"Perry Mason" The Case of the Corresponding Corpse

ID13194653
Movie Name"Perry Mason" The Case of the Corresponding Corpse
Release Name2X01 The Case of the Corresponding Corpse. 409 mg
Year1958
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID673220
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:00,994 --> 00:01:03,507 Todo esto es muy interesante. 3 00:01:03,531 --> 00:01:07,043 Demuestra mucho trabajo y mucha imaginación. 4 00:01:07,067 --> 00:01:11,481 No sabía que fuesen tan competentes. 5 00:01:11,505 --> 00:01:13,917 Está bien, Folsom, ¿quién le envía? 6 00:01:13,941 --> 00:01:16,352 Me alegra que se lo tome así. 7 00:01:16,376 --> 00:01:18,688 Temía que se negara. 8 00:01:18,712 --> 00:01:21,157 - ¿Adónde me llevaría eso? - Exacto. 9 00:01:21,181 --> 00:01:24,227 Podríamos establecer su verdadera identidad en poco tiempo. 10 00:01:24,251 --> 00:01:28,854 Sr. Folsom, no tiene que tomarse tantas molestias. 11 00:01:30,491 --> 00:01:32,324 Soy George Beaumont. 12 00:01:33,794 --> 00:01:35,739 No hace falta que le diga, Sr. Beaumont, 13 00:01:35,763 --> 00:01:38,141 que tiene toda mi simpatía. 14 00:01:38,165 --> 00:01:40,982 - Seguro que sí. - En serio. 15 00:01:43,554 --> 00:01:46,900 No hay razón por la que mi compañía tenga que saber nada de esto. 16 00:01:46,924 --> 00:01:50,269 Está claro que este informe puede destruir su vida. 17 00:01:50,293 --> 00:01:52,453 por no mencionar su felicidad. 18 00:01:53,330 --> 00:01:54,808 - Bien, Folsom, ¿cuánto? - ¿Disculpe? 19 00:01:54,832 --> 00:01:57,344 ¿A cómo está el precio de felicidad actualmente? 20 00:01:57,368 --> 00:02:00,313 Seguro que podemos llegar a un acuerdo. 21 00:02:00,337 --> 00:02:02,549 Cuando un hombre está en un apuro, estoy totalmente dispuesto... 22 00:02:02,573 --> 00:02:04,050 ...a concederle cada oportunidad. 23 00:02:04,051 --> 00:02:05,300 ¡Lárguese! 24 00:02:04,825 --> 00:02:06,491 ¡Fuera! 25 00:02:08,529 --> 00:02:09,773 Un momento, Beaumont. 26 00:02:11,398 --> 00:02:14,299 No está en situación de... 27 00:02:19,172 --> 00:02:21,984 George, querido, te he traído un poco de café y... 28 00:02:22,008 --> 00:02:23,353 - Lo siento. - No pasa nada, Ruth. 29 00:02:23,377 --> 00:02:26,156 Srta. Whittaker, este es el Sr. Folsom. 30 00:02:26,180 --> 00:02:28,792 Se autodenomina "investigador de seguros". 31 00:02:28,816 --> 00:02:30,059 Volveré más tarde. 32 00:02:30,083 --> 00:02:32,728 Oh, no, quédate, el Sr. Folsom ya se iba. 33 00:02:32,752 --> 00:02:36,365 Solo pasaba por aquí para... chantajearme. 34 00:02:36,389 --> 00:02:37,722 ¿Chantajearte? 35 00:02:42,896 --> 00:02:47,743 Beaumont, se enfrenta a una pena de prisión, escándalo y humillación. 36 00:02:47,767 --> 00:02:52,232 Por unos miles de dólares, puede salvar esa nueva carrera suya, 37 00:02:52,256 --> 00:02:54,351 No merece la pena. 38 00:02:54,375 --> 00:02:57,754 Espera. Seguro que podría recaudar algo de dinero. 39 00:02:57,778 --> 00:03:01,046 - Seis o siete mil, quizás. - Ruth, ¿te has vuelto loca? 40 00:03:02,265 --> 00:03:04,161 Mi tarjeta, Srta. Whittaker. 41 00:03:04,185 --> 00:03:07,531 Espero tener noticias suyas. 42 00:03:07,555 --> 00:03:08,720 Buenos días. 43 00:03:10,524 --> 00:03:12,057 Ese canalla... 44 00:03:14,027 --> 00:03:16,562 Prefiero verle muerto antes que darle un centavo. 45 00:03:43,824 --> 00:03:45,568 Ha debido tener mucho dinero alguna vez. 46 00:03:45,592 --> 00:03:49,406 Alguna vez, Sr. Folsom, pero ahora no. 47 00:03:49,430 --> 00:03:52,074 Aquí tiene 7.000$, es todo lo que pude reunir. 48 00:03:52,098 --> 00:03:55,144 Soy un hombre razonable, Srta. Whittaker. 49 00:03:55,168 --> 00:03:57,714 ¿Puede darme ese informe, por favor? 50 00:03:57,738 --> 00:04:00,204 Oh, sí, claro. 51 00:04:02,409 --> 00:04:04,509 Las tres copias completas. 52 00:04:07,213 --> 00:04:09,759 Dígame, Sr. Folsom, ¿dónde consiguió esta información? 53 00:04:09,783 --> 00:04:11,360 Es parte de mi trabajo. 54 00:04:11,384 --> 00:04:13,146 Un buen investigador de seguros... 55 00:04:13,170 --> 00:04:15,148 Alguien le contó lo de George. ¿Quién fue? 56 00:04:15,172 --> 00:04:18,101 No se preocupe, mi compañía nunca lo sabrá. 57 00:04:18,125 --> 00:04:19,653 Pero usted sí. 58 00:04:21,244 --> 00:04:24,513 Ya se me ha olvidado, tiene mi palabra. 59 00:04:25,516 --> 00:04:27,527 La palabra de un chantajista. 60 00:04:27,551 --> 00:04:29,629 Mi querida Srta. Whittaker. 61 00:04:29,653 --> 00:04:30,747 ¡Ruth! 62 00:04:30,771 --> 00:04:32,237 Es mejor que se vaya. 63 00:04:34,475 --> 00:04:37,375 Ruth, ¿dónde demonios estás? 64 00:04:43,650 --> 00:04:45,951 7.000$. 65 00:04:47,153 --> 00:04:49,098 Debe querer mucho a ese hombre. 66 00:04:49,122 --> 00:04:51,356 Váyase, Sr. Folsom. 67 00:04:54,628 --> 00:04:57,188 ¡Ruth! 68 00:05:15,398 --> 00:05:17,409 Maldita sea, ¿dónde te has metido? 69 00:05:17,433 --> 00:05:19,746 Se ha pasado la hora de mis pastillas. 70 00:05:19,770 --> 00:05:21,280 Tus pastillas están en la cómoda. 71 00:05:21,304 --> 00:05:22,648 Tómatelas. 72 00:05:22,672 --> 00:05:26,119 Esa no es manera de hablar a tu padre, Ruthie. 73 00:05:26,143 --> 00:05:28,505 Un momento, ¿dónde vas? 74 00:05:28,529 --> 00:05:31,257 Lo más lejos posible de ti. 75 00:05:31,281 --> 00:05:34,193 Escucha, Ruth, tengo derecho a saberlo. 76 00:05:34,217 --> 00:05:36,151 ¿Vas a salir con George? 77 00:05:38,088 --> 00:05:39,966 ¡Ruth, vuelve aquí! 78 00:05:50,067 --> 00:05:51,699 ¿Cómo se deletrea? 79 00:05:54,838 --> 00:05:56,382 De acuerdo. 80 00:05:56,406 --> 00:05:57,917 Sí, gracias, Sr. Beaumont. 81 00:05:57,941 --> 00:06:00,075 Le diré al Sr. Mason que ha llamado. 82 00:06:06,616 --> 00:06:08,216 Buenos días, Srta. Street. 83 00:06:09,119 --> 00:06:10,529 Buenos días, Sr. Mason. 84 00:06:10,553 --> 00:06:12,398 ¿Ha terminado sus deberes? 85 00:06:12,422 --> 00:06:14,733 Ya puede pasarlo a máquina. 86 00:06:14,757 --> 00:06:17,837 Oh, Paul Drake quiere que le llame por teléfono lo antes posible. 87 00:06:17,861 --> 00:06:20,545 Y acaba de llamar un tal George Hartley Beaumont. 88 00:06:22,365 --> 00:06:24,777 ¿George Hartley Beaumont? 89 00:06:24,801 --> 00:06:25,945 ¿Cuál es su número? 90 00:06:25,969 --> 00:06:29,377 Llamó desde una cabina. Dijo que llamaría más tarde. 91 00:06:31,341 --> 00:06:32,552 ¿A qué hora? 92 00:06:32,576 --> 00:06:34,543 Sobre las seis. 93 00:06:37,531 --> 00:06:38,742 ¿Qué ocurre? 94 00:06:38,766 --> 00:06:41,978 O alguien tiene el sentido del humor demasiado desarrollado, 95 00:06:42,002 --> 00:06:43,613 o somos testigos de un milagro moderno. 96 00:06:43,637 --> 00:06:46,883 - George Hartley Beaumont está muerto. - ¿Muerto? 97 00:06:46,907 --> 00:06:49,052 Falleció hace casi tres años. 98 00:06:49,076 --> 00:06:51,554 Es extraño, no lo recuerdo. 99 00:06:51,578 --> 00:06:53,789 Fue el año en que te tomaste seis semanas de vacaciones. 100 00:06:53,813 --> 00:06:56,359 Todo ocurrió mientras no estabas. 101 00:06:56,383 --> 00:06:58,361 Beaumont estaba de viaje de negocios por Europa. 102 00:06:58,385 --> 00:07:00,763 Su avión cayó al Atlántico. 103 00:07:00,787 --> 00:07:02,849 Recuperaron menos de la mitad de los cuerpos. 104 00:07:02,873 --> 00:07:08,243 ¿Beaumont tenía un leve acento sureño? 105 00:07:10,447 --> 00:07:11,657 Así es. 106 00:07:24,761 --> 00:07:26,094 ¿Sí? 107 00:07:31,935 --> 00:07:33,412 ¿Dónde está el Sr. Hollister? 108 00:07:33,436 --> 00:07:34,556 Se ha ido. 109 00:07:35,889 --> 00:07:37,383 ¿Qué significa "se ha ido"? 110 00:07:37,407 --> 00:07:38,517 Pues que se ha ido. 111 00:07:38,541 --> 00:07:41,471 Pagó y se marchó a la hora de cenar. 112 00:07:41,495 --> 00:07:43,539 ¿Dónde? 113 00:07:43,563 --> 00:07:44,830 ¿Dijo dónde? 114 00:07:45,848 --> 00:07:48,527 Pues lo hizo y no lo hizo. 115 00:07:48,551 --> 00:07:51,580 - ¿Cómo de llama? - Ruth Whittaker. 116 00:07:51,604 --> 00:07:54,124 Pue supongo que eso es para usted. 117 00:08:05,385 --> 00:08:07,630 <i>Mi querida Ruth, perdóname.