, 594 00:35:51,566 --> 00:35:53,442 dar îmi dau toată silința. 595 00:35:53,568 --> 00:35:58,156 Tu mi-ai spus că trebuie să salvez familia cu o moștenitoare americană. 596 00:35:58,281 --> 00:36:01,242 Presupun că nu mi-am dat seama că va trebui să o aduci acasă. 597 00:36:04,829 --> 00:36:07,331 Trimite numaidecât asta la New York! 598 00:36:07,456 --> 00:36:09,458 - Nu spune nimănui! - Da, Alteță. 599 00:36:15,798 --> 00:36:18,467 - Mulțumesc. - Larry! 600 00:36:19,427 --> 00:36:21,679 Uite raportul metalurgic pe care l-ai cerut! 601 00:36:26,517 --> 00:36:29,353 - Nu-i mare lucru aici. - Minele nu au valoare. 602 00:36:29,478 --> 00:36:32,732 - Concentrează-te să obții terenul! - Mă voi strădui. 603 00:36:33,441 --> 00:36:35,109 Am nevoie să faci mai mult. 604 00:36:40,615 --> 00:36:43,159 Merg să-mi iau rămas-bun, apoi pornesc. 605 00:36:49,790 --> 00:36:51,292 Pleci acum? 606 00:36:51,876 --> 00:36:54,045 Mă întorc cât de repede pot. 607 00:36:54,170 --> 00:36:55,838 Îți voi duce dorul zi de zi. 608 00:36:55,963 --> 00:36:57,840 Iar eu, clipă de clipă. 609 00:37:00,176 --> 00:37:02,386 Nu, nu. Nu mă băgați în seamă! 610 00:37:04,722 --> 00:37:06,557 Ar trebui să plec și eu. 611 00:37:12,813 --> 00:37:14,023 Oscar! 612 00:37:15,233 --> 00:37:16,609 Mă bucur că ne-am întâlnit. 613 00:37:18,778 --> 00:37:19,946 Ar trebui să știi. 614 00:37:21,030 --> 00:37:22,990 Aseară am văzut-o pe Maud Beaton. 615 00:37:26,953 --> 00:37:28,079 Pe Maud Beaton? 616 00:37:30,039 --> 00:37:33,084 - Ești sigur? - Lucra la Haymarket. 617 00:37:33,209 --> 00:37:35,503 Ce vrei să spui? Ce lucra? 618 00:37:36,087 --> 00:37:38,339 Ce muncesc de regulă femeile 619 00:37:38,464 --> 00:37:40,091 în genul acela de locuri? 620 00:37:41,759 --> 00:37:42,969 Trebuie să plec. 621 00:37:44,136 --> 00:37:46,639 Nu-ți face griji. Ți-am zis doar ție, atât. 622 00:37:48,891 --> 00:37:50,184 Îți mulțumesc. 623 00:37:59,568 --> 00:38:02,071 - Mi-a căzut șalul. - Ți-l aduc eu. 624 00:38:02,196 --> 00:38:03,656 - Mulțumesc. - Pentru puțin. 625 00:38:05,950 --> 00:38:06,951 Domnișoară Scott! 626 00:38:09,704 --> 00:38:12,665 Domnule Fortune, ce cauți aici? 627 00:38:14,500 --> 00:38:16,794 - Domnule Kirkland! - Dr. Kirkland. 628 00:38:17,420 --> 00:38:19,714 - Ce faci? - O însoțesc pe dra Scott la interviu. 629 00:38:19,839 --> 00:38:22,717 - Scrisoarea ta spunea altceva. - M-am răzgândit. 630 00:38:22,842 --> 00:38:24,593 I-am telegrafiat dnei Harper, e aranjat. 631 00:38:24,719 --> 00:38:27,388 Dar i-ai dat această sarcină drei Scott. 632 00:38:27,513 --> 00:38:30,975 E perfect capabilă. De ce e nevoie să mergi și tu? 633 00:38:31,100 --> 00:38:34,228 Ce-ar fi să-ți notezi întrebările și i le adresez eu? 634 00:38:34,353 --> 00:38:36,605 Nu avem timp de asta. Pierdem trenul. 635 00:38:36,731 --> 00:38:39,567 Nu. Ori fac asta singură, ori nu mai fac nimic. 