</i> 118 00:08:07,654 --> 00:08:10,800 <i>No puedo pasar mi vida ocultando la verdad.</i> 119 00:08:10,824 --> 00:08:12,434 <i>Gracias por todo.</i> 120 00:08:12,458 --> 00:08:14,025 <i>Te quiere, George.</i> 121 00:08:16,396 --> 00:08:18,396 ¿Malas noticias, querida? 122 00:08:32,679 --> 00:08:34,523 Buenos días, Roberta. 123 00:08:34,547 --> 00:08:35,858 Buenos días, Sr. McKay. 124 00:08:35,882 --> 00:08:37,493 ¿Está la mujer del jefe? 125 00:08:37,517 --> 00:08:39,962 El Sr. Walker quiere saber si podrá quedar para almorzar hoy. 126 00:08:39,986 --> 00:08:42,231 No puedo, hoy tengo un día ajetreado. 127 00:08:42,255 --> 00:08:44,939 - A ver si puede el viernes. - Bien. 128 00:08:49,095 --> 00:08:50,540 Buenos días. 129 00:08:50,564 --> 00:08:54,053 ¿No sabes que una mujer adulta debería tomar un desayuno decente? 130 00:08:54,067 --> 00:08:56,712 - No puedo permitírmelo. - Ahora sí puedes. 131 00:08:56,736 --> 00:08:58,981 Tengo pedido para 68 de estos. 132 00:08:59,005 --> 00:09:01,050 - Oh, no es cierto. - Ya lo creo que sí. 133 00:09:01,074 --> 00:09:04,453 - ¿De veras? - Echa un vistazo. 134 00:09:04,477 --> 00:09:08,824 Glenn, esto es maravilloso. 135 00:09:08,848 --> 00:09:11,293 Oh, no sé qué haría sin ti. 136 00:09:11,317 --> 00:09:12,862 Míralo de esta manera: 137 00:09:12,886 --> 00:09:14,731 Juntos hacemos un gran equipo. 138 00:09:14,755 --> 00:09:17,150 Quizás podamos hacer que funcione fuera de la oficina. 139 00:09:18,775 --> 00:09:21,454 Ya sabes lo que pienso del matrimonio. 140 00:09:21,478 --> 00:09:23,789 Solo porque no tuvieses éxito en ello anteriormente, no es motivo... 141 00:09:23,813 --> 00:09:26,709 ¿Sí, Roberta? 142 00:09:26,733 --> 00:09:28,678 Siento molestarla, Sra. Beaumont, 143 00:09:28,702 --> 00:09:31,581 pero un tal Sr. Mason ha venido a verla. 144 00:09:31,605 --> 00:09:33,125 ¿Mason? 145 00:09:33,940 --> 00:09:35,301 Perry Mason.. 146 00:09:37,027 --> 00:09:38,092 Adelante. 147 00:09:41,164 --> 00:09:44,281 Fue el abogado de George. Me pregunto que querrá. 148 00:09:50,073 --> 00:09:53,386 - ¿Cómo está, Sra. Beaumont? - Bien, gracias 149 00:09:53,410 --> 00:09:55,421 Oh, este es el Sr. McKay, nuestro director comercial. 150 00:09:55,445 --> 00:09:56,889 Glenn, este es Perry Mason. 151 00:09:56,913 --> 00:09:58,224 He oído hablar mucho de usted. 152 00:09:58,248 --> 00:10:00,460 He visto evidencias de su trabajo. 153 00:10:00,484 --> 00:10:02,928 Es todo un cambio con respecto al lugar antiguo. 154 00:10:02,952 --> 00:10:05,631 Bueno, creo que Glenn se merece la mayor parte del mérito. 155 00:10:05,655 --> 00:10:07,800 - Siéntese. - No puedo quedarme mucho. 156 00:10:07,824 --> 00:10:11,270 Oh, no me hará creer que Perry Mason simplemente pasaba por la zona... 157 00:10:11,294 --> 00:10:12,405 ...y ha decidido pasar a verme. 158 00:10:12,429 --> 00:10:14,407 Quizás quiera uno de nuestros emisores de cheques. 159 00:10:14,431 --> 00:10:16,242 Este es nuestro modelo 78. 160 00:10:16,266 --> 00:10:18,511 Ninguna oficina que se precie prescindiría de uno. 161 00:10:18,535 --> 00:10:19,545 Es suficiente, Glenn. 162 00:10:19,569 --> 00:10:21,547 Está claro que adora su trabajo. 163 00:10:21,571 --> 00:10:24,049 Verá, estábamos haciendo algo de limpieza en la oficina... 164 00:10:24,073 --> 00:10:26,786 ...y me tropecé con el expediente del patrimonio de George. 165 00:10:26,810 --> 00:10:29,622 Aquí hay algunas cosas que he pensado que podría querer conservar. 166 00:10:29,646 --> 00:10:32,392 ¿Por negocios o por razones sentimentales? 167 00:10:32,416 --> 00:10:34,716 Oh, por ambas. 168 00:10:38,221 --> 00:10:40,021 No. 169 00:10:41,858 --> 00:10:44,325 No veo nada aquí que me interese. 170 00:10:48,398 --> 00:10:51,132 Bueno, esa es una forma de deshacerse del pasado. 171 00:10:56,440 --> 00:10:58,617 Oh... 172 00:10:58,641 --> 00:11:00,975 Puede que le llame acerca de uno de esos emisores de cheques. 173 00:11:35,929 --> 00:11:40,176 - Pareces sorprendido. - Y lo estoy. 174 00:11:40,200 --> 00:11:42,245 Ruthie, ¿qué demonios haces aquí? 175 00:11:42,269 --> 00:11:44,280 He venido a verte. 176 00:11:44,304 --> 00:11:46,837 - ¿Puedo pasar, por favor? - Claro. 177 00:11:49,075 --> 00:11:53,055 Tu casera me dio tu dirección. 178 00:11:53,079 --> 00:11:56,625 Supongo que sintió lástima por mí. 179 00:11:56,649 --> 00:11:58,127 Ruthie, verás... 180 00:11:58,151 --> 00:12:00,229 Me temo que no lo entiendes. 181 00:12:00,253 --> 00:12:04,033 Quiero entenderlo, George, más que nada en el mundo. 182 00:12:04,057 --> 00:12:06,497 ¿Por qué te fuiste de Crestview City? 183 00:12:07,410 --> 00:12:08,905 Voy a entregarme. 184 00:12:08,929 --> 00:12:11,140 Oh, de eso nada. No te dejaré. 185 00:12:11,164 --> 00:12:12,658 Irás a la cárcel. 186 00:12:12,682 --> 00:12:15,161 Es una posibilidad que tengo que asumir. 187 00:12:15,185 --> 00:12:17,964 Volveré a llamar a Perry Mason esta noche. Es mi abogado. 188 00:12:17,988 --> 00:12:20,348 Él no podrá ayudarte. 189 00:12:21,157 --> 00:12:22,556 Puede que no. 190 00:12:23,559 --> 00:12:25,126 Es culpa mía. 191 00:12:27,730 --> 00:12:31,710 Debí volver a Los Angeles hace tres años para dedicarme a la música. 192 00:12:31,734 --> 00:12:33,579 Además, no tengo elección. 193 00:12:33,603 --> 00:12:35,547 La compañía de seguros sabe la verdad. 194 00:12:35,571 --> 00:12:37,249 No la saben. 195 00:12:37,273 --> 00:12:40,186 Esa comadreja de Folsom ha debido contársela ya. 196 00:12:40,210 --> 00:12:42,554 No lo creo, George. 197 00:12:42,578 --> 00:12:45,313 Ruthie, no entiendes la naturaleza humana. 198 00:12:46,949 --> 00:12:48,727 Pero eso no importa, porque... 199 00:12:48,751 --> 00:12:52,686 Puede que las cosas se arreglen y Mason me consiga una sentencia leve. 200 00:12:54,257 --> 00:12:58,003 Entonces Laura y yo seremos libres para volver a intentarlo. 201 00:12:58,027 --> 00:13:00,138 ¿Laura? 202 00:13:00,162 --> 00:13:02,007 Verás, Ruth, la mayoría de los problemas entre nosotros... 203 00:13:02,031 --> 00:13:03,875 ...han sido por culpa mía y... 204 00:13:03,899 --> 00:13:05,377 Bueno, la escribí anoche. 205 00:13:05,401 --> 00:13:09,147 Pensaba llamarla, pero temía que fuese un "shock" para ella. 206 00:13:09,171 --> 00:13:11,571 Es muy considerado de tu parte, pero... 207 00:13:12,208 --> 00:13:13,208 ¿Y yo qué? 208 00:13:14,727 --> 00:13:17,106 Ruthie, nunca te olvidaré mientras viva. 209 00:13:17,130 --> 00:13:19,441 Eres la amiga más dulce y amable que un hombre... 210 00:13:19,465 --> 00:13:20,698 ¿Amiga? 211 00:13:24,604 --> 00:13:27,817 Me miras como si fuese tu leal cocker spaniel. 212 00:13:27,841 --> 00:13:28,800 ¿Tu amiga? 213 00:13:28,810 --> 00:13:30,987 Ruthie, has tenido un largo viaje y estás cansada. 214 00:13:31,011 --> 00:13:33,256 Oh, qué idiota. 215 00:13:33,280 --> 00:13:37,348 Qué ignorante, lamentable e idiota. 216 00:13:38,051 --> 00:13:40,630 No, tú no... yo. 217 00:13:40,654 --> 00:13:42,698 Cuando me dijiste lo que te importaba, 218 00:13:42,722 --> 00:13:45,134 fui tan estúpida que creí que lo decías en serio. 219 00:13:45,158 --> 00:13:46,669 Ruthie, por favor, podrían oírte. 220 00:13:46,693 --> 00:13:49,238 Me da igual, no me avergüenzo. 221 00:13:49,262 --> 00:13:53,742 Solo he cometido el mismo error que cometen miles de mujeres. 222 00:13:53,766 --> 00:13:57,396 Creí a un hombre cuando me dijo que me amaba. 223 00:13:57,420 --> 00:13:59,520 Y te amaba. 224 00:14:00,924 --> 00:14:03,069 Pero cuando el Sr. Folsom apareció con su maletín, 225 00:14:03,093 --> 00:14:04,904 eso lo cambió todo, ¿verdad? 226 00:14:04,928 --> 00:14:07,773 Sucedió mucho antes que él apareciese. 227 00:14:07,797 --> 00:14:11,377 Ruthie, intenté sacarte de la cabeza, pero no pude. 228 00:14:11,401 --> 00:14:13,678 Te conté como perdí ese avión. 229 00:14:13,702 --> 00:14:16,081 Habíamos tenido otra discusión, y fui a la tienda de souvenirs... 230 00:14:16,105 --> 00:14:17,549 ...de la terminal para comprarte un regalo, 231 00:14:17,573 --> 00:14:20,552 por lo que no escuché el anuncio de la última llamada. 232 00:14:20,576 --> 00:14:22,988 Cuando me enteré que el avión se había estrellado, 233 00:14:23,012 --> 00:14:24,957 creí que el mejor regalo que podía darte... 234 00:14:24,981 --> 00:14:27,927 ...era simplemente salir de tu vida. 235 00:14:27,951 --> 00:14:30,179 Luego me dirás que ella te salvó la vida. 236 00:14:30,203 --> 00:14:32,882 No. 237 00:14:32,906 --> 00:14:36,251 Ruthie, durante tres años la dejé creer que estaba muerto, 238 00:14:36,275 --> 00:14:39,143 pero no me la quitaba de la cabeza. 239 00:14:40,479 --> 00:14:43,226 Imagino que debí decírtelo antes. 240 00:14:43,250 --> 00:14:46,395 Sí, George, mucho antes. 241 00:14:46,419 --> 00:14:49,265 Debiste decírmelo antes de cobrar mis bonos, 242 00:14:49,289 --> 00:14:50,866 de pedir prestado dinero por mis muebles... 243 00:14:50,890 --> 00:14:53,435 ...y de retirar cada centavo que tenía en el banco. 244 00:14:53,459 --> 00:14:55,788 Ruthie, no pagaste a ese chantajista. 245 00:14:55,812 --> 00:14:57,055 ¿Ah, no? 246 00:14:57,079 --> 00:15:00,293 Le di 7.000$, casi todo lo que tenía. 247 00:15:00,317 --> 00:15:04,880 - ¿7.000$? - Sí, ¿y para qué? 248 00:15:04,904 --> 00:15:06,748 ¿Para que puedas tirarme un hueso? 249 00:15:06,772 --> 00:15:09,485 Adelante, George, tíralo y espera a ver cómo lo cojo para ti. 250 00:15:09,509 --> 00:15:11,520 Su cabaña está lista, Srta. Whittaker. 251 00:15:11,544 --> 00:15:13,822 Es la número 9, dos puertas más abajo. 252 00:15:13,846 --> 00:15:17,348 Si no le importa, Sr. Beaumont, dirijo un negocio aquí. 253 00:15:25,825 --> 00:15:28,370 No, no es necesario que esperes más, Gertie. 254 00:15:28,394 --> 00:15:30,506 Prepara el tablón y vete a casa. 255 00:15:30,530 --> 00:15:31,729 Buenas noches. 256 00:15:36,369 --> 00:15:38,581 ¿Quieres que haga café? 257 00:15:38,605 --> 00:15:40,082 Podría ser una buena idea. 258 00:15:42,142 --> 00:15:45,121 Ahí está nuestro detective favorito Paul Drake. 259 00:15:45,145 --> 00:15:47,156 ¿Le dejo entrar? 260 00:15:47,180 --> 00:15:49,057 ¿Tenemos alternativa? 261 00:15:55,971 --> 00:15:57,271 Hola, preciosa. 262 00:15:58,608 --> 00:16:00,786 Imaginé que estaríais aún aquí. 263 00:16:00,810 --> 00:16:02,320 ¿Cómo imaginaste eso? 264 00:16:02,344 --> 00:16:04,222 Soy detective, ¿recuerdas? 265 00:16:04,246 --> 00:16:05,312 Buen chico. 266 00:16:06,949 --> 00:16:09,461 Está claro que el Sr. Beaumont aún no ha llamado. 267 00:16:09,485 --> 00:16:10,763 Está claro. 268 00:16:10,787 --> 00:16:14,232 ¿Y cuánto tiempo vas a esperar? Son casi las diez. 269 00:16:14,256 --> 00:16:17,002 Le daré otra media hora. 270 00:16:17,026 --> 00:16:18,504 Escucha, Della, 271 00:16:18,528 --> 00:16:20,372 ¿por qué no vas con Paul a comer algo? 272 00:16:20,396 --> 00:16:22,307 Me reuniré con vosotros en cuanto... 273 00:16:22,331 --> 00:16:24,200 Yo también puedo ser cabezota. 274 00:16:24,240 --> 00:16:28,201 Pues en ese caso, os deseo buenas noches a los dos. Buenas noches. 275 00:16:31,273 --> 00:16:32,606 Buenas noches. 276 00:16:37,413 --> 00:16:38,924 ¿Hola? 277 00:16:38,948 --> 00:16:41,227 Vaya horario que tienes. 278 00:16:41,251 --> 00:16:42,645 ¿Quién es? 279 00:16:42,669 --> 00:16:45,547 Tu amigo y admirador. 280 00:16:45,571 --> 00:16:49,084 - ¿Teniente Tragg? - El mismo. 281 00:16:49,108 --> 00:16:51,486 ¿Conoces el motel Villa en Milkirk? 282 00:16:51,510 --> 00:16:52,688 No. 283 00:16:52,712 --> 00:16:55,157 ¿Conoces a un tipo llamado George Beaumont? 284 00:16:55,181 --> 00:16:57,826 Está bien, Tragg, ¿qué significa todo esto? 285 00:16:57,850 --> 00:17:00,329 Le han asesinado. 286 00:17:00,353 --> 00:17:01,952 Perry, ¿sigues ahí? 287 00:17:03,722 --> 00:17:04,917 Sí. 288 00:17:04,941 --> 00:17:06,585 Encontramos tu nombre y número de teléfono... 289 00:17:06,609 --> 00:17:09,054 ...en un trozo de papel en su bolsillo. 290 00:17:09,078 --> 00:17:11,123 ¿Te importa venir a identificarle? 291 00:17:11,147 --> 00:17:13,147 Iré enseguida. 292 00:17:32,001 --> 00:17:34,246 No, Della. 293 00:17:34,270 --> 00:17:35,990 Es mejor que te quedes aquí. 294 00:17:44,147 --> 00:17:46,558 ¿Está involucrado en esto, Sr. Mason? ¿Conoce a la víctima? 295 00:17:46,582 --> 00:17:48,342 Lo siento, muchachos, ahora mismo no puedo hablar. 296 00:17:52,821 --> 00:17:54,054 ¿Es él? 297 00:17:55,458 --> 00:17:58,192 Sí, es George Beaumont. 298 00:18:00,062 --> 00:18:03,008 Fue cliente tuyo, ¿no? 299 00:18:03,032 --> 00:18:05,010 En una ocasión. 300 00:18:05,034 --> 00:18:07,812 Un hombre poco corriente. 301 00:18:07,836 --> 00:18:10,232 Ha muerto dos veces. Eso no sucede muy a menudo. 302 00:18:10,256 --> 00:18:13,769 Entonces sabrás que se suponía que iba en ese avión... 303 00:18:13,793 --> 00:18:16,322 ...que cayó al Atlántico hace tres años. 304 00:18:16,346 --> 00:18:18,190 Sí, sabemos eso... 305 00:18:18,214 --> 00:18:19,525 ...y mucho más. 306 00:18:19,549 --> 00:18:21,860 Lleva eso al laboratorio. 307 00:18:21,884 --> 00:18:24,284 Es el arma del crimen, por si no lo habías imaginado. 308 00:18:24,954 --> 00:18:26,465 Lo imaginé. 309 00:18:26,489 --> 00:18:28,667 ¿Quién le ha matado, teniente? 310 00:18:28,691 --> 00:18:30,836 ¿Qué te hace pensar que hemos detenido a alguien? 311 00:18:30,860 --> 00:18:33,205 Porque tienes esa mirada. 312 00:18:33,229 --> 00:18:36,074 Además, alguien tenía que contarte que Beaumont ya había muerto antes, 313 00:18:36,098 --> 00:18:38,094 porque no has podido comprobarlo tan rápido. 314 00:18:38,118 --> 00:18:40,367 Está bien, tomemos el aire. 315 00:18:44,790 --> 00:18:45,901 ¿Alguna declaración, teniente? 316 00:18:45,925 --> 00:18:48,503 Calma, muchachos, conseguirán todo lo que quieran, 317 00:18:48,527 --> 00:18:50,773 pero necesito algo de privacidad antes, ¿eh? 318 00:18:50,797 --> 00:18:52,440 De acuerdo, teniente. 319 00:18:59,071 --> 00:19:00,304 Gracias. 320 00:19:08,647 --> 00:19:12,761 ¿Beaumont te mencionó alguna vez a una chica llamada Ruth Whittaker? 321 00:19:12,785 --> 00:19:15,697 No he hablado con Beaumont en casi tres años. 322 00:19:15,721 --> 00:19:18,901 Él le dijo a la Srta. Whittaker que te telefoneó hoy. 323 00:19:18,925 --> 00:19:20,969 Llamó a mi oficina, pero no hablé con él. 324 00:19:20,993 --> 00:19:23,172 Estamos un poco susceptibles esta noche, ¿no? 325 00:19:23,196 --> 00:19:24,673 Solo quiero dejar las cosas claras. 326 00:19:24,697 --> 00:19:25,874 Oh, lo comprendo. 327 00:19:25,898 --> 00:19:29,912 Burger tenía la sospecha de que podrías haber estado asesorando a Beaumont. 328 00:19:29,936 --> 00:19:32,881 Si Beaumont hubiera estado vivo, habría estado en un buen lío. 329 00:19:32,905 --> 00:19:35,083 Tengo entendido que nuestros tribunales no ven con buenos ojos... 330 00:19:35,107 --> 00:19:37,052 ...que se defraude a una compañía de seguros. 331 00:19:37,076 --> 00:19:40,155 ¿El Sr. Burger cree que yo aconsejé a Beaumont mantenerse fuera de la vista? 332 00:19:40,179 --> 00:19:43,058 No dijo eso exactamente. 333 00:19:43,082 --> 00:19:46,161 No, pero eso quería insinuar. 334 00:19:46,185 --> 00:19:48,396 ¿Cómo encaja Ruth Whittaker en todo esto? 335 00:19:48,420 --> 00:19:52,367 Encaja muy bien. Creemos que ella le mató. 336 00:19:52,391 --> 00:19:54,850 Durante los últimos dos años y medio, Beaumont ha estado viviendo... 337 00:19:54,851 --> 00:19:57,806 ...en Crestview City con el nombre de Hollister. 338 00:19:57,830 --> 00:19:59,441 La Srta. Whittaker era... 339 00:19:59,465 --> 00:20:02,911 ...lo que en ambientes selectos se denomina "amiguita". 340 00:20:02,935 --> 00:20:05,347 Al parecer, él tenía la idea de volver con su esposa... 341 00:20:05,371 --> 00:20:07,649 ...y la Srta. Whittaker no lo aprobaba. 342 00:20:07,673 --> 00:20:09,268 ¿Cómo lo sabes? 343 00:20:09,292 --> 00:20:11,035 Tuvieron sus más y sus menos, pero afortunadamente para nosotros, 344 00:20:11,059 --> 00:20:12,571 les escucharon. 345 00:20:12,595 --> 00:20:15,774 Hallamos su maleta hecho en la cabaña 9. 