636 00:38:40,484 --> 00:38:44,322 - Nu înțeleg care e problema. - Tocmai ți-a spus. 637 00:38:46,657 --> 00:38:48,159 Să nu facem o scenă! 638 00:38:48,284 --> 00:38:50,328 Fortune, ar trebui să pleci. 639 00:38:54,623 --> 00:38:57,877 - Nu-mi place tonul tău. - Păcat, fiindcă eram politicos. 640 00:38:58,002 --> 00:39:01,047 Hei, încetează! Nu e nevoie de așa ceva! 641 00:39:01,172 --> 00:39:05,926 Dle Fortune, fie scriu singură articolul, fie mă duc acasă în secunda asta. 642 00:39:06,510 --> 00:39:07,553 Înțeleg. 643 00:39:10,473 --> 00:39:13,934 Drum bun! Aștept cu nerăbdare să-ți citesc articolul. 644 00:39:14,435 --> 00:39:16,228 Toată lumea, în vagoane! 645 00:39:18,105 --> 00:39:22,026 Acum înțeleg de ce spuneai că relația cu dl Fortune e complicată. 646 00:39:22,151 --> 00:39:23,944 Ar mai fi multe de spus. 647 00:39:24,070 --> 00:39:26,614 Voi fi aici când te vei întoarce. 648 00:39:30,493 --> 00:39:31,535 Mulțumesc. 649 00:39:33,329 --> 00:39:35,539 Trebuie să găsești acțiuni altundeva. 650 00:39:35,664 --> 00:39:37,500 Risley Sage e un om de afaceri. 651 00:39:37,625 --> 00:39:39,877 Risley Sage e o ființă oribilă. 652 00:39:40,002 --> 00:39:42,838 Spuneam că, dacă nu vinde dl Merrick, dl Sage... 653 00:39:42,963 --> 00:39:46,467 Am plăti de zece ori mai mult. Nu avem atâția bani. 654 00:39:46,592 --> 00:39:48,219 Du-te și găsește altceva! 655 00:39:53,057 --> 00:39:54,141 Cine era domnul? 656 00:39:55,393 --> 00:39:57,770 Brinkley. L-a înlocuit pe Clay. 657 00:39:57,895 --> 00:39:59,563 Unde e domnul Clay? 658 00:39:59,688 --> 00:40:00,856 L-am concediat. 659 00:40:01,816 --> 00:40:03,484 Poftim? De ce? 660 00:40:03,609 --> 00:40:06,904 N-a încheiat afacerea din Morenci și nici pe cea cu Linia Centrală Illinois. 661 00:40:07,029 --> 00:40:09,782 - De ce nu mi-ai spus? - Nu îți spun totul. 662 00:40:09,907 --> 00:40:11,492 Mi-aș dori să-mi spui. 663 00:40:11,617 --> 00:40:14,120 Dar ce se întâmplă cu afacerea ta? 664 00:40:14,245 --> 00:40:16,831 Există o recesiune și o panică pe piață. 665 00:40:16,956 --> 00:40:18,416 Asta știu. 666 00:40:18,541 --> 00:40:21,043 Te vor afecta? Poți găsi banii necesari? 667 00:40:21,168 --> 00:40:23,671 Dacă amicul tău, dl Merrick, mi-ar fi acceptat oferta, 668 00:40:23,796 --> 00:40:25,506 am fi stat mai bine. 669 00:40:25,631 --> 00:40:28,175 - Cât de rău stăm așa? - Nu am timp de asta. 670 00:40:28,300 --> 00:40:29,677 Spune-mi cum pot ajuta. 671 00:40:29,802 --> 00:40:32,555 Află cum o duce cu adevărat fiica noastră în Anglia. 672 00:40:32,680 --> 00:40:33,806 Gladys e în regulă. 673 00:40:33,931 --> 00:40:35,683 Iar eu plec mâine la Newport. E o gală... 674 00:40:35,808 --> 00:40:38,269 N-am nevoie să-ți știu agenda socială! 675 00:40:38,853 --> 00:40:40,729 Voiam doar să spun că voi fi plecată. 676 00:40:40,855 --> 00:40:43,566 - Cum e plecat și Larry, vei fi singur. - Bun. 677 00:40:45,568 --> 00:40:48,529 - George, ce se întâmplă? - Toată averea e în joc. 678 00:40:48,654 --> 00:40:52,491 Nu am timp să-ți ușurez vinovăția sau să-ți alin temerile. 679 00:40:52,616 --> 00:40:54,201 Trebuie să mă întorc la muncă. 680 00:41:03,961 --> 00:41:08,257 - Te gândești vreodată la Maud Beaton? - Nu. Nici tu n-ar trebui să te gândești. 681 00:41:09,008 --> 00:41:12,803 Vecinul meu, Larry Russell, a întâlnit-o zilele trecute. 682 00:41:13,471 --> 00:41:16,599 Presupun că trăiește pe picior mare, cheltuind banii mamei tale. 683 00:41:19,059 --> 00:41:21,437 Lucrează la Haymarket. 684 00:41:21,562 --> 00:41:24,899 Așa că nu trăiește pe picior mare, mă gândesc. 685 00:41:26,734 --> 00:41:30,279 Doamne! Nu mă așteptam deloc la asta. 686 00:41:32,198 --> 00:41:35,075 - Vei merge acolo, să vorbești cu ea? - Nu știu. 687 00:41:36,535 --> 00:41:40,039 - Posibil. - Cu ce scop? Doar nu ca să te răzbuni. 688 00:41:40,164 --> 00:41:43,250 Dacă e la Haymarket, s-a făcut deja dreptate. 689 00:41:43,375 --> 00:41:44,793 Tot mi-aș dori niște răspunsuri. 690 00:41:45,920 --> 00:41:47,254 M-a lăsat sărac lipit. 691 00:41:47,379 --> 00:41:49,089 - Da, dar... - E vreun „dar”? 692 00:41:49,757 --> 00:41:51,926 Înșelăciunea a fost reciprocă. 693 00:41:52,676 --> 00:41:54,637 Poate că ți-a furat banii, 694 00:41:54,762 --> 00:41:58,098 dar, dacă te-ai fi însurat cu ea, i-ai fi furat viața. 695 00:41:58,224 --> 00:42:00,267 Niciunul dintre voi nu a fost cinstit. 696 00:42:01,268 --> 00:42:03,354 E mai ușor să nu gândești așa. 697 00:42:03,479 --> 00:42:05,731 A primit ce merita. 698 00:42:05,856 --> 00:42:09,068 Iar acum, fiindcă ai muncit din greu, la fel și tu. 699 00:42:13,697 --> 00:42:16,325 Doamnă Forte, vă rog, urcați. 700 00:42:29,421 --> 00:42:30,506 Mulțumesc. 701 00:42:48,774 --> 00:42:51,735 Mi-au spus spiritele că te voi revedea. 702 00:42:52,236 --> 00:42:54,238 Am adus ceasul lui. 703 00:42:54,363 --> 00:42:55,990 Toate la timpul lor. 704 00:42:57,408 --> 00:43:00,202 Vom începe cu doamna Forte. Te rog. 705 00:43:01,120 --> 00:43:03,372 Așază palmele pe masă. 706 00:43:04,123 --> 00:43:05,124 Da. 707 00:43:21,181 --> 00:43:23,058 Mă bucur că nu ai renunțat. 708 00:43:24,101 --> 00:43:27,438 - Soțul tău are un mesaj pentru tine. - Serios? 709 00:43:27,563 --> 00:43:33,068 Vrea să știi că te-a iubit mai mult decât pe oricine altcineva. 710 00:43:34,028 --> 00:43:37,990 - Da? - Și știe cât de mult l-ai iubit și tu. 711 00:43:38,657 --> 00:43:40,909 - Dă-mi să văd ceasul! - Da. 712 00:43:43,412 --> 00:43:44,663 Iată-l! 713 00:43:53,797 --> 00:43:55,674 Căsnicia voastră nu a durat mult. 714 00:43:56,383 --> 00:43:57,384 Nu. 715 00:43:57,885 --> 00:43:59,762 Așa este, din nefericire. 716 00:43:59,887 --> 00:44:03,349 Iar soțul tău s-a prăpădit repede. 717 00:44:06,060 --> 00:44:07,061 Da. 718 00:44:07,186 --> 00:44:09,271 Domnul Forte vrea să știi 719 00:44:09,855 --> 00:44:13,609 că își dorește să-ți găsești împăcarea cât mai rămâi pe pământ 720 00:44:13,734 --> 00:44:17,279 și să știi că veți fi din nou împreună. 