346 00:20:15,798 --> 00:20:17,726 Bueno, tengo que volver al trabajo. 347 00:20:17,750 --> 00:20:19,228 Gracias por venir. 348 00:20:19,252 --> 00:20:21,918 Le diré al Sr. Burger que has colaborado. 349 00:20:30,363 --> 00:20:33,775 Quiero agradecerle que haya venido, Sr. Mason. 350 00:20:33,799 --> 00:20:35,799 Sé lo ocupado que está. 351 00:20:38,036 --> 00:20:41,450 Pero George dijo que era su amigo y también su abogado. 352 00:20:41,474 --> 00:20:42,673 Lo era. 353 00:20:46,412 --> 00:20:51,181 ¿Sabía que toda su vida George quiso ser pintor? 354 00:20:52,251 --> 00:20:55,430 Nos conocimos en una clase de arte. 355 00:20:55,454 --> 00:20:56,565 Yo no era muy buena. 356 00:20:56,589 --> 00:20:58,989 Me mantuve apuntada solo para poder ver a George. 357 00:21:01,226 --> 00:21:05,807 Claro que por entonces creía que se llamaba Hollister. 358 00:21:05,831 --> 00:21:09,400 No me contó la verdad hasta algún tiempo después. 359 00:21:16,709 --> 00:21:18,920 ¿Por qué George escogió este momento en particular... 360 00:21:18,944 --> 00:21:21,423 ...para regresar a Los Angeles? 361 00:21:21,447 --> 00:21:22,675 Tenía que hacerlo. 362 00:21:22,699 --> 00:21:24,977 Un investigador de seguros averiguó lo suyo... 363 00:21:25,001 --> 00:21:27,763 ...y George no le quería pagar para que no abriese la boca. 364 00:21:27,787 --> 00:21:31,950 - ¿Cómo se llamaba este investigador? - Harry Folsom. 365 00:21:31,974 --> 00:21:34,058 Le di 7.000$. 366 00:21:35,828 --> 00:21:37,572 Tuve que hacerlo. 367 00:21:37,596 --> 00:21:40,826 No podía dejar que le pasara nada a George. 368 00:21:40,850 --> 00:21:41,927 ¿Cómo...? 369 00:21:41,951 --> 00:21:45,700 - ¿Cómo averiguó Folsom lo de George? - No lo sé. 370 00:21:45,888 --> 00:21:47,788 No lo sé. 371 00:21:49,458 --> 00:21:51,870 ¿Tiene usted algún pariente en Crestview City? 372 00:21:51,894 --> 00:21:53,472 Solo a mi padre. 373 00:21:53,496 --> 00:21:55,874 ¿Se ha puesto en contacto con él? 374 00:21:55,898 --> 00:21:56,992 No. 375 00:21:57,016 --> 00:21:58,827 ¿Quiere que le llame yo? 376 00:21:58,851 --> 00:22:01,430 No, por favor, no se moleste. 377 00:22:01,454 --> 00:22:05,099 No quiero causarle más problemas. 378 00:22:05,123 --> 00:22:08,403 Ha sido un detalle por su parte al venir aquí. 379 00:22:08,427 --> 00:22:10,561 Dígame, Srta. Whittaker, 380 00:22:12,698 --> 00:22:15,582 ¿mató usted a George Beaumont? 381 00:22:17,219 --> 00:22:21,150 - ¿Me creería si le dijese que no? - Sí. 382 00:22:21,174 --> 00:22:24,375 Pues no lo hice, Sr. Mason. 383 00:22:25,645 --> 00:22:28,245 Sé lo que parece, y estaba furiosa. 384 00:22:30,583 --> 00:22:33,829 Pero me di cuenta que no era culpa de George, 385 00:22:33,853 --> 00:22:37,333 y yo no podía evitar lo que sentía por su esposa. 386 00:22:37,357 --> 00:22:38,605 Está bien. 387 00:22:44,597 --> 00:22:46,957 Iré a verla mañana. 388 00:22:48,868 --> 00:22:51,980 ¿Quiere decir que está dispuesto a ser mi abogado? 389 00:22:52,004 --> 00:22:54,444 A menos que tenga en mente a otra persona. 390 00:23:04,083 --> 00:23:07,796 Debo admitir, Sr. Mason, que estoy realmente sorprendida. 391 00:23:07,820 --> 00:23:10,866 No entiendo por qué, Sra. Beaumont. 392 00:23:10,890 --> 00:23:14,069 Para empezar, sé que mi esposo se consideraba amigo suyo. 393 00:23:14,093 --> 00:23:16,638 Y ahora va a defender a su asesina. 394 00:23:16,662 --> 00:23:18,340 Lo encuentro algo peculiar. 395 00:23:18,364 --> 00:23:21,143 ¿Qué le hace pensar que la Srta. Whittaker le mató? 396 00:23:21,167 --> 00:23:23,445 Lo único que tiene que hacer es leer los periódicos. 397 00:23:23,469 --> 00:23:27,649 Afortunadamente, el jurado exige algunas pruebas más que los periodistas. 398 00:23:27,673 --> 00:23:30,135 Es lógico que diga eso. 399 00:23:30,159 --> 00:23:33,404 Oh, lo siento, Laura, no sabía que estabas ocupada. 400 00:23:33,428 --> 00:23:35,629 No pasa nada, Glenn, adelante. 401 00:23:36,732 --> 00:23:39,611 - Hola, Mason. - McKay. 402 00:23:39,635 --> 00:23:41,713 El Sr. Mason va a defender a esa mujer. 403 00:23:41,737 --> 00:23:43,148 Lo sé, he leído el periódico. 404 00:23:43,172 --> 00:23:45,652 Supongo que tampoco lo aprueba. 405 00:23:46,308 --> 00:23:48,787 - ¿Importa que yo lo apruebe? - Sinceramente, no. 406 00:23:48,811 --> 00:23:51,556 ¿Conocía bien a George Beaumont? 407 00:23:51,580 --> 00:23:53,275 He oído que usted trabajaba así. 408 00:23:53,299 --> 00:23:57,279 No está satisfecho con conseguir la absolución de un cliente. 409 00:23:57,303 --> 00:24:01,500 Pero comprendo que tenga la obligación de descubrir al culpable. 410 00:24:01,524 --> 00:24:03,001 Eso no responde a mi pregunta. 411 00:24:03,025 --> 00:24:05,303 Claro que no. 412 00:24:05,327 --> 00:24:09,608 Creo que la pregunta era si conocía a George Beaumont. 413 00:24:09,632 --> 00:24:10,809 Sí, le conocía. 414 00:24:10,833 --> 00:24:13,962 Vine aquí a trabajar para él unos seis meses antes de que desapareciera. 415 00:24:13,986 --> 00:24:16,764 - ¿Quiere saber lo que aprendí de él? - No. 416 00:24:16,765 --> 00:24:19,300 No pasa nada, quiero que el Sr. Mason lo sepa. 417 00:24:19,324 --> 00:24:21,785 Verá, Beaumont era uno de esos tipos que tenía buenas intenciones, 418 00:24:21,790 --> 00:24:23,980 pero no podía evitar arruinar todo lo que tocaba. 419 00:24:23,996 --> 00:24:29,544 Llevó a la ruina esta oficina y le metió el miedo a Laura contra el matrimonio. 420 00:24:29,568 --> 00:24:32,848 En resumen, pensaba que de caballero tenía muy poco. 421 00:24:32,872 --> 00:24:34,916 No puedo decir que haya eludido la pregunta. 422 00:24:35,908 --> 00:24:38,086 - ¿Hay más? - Sí. 423 00:24:38,110 --> 00:24:40,630 ¿Conoce a un hombre llamado Harry Folsom? 424 00:24:40,780 --> 00:24:43,208 ¿Folsom? No. 425 00:24:43,232 --> 00:24:45,977 Trabaja como investigador de seguros para "Mercury Mutual". 426 00:24:46,001 --> 00:24:49,414 Es el que descubrió que George no murió en el accidente de avión. 427 00:24:49,438 --> 00:24:51,955 ¿Por casualidad, Folsom se ha puesto en contacto con ustedes? 428 00:24:52,591 --> 00:24:53,719 ¿Por qué iba a hacerlo? 429 00:24:53,743 --> 00:24:56,487 Intentó chantajear a su esposo. 430 00:24:56,511 --> 00:24:59,290 Le ofreció ocultar su informe a la compañía aseguradora. 431 00:24:59,314 --> 00:25:01,800 Me preguntaba si había acudido a usted con alguna proposición similar. 432 00:25:04,086 --> 00:25:06,431 Usted tenía mucho que perder. 433 00:25:06,455 --> 00:25:08,567 La compañía aseguradora le pagó a usted 90.000$... 434 00:25:08,591 --> 00:25:09,935 ...cuando se estrelló ese avión. 435 00:25:09,959 --> 00:25:12,904 Y ahora yo le pregunto Sr. Mason: 436 00:25:12,928 --> 00:25:16,658 ¿Me creería si le dijera que no tenía ni idea de que mi esposo estaba vivo? 437 00:25:16,682 --> 00:25:18,949 - Es posible. - Lo dudo. 438 00:25:19,918 --> 00:25:22,597 Le sugiero... 439 00:25:22,621 --> 00:25:23,965 ...que vaya a ver a ese tal Sr. Folsom. 440 00:25:23,989 --> 00:25:26,752 Me sorprende que no se le haya ocurrido a usted eso. 441 00:25:26,776 --> 00:25:28,120 De hecho, se me ocurrió. 442 00:25:28,144 --> 00:25:32,390 Un investigador llamado Paul Drake fue hasta Crestview City para verle. 443 00:25:32,414 --> 00:25:35,260 Con suerte, llegará allí en unos veinte minutos. 444 00:25:35,284 --> 00:25:36,728 Me alegra volver a verle, Sr. McKay, 445 00:25:36,752 --> 00:25:39,030 y no me he olvidado de ese emisor de cheques. 446 00:25:39,054 --> 00:25:41,967 Intentaré que mi oficina se ponga en contacto con usted lo antes posible. 447 00:25:41,991 --> 00:25:43,271 Sra. Beaumont. 448 00:26:00,226 --> 00:26:03,605 Diga al Sr. Mason que haré lo que pueda por colaborar. 449 00:26:03,629 --> 00:26:06,775 Desgraciadamente, no puedo añadir mucho a la historia. 450 00:26:06,799 --> 00:26:09,911 ¿Cómo averiguó que George Beaumont seguía estando vivo? 451 00:26:09,935 --> 00:26:12,347 Eso es lo extraño, Sr. Drake. 452 00:26:12,371 --> 00:26:14,116 Recibí una llamada anónima. 