721 00:44:17,404 --> 00:44:19,156 Ți-a spus el toate astea? 722 00:44:19,281 --> 00:44:20,616 Da. 723 00:44:20,741 --> 00:44:21,909 E aici. 724 00:44:23,952 --> 00:44:24,953 Chiar e? 725 00:44:28,582 --> 00:44:29,958 Pot să vorbesc cu el? 726 00:44:30,084 --> 00:44:31,085 Sigur, te rog. 727 00:44:34,713 --> 00:44:35,714 Dragul meu... 728 00:44:37,091 --> 00:44:38,509 Mi-e tare dor de tine. 729 00:44:39,927 --> 00:44:45,099 În unele dimineți, încă întind mâna, sperând să te găsesc lângă mine. 730 00:44:46,308 --> 00:44:49,395 Mă simt complet pierdută fără tine. 731 00:44:49,978 --> 00:44:53,899 Domnul Forte e îndurerat să te audă vorbind așa, 732 00:44:54,024 --> 00:44:57,236 dar e foarte mândru de felul în care te-ai purtat 733 00:44:57,361 --> 00:44:58,696 după moartea lui. 734 00:45:00,364 --> 00:45:03,450 - Da? - Îți iubește inima curată. 735 00:45:04,159 --> 00:45:08,372 Și se roagă să fii fericită cât vei mai fi în viață. 736 00:45:08,497 --> 00:45:09,498 Îți mulțumesc. 737 00:45:18,924 --> 00:45:22,052 - Cum a fost întâlnirea pentru temperanță? - Bună. 738 00:45:22,177 --> 00:45:24,596 Plină de satisfacții, de-a dreptul. 739 00:45:24,722 --> 00:45:26,265 Pari foarte însuflețită. 740 00:45:26,390 --> 00:45:27,474 Mă bucur. 741 00:45:27,599 --> 00:45:32,730 M-am tot gândit. Cred că am să port haine mai colorate. 742 00:45:32,855 --> 00:45:35,232 Să nu mai port negru tot timpul. 743 00:45:35,357 --> 00:45:40,195 Ci lila, violet, ceva mai puțin trist decât negrul. 744 00:45:41,029 --> 00:45:42,406 E o idee foarte bună. 745 00:45:45,075 --> 00:45:46,535 M-ați chemat, doamnă? 746 00:45:46,660 --> 00:45:48,162 Da, Bannister. 747 00:45:49,246 --> 00:45:51,999 Eu și dna Forte simțim că avem dreptul să știm 748 00:45:52,124 --> 00:45:55,669 câți bani va câștiga lacheul nostru de pe urma ceasului său. 749 00:45:55,794 --> 00:45:57,880 Pe mine nu mă amesteca în asta! 750 00:45:58,005 --> 00:46:00,257 - Poți să afli, te rog? - Da, doamnă. 751 00:46:00,883 --> 00:46:05,888 - Agnes, e o solicitare cam indiscretă. - Nu și dacă John locuiește în casa mea. 752 00:46:06,013 --> 00:46:07,931 Știu că acum tu ești cea bogată, 753 00:46:08,056 --> 00:46:11,685 dar asta a fost casa mea mai multă vreme decât a fost a ta. 754 00:46:15,856 --> 00:46:19,777 - Vai, ce frumos e! - L-a ales cu mâna lui. 755 00:46:19,902 --> 00:46:22,988 Doamne! Ați anunțat public logodna? 756 00:46:23,113 --> 00:46:25,949 Nu încă. Larry a plecat în Arizona, cu treburi pentru tatăl lui. 757 00:46:26,074 --> 00:46:28,619 Vrea să o anunțăm de îndată ce se întoarce. 758 00:46:29,870 --> 00:46:30,871 Felicitări! 759 00:46:30,996 --> 00:46:33,290 Ești prima persoană care a reușit să mă înveselească. 760 00:46:33,415 --> 00:46:35,042 Mă bucur să te văd zâmbind. 761 00:46:35,167 --> 00:46:37,920 N-am mai zâmbit de atâta timp, că mi se pare ciudat. 