453 00:26:14,140 --> 00:26:17,588 - ¿De hombre o de mujer? - De hombre, creo. 454 00:26:21,247 --> 00:26:23,658 Como es lógico, al principio pensé que no había nada de cierto en eso, 455 00:26:23,682 --> 00:26:25,660 pero, naturalmente, lo comprobé. 456 00:26:25,684 --> 00:26:28,244 Después de todo, eso es por lo que me paga la compañía. 457 00:26:28,453 --> 00:26:30,720 ¿Qué me dice de sus otras fuentes de ingresos? 458 00:26:30,956 --> 00:26:32,300 ¿Cómo dice? 459 00:26:32,324 --> 00:26:36,071 ¿No le pagó la Srta. Whittaker 7.000$ por destruir su informe? 460 00:26:36,095 --> 00:26:38,073 Eso es lo que le dijo a Perry Mason. 461 00:26:38,097 --> 00:26:39,975 ¡Es una maldita mentirosa! 462 00:26:39,999 --> 00:26:42,947 - Entonces hizo un informe a su compañía. - Desde luego. 463 00:26:43,803 --> 00:26:46,848 Es curioso, aún no lo han recibido. 464 00:26:46,872 --> 00:26:49,050 Lo comprobé justo antes de venir aquí. 465 00:26:49,074 --> 00:26:50,618 ¿Por casualidad insinúa...? 466 00:26:50,642 --> 00:26:53,789 Insinúo que usted envió su informe a su compañía... 467 00:26:53,813 --> 00:26:56,179 ...después de averiguar que George Beaumont fue asesinado. 468 00:26:58,016 --> 00:26:59,394 Está bien, Drake, 469 00:26:59,418 --> 00:27:02,964 si quiere jugar duro, soy el idóneo para complacerle. 470 00:27:02,988 --> 00:27:05,967 Que su amigo Perry Mason tenga cuidado de dónde se mete. 471 00:27:05,991 --> 00:27:08,220 ¿Sabe lo que me dijo Beaumont antes de morir? 472 00:27:08,244 --> 00:27:09,921 No tengo ni idea. 473 00:27:09,945 --> 00:27:11,825 Dijo que se había puesto en contacto con Mason justo antes... 474 00:27:11,826 --> 00:27:12,891 ...de que el avión se estrellara. 475 00:27:12,915 --> 00:27:17,128 Mason le aconsejó que se ocultara y dejó que mi compañía pagase la póliza. 476 00:27:17,152 --> 00:27:19,982 Mason recibió 25.000$ por organizar el trato. 477 00:27:20,006 --> 00:27:22,122 ¿George Beaumont le dijo eso? 478 00:27:24,326 --> 00:27:26,666 A ver si prueba que no lo hizo. 479 00:27:27,462 --> 00:27:30,408 Veamos, si Mason quiere tirarme al barro, 480 00:27:30,432 --> 00:27:32,294 dígale que yo puedo tirarle mejor que él a mí. 481 00:27:32,318 --> 00:27:35,500 Seguro que quiere jugar su propia liga. 482 00:27:36,655 --> 00:27:39,800 ¿Quién le avisó que George Beaumont seguía vivo? 483 00:27:40,259 --> 00:27:41,291 Suélteme. 484 00:27:41,860 --> 00:27:42,860 ¿Y bien? 485 00:27:45,331 --> 00:27:47,542 - Whittaker. - ¿Quién? 486 00:27:47,566 --> 00:27:49,646 Jonah Whittaker, el padre de Ruth Whittaker. 487 00:27:57,409 --> 00:27:59,209 Gracias, Sr. Folsom. 488 00:28:12,090 --> 00:28:16,692 Perry te digo que ese tal Folsom es el tipo más embaucador que he conocido. 489 00:28:18,029 --> 00:28:20,100 ¿Cree que podría haber matado a Beaumont? 490 00:28:20,699 --> 00:28:22,427 Desde luego tenía un motivo. 491 00:28:22,451 --> 00:28:25,397 Después de todo, si Beaumont se hubiese entregado, 492 00:28:25,421 --> 00:28:27,200 está claro que le habría contado a la policía que Folsom... 493 00:28:27,201 --> 00:28:28,998 ...había intentado chantajearle. 494 00:28:30,759 --> 00:28:33,026 ¿Cuál es la pena por chantaje, abogado? 495 00:28:34,062 --> 00:28:35,640 Eso depende. 496 00:28:35,664 --> 00:28:37,392 Podrían ser varios años. 497 00:28:37,416 --> 00:28:40,475 ¿Cuánto más se le podrían añadir por conspirar para defraudar... 498 00:28:40,476 --> 00:28:42,400 ...a tu propia compañía aseguradora? 499 00:28:42,410 --> 00:28:44,621 Me has convencido, Della. 500 00:28:45,124 --> 00:28:47,435 ¿Y qué hay del padre de la Srta. Whittaker, Paul? 501 00:28:47,459 --> 00:28:49,804 Intenté ponerme en contacto con él, pero se había ido. 502 00:28:49,828 --> 00:28:53,074 Según los vecinos, se marchó ayer por la tarde con una maleta. 503 00:28:53,098 --> 00:28:54,542 Le seguí la pista hasta la terminal de autobuses, 504 00:28:54,566 --> 00:28:56,966 y me dijeron que compró un billete para Los Angeles. 505 00:28:57,503 --> 00:29:00,114 Es probable que intente contactar con Ruth. 506 00:29:00,138 --> 00:29:02,116 - Compruébalo, ¿quieres? - Ya lo hice. 507 00:29:02,140 --> 00:29:05,795 Desde las once de la mañana no ha hecho acto de presencia. 508 00:29:06,445 --> 00:29:07,689 Ruth debe haber sabido todo este tiempo... 509 00:29:07,713 --> 00:29:10,825 ...que fue su padre quien llamó a Folsom, y aun así no dijo nada. 510 00:29:11,951 --> 00:29:12,983 Le estaba protegiendo. 511 00:29:14,053 --> 00:29:17,180 Eso demuestra que algunos padres tienen mejores hijos de lo que merecen. 512 00:29:17,189 --> 00:29:18,700 Tendrás que encontrarle, Paul, y rápido. 513 00:29:18,724 --> 00:29:20,301 La vista preliminar empieza el miércoles. 514 00:29:20,325 --> 00:29:22,037 Lo sé. Tengo a Faulkner y a Davis en ello ahora mismo. 515 00:29:22,061 --> 00:29:24,072 Pondré a trabajar en ello más hombres si es necesario. 516 00:29:24,096 --> 00:29:26,991 Será lo mejor. 517 00:29:27,015 --> 00:29:28,326 ¿Sí, Gertie? 518 00:29:28,350 --> 00:29:29,461 De acuerdo, pásale. 519 00:29:29,485 --> 00:29:30,533 Para ti, Paul. 520 00:29:31,803 --> 00:29:33,148 ¿Hola? 521 00:29:33,172 --> 00:29:34,172 ¿Sí? 522 00:29:36,308 --> 00:29:37,319 Entiendo. 523 00:29:37,343 --> 00:29:38,987 No. 524 00:29:39,011 --> 00:29:41,131 No, está bien. Llámame más tarde. 525 00:29:42,381 --> 00:29:43,625 Era Faulkner. 526 00:29:43,649 --> 00:29:45,594 Ha encontrado a Whittaker. 527 00:29:45,618 --> 00:29:46,894 ¿Dónde? 528 00:29:46,918 --> 00:29:48,630 En la oficina del fiscal. 529 00:29:51,490 --> 00:29:54,068 Hallamos esto en la esquina de la habitación del motel... 530 00:29:54,092 --> 00:29:55,926 ...que ocupaba el fallecido. 531 00:29:56,762 --> 00:30:00,930 El sitio exacto está indicado con la letra B en ese diagrama. 532 00:30:01,634 --> 00:30:03,044 Entiendo. 533 00:30:03,068 --> 00:30:08,250 Teniente, ¿qué encontró cuando examinó este abrecartas? 534 00:30:08,274 --> 00:30:10,152 Había varias manchas de sangre. 535 00:30:10,176 --> 00:30:13,140 En un análisis se demostró que eran del mismo tipo que la sangre... 536 00:30:13,145 --> 00:30:15,123 ...la víctima, George Beaumont. 537 00:30:15,147 --> 00:30:17,209 ¿Hallaron huellas aquí? 538 00:30:17,233 --> 00:30:20,945 Sí, señor, estaban manchadas, pero había un pulgar identificable... 539 00:30:20,969 --> 00:30:22,980 ...y un dedo índice en el mango. 540 00:30:23,004 --> 00:30:25,333 - ¿Identificó esas huellas? - Así es. 541 00:30:25,357 --> 00:30:28,670 Pertenecían a la acusada, Ruth Whittaker. 542 00:30:28,694 --> 00:30:30,338 Gracias, teniente. 543 00:30:30,362 --> 00:30:31,339 Puede interrogar. 544 00:30:31,363 --> 00:30:32,563 ¿Permite? 545 00:30:33,699 --> 00:30:35,700 - Claro. - Gracias. 546 00:30:43,108 --> 00:30:44,108 Teniente, 547 00:30:45,544 --> 00:30:48,623 hemos escuchado el testimonio en el que... 548 00:30:48,647 --> 00:30:51,550 ...a la víctima la apuñalaron por la espalda. 549 00:30:51,617 --> 00:30:52,916 Es correcto. 550 00:30:54,720 --> 00:30:55,752 Gracias. 551 00:31:00,859 --> 00:31:04,372 ¿Y aquí es dónde estaba de pie el Sr. Beaumont... 552 00:31:04,396 --> 00:31:06,708 ...cuando se le asestó el golpe mortal? 553 00:31:06,732 --> 00:31:10,111 No, no, fue aquí donde hallamos el cadáver. 554 00:31:10,135 --> 00:31:13,381 Pero si la muerte fue instantánea, como hemos escuchado, 555 00:31:13,405 --> 00:31:19,115 entonces la víctima debía haber estado de pie en esta zona, ¿no es así? 556 00:31:19,128 --> 00:31:21,306 De hecho, no estaba de pie. 557 00:31:21,330 --> 00:31:23,274 Estaba de rodillas. 558 00:31:23,298 --> 00:31:26,027 ¿Como si estuviera... buscando algo? 559 00:31:26,051 --> 00:31:27,896 Protesto, Señoría. 560 00:31:27,920 --> 00:31:29,770 Eso requiere la conclusión del testigo. 561 00:31:29,775 --> 00:31:31,900 Se acepta. 562 00:31:31,924 --> 00:31:34,357 Gracias, teniente. Es todo. 563 00:31:35,093 --> 00:31:36,538 Puede retirarse. 564 00:31:36,562 --> 00:31:39,124 Llamo a Leon Corby al estrado, por favor. 565 00:31:39,148 --> 00:31:40,947 Sr. Leon Corby. 