762 00:46:38,712 --> 00:46:43,383 Mă bucur nespus că te-ai logodit și sunt încântată că ai putut veni. 763 00:46:43,509 --> 00:46:47,137 Voi avea o prietenă cu care să vorbesc la petrecerea dnei Fish. 764 00:46:47,262 --> 00:46:50,766 Newportul e la fel de dur cu divorțații ca alte orașe? 765 00:46:50,891 --> 00:46:52,893 Localnicii sunt mai îngăduitori, 766 00:46:53,018 --> 00:46:57,356 dar e primul eveniment important al sezonului cu newyorkezi. 767 00:46:57,481 --> 00:47:00,859 Umblă vorba că va veni și doamna Astor, dar nu cred. 768 00:47:00,984 --> 00:47:03,612 Dacă ar veni, dna Fish nu m-ar fi invitat. 769 00:47:03,737 --> 00:47:05,364 Cum se poartă dna Astor cu tine? 770 00:47:05,489 --> 00:47:08,158 Nu am văzut-o de când s-a aflat. Am fost aici. 771 00:47:08,283 --> 00:47:09,993 Are propriile probleme. 772 00:47:10,118 --> 00:47:13,831 Ai auzit că soțul fiicei ei i-a provocat amantul la duel? 773 00:47:13,956 --> 00:47:15,582 Da, am citit în ziar. 774 00:47:15,707 --> 00:47:18,669 Mărturisesc că nu o compătimesc des pe dna Astor. 775 00:47:18,794 --> 00:47:21,421 Acum ar trebui să fie mai blândă cu tine. 776 00:47:21,547 --> 00:47:22,673 Mă cam îndoiesc. 777 00:47:22,798 --> 00:47:25,926 Lina Astor vede lucrurile în felul ei. 778 00:47:29,805 --> 00:47:32,140 Deci de acum vei locui la Newport? 779 00:47:32,266 --> 00:47:33,642 Posibil. 780 00:47:33,767 --> 00:47:36,311 Avocații spun că după divorț voi primi casele. 781 00:47:36,436 --> 00:47:38,063 Cum au reușit așa ceva? 782 00:47:38,188 --> 00:47:41,066 Charles a comis adulterul, curtea mă favorizează. 783 00:47:41,900 --> 00:47:43,360 Eu rămân cu casele. 784 00:47:44,069 --> 00:47:48,574 Dar, firește, el rămâne cu prietenii și cu viața pe care am dus-o împreună. 785 00:47:51,535 --> 00:47:55,038 De îndată ce cred că nu mai am lacrimi, încep iar să le vărs. 786 00:47:57,833 --> 00:48:00,836 În orice caz, gata cu toate astea. 787 00:48:02,212 --> 00:48:03,922 Să vorbim despre lucruri mai frumoase! 788 00:48:04,756 --> 00:48:07,467 Bine, dar ar trebui să vorbim în trăsură, 789 00:48:07,593 --> 00:48:08,886 să nu întârziem la dna Fish. 790 00:48:13,557 --> 00:48:14,600 Doamnă Astor! 791 00:48:14,725 --> 00:48:17,853 Ni se va alătura și fiica dv., doamna Drayton? 792 00:48:17,978 --> 00:48:21,064 - Nu, îmi pare rău, nu va veni. - Ce păcat! 793 00:48:21,189 --> 00:48:23,150 - De ce? - Voiam să-i mulțumesc. 794 00:48:23,275 --> 00:48:26,737 A vorbit cu Gladys despre viața în Europa. Sfaturile ei au fost foarte utile. 795 00:48:26,862 --> 00:48:29,281 Uneori mi-aș dori ca Charlotte să se întoarcă în Europa 796 00:48:29,406 --> 00:48:31,074 și să-și întemeieze o viață acolo. 797 00:48:31,199 --> 00:48:32,576 Ne-ar ajuta pe toți. 798 00:48:32,701 --> 00:48:35,746 Domnișoara Marian Brook și doamna Fane! 799 00:48:40,751 --> 00:48:42,044 Domnișoară Brook! 800 00:48:42,169 --> 00:48:43,837 Doamnă Fane! 801 00:48:43,962 --> 00:48:45,797 Nu eram sigură că vei veni. 802 00:48:45,923 --> 00:48:47,591 Doar am acceptat invitația. 