566 00:31:43,652 --> 00:31:47,465 La Srta. Whittaker dijo que se pasaría a saludar al Sr. Beaumont... 567 00:31:47,489 --> 00:31:51,136 ...mientras yo arreglaba la cabaña nueve. 568 00:31:51,160 --> 00:31:54,305 Pero mientras estaba limpiando, escuché una discusión. 569 00:31:54,329 --> 00:31:56,608 ¿Pudo oír lo que decían? 570 00:31:56,632 --> 00:32:00,512 Oí que la mujer decía: "Cobré todos mis bonos, 571 00:32:00,536 --> 00:32:03,515 acepté un préstamos por mis muebles, y todo eso por ti". 572 00:32:03,539 --> 00:32:04,766 Algo así. 573 00:32:04,790 --> 00:32:07,068 ¿Pudo oír la respuesta del Sr. Beaumont? 574 00:32:07,092 --> 00:32:08,069 No. 575 00:32:08,093 --> 00:32:09,837 Gracias, Sr. Corby. 576 00:32:09,861 --> 00:32:10,861 Su turno. 577 00:32:14,967 --> 00:32:16,878 Sr. Corby, 578 00:32:16,902 --> 00:32:18,980 cuando interrumpió usted esa supuesta discusión... 579 00:32:19,004 --> 00:32:23,118 ...entre la víctima y la acusada, ¿qué vio exactamente? 580 00:32:23,142 --> 00:32:28,790 La mujer sujetaba ese abrecartas como si fuese una daga. 581 00:32:28,814 --> 00:32:31,843 ¿Llevaba guantes en ese momento? 582 00:32:31,867 --> 00:32:34,546 No, no llevaba. 583 00:32:34,570 --> 00:32:39,684 Entonces, como es lógico, uno esperaría encontrar huellas suyas en el abrecartas. 584 00:32:39,708 --> 00:32:41,269 Sí, claro. 585 00:32:41,293 --> 00:32:43,271 ¿A qué hora fue eso, Sr. Corby? 586 00:32:43,295 --> 00:32:45,607 Serían cerca de las tres. 587 00:32:45,631 --> 00:32:47,892 ¿Y cuándo descubrió usted el cadáver? 588 00:32:47,916 --> 00:32:49,861 Sobre las ocho. 589 00:32:49,885 --> 00:32:54,632 Entonces, ¿no es posible que otra persona, llevando guantes, 590 00:32:54,656 --> 00:32:57,035 pudiese haber entrado en esa habitación durante ese intervalo? 591 00:32:57,059 --> 00:33:00,205 Protesto, Señoría. Argumentativo. 592 00:33:00,229 --> 00:33:02,039 Se acepta. 593 00:33:02,063 --> 00:33:03,792 Gracias, Sr. Corby, es todo. 594 00:33:03,816 --> 00:33:05,627 Un momento, Sr. Corby. 595 00:33:05,651 --> 00:33:08,630 Una o dos preguntas más. 596 00:33:08,654 --> 00:33:12,217 Ha testificado que la discusión entre la víctima y la acusada... 597 00:33:12,241 --> 00:33:13,818 ...tuvo lugar a las tres. 598 00:33:13,842 --> 00:33:14,970 Sí, señor, así es. 599 00:33:14,994 --> 00:33:17,055 ¿Cuándo vio después a la acusada? 600 00:33:17,079 --> 00:33:19,975 A las 5:30 o 5:45. 601 00:33:19,999 --> 00:33:22,277 ¿Y dónde fue en esa ocasión? 602 00:33:22,301 --> 00:33:24,429 Saliendo de la habitación del Sr. Beaumont. 603 00:33:24,453 --> 00:33:26,598 ¿Vio usted al Sr. Beaumont? 604 00:33:26,622 --> 00:33:31,435 No, la siguiente vez que le vi fue cuando le encontré tirado... 605 00:33:31,459 --> 00:33:33,855 ...en el suelo de esa habitación, muerto. 606 00:33:33,879 --> 00:33:35,799 Gracias, Sr. Corby. 607 00:33:40,051 --> 00:33:43,965 Lógicamente lo primero que hice fue ir a ver al Sr. Beaumont. 608 00:33:43,989 --> 00:33:47,335 Mi informante me dijo que usaba el nombre de George Hollister. 609 00:33:47,359 --> 00:33:50,314 En el momento que hablé con él, estuve seguro que era la persona correcta. 610 00:33:51,997 --> 00:33:53,708 Sr. Folsom, 611 00:33:53,732 --> 00:33:57,078 ¿estuvo la acusada, la Srta. Whittaker, presente en la reunión? 612 00:33:57,102 --> 00:33:58,680 Sí estuvo. 613 00:33:58,704 --> 00:34:00,382 ¿Volvió a ver a la acusada? 614 00:34:00,406 --> 00:34:03,317 Sí, señor, la misma noche. 615 00:34:03,341 --> 00:34:06,388 Fui a su casa y... 616 00:34:06,412 --> 00:34:09,190 ...me dio 7.000$ en efectivo. 617 00:34:09,214 --> 00:34:11,609 ¿Por qué le dio ese dinero, Sr. Folsom? 618 00:34:11,633 --> 00:34:15,313 Así no enviaría mi informe sobre Beaumont a la oficina central. 619 00:34:15,337 --> 00:34:18,249 En otras palabras, la Srta. Whittaker esperaba que ese pago... 620 00:34:18,273 --> 00:34:21,240 ...mantuviese intacta su relación con el Sr. Beaumont. 621 00:34:22,677 --> 00:34:24,593 Esa era la idea. 622 00:34:25,714 --> 00:34:26,994 Puede interrogar. 623 00:34:45,300 --> 00:34:49,302 Sr. Folsom, me interesa mucho ese autodenominado pago. 624 00:34:50,271 --> 00:34:53,139 ¿No es más bien un término sutil para "chantaje"? 625 00:34:56,011 --> 00:35:00,500 - Si quiere llamarlo así. - Quiero llamarlo así. 626 00:35:06,654 --> 00:35:11,630 ¿No telefoneó primero y luego fue a ver al fiscal del distrito... 627 00:35:13,294 --> 00:35:19,550 ...por su cuenta para hablarle sobre esto? 628 00:35:19,567 --> 00:35:20,567 Así es. 629 00:35:21,502 --> 00:35:25,600 ¿Y no hizo esto en un intento de asegurarse inmunidad... 630 00:35:25,607 --> 00:35:27,400 ...de la acusación de "chantaje"? 631 00:35:29,111 --> 00:35:32,995 Lo pensé detenidamente y me di cuenta de que era lo mejor. 632 00:35:34,282 --> 00:35:36,762 ¿No es cierto que... 633 00:35:37,685 --> 00:35:42,200 ...la historia que contó en un principio al fiscal... 634 00:35:42,224 --> 00:35:45,536 ...difiere materialmente de la que está contando ahora? 635 00:35:45,560 --> 00:35:46,971 Protesto, Señoría. 636 00:35:46,995 --> 00:35:49,207 Es un interrogatorio inapropiado. 637 00:35:49,231 --> 00:35:51,976 Es incompetente, irrelevante e inmaterial, 638 00:35:52,000 --> 00:35:54,800 en la medida en que supone un hecho no probado. 639 00:35:54,810 --> 00:35:57,465 Creo que aceptaré la pregunta, Sr. Burger. 640 00:35:57,489 --> 00:36:02,150 - Puede continuar, Sr. Mason. - Gracias, Señoría. 641 00:36:04,196 --> 00:36:06,374 Veamos, Sr. Folsom, 642 00:36:06,398 --> 00:36:09,200 admite que chantajeaba a mi cliente. 643 00:36:09,868 --> 00:36:10,865 Sí, señor. 644 00:36:10,869 --> 00:36:13,130 ¿En algún momento intentó conseguir dinero... 645 00:36:13,131 --> 00:36:15,625 ...de cualquier otra persona en este caso? 646 00:36:16,750 --> 00:36:17,940 No sé a qué se refiere. 647 00:36:17,945 --> 00:36:19,737 ¿Se puso en contacto con la Sra. Beaumont... 648 00:36:19,761 --> 00:36:22,280 ...y le dijo que su esposo seguía vivo? 649 00:36:22,290 --> 00:36:23,324 No. 650 00:36:23,748 --> 00:36:26,732 ¿Cómo es que perdió esa oportunidad de oro? 651 00:36:29,737 --> 00:36:31,899 No pensé en ello. 652 00:36:34,893 --> 00:36:38,839 Hemos escuchado pruebas de que el Sr. Beaumont pretendía entregarse. 653 00:36:38,863 --> 00:36:42,026 - Le contó eso, ¿no es así? - Sí. 654 00:36:42,050 --> 00:36:46,880 ¿No temía usted las consecuencias cuando su compañía se enterara de la verdad? 655 00:36:46,887 --> 00:36:50,376 ¿Y no se le ocurrió que podía haber una manera de intentar detenerle? 656 00:36:54,662 --> 00:36:57,716 Yo no le maté, si es eso lo que insinúa. 657 00:37:04,922 --> 00:37:09,925 Sra. Beaumont, ¿cuándo fue la última vez que tuvo noticias de su difunto esposo? 658 00:37:10,728 --> 00:37:13,307 El 19 de noviembre de hace tres años. 659 00:37:13,331 --> 00:37:16,110 ¿Ese fue el día en que se suponía que volaba a Europa por negocios? 660 00:37:16,134 --> 00:37:18,912 Sí, había reservado en el "American Eagle". 661 00:37:18,936 --> 00:37:21,871 ¿Puede decirle a este tribunal, por favor, que le pasó al avión? 662 00:37:23,641 --> 00:37:26,887 Tuvo un accidente a la hora de haber despegado. 663 00:37:26,911 --> 00:37:30,300 ¿Y usted no tuvo forma de saber si su esposo iba a bordo de ese avión? 664 00:37:31,016 --> 00:37:32,093 No. 665 00:37:32,117 --> 00:37:34,917 ¿Él no intentó ponerse en contacto con usted después de aquello? 666 00:37:37,155 --> 00:37:39,000 No lo hizo. 667 00:37:40,392 --> 00:37:43,570 ¿Así que usted no sabía y no tenía manera de saber... 668 00:37:43,594 --> 00:37:47,850 ...si su esposo estaba en los Angeles y vivo el 14 de noviembre, 669 00:37:47,851 --> 00:37:49,411 el día del asesinato? 670 00:37:49,800 --> 00:37:50,895 No, señor. 671 00:37:50,919 --> 00:37:56,100 ¿Sería tan amable de contarnos lo que hizo el 14 de noviembre? 672 00:37:56,124 --> 00:38:00,070 Puede consultar en el diario de la oficina si lo precisa. 673 00:38:00,094 --> 00:38:01,460 Me gustaría, por favor. 674 00:38:04,883 --> 00:38:06,326 Veamos... 675 00:38:06,350 --> 00:38:10,798 Llegué a la oficina a las 9:15 y empecé a revisar la correspondencia... 676 00:38:10,822 --> 00:38:13,567 ...con mi secretaria Roberta Walker. 677 00:38:13,591 --> 00:38:16,737 A las 10 repasé los libros. 678 00:38:16,761 --> 00:38:19,540 A las 10:30 vino el Sr. Mason. 679 00:38:19,564 --> 00:38:20,975 Disculpe. 680 00:38:20,999 --> 00:38:23,532 ¿Cuándo fue la última vez que vio al Sr. Mason antes de eso? 681 00:38:24,969 --> 00:38:26,513 Fue cuando... 682 00:38:26,537 --> 00:38:28,766 ...llevó el cheque de la compañía de seguros. 683 00:38:28,790 --> 00:38:31,001 Así que hasta el día del asesinato, 684 00:38:31,025 --> 00:38:33,670 usted no había visto al Sr. Mason durante casi tres años. 685 00:38:33,694 --> 00:38:34,671 Eso es. 686 00:38:34,695 --> 00:38:35,815 Continúe, por favor. 687 00:38:37,448 --> 00:38:41,950 A las 11:00 tuve una reunión de trabajo con mi socio... 688 00:38:41,951 --> 00:38:45,899 ...Glenn McKay y dos comerciales. 689 00:38:45,923 --> 00:38:48,802 Después, a la 1:00, fuimos a almorzar. 690 00:38:48,826 --> 00:38:50,159 ¿Y después del almuerzo? 691 00:38:51,528 --> 00:38:53,774 De repente me puse enferma... 692 00:38:53,798 --> 00:38:56,598 ...y no quise volver a la oficina, así que me fui a casa. 693 00:38:57,368 --> 00:38:59,808 ¿Visitó a su médico? 694 00:39:00,037 --> 00:39:03,216 Sí, señor. Avisé a nuestro médico de familia, el Dr. William Burns, 695 00:39:03,240 --> 00:39:06,019 y me dijo que guardara reposo en la cama el resto del día. 696 00:39:06,043 --> 00:39:10,090 ¿Y cuándo se enteró de la muerte de su esposo? 697 00:39:10,114 --> 00:39:14,127 A las 11:30 de esa noche, cuando el teniente... Tragg... 698 00:39:14,151 --> 00:39:17,264 - Tragg. - Tragg... llamó a mi apartamento. 699 00:39:17,288 --> 00:39:19,800 Entiendo. - Gracias, Sra. Beaumont. 700 00:39:19,824 --> 00:39:22,144 Puede interrogar. 701 00:39:32,653 --> 00:39:37,735 Lamento oír que se pusiera enferma el día de mi visita, Sra. Beaumont. 702 00:39:37,759 --> 00:39:39,704 Espero que no fuera culpa mía. 703 00:39:39,728 --> 00:39:42,472 El médico dijo que fue por comida envenenada. 704 00:39:42,496 --> 00:39:44,625 Pero usted fue la única que se puso enferma. 705 00:39:44,649 --> 00:39:46,260 Sí, señor. 706 00:39:46,284 --> 00:39:47,284 Entiendo. 707 00:39:48,553 --> 00:39:54,468 Su esposo se alojó en Villa Motel en Los Angeles... 708 00:39:54,492 --> 00:39:57,271 ...48 horas antes de su muerte. 709 00:39:57,295 --> 00:39:59,873 Y durante ese tiempo, 710 00:39:59,897 --> 00:40:03,433 ¿no hizo ningún esfuerzo por llamarla? 711 00:40:05,236 --> 00:40:07,815 No, no lo hizo. 712 00:40:07,839 --> 00:40:12,787 ¿Por casualidad...le escribió? 713 00:40:12,811 --> 00:40:13,938 No. 714 00:40:13,962 --> 00:40:15,973 Y si me permite que me anticipe a su siguiente pregunta, 715 00:40:15,997 --> 00:40:17,492 tampoco me telegrafió. 716 00:40:17,516 --> 00:40:22,062 Gracias, Sra. Beaumont. Eso es todo. 717 00:40:22,086 --> 00:40:23,919 Puede retirarse. 718 00:40:25,657 --> 00:40:28,135 Llamo a Jonah Whittaker al estrado, por favor. 719 00:40:28,159 --> 00:40:29,559 ¡Jonah Whittaker! 720 00:40:32,597 --> 00:40:34,341 Con la venia del tribunal, 721 00:40:34,365 --> 00:40:38,100 me gustaría pedir 20 minutos de receso mientras consulto con mi cliente. 722 00:40:39,154 --> 00:40:40,998 Son casi las 12:00. 723 00:40:41,022 --> 00:40:44,334 Quizás sería buen momento para el descanso del mediodía. 724 00:40:44,358 --> 00:40:47,993 Este tribunal aplaza la sesión hasta las 2:00 de esta tarde. 725 00:40:52,834 --> 00:40:54,044 Como le dije a mi padre, 726 00:40:54,068 --> 00:40:55,946 el auténtico apellido de George era Beaumont... 727 00:40:55,970 --> 00:40:58,682 ...y tenía esposa en Los Angeles. 728 00:40:58,706 --> 00:41:01,640 ¿Seguro que usted no le dijo que su nombre era Laura? 729 00:41:02,777 --> 00:41:06,624 No... no estoy segura, ¿pero qué importa eso? 730 00:41:06,648 --> 00:41:08,258 Sí que importa. 731 00:41:08,282 --> 00:41:10,494 Si la Sra. Beaumont sabía que su esposo estaba vivo... 732 00:41:10,518 --> 00:41:12,797 ...el 14 de noviembre, es una clara sospechosa. 733 00:41:12,821 --> 00:41:14,398 Claro que lo sabía. 734 00:41:14,422 --> 00:41:15,550 Lo sabía. 735 00:41:15,574 --> 00:41:17,752 ¿Entonces su padre la escribió? 736 00:41:17,776 --> 00:41:19,887 No, lo hizo George. 737 00:41:19,911 --> 00:41:25,475 - ¿Está segura? - Sí. 738 00:41:25,499 --> 00:41:28,378 Intento recordar cuando fue la primera. 739 00:41:28,402 --> 00:41:30,447 Sucedió cuando fui a su habitación en ese motel... 740 00:41:30,471 --> 00:41:36,854 ...y dijo algo acerca de escribirla porque, si escuchaba su voz por teléfono, 741 00:41:36,878 --> 00:41:38,556 le causaría un fuerte "shock". 742 00:41:38,580 --> 00:41:40,620 ¿Por qué no me dijo eso antes? 743 00:41:41,649 --> 00:41:43,026 No lo sé. 744 00:41:43,050 --> 00:41:45,246 Con todo este lío, ni me acordé, supongo. 745 00:41:45,270 --> 00:41:48,449 Entonces la Sra. Beaumont cometió perjurio en el estrado. 746 00:41:48,473 --> 00:41:50,484 Un pequeño detalle como el perjurio no la detendría... 747 00:41:50,508 --> 00:41:52,386 ...si fuese culpable de asesinato. 748 00:41:52,410 --> 00:41:54,255 Escuche, Ruth... 749 00:41:55,997 --> 00:41:57,008 ¿Qué ocurre? 750 00:41:57,032 --> 00:41:59,543 Ocurre todo. 751 00:41:59,567 --> 00:42:01,887 Es mejor que me ponga en contacto con Paul. 752 00:42:06,574 --> 00:42:08,407 Intente no preocuparse. 753 00:42:14,049 --> 00:42:16,860 ¿Recuerda la mañana del 15 de noviembre? 754 00:42:16,884 --> 00:42:19,324 Es el día siguiente al asesinato. 755 00:42:23,758 --> 00:42:25,000 Disculpe, Sr. McKay. 756 00:42:25,001 --> 00:42:27,304 Le he preguntado si recordaba la mañana del 15 de noviembre. 757 00:42:27,328 --> 00:42:28,305 Sí, señor. 758 00:42:28,329 --> 00:42:32,376 Vi al teniente Tragg y a dos de sus agentes... 759 00:42:32,400 --> 00:42:34,745 ...registrando la oficina de la Sra. Beaumont. 760 00:42:34,769 --> 00:42:35,879 ¿Y qué pasó entonces? 761 00:42:35,903 --> 00:42:40,406 El teniente me mostró un sobre remitido a la Sra. Beaumont. 762 00:42:42,377 --> 00:42:43,657 ¿Es este el sobre? 763 00:42:49,417 --> 00:42:50,616 Sí, señor. 764 00:42:52,753 --> 00:42:53,840 Con la venia del tribunal, 765 00:42:53,841 --> 00:42:55,868 quisiera identificar esto como prueba. 766 00:43:04,933 --> 00:43:07,177 <i>Mi querida Laura,</i> 767 00:43:07,201 --> 00:43:09,846 <i>sé que esto será un duro golpe.</i> 768 00:43:09,870 --> 00:43:13,134 <i>Debe parecer como un voz desde la tumba.</i> 769 00:43:13,158 --> 00:43:16,871 <i>Lo único que puedo decir es que estoy vivo.</i> 770 00:43:16,895 --> 00:43:18,839 <i>Me doy cuenta de los problemas que te he causado...</i> 771 00:43:18,863 --> 00:43:22,843 <i>...y me gustaría encontrar alguna forma de aliviarlos.</i> 772 00:43:22,867 --> 00:43:26,646 <i>Te llamaré dentro de un par de días después de ver a Perry Mason.</i> 773 00:43:26,670 --> 00:43:28,904 <i>Con todo mi amor, George.</i> 774 00:43:38,082 --> 00:43:42,600 Sr. McKay, ¿esta es la carta que el teniente Tragg le enseñó... 775 00:43:42,601 --> 00:43:44,131 ...la mañana del 15 de noviembre? 776 00:43:44,155 --> 00:43:45,165 Sí, señor. 777 00:43:45,189 --> 00:43:47,134 ¿La examinó detenidamente en algún momento? 778 00:43:47,158 --> 00:43:48,535 Sí. 779 00:43:48,559 --> 00:43:51,155 ¿Diría que el sello había sido manipulado? 780 00:43:51,179 --> 00:43:53,323 Protesto, Señoría. 781 00:43:53,347 --> 00:43:55,187 El testigo no es un experto. 782 00:43:58,819 --> 00:44:01,835 Con la venia, el sargento Walker del laboratorio criminalista... 783 00:44:01,836 --> 00:44:04,468 ...está en este tribunal para poder testificar sobre este asunto. 784 00:44:04,492 --> 00:44:06,721 Solo intento agilizar las cosas. 785 00:44:06,745 --> 00:44:10,925 Agradezco su preocupación hacia el tribunal, Sr. Burger, 786 00:44:10,949 --> 00:44:13,761 pero las normas sobre las pruebas deben mantenerse. 787 00:44:13,785 --> 00:44:16,980 - Se acepta la protesta. - De acuerdo, Señoría. 788 00:44:17,004 --> 00:44:18,849 No tengo más preguntas para este testigo. 789 00:44:18,873 --> 00:44:20,739 Puede interrogar. 790 00:44:21,976 --> 00:44:24,176 Oh, Sr. Mason. 791 00:44:25,513 --> 00:44:27,100 Sr. Burger. 792 00:44:29,517 --> 00:44:31,328 Sr. McKay, 793 00:44:31,352 --> 00:44:34,615 ¿cuál es su relación personal con la Sra. Beaumont? 794 00:44:34,639 --> 00:44:36,750 Señoría, protesto. 795 00:44:36,774 --> 00:44:39,670 Esto es incompetente, irrelevante e inmaterial. 796 00:44:39,694 --> 00:44:41,104 Si me permite su Señoría, 797 00:44:41,128 --> 00:44:43,641 quisiera demostrar la relevancia. 798 00:44:43,665 --> 00:44:45,709 El testigo responderá a la pregunta. 799 00:44:45,733 --> 00:44:49,180 Aprecio a la Sra. Beaumont. 800 00:44:49,204 --> 00:44:52,471 De hecho, espera casarse con ella. 801 00:44:53,441 --> 00:44:54,552 Eso espero. 802 00:44:54,576 --> 00:44:57,021 Y haría cualquier cosa que estuviese en su mano... 803 00:44:57,045 --> 00:44:59,723 ...para protegerla de una posible acusación de asesinato. 804 00:44:59,747 --> 00:45:03,093 No necesito protegerla, Sr. Mason. 805 00:45:03,117 --> 00:45:07,197 Creo que se ha demostrado que ella no tuvo manera de saber... 806 00:45:07,221 --> 00:45:08,699 ...que su esposo estaba vivo. 807 00:45:08,723 --> 00:45:10,568 Nunca vio la carta. 808 00:45:10,592 --> 00:45:12,703 ¿Cómo puede testificar eso, Sr. McKay? 809 00:45:12,727 --> 00:45:14,238 Verá... 810 00:45:14,262 --> 00:45:17,408 La carta llegó en el correo de la tarde a las 3:00... 811 00:45:17,432 --> 00:45:21,378 ...y Laura estaba en casa en la cama por envenenamiento de comida. 812 00:45:21,402 --> 00:45:25,316 ¿Y usted regresó a la oficina tras el almuerzo de ese día? 813 00:45:25,340 --> 00:45:26,467 Así es. 814 00:45:26,491 --> 00:45:29,503 Entonces usted vio el sobre. 815 00:45:30,661 --> 00:45:34,975 Suponiendo que así fuese, Sr. Mason, tendría que ser clarividente... 816 00:45:34,999 --> 00:45:37,378 ...para saber que ponía en la carta. 817 00:45:37,402 --> 00:45:38,900 El sello no estaba roto. 818 00:45:48,546 --> 00:45:51,192 Sr. McKay, ¿podría...? 819 00:45:51,216 --> 00:45:56,552 ¿Le importaría examinar estos y describírselos al tribunal? 820 00:46:01,308 --> 00:46:08,676 Parecen dos agujas de coser de acero soldadas ambas en un extremo. 821 00:46:08,700 --> 00:46:10,961 ¿No tiene idea de su función? 822 00:46:10,985 --> 00:46:13,196 Me temo que no le sigo. 823 00:46:13,220 --> 00:46:16,467 Creía que eran herramientas de su oficio. 824 00:46:16,491 --> 00:46:21,105 De hecho, el Sr. Drake las ha conseguido de uno de sus propios comerciales. 825 00:46:21,129 --> 00:46:24,225 ¿Le importaría demostrarme su utilidad? 826 00:46:24,249 --> 00:46:27,094 Yo no conozco al testigo, Sr. Mason, 827 00:46:27,118 --> 00:46:30,314 pero el tribunal aceptaría si tiene algo que ver con el caso. 828 00:46:30,338 --> 00:46:32,215 Lo tiene, Señoría. 829 00:46:32,239 --> 00:46:33,479 Permítame. 830 00:46:35,409 --> 00:46:38,600 Señoría, este es un artilugio utilizado por comerciantes... 831 00:46:38,601 --> 00:46:42,091 ...de máquinas emisoras de cheques para mostrar lo fácil que es... 832 00:46:42,115 --> 00:46:45,195 ...sacar un cheque del sobre y modificarlo. 833 00:46:45,219 --> 00:46:48,699 El mismo principio, claro está, se aplica a una carta. 834 00:46:48,723 --> 00:46:53,420 Se... inserta esto en el fondo del sobre... 835 00:46:53,444 --> 00:46:58,680 ...y cuando se atrapa la carta entre las dos agujas, 836 00:46:59,850 --> 00:47:11,960 simplemente se gira... así, y entonces se extrae... así. 837 00:47:13,347 --> 00:47:15,759 Para invertir el proceso, 838 00:47:15,783 --> 00:47:18,500 se vuelve a introducir la carta... 839 00:47:21,000 --> 00:47:23,450 ...sin que el sello muestre ningún indicio... 840 00:47:23,451 --> 00:47:25,944 ...de que haya sido manipulado. 841 00:47:26,811 --> 00:47:28,091 ¿No es correcto? 842 00:47:29,647 --> 00:47:32,343 ¿No ha utilizado usted tal artilugio de esa manera? 843 00:47:32,367 --> 00:47:34,177 Pues... sí. 844 00:47:34,201 --> 00:47:36,297 Mucho comerciantes lo hacen en nuestro trabajo. 845 00:47:36,321 --> 00:47:38,165 Entonces, ¿por qué dio al tribunal la impresión... 846 00:47:38,189 --> 00:47:40,050 ...de que no tenía ni idea de para qué servían? 847 00:47:40,074 --> 00:47:43,304 Porque no quería involucrar a la Sra. Beaumont. 848 00:47:43,328 --> 00:47:46,307 Un gesto muy noble, Sr. McKay. 849 00:47:46,331 --> 00:47:49,810 ¿Y por qué la Sra. Beaumont debía estar involucrada? 850 00:47:49,834 --> 00:47:51,980 Acaba de testificar que ella nunca vio esa carta, 851 00:47:51,981 --> 00:47:53,600 que estaba enferma en casa. 852 00:47:53,638 --> 00:47:56,440 Sostengo que cuando vio las iniciales en ese sobre, 853 00:47:56,441 --> 00:47:58,118 eso le convertiría en sospechoso. 854 00:47:58,142 --> 00:47:59,370 Extrajo la carta... 855 00:47:59,394 --> 00:48:02,039 ...y descubrió que George Beaumont seguía con vida. 856 00:48:02,063 --> 00:48:05,409 No, no, yo no tenía por qué dejar ahí la carta. 857 00:48:05,433 --> 00:48:06,827 Podría haberla destruido. 858 00:48:06,851 --> 00:48:09,262 No se atrevió a destruirla. 859 00:48:09,286 --> 00:48:13,083 Su recepcionista podría haber recordado ese sobre y decírselo a la Sra. Beaumont. 860 00:48:13,107 --> 00:48:15,886 Por eso volvió a introducir la carta en el sobre, 861 00:48:15,910 --> 00:48:18,221 y entonces se fue al Villa Motel, 862 00:48:18,245 --> 00:48:21,258 donde mató a George Beaumont. 863 00:48:21,282 --> 00:48:24,228 ¿No es así cómo ocurrió, Sr. McKay? 864 00:48:24,252 --> 00:48:26,647 ¡Responda! 865 00:48:32,910 --> 00:48:36,589 Laura, tienes que creerme. 866 00:48:36,613 --> 00:48:38,158 Lo hice por nosotros. 867 00:48:38,182 --> 00:48:40,827 Él habría arruinado todo lo que habíamos planeado. 868 00:48:40,851 --> 00:48:42,184 Éramos un gran equipo. 869 00:48:43,888 --> 00:48:46,099 Tú sabes que no querías que él volviese. 870 00:48:46,123 --> 00:48:47,922 ¡Laura, no me dejes! 871 00:48:54,532 --> 00:48:56,042 ¿Sabes lo que no entiendo? 872 00:48:57,435 --> 00:48:59,847 ¿Por qué McKay se arriesgó a ir a ese motel, 873 00:48:59,871 --> 00:49:03,283 empeñado en asesinar y no llevar ni un arma? 874 00:49:03,307 --> 00:49:04,284 Sí. 875 00:49:04,308 --> 00:49:06,319 Creo que sí lo hizo. 876 00:49:06,343 --> 00:49:09,089 Tienes razón. Acabo de hablar con Tragg. 877 00:49:09,113 --> 00:49:11,358 McKay admite que llevaba un arma. 878 00:49:11,382 --> 00:49:14,194 Beaumont se abalanzó sobre él y se la quitó de la mano. 879 00:49:14,218 --> 00:49:15,498 ¿Cómo lo hace? 880 00:49:16,153 --> 00:49:18,198 Magia negra. 881 00:49:18,222 --> 00:49:20,400 ¿Recuerdas que Tragg testificó... 882 00:49:20,424 --> 00:49:24,288 ...que Beaumont estaba gateando cuando le apuñalaron con el abrecartas? 883 00:49:24,312 --> 00:49:26,022 Sí. 884 00:49:26,046 --> 00:49:29,497 Claro. Intentaba coger el arma cuando se le cayó al suelo. 885 00:49:30,084 --> 00:49:31,327 ¿Ves lo sencillo que es? 886 00:49:31,351 --> 00:49:35,082 Oh, aquí está mi cuenta de gastos. Pensé que te gustaría comprobarla. 887 00:49:35,106 --> 00:49:37,606 Eso cubre casi todo lo que he pasado en este caso. 888 00:49:39,093 --> 00:49:43,345 Varios: 125'98$. Paul Drake. 889 00:49:44,649 --> 00:49:46,627 Verás, Perry quería que hablase con ese comerciante... 890 00:49:46,651 --> 00:49:48,734 ...para averiguar lo de las agujas de coser. 891 00:49:54,174 --> 00:49:55,808 Es culpa mía, Della. 892 00:49:58,779 --> 00:50:01,613 Debí haber imaginado que no se resistiría a las ventas. 893 00:50:03,784 --> 00:50:04,983 Toma. 894 00:50:08,622 --> 00:50:09,788 Emítele un cheque. 895 00:50:10,500 --> 00:50:15,000 Subtítulos de anubis40 para Noirestyle. 896 00:50:16,305 --> 00:51:16,238 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-