803 00:48:47,716 --> 00:48:49,843 S-ar putea să nu vrei să și rămâi. 804 00:48:50,594 --> 00:48:52,638 Scuză-mă. Domnișoară Brook... 805 00:48:53,597 --> 00:48:55,307 E aici și doamna Astor. 806 00:48:55,432 --> 00:48:59,686 Când am invitat-o pe Aurora, nu eram sigură că va veni de la New York. 807 00:49:09,780 --> 00:49:11,490 Arăți bine, Aurora. 808 00:49:11,615 --> 00:49:13,450 Mulțumesc că spui asta. 809 00:49:13,575 --> 00:49:15,619 Mă simt ca o paria. 810 00:49:15,744 --> 00:49:16,745 Îmi pare rău. 811 00:49:17,245 --> 00:49:18,497 Nu e vina ta. 812 00:49:18,997 --> 00:49:21,833 Bănuiesc că doamna Astor te va folosi ca să distragă atenția 813 00:49:21,959 --> 00:49:24,044 de la bârfele legate de problemele fiicei ei. 814 00:49:24,169 --> 00:49:25,837 Le compătimesc pe amândouă. 815 00:49:25,963 --> 00:49:28,340 Ne grăbim să vedem paiul din ochiul altuia 816 00:49:28,465 --> 00:49:29,841 și nu vedem bârna din al nostru. 817 00:49:30,884 --> 00:49:31,885 Fii binecuvântată! 818 00:49:32,010 --> 00:49:33,345 Mi-aș dori să te ajut mai mult. 819 00:49:33,470 --> 00:49:35,138 M-ai ajutat suficient. 820 00:49:36,056 --> 00:49:37,557 Prânzul este servit. 821 00:49:39,267 --> 00:49:40,268 Mergem? 822 00:49:43,063 --> 00:49:45,983 Sunt sigură. Trebuie să înțelegi. 823 00:49:46,108 --> 00:49:49,987 Doamnă Fane, îmi pare rău, dar este o situație foarte dificilă 824 00:49:50,112 --> 00:49:51,905 și nu sunt sigură ce să fac. 825 00:49:52,030 --> 00:49:53,991 Îți spun eu. Condu-o pe dna Fane la masă. 826 00:49:54,116 --> 00:49:55,492 Nu mă pune în încurcătură! 827 00:49:55,617 --> 00:49:57,995 Voi pleca. Nu vreau să creez probleme. 828 00:49:58,120 --> 00:50:00,330 - Atunci plec și eu cu tine. - Nu se poate! 829 00:50:00,455 --> 00:50:03,291 Ești principala susținătoare. Așa vor pleca toți. 830 00:50:03,417 --> 00:50:07,629 - Trebuia să te gândești la asta. - Nu vreau să stric petrecerea, Bertha. 831 00:50:07,754 --> 00:50:09,881 Cu ce ar ajuta asta? Voi pleca. 832 00:50:10,007 --> 00:50:12,843 - O pot duce eu acasă pe Aurora. - Frumos din partea ta, dră Brook. 833 00:50:12,968 --> 00:50:15,303 - Prea bine. Dacă ești sigură. - Da. 834 00:50:15,429 --> 00:50:16,430 Haide, vino! 835 00:50:22,227 --> 00:50:24,813 Am fost invitată când eram dna Charles Fane. 836 00:50:24,938 --> 00:50:26,440 Acum sunt nimeni. 837 00:50:26,565 --> 00:50:27,566 Aurora... 838 00:50:33,530 --> 00:50:35,574 Încă o reuniune splendidă, Mamie. 839 00:50:35,699 --> 00:50:37,659 Mă bucur că am rămas singure, 840 00:50:37,784 --> 00:50:40,620 deși e posibil să nu te încânte ce am de spus. 841 00:50:40,746 --> 00:50:42,414 Sună îngrijorător. 842 00:50:42,539 --> 00:50:45,333 Îți sapi groapa crezând că o poți distruge pe Aurora Fane, 843 00:50:45,459 --> 00:50:47,419 când și pe Charlotte o paște divorțul. 844 00:50:47,544 --> 00:50:48,545 Of, Charlotte... 845 00:50:48,670 --> 00:50:52,924 Charlotte a fost mereu o copilă obraznică, dar am crezut că îi va trece. 846 00:50:53,050 --> 00:50:55,385 Am lăsat-o chiar să-și aleagă soțul, 847 00:50:55,510 --> 00:50:58,555 dar, din nefericire, căsnicia nu a stabilizat-o. 848 00:50:58,680 --> 00:51:01,475 Acum neajunsurile ei au devenit subiect de bârfă. 849 00:51:01,600 --> 00:51:04,061 Dacă știi asta, de ce o hărțuiești pe dna Fane? 850 00:51:04,186 --> 00:51:05,353 O hărțuiesc? 851 00:51:06,980 --> 00:51:10,650 Charlotte nu divorțează, spre deosebire de doamna Fane. 852 00:51:10,776 --> 00:51:13,945 Chiar dacă Charlotte s-ar împăca cu domnul Drayton, 853 00:51:14,071 --> 00:51:16,531 acum, că i-a provocat amantul la duel, 854 00:51:16,656 --> 00:51:18,992 au deschis cutia Pandorei. 855 00:51:19,117 --> 00:51:20,118 Mamie... 856 00:51:21,244 --> 00:51:23,163 Trebuie să înțelegi. 857 00:51:23,288 --> 00:51:25,373 Nu pot fi îngăduitoare în această chestiune. 858 00:51:25,499 --> 00:51:29,336 Bine, atunci ai de răspuns la o întrebare. 859 00:51:30,253 --> 00:51:31,338 Care ar fi aceea? 860 00:51:31,463 --> 00:51:35,300 Ești dispusă să-ți alungi propria fiică din societate? 861 00:51:35,425 --> 00:51:37,552 Altminteri, nu o poți exila pe dna Fane. 862 00:51:42,891 --> 00:51:46,436 Ai de făcut o alegere dificilă, Lina. Nu te invidiez deloc. 863 00:51:47,395 --> 00:51:49,106 <i>Cum a fost la Newport, doamnă?</i> 864 00:51:49,231 --> 00:51:51,191 Sper că ați avut o ședere plăcută. 865 00:51:51,316 --> 00:51:52,484 A fost interesant. 866 00:51:52,609 --> 00:51:55,445 - Ai aflat ceva de spionul trădător? - Nu încă. 867 00:51:55,570 --> 00:51:56,571 Am avut dreptate. 868 00:51:57,489 --> 00:52:01,076 Gladys e nefericită. Nu trebuia să te las să o forțezi. 869 00:52:01,201 --> 00:52:02,828 - Ce tot spui? - Citește! 870 00:52:06,414 --> 00:52:08,542 Ce plan măreț mai ai acum, Bertha? 871 00:52:08,667 --> 00:52:12,045 Se poate rezolva și mă voi ocupa de asta. Voi merge în Anglia. 872 00:52:12,170 --> 00:52:14,506 Nu știu dacă sunt mai furios pe tine sau pe mine. 873 00:52:15,215 --> 00:52:18,301 M-ai făcut să fiu slab și mi-e greu să iert asta. 874 00:52:20,887 --> 00:52:23,265 Cineva a spus că <i>Gallia</i> ridică ancora poimâine. 875 00:52:23,390 --> 00:52:25,600 Ce îi vei spune, odată ajunsă acolo? 876 00:52:25,725 --> 00:52:27,269 Nu o poți forța să-l iubească. 877 00:52:27,394 --> 00:52:29,604 - Pot rezolva asta. Crede-mă. - Asta e problema. 878 00:52:29,729 --> 00:52:33,150 - Mă îndoiesc că te mai cred. - O pot rezolva mai devreme decât crezi. 879 00:52:33,275 --> 00:52:35,902 Voi fi acolo înainte să ajungă Larry la Morenci. 880 00:52:36,027 --> 00:52:37,362 Voi îndrepta totul. 881 00:52:37,487 --> 00:52:41,366 Fă ce vrei. Nu te aștepta să fiu aici când te întorci. 882 00:54:13,333 --> 00:54:15,335 Traducerea: Lucia-Elena Popovici 882 00:54:16,305 --> 00:55:16,860 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi