"Perry Mason" The Case of the Corresponding Corpse
ID | 13194653 |
---|---|
Movie Name | "Perry Mason" The Case of the Corresponding Corpse |
Release Name | 2X01 The Case of the Corresponding Corpse. 409 mg |
Year | 1958 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 673220 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:00,994 --> 00:01:03,507
Todo esto es muy interesante.
3
00:01:03,531 --> 00:01:07,043
Demuestra mucho trabajo
y mucha imaginación.
4
00:01:07,067 --> 00:01:11,481
No sabía que fuesen tan competentes.
5
00:01:11,505 --> 00:01:13,917
Está bien, Folsom,
¿quién le envía?
6
00:01:13,941 --> 00:01:16,352
Me alegra que se lo tome así.
7
00:01:16,376 --> 00:01:18,688
Temía que se negara.
8
00:01:18,712 --> 00:01:21,157
- ¿Adónde me llevaría eso?
- Exacto.
9
00:01:21,181 --> 00:01:24,227
Podríamos establecer su verdadera
identidad en poco tiempo.
10
00:01:24,251 --> 00:01:28,854
Sr. Folsom, no tiene que tomarse
tantas molestias.
11
00:01:30,491 --> 00:01:32,324
Soy George Beaumont.
12
00:01:33,794 --> 00:01:35,739
No hace falta que le diga,
Sr. Beaumont,
13
00:01:35,763 --> 00:01:38,141
que tiene toda mi simpatía.
14
00:01:38,165 --> 00:01:40,982
- Seguro que sí.
- En serio.
15
00:01:43,554 --> 00:01:46,900
No hay razón por la que mi compañía
tenga que saber nada de esto.
16
00:01:46,924 --> 00:01:50,269
Está claro que este informe
puede destruir su vida.
17
00:01:50,293 --> 00:01:52,453
por no mencionar su felicidad.
18
00:01:53,330 --> 00:01:54,808
- Bien, Folsom, ¿cuánto?
- ¿Disculpe?
19
00:01:54,832 --> 00:01:57,344
¿A cómo está el precio
de felicidad actualmente?
20
00:01:57,368 --> 00:02:00,313
Seguro que podemos llegar
a un acuerdo.
21
00:02:00,337 --> 00:02:02,549
Cuando un hombre está en un apuro,
estoy totalmente dispuesto...
22
00:02:02,573 --> 00:02:04,050
...a concederle cada oportunidad.
23
00:02:04,051 --> 00:02:05,300
¡Lárguese!
24
00:02:04,825 --> 00:02:06,491
¡Fuera!
25
00:02:08,529 --> 00:02:09,773
Un momento, Beaumont.
26
00:02:11,398 --> 00:02:14,299
No está en situación de...
27
00:02:19,172 --> 00:02:21,984
George, querido,
te he traído un poco de café y...
28
00:02:22,008 --> 00:02:23,353
- Lo siento.
- No pasa nada, Ruth.
29
00:02:23,377 --> 00:02:26,156
Srta. Whittaker,
este es el Sr. Folsom.
30
00:02:26,180 --> 00:02:28,792
Se autodenomina
"investigador de seguros".
31
00:02:28,816 --> 00:02:30,059
Volveré más tarde.
32
00:02:30,083 --> 00:02:32,728
Oh, no, quédate,
el Sr. Folsom ya se iba.
33
00:02:32,752 --> 00:02:36,365
Solo pasaba por aquí
para... chantajearme.
34
00:02:36,389 --> 00:02:37,722
¿Chantajearte?
35
00:02:42,896 --> 00:02:47,743
Beaumont, se enfrenta a una pena
de prisión, escándalo y humillación.
36
00:02:47,767 --> 00:02:52,232
Por unos miles de dólares,
puede salvar esa nueva carrera suya,
37
00:02:52,256 --> 00:02:54,351
No merece la pena.
38
00:02:54,375 --> 00:02:57,754
Espera. Seguro que podría recaudar
algo de dinero.
39
00:02:57,778 --> 00:03:01,046
- Seis o siete mil, quizás.
- Ruth, ¿te has vuelto loca?
40
00:03:02,265 --> 00:03:04,161
Mi tarjeta, Srta. Whittaker.
41
00:03:04,185 --> 00:03:07,531
Espero tener noticias suyas.
42
00:03:07,555 --> 00:03:08,720
Buenos días.
43
00:03:10,524 --> 00:03:12,057
Ese canalla...
44
00:03:14,027 --> 00:03:16,562
Prefiero verle muerto
antes que darle un centavo.
45
00:03:43,824 --> 00:03:45,568
Ha debido tener mucho dinero
alguna vez.
46
00:03:45,592 --> 00:03:49,406
Alguna vez, Sr. Folsom,
pero ahora no.
47
00:03:49,430 --> 00:03:52,074
Aquí tiene 7.000$,
es todo lo que pude reunir.
48
00:03:52,098 --> 00:03:55,144
Soy un hombre razonable,
Srta. Whittaker.
49
00:03:55,168 --> 00:03:57,714
¿Puede darme ese informe, por favor?
50
00:03:57,738 --> 00:04:00,204
Oh, sí, claro.
51
00:04:02,409 --> 00:04:04,509
Las tres copias completas.
52
00:04:07,213 --> 00:04:09,759
Dígame, Sr. Folsom,
¿dónde consiguió esta información?
53
00:04:09,783 --> 00:04:11,360
Es parte de mi trabajo.
54
00:04:11,384 --> 00:04:13,146
Un buen investigador de seguros...
55
00:04:13,170 --> 00:04:15,148
Alguien le contó lo de George.
¿Quién fue?
56
00:04:15,172 --> 00:04:18,101
No se preocupe,
mi compañía nunca lo sabrá.
57
00:04:18,125 --> 00:04:19,653
Pero usted sí.
58
00:04:21,244 --> 00:04:24,513
Ya se me ha olvidado,
tiene mi palabra.
59
00:04:25,516 --> 00:04:27,527
La palabra de un chantajista.
60
00:04:27,551 --> 00:04:29,629
Mi querida Srta. Whittaker.
61
00:04:29,653 --> 00:04:30,747
¡Ruth!
62
00:04:30,771 --> 00:04:32,237
Es mejor que se vaya.
63
00:04:34,475 --> 00:04:37,375
Ruth, ¿dónde demonios estás?
64
00:04:43,650 --> 00:04:45,951
7.000$.
65
00:04:47,153 --> 00:04:49,098
Debe querer mucho a ese hombre.
66
00:04:49,122 --> 00:04:51,356
Váyase, Sr. Folsom.
67
00:04:54,628 --> 00:04:57,188
¡Ruth!
68
00:05:15,398 --> 00:05:17,409
Maldita sea, ¿dónde te has metido?
69
00:05:17,433 --> 00:05:19,746
Se ha pasado la hora de mis pastillas.
70
00:05:19,770 --> 00:05:21,280
Tus pastillas están en la cómoda.
71
00:05:21,304 --> 00:05:22,648
Tómatelas.
72
00:05:22,672 --> 00:05:26,119
Esa no es manera de hablar
a tu padre, Ruthie.
73
00:05:26,143 --> 00:05:28,505
Un momento, ¿dónde vas?
74
00:05:28,529 --> 00:05:31,257
Lo más lejos posible de ti.
75
00:05:31,281 --> 00:05:34,193
Escucha, Ruth,
tengo derecho a saberlo.
76
00:05:34,217 --> 00:05:36,151
¿Vas a salir con George?
77
00:05:38,088 --> 00:05:39,966
¡Ruth, vuelve aquí!
78
00:05:50,067 --> 00:05:51,699
¿Cómo se deletrea?
79
00:05:54,838 --> 00:05:56,382
De acuerdo.
80
00:05:56,406 --> 00:05:57,917
Sí, gracias, Sr. Beaumont.
81
00:05:57,941 --> 00:06:00,075
Le diré al Sr. Mason que ha llamado.
82
00:06:06,616 --> 00:06:08,216
Buenos días, Srta. Street.
83
00:06:09,119 --> 00:06:10,529
Buenos días, Sr. Mason.
84
00:06:10,553 --> 00:06:12,398
¿Ha terminado sus deberes?
85
00:06:12,422 --> 00:06:14,733
Ya puede pasarlo a máquina.
86
00:06:14,757 --> 00:06:17,837
Oh, Paul Drake quiere que le llame
por teléfono lo antes posible.
87
00:06:17,861 --> 00:06:20,545
Y acaba de llamar un tal
George Hartley Beaumont.
88
00:06:22,365 --> 00:06:24,777
¿George Hartley Beaumont?
89
00:06:24,801 --> 00:06:25,945
¿Cuál es su número?
90
00:06:25,969 --> 00:06:29,377
Llamó desde una cabina.
Dijo que llamaría más tarde.
91
00:06:31,341 --> 00:06:32,552
¿A qué hora?
92
00:06:32,576 --> 00:06:34,543
Sobre las seis.
93
00:06:37,531 --> 00:06:38,742
¿Qué ocurre?
94
00:06:38,766 --> 00:06:41,978
O alguien tiene el sentido del humor
demasiado desarrollado,
95
00:06:42,002 --> 00:06:43,613
o somos testigos
de un milagro moderno.
96
00:06:43,637 --> 00:06:46,883
- George Hartley Beaumont está muerto.
- ¿Muerto?
97
00:06:46,907 --> 00:06:49,052
Falleció hace casi tres años.
98
00:06:49,076 --> 00:06:51,554
Es extraño, no lo recuerdo.
99
00:06:51,578 --> 00:06:53,789
Fue el año en que te tomaste
seis semanas de vacaciones.
100
00:06:53,813 --> 00:06:56,359
Todo ocurrió mientras no estabas.
101
00:06:56,383 --> 00:06:58,361
Beaumont estaba de viaje
de negocios por Europa.
102
00:06:58,385 --> 00:07:00,763
Su avión cayó al Atlántico.
103
00:07:00,787 --> 00:07:02,849
Recuperaron menos de la mitad
de los cuerpos.
104
00:07:02,873 --> 00:07:08,243
¿Beaumont tenía
un leve acento sureño?
105
00:07:10,447 --> 00:07:11,657
Así es.
106
00:07:24,761 --> 00:07:26,094
¿Sí?
107
00:07:31,935 --> 00:07:33,412
¿Dónde está el Sr. Hollister?
108
00:07:33,436 --> 00:07:34,556
Se ha ido.
109
00:07:35,889 --> 00:07:37,383
¿Qué significa "se ha ido"?
110
00:07:37,407 --> 00:07:38,517
Pues que se ha ido.
111
00:07:38,541 --> 00:07:41,471
Pagó y se marchó
a la hora de cenar.
112
00:07:41,495 --> 00:07:43,539
¿Dónde?
113
00:07:43,563 --> 00:07:44,830
¿Dijo dónde?
114
00:07:45,848 --> 00:07:48,527
Pues lo hizo y no lo hizo.
115
00:07:48,551 --> 00:07:51,580
- ¿Cómo de llama?
- Ruth Whittaker.
116
00:07:51,604 --> 00:07:54,124
Pue supongo que eso es para usted.
117
00:08:05,385 --> 00:08:07,630
<i>Mi querida Ruth, perdóname.</i>
118
00:08:07,654 --> 00:08:10,800
<i>No puedo pasar mi vida
ocultando la verdad.</i>
119
00:08:10,824 --> 00:08:12,434
<i>Gracias por todo.</i>
120
00:08:12,458 --> 00:08:14,025
<i>Te quiere, George.</i>
121
00:08:16,396 --> 00:08:18,396
¿Malas noticias, querida?
122
00:08:32,679 --> 00:08:34,523
Buenos días, Roberta.
123
00:08:34,547 --> 00:08:35,858
Buenos días, Sr. McKay.
124
00:08:35,882 --> 00:08:37,493
¿Está la mujer del jefe?
125
00:08:37,517 --> 00:08:39,962
El Sr. Walker quiere saber
si podrá quedar para almorzar hoy.
126
00:08:39,986 --> 00:08:42,231
No puedo,
hoy tengo un día ajetreado.
127
00:08:42,255 --> 00:08:44,939
- A ver si puede el viernes.
- Bien.
128
00:08:49,095 --> 00:08:50,540
Buenos días.
129
00:08:50,564 --> 00:08:54,053
¿No sabes que una mujer adulta
debería tomar un desayuno decente?
130
00:08:54,067 --> 00:08:56,712
- No puedo permitírmelo.
- Ahora sí puedes.
131
00:08:56,736 --> 00:08:58,981
Tengo pedido para 68 de estos.
132
00:08:59,005 --> 00:09:01,050
- Oh, no es cierto.
- Ya lo creo que sí.
133
00:09:01,074 --> 00:09:04,453
- ¿De veras?
- Echa un vistazo.
134
00:09:04,477 --> 00:09:08,824
Glenn, esto es maravilloso.
135
00:09:08,848 --> 00:09:11,293
Oh, no sé qué haría sin ti.
136
00:09:11,317 --> 00:09:12,862
Míralo de esta manera:
137
00:09:12,886 --> 00:09:14,731
Juntos hacemos un gran equipo.
138
00:09:14,755 --> 00:09:17,150
Quizás podamos hacer
que funcione fuera de la oficina.
139
00:09:18,775 --> 00:09:21,454
Ya sabes lo que pienso del matrimonio.
140
00:09:21,478 --> 00:09:23,789
Solo porque no tuvieses éxito
en ello anteriormente, no es motivo...
141
00:09:23,813 --> 00:09:26,709
¿Sí, Roberta?
142
00:09:26,733 --> 00:09:28,678
Siento molestarla,
Sra. Beaumont,
143
00:09:28,702 --> 00:09:31,581
pero un tal Sr. Mason
ha venido a verla.
144
00:09:31,605 --> 00:09:33,125
¿Mason?
145
00:09:33,940 --> 00:09:35,301
Perry Mason..
146
00:09:37,027 --> 00:09:38,092
Adelante.
147
00:09:41,164 --> 00:09:44,281
Fue el abogado de George.
Me pregunto que querrá.
148
00:09:50,073 --> 00:09:53,386
- ¿Cómo está, Sra. Beaumont?
- Bien, gracias
149
00:09:53,410 --> 00:09:55,421
Oh, este es el Sr. McKay,
nuestro director comercial.
150
00:09:55,445 --> 00:09:56,889
Glenn, este es Perry Mason.
151
00:09:56,913 --> 00:09:58,224
He oído hablar mucho de usted.
152
00:09:58,248 --> 00:10:00,460
He visto evidencias de su trabajo.
153
00:10:00,484 --> 00:10:02,928
Es todo un cambio
con respecto al lugar antiguo.
154
00:10:02,952 --> 00:10:05,631
Bueno, creo que Glenn se merece
la mayor parte del mérito.
155
00:10:05,655 --> 00:10:07,800
- Siéntese.
- No puedo quedarme mucho.
156
00:10:07,824 --> 00:10:11,270
Oh, no me hará creer que Perry Mason
simplemente pasaba por la zona...
157
00:10:11,294 --> 00:10:12,405
...y ha decidido pasar a verme.
158
00:10:12,429 --> 00:10:14,407
Quizás quiera uno de nuestros
emisores de cheques.
159
00:10:14,431 --> 00:10:16,242
Este es nuestro modelo 78.
160
00:10:16,266 --> 00:10:18,511
Ninguna oficina que se precie
prescindiría de uno.
161
00:10:18,535 --> 00:10:19,545
Es suficiente, Glenn.
162
00:10:19,569 --> 00:10:21,547
Está claro que adora su trabajo.
163
00:10:21,571 --> 00:10:24,049
Verá, estábamos haciendo
algo de limpieza en la oficina...
164
00:10:24,073 --> 00:10:26,786
...y me tropecé con el expediente
del patrimonio de George.
165
00:10:26,810 --> 00:10:29,622
Aquí hay algunas cosas que he pensado
que podría querer conservar.
166
00:10:29,646 --> 00:10:32,392
¿Por negocios
o por razones sentimentales?
167
00:10:32,416 --> 00:10:34,716
Oh, por ambas.
168
00:10:38,221 --> 00:10:40,021
No.
169
00:10:41,858 --> 00:10:44,325
No veo nada aquí que me interese.
170
00:10:48,398 --> 00:10:51,132
Bueno, esa es una forma
de deshacerse del pasado.
171
00:10:56,440 --> 00:10:58,617
Oh...
172
00:10:58,641 --> 00:11:00,975
Puede que le llame acerca
de uno de esos emisores de cheques.
173
00:11:35,929 --> 00:11:40,176
- Pareces sorprendido.
- Y lo estoy.
174
00:11:40,200 --> 00:11:42,245
Ruthie, ¿qué demonios haces aquí?
175
00:11:42,269 --> 00:11:44,280
He venido a verte.
176
00:11:44,304 --> 00:11:46,837
- ¿Puedo pasar, por favor?
- Claro.
177
00:11:49,075 --> 00:11:53,055
Tu casera me dio tu dirección.
178
00:11:53,079 --> 00:11:56,625
Supongo que sintió lástima por mí.
179
00:11:56,649 --> 00:11:58,127
Ruthie, verás...
180
00:11:58,151 --> 00:12:00,229
Me temo que no lo entiendes.
181
00:12:00,253 --> 00:12:04,033
Quiero entenderlo, George,
más que nada en el mundo.
182
00:12:04,057 --> 00:12:06,497
¿Por qué te fuiste de Crestview City?
183
00:12:07,410 --> 00:12:08,905
Voy a entregarme.
184
00:12:08,929 --> 00:12:11,140
Oh, de eso nada.
No te dejaré.
185
00:12:11,164 --> 00:12:12,658
Irás a la cárcel.
186
00:12:12,682 --> 00:12:15,161
Es una posibilidad
que tengo que asumir.
187
00:12:15,185 --> 00:12:17,964
Volveré a llamar a Perry Mason
esta noche. Es mi abogado.
188
00:12:17,988 --> 00:12:20,348
Él no podrá ayudarte.
189
00:12:21,157 --> 00:12:22,556
Puede que no.
190
00:12:23,559 --> 00:12:25,126
Es culpa mía.
191
00:12:27,730 --> 00:12:31,710
Debí volver a Los Angeles hace tres años
para dedicarme a la música.
192
00:12:31,734 --> 00:12:33,579
Además, no tengo elección.
193
00:12:33,603 --> 00:12:35,547
La compañía de seguros
sabe la verdad.
194
00:12:35,571 --> 00:12:37,249
No la saben.
195
00:12:37,273 --> 00:12:40,186
Esa comadreja de Folsom
ha debido contársela ya.
196
00:12:40,210 --> 00:12:42,554
No lo creo, George.
197
00:12:42,578 --> 00:12:45,313
Ruthie, no entiendes
la naturaleza humana.
198
00:12:46,949 --> 00:12:48,727
Pero eso no importa, porque...
199
00:12:48,751 --> 00:12:52,686
Puede que las cosas se arreglen
y Mason me consiga una sentencia leve.
200
00:12:54,257 --> 00:12:58,003
Entonces Laura y yo seremos libres
para volver a intentarlo.
201
00:12:58,027 --> 00:13:00,138
¿Laura?
202
00:13:00,162 --> 00:13:02,007
Verás, Ruth, la mayoría
de los problemas entre nosotros...
203
00:13:02,031 --> 00:13:03,875
...han sido por culpa mía y...
204
00:13:03,899 --> 00:13:05,377
Bueno, la escribí anoche.
205
00:13:05,401 --> 00:13:09,147
Pensaba llamarla, pero temía
que fuese un "shock" para ella.
206
00:13:09,171 --> 00:13:11,571
Es muy considerado de tu parte, pero...
207
00:13:12,208 --> 00:13:13,208
¿Y yo qué?
208
00:13:14,727 --> 00:13:17,106
Ruthie, nunca te olvidaré
mientras viva.
209
00:13:17,130 --> 00:13:19,441
Eres la amiga más dulce
y amable que un hombre...
210
00:13:19,465 --> 00:13:20,698
¿Amiga?
211
00:13:24,604 --> 00:13:27,817
Me miras como si fuese
tu leal cocker spaniel.
212
00:13:27,841 --> 00:13:28,800
¿Tu amiga?
213
00:13:28,810 --> 00:13:30,987
Ruthie, has tenido un largo viaje
y estás cansada.
214
00:13:31,011 --> 00:13:33,256
Oh, qué idiota.
215
00:13:33,280 --> 00:13:37,348
Qué ignorante, lamentable
e idiota.
216
00:13:38,051 --> 00:13:40,630
No, tú no... yo.
217
00:13:40,654 --> 00:13:42,698
Cuando me dijiste
lo que te importaba,
218
00:13:42,722 --> 00:13:45,134
fui tan estúpida que creí
que lo decías en serio.
219
00:13:45,158 --> 00:13:46,669
Ruthie, por favor, podrían oírte.
220
00:13:46,693 --> 00:13:49,238
Me da igual, no me avergüenzo.
221
00:13:49,262 --> 00:13:53,742
Solo he cometido el mismo error
que cometen miles de mujeres.
222
00:13:53,766 --> 00:13:57,396
Creí a un hombre
cuando me dijo que me amaba.
223
00:13:57,420 --> 00:13:59,520
Y te amaba.
224
00:14:00,924 --> 00:14:03,069
Pero cuando el Sr. Folsom
apareció con su maletín,
225
00:14:03,093 --> 00:14:04,904
eso lo cambió todo, ¿verdad?
226
00:14:04,928 --> 00:14:07,773
Sucedió mucho antes
que él apareciese.
227
00:14:07,797 --> 00:14:11,377
Ruthie, intenté sacarte de la cabeza,
pero no pude.
228
00:14:11,401 --> 00:14:13,678
Te conté como perdí ese avión.
229
00:14:13,702 --> 00:14:16,081
Habíamos tenido otra discusión,
y fui a la tienda de souvenirs...
230
00:14:16,105 --> 00:14:17,549
...de la terminal
para comprarte un regalo,
231
00:14:17,573 --> 00:14:20,552
por lo que no escuché
el anuncio de la última llamada.
232
00:14:20,576 --> 00:14:22,988
Cuando me enteré que el avión
se había estrellado,
233
00:14:23,012 --> 00:14:24,957
creí que el mejor regalo
que podía darte...
234
00:14:24,981 --> 00:14:27,927
...era simplemente salir de tu vida.
235
00:14:27,951 --> 00:14:30,179
Luego me dirás
que ella te salvó la vida.
236
00:14:30,203 --> 00:14:32,882
No.
237
00:14:32,906 --> 00:14:36,251
Ruthie, durante tres años
la dejé creer que estaba muerto,
238
00:14:36,275 --> 00:14:39,143
pero no me la quitaba de la cabeza.
239
00:14:40,479 --> 00:14:43,226
Imagino que debí decírtelo antes.
240
00:14:43,250 --> 00:14:46,395
Sí, George, mucho antes.
241
00:14:46,419 --> 00:14:49,265
Debiste decírmelo antes
de cobrar mis bonos,
242
00:14:49,289 --> 00:14:50,866
de pedir prestado dinero
por mis muebles...
243
00:14:50,890 --> 00:14:53,435
...y de retirar cada centavo
que tenía en el banco.
244
00:14:53,459 --> 00:14:55,788
Ruthie, no pagaste a ese chantajista.
245
00:14:55,812 --> 00:14:57,055
¿Ah, no?
246
00:14:57,079 --> 00:15:00,293
Le di 7.000$,
casi todo lo que tenía.
247
00:15:00,317 --> 00:15:04,880
- ¿7.000$?
- Sí, ¿y para qué?
248
00:15:04,904 --> 00:15:06,748
¿Para que puedas tirarme un hueso?
249
00:15:06,772 --> 00:15:09,485
Adelante, George, tíralo
y espera a ver cómo lo cojo para ti.
250
00:15:09,509 --> 00:15:11,520
Su cabaña está lista,
Srta. Whittaker.
251
00:15:11,544 --> 00:15:13,822
Es la número 9,
dos puertas más abajo.
252
00:15:13,846 --> 00:15:17,348
Si no le importa, Sr. Beaumont,
dirijo un negocio aquí.
253
00:15:25,825 --> 00:15:28,370
No, no es necesario
que esperes más, Gertie.
254
00:15:28,394 --> 00:15:30,506
Prepara el tablón y vete a casa.
255
00:15:30,530 --> 00:15:31,729
Buenas noches.
256
00:15:36,369 --> 00:15:38,581
¿Quieres que haga café?
257
00:15:38,605 --> 00:15:40,082
Podría ser una buena idea.
258
00:15:42,142 --> 00:15:45,121
Ahí está nuestro detective favorito
Paul Drake.
259
00:15:45,145 --> 00:15:47,156
¿Le dejo entrar?
260
00:15:47,180 --> 00:15:49,057
¿Tenemos alternativa?
261
00:15:55,971 --> 00:15:57,271
Hola, preciosa.
262
00:15:58,608 --> 00:16:00,786
Imaginé que estaríais aún aquí.
263
00:16:00,810 --> 00:16:02,320
¿Cómo imaginaste eso?
264
00:16:02,344 --> 00:16:04,222
Soy detective, ¿recuerdas?
265
00:16:04,246 --> 00:16:05,312
Buen chico.
266
00:16:06,949 --> 00:16:09,461
Está claro que el Sr. Beaumont
aún no ha llamado.
267
00:16:09,485 --> 00:16:10,763
Está claro.
268
00:16:10,787 --> 00:16:14,232
¿Y cuánto tiempo vas a esperar?
Son casi las diez.
269
00:16:14,256 --> 00:16:17,002
Le daré otra media hora.
270
00:16:17,026 --> 00:16:18,504
Escucha, Della,
271
00:16:18,528 --> 00:16:20,372
¿por qué no vas con Paul
a comer algo?
272
00:16:20,396 --> 00:16:22,307
Me reuniré con vosotros
en cuanto...
273
00:16:22,331 --> 00:16:24,200
Yo también puedo ser cabezota.
274
00:16:24,240 --> 00:16:28,201
Pues en ese caso, os deseo buenas noches
a los dos. Buenas noches.
275
00:16:31,273 --> 00:16:32,606
Buenas noches.
276
00:16:37,413 --> 00:16:38,924
¿Hola?
277
00:16:38,948 --> 00:16:41,227
Vaya horario que tienes.
278
00:16:41,251 --> 00:16:42,645
¿Quién es?
279
00:16:42,669 --> 00:16:45,547
Tu amigo y admirador.
280
00:16:45,571 --> 00:16:49,084
- ¿Teniente Tragg?
- El mismo.
281
00:16:49,108 --> 00:16:51,486
¿Conoces el motel Villa
en Milkirk?
282
00:16:51,510 --> 00:16:52,688
No.
283
00:16:52,712 --> 00:16:55,157
¿Conoces a un tipo llamado
George Beaumont?
284
00:16:55,181 --> 00:16:57,826
Está bien, Tragg,
¿qué significa todo esto?
285
00:16:57,850 --> 00:17:00,329
Le han asesinado.
286
00:17:00,353 --> 00:17:01,952
Perry, ¿sigues ahí?
287
00:17:03,722 --> 00:17:04,917
Sí.
288
00:17:04,941 --> 00:17:06,585
Encontramos tu nombre
y número de teléfono...
289
00:17:06,609 --> 00:17:09,054
...en un trozo de papel
en su bolsillo.
290
00:17:09,078 --> 00:17:11,123
¿Te importa venir a identificarle?
291
00:17:11,147 --> 00:17:13,147
Iré enseguida.
292
00:17:32,001 --> 00:17:34,246
No, Della.
293
00:17:34,270 --> 00:17:35,990
Es mejor que te quedes aquí.
294
00:17:44,147 --> 00:17:46,558
¿Está involucrado en esto, Sr. Mason?
¿Conoce a la víctima?
295
00:17:46,582 --> 00:17:48,342
Lo siento, muchachos,
ahora mismo no puedo hablar.
296
00:17:52,821 --> 00:17:54,054
¿Es él?
297
00:17:55,458 --> 00:17:58,192
Sí, es George Beaumont.
298
00:18:00,062 --> 00:18:03,008
Fue cliente tuyo, ¿no?
299
00:18:03,032 --> 00:18:05,010
En una ocasión.
300
00:18:05,034 --> 00:18:07,812
Un hombre poco corriente.
301
00:18:07,836 --> 00:18:10,232
Ha muerto dos veces.
Eso no sucede muy a menudo.
302
00:18:10,256 --> 00:18:13,769
Entonces sabrás que se suponía
que iba en ese avión...
303
00:18:13,793 --> 00:18:16,322
...que cayó al Atlántico
hace tres años.
304
00:18:16,346 --> 00:18:18,190
Sí, sabemos eso...
305
00:18:18,214 --> 00:18:19,525
...y mucho más.
306
00:18:19,549 --> 00:18:21,860
Lleva eso al laboratorio.
307
00:18:21,884 --> 00:18:24,284
Es el arma del crimen,
por si no lo habías imaginado.
308
00:18:24,954 --> 00:18:26,465
Lo imaginé.
309
00:18:26,489 --> 00:18:28,667
¿Quién le ha matado, teniente?
310
00:18:28,691 --> 00:18:30,836
¿Qué te hace pensar
que hemos detenido a alguien?
311
00:18:30,860 --> 00:18:33,205
Porque tienes esa mirada.
312
00:18:33,229 --> 00:18:36,074
Además, alguien tenía que contarte
que Beaumont ya había muerto antes,
313
00:18:36,098 --> 00:18:38,094
porque no has podido comprobarlo
tan rápido.
314
00:18:38,118 --> 00:18:40,367
Está bien, tomemos el aire.
315
00:18:44,790 --> 00:18:45,901
¿Alguna declaración, teniente?
316
00:18:45,925 --> 00:18:48,503
Calma, muchachos,
conseguirán todo lo que quieran,
317
00:18:48,527 --> 00:18:50,773
pero necesito algo
de privacidad antes, ¿eh?
318
00:18:50,797 --> 00:18:52,440
De acuerdo, teniente.
319
00:18:59,071 --> 00:19:00,304
Gracias.
320
00:19:08,647 --> 00:19:12,761
¿Beaumont te mencionó alguna vez
a una chica llamada Ruth Whittaker?
321
00:19:12,785 --> 00:19:15,697
No he hablado con Beaumont
en casi tres años.
322
00:19:15,721 --> 00:19:18,901
Él le dijo a la Srta. Whittaker
que te telefoneó hoy.
323
00:19:18,925 --> 00:19:20,969
Llamó a mi oficina,
pero no hablé con él.
324
00:19:20,993 --> 00:19:23,172
Estamos un poco susceptibles
esta noche, ¿no?
325
00:19:23,196 --> 00:19:24,673
Solo quiero dejar las cosas claras.
326
00:19:24,697 --> 00:19:25,874
Oh, lo comprendo.
327
00:19:25,898 --> 00:19:29,912
Burger tenía la sospecha de que podrías
haber estado asesorando a Beaumont.
328
00:19:29,936 --> 00:19:32,881
Si Beaumont hubiera estado vivo,
habría estado en un buen lío.
329
00:19:32,905 --> 00:19:35,083
Tengo entendido que nuestros tribunales
no ven con buenos ojos...
330
00:19:35,107 --> 00:19:37,052
...que se defraude
a una compañía de seguros.
331
00:19:37,076 --> 00:19:40,155
¿El Sr. Burger cree que yo aconsejé
a Beaumont mantenerse fuera de la vista?
332
00:19:40,179 --> 00:19:43,058
No dijo eso exactamente.
333
00:19:43,082 --> 00:19:46,161
No, pero eso quería insinuar.
334
00:19:46,185 --> 00:19:48,396
¿Cómo encaja Ruth Whittaker
en todo esto?
335
00:19:48,420 --> 00:19:52,367
Encaja muy bien.
Creemos que ella le mató.
336
00:19:52,391 --> 00:19:54,850
Durante los últimos dos años y medio,
Beaumont ha estado viviendo...
337
00:19:54,851 --> 00:19:57,806
...en Crestview City
con el nombre de Hollister.
338
00:19:57,830 --> 00:19:59,441
La Srta. Whittaker era...
339
00:19:59,465 --> 00:20:02,911
...lo que en ambientes selectos
se denomina "amiguita".
340
00:20:02,935 --> 00:20:05,347
Al parecer, él tenía la idea
de volver con su esposa...
341
00:20:05,371 --> 00:20:07,649
...y la Srta. Whittaker
no lo aprobaba.
342
00:20:07,673 --> 00:20:09,268
¿Cómo lo sabes?
343
00:20:09,292 --> 00:20:11,035
Tuvieron sus más y sus menos,
pero afortunadamente para nosotros,
344
00:20:11,059 --> 00:20:12,571
les escucharon.
345
00:20:12,595 --> 00:20:15,774
Hallamos su maleta hecho
en la cabaña 9.
346
00:20:15,798 --> 00:20:17,726
Bueno, tengo que volver al trabajo.
347
00:20:17,750 --> 00:20:19,228
Gracias por venir.
348
00:20:19,252 --> 00:20:21,918
Le diré al Sr. Burger
que has colaborado.
349
00:20:30,363 --> 00:20:33,775
Quiero agradecerle que haya venido,
Sr. Mason.
350
00:20:33,799 --> 00:20:35,799
Sé lo ocupado que está.
351
00:20:38,036 --> 00:20:41,450
Pero George dijo que era su amigo
y también su abogado.
352
00:20:41,474 --> 00:20:42,673
Lo era.
353
00:20:46,412 --> 00:20:51,181
¿Sabía que toda su vida George
quiso ser pintor?
354
00:20:52,251 --> 00:20:55,430
Nos conocimos en una clase de arte.
355
00:20:55,454 --> 00:20:56,565
Yo no era muy buena.
356
00:20:56,589 --> 00:20:58,989
Me mantuve apuntada
solo para poder ver a George.
357
00:21:01,226 --> 00:21:05,807
Claro que por entonces
creía que se llamaba Hollister.
358
00:21:05,831 --> 00:21:09,400
No me contó la verdad
hasta algún tiempo después.
359
00:21:16,709 --> 00:21:18,920
¿Por qué George escogió
este momento en particular...
360
00:21:18,944 --> 00:21:21,423
...para regresar a Los Angeles?
361
00:21:21,447 --> 00:21:22,675
Tenía que hacerlo.
362
00:21:22,699 --> 00:21:24,977
Un investigador de seguros
averiguó lo suyo...
363
00:21:25,001 --> 00:21:27,763
...y George no le quería pagar
para que no abriese la boca.
364
00:21:27,787 --> 00:21:31,950
- ¿Cómo se llamaba este investigador?
- Harry Folsom.
365
00:21:31,974 --> 00:21:34,058
Le di 7.000$.
366
00:21:35,828 --> 00:21:37,572
Tuve que hacerlo.
367
00:21:37,596 --> 00:21:40,826
No podía dejar
que le pasara nada a George.
368
00:21:40,850 --> 00:21:41,927
¿Cómo...?
369
00:21:41,951 --> 00:21:45,700
- ¿Cómo averiguó Folsom lo de George?
- No lo sé.
370
00:21:45,888 --> 00:21:47,788
No lo sé.
371
00:21:49,458 --> 00:21:51,870
¿Tiene usted algún pariente
en Crestview City?
372
00:21:51,894 --> 00:21:53,472
Solo a mi padre.
373
00:21:53,496 --> 00:21:55,874
¿Se ha puesto en contacto con él?
374
00:21:55,898 --> 00:21:56,992
No.
375
00:21:57,016 --> 00:21:58,827
¿Quiere que le llame yo?
376
00:21:58,851 --> 00:22:01,430
No, por favor, no se moleste.
377
00:22:01,454 --> 00:22:05,099
No quiero causarle más problemas.
378
00:22:05,123 --> 00:22:08,403
Ha sido un detalle por su parte
al venir aquí.
379
00:22:08,427 --> 00:22:10,561
Dígame, Srta. Whittaker,
380
00:22:12,698 --> 00:22:15,582
¿mató usted a George Beaumont?
381
00:22:17,219 --> 00:22:21,150
- ¿Me creería si le dijese que no?
- Sí.
382
00:22:21,174 --> 00:22:24,375
Pues no lo hice, Sr. Mason.
383
00:22:25,645 --> 00:22:28,245
Sé lo que parece,
y estaba furiosa.
384
00:22:30,583 --> 00:22:33,829
Pero me di cuenta
que no era culpa de George,
385
00:22:33,853 --> 00:22:37,333
y yo no podía evitar
lo que sentía por su esposa.
386
00:22:37,357 --> 00:22:38,605
Está bien.
387
00:22:44,597 --> 00:22:46,957
Iré a verla mañana.
388
00:22:48,868 --> 00:22:51,980
¿Quiere decir que está dispuesto
a ser mi abogado?
389
00:22:52,004 --> 00:22:54,444
A menos que tenga en mente
a otra persona.
390
00:23:04,083 --> 00:23:07,796
Debo admitir, Sr. Mason,
que estoy realmente sorprendida.
391
00:23:07,820 --> 00:23:10,866
No entiendo por qué, Sra. Beaumont.
392
00:23:10,890 --> 00:23:14,069
Para empezar, sé que mi esposo
se consideraba amigo suyo.
393
00:23:14,093 --> 00:23:16,638
Y ahora va a defender a su asesina.
394
00:23:16,662 --> 00:23:18,340
Lo encuentro algo peculiar.
395
00:23:18,364 --> 00:23:21,143
¿Qué le hace pensar
que la Srta. Whittaker le mató?
396
00:23:21,167 --> 00:23:23,445
Lo único que tiene que hacer
es leer los periódicos.
397
00:23:23,469 --> 00:23:27,649
Afortunadamente, el jurado exige
algunas pruebas más que los periodistas.
398
00:23:27,673 --> 00:23:30,135
Es lógico que diga eso.
399
00:23:30,159 --> 00:23:33,404
Oh, lo siento, Laura,
no sabía que estabas ocupada.
400
00:23:33,428 --> 00:23:35,629
No pasa nada, Glenn,
adelante.
401
00:23:36,732 --> 00:23:39,611
- Hola, Mason.
- McKay.
402
00:23:39,635 --> 00:23:41,713
El Sr. Mason va a defender a esa mujer.
403
00:23:41,737 --> 00:23:43,148
Lo sé, he leído el periódico.
404
00:23:43,172 --> 00:23:45,652
Supongo que tampoco lo aprueba.
405
00:23:46,308 --> 00:23:48,787
- ¿Importa que yo lo apruebe?
- Sinceramente, no.
406
00:23:48,811 --> 00:23:51,556
¿Conocía bien a George Beaumont?
407
00:23:51,580 --> 00:23:53,275
He oído que usted trabajaba así.
408
00:23:53,299 --> 00:23:57,279
No está satisfecho con conseguir
la absolución de un cliente.
409
00:23:57,303 --> 00:24:01,500
Pero comprendo que tenga la obligación
de descubrir al culpable.
410
00:24:01,524 --> 00:24:03,001
Eso no responde a mi pregunta.
411
00:24:03,025 --> 00:24:05,303
Claro que no.
412
00:24:05,327 --> 00:24:09,608
Creo que la pregunta era
si conocía a George Beaumont.
413
00:24:09,632 --> 00:24:10,809
Sí, le conocía.
414
00:24:10,833 --> 00:24:13,962
Vine aquí a trabajar para él unos seis
meses antes de que desapareciera.
415
00:24:13,986 --> 00:24:16,764
- ¿Quiere saber lo que aprendí de él?
- No.
416
00:24:16,765 --> 00:24:19,300
No pasa nada,
quiero que el Sr. Mason lo sepa.
417
00:24:19,324 --> 00:24:21,785
Verá, Beaumont era uno de esos tipos
que tenía buenas intenciones,
418
00:24:21,790 --> 00:24:23,980
pero no podía evitar arruinar
todo lo que tocaba.
419
00:24:23,996 --> 00:24:29,544
Llevó a la ruina esta oficina y le metió
el miedo a Laura contra el matrimonio.
420
00:24:29,568 --> 00:24:32,848
En resumen, pensaba
que de caballero tenía muy poco.
421
00:24:32,872 --> 00:24:34,916
No puedo decir
que haya eludido la pregunta.
422
00:24:35,908 --> 00:24:38,086
- ¿Hay más?
- Sí.
423
00:24:38,110 --> 00:24:40,630
¿Conoce a un hombre
llamado Harry Folsom?
424
00:24:40,780 --> 00:24:43,208
¿Folsom? No.
425
00:24:43,232 --> 00:24:45,977
Trabaja como investigador
de seguros para "Mercury Mutual".
426
00:24:46,001 --> 00:24:49,414
Es el que descubrió que George no murió
en el accidente de avión.
427
00:24:49,438 --> 00:24:51,955
¿Por casualidad, Folsom
se ha puesto en contacto con ustedes?
428
00:24:52,591 --> 00:24:53,719
¿Por qué iba a hacerlo?
429
00:24:53,743 --> 00:24:56,487
Intentó chantajear a su esposo.
430
00:24:56,511 --> 00:24:59,290
Le ofreció ocultar su informe
a la compañía aseguradora.
431
00:24:59,314 --> 00:25:01,800
Me preguntaba si había acudido a usted
con alguna proposición similar.
432
00:25:04,086 --> 00:25:06,431
Usted tenía mucho que perder.
433
00:25:06,455 --> 00:25:08,567
La compañía aseguradora
le pagó a usted 90.000$...
434
00:25:08,591 --> 00:25:09,935
...cuando se estrelló ese avión.
435
00:25:09,959 --> 00:25:12,904
Y ahora yo le pregunto Sr. Mason:
436
00:25:12,928 --> 00:25:16,658
¿Me creería si le dijera que no tenía
ni idea de que mi esposo estaba vivo?
437
00:25:16,682 --> 00:25:18,949
- Es posible.
- Lo dudo.
438
00:25:19,918 --> 00:25:22,597
Le sugiero...
439
00:25:22,621 --> 00:25:23,965
...que vaya a ver
a ese tal Sr. Folsom.
440
00:25:23,989 --> 00:25:26,752
Me sorprende que no se le haya
ocurrido a usted eso.
441
00:25:26,776 --> 00:25:28,120
De hecho, se me ocurrió.
442
00:25:28,144 --> 00:25:32,390
Un investigador llamado Paul Drake
fue hasta Crestview City para verle.
443
00:25:32,414 --> 00:25:35,260
Con suerte, llegará allí
en unos veinte minutos.
444
00:25:35,284 --> 00:25:36,728
Me alegra volver a verle,
Sr. McKay,
445
00:25:36,752 --> 00:25:39,030
y no me he olvidado
de ese emisor de cheques.
446
00:25:39,054 --> 00:25:41,967
Intentaré que mi oficina se ponga
en contacto con usted lo antes posible.
447
00:25:41,991 --> 00:25:43,271
Sra. Beaumont.
448
00:26:00,226 --> 00:26:03,605
Diga al Sr. Mason que haré
lo que pueda por colaborar.
449
00:26:03,629 --> 00:26:06,775
Desgraciadamente,
no puedo añadir mucho a la historia.
450
00:26:06,799 --> 00:26:09,911
¿Cómo averiguó que George Beaumont
seguía estando vivo?
451
00:26:09,935 --> 00:26:12,347
Eso es lo extraño, Sr. Drake.
452
00:26:12,371 --> 00:26:14,116
Recibí una llamada anónima.
453
00:26:14,140 --> 00:26:17,588
- ¿De hombre o de mujer?
- De hombre, creo.
454
00:26:21,247 --> 00:26:23,658
Como es lógico, al principio pensé
que no había nada de cierto en eso,
455
00:26:23,682 --> 00:26:25,660
pero, naturalmente, lo comprobé.
456
00:26:25,684 --> 00:26:28,244
Después de todo,
eso es por lo que me paga la compañía.
457
00:26:28,453 --> 00:26:30,720
¿Qué me dice de sus otras
fuentes de ingresos?
458
00:26:30,956 --> 00:26:32,300
¿Cómo dice?
459
00:26:32,324 --> 00:26:36,071
¿No le pagó la Srta. Whittaker
7.000$ por destruir su informe?
460
00:26:36,095 --> 00:26:38,073
Eso es lo que le dijo
a Perry Mason.
461
00:26:38,097 --> 00:26:39,975
¡Es una maldita mentirosa!
462
00:26:39,999 --> 00:26:42,947
- Entonces hizo un informe a su compañía.
- Desde luego.
463
00:26:43,803 --> 00:26:46,848
Es curioso,
aún no lo han recibido.
464
00:26:46,872 --> 00:26:49,050
Lo comprobé justo antes
de venir aquí.
465
00:26:49,074 --> 00:26:50,618
¿Por casualidad insinúa...?
466
00:26:50,642 --> 00:26:53,789
Insinúo que usted envió
su informe a su compañía...
467
00:26:53,813 --> 00:26:56,179
...después de averiguar
que George Beaumont fue asesinado.
468
00:26:58,016 --> 00:26:59,394
Está bien, Drake,
469
00:26:59,418 --> 00:27:02,964
si quiere jugar duro,
soy el idóneo para complacerle.
470
00:27:02,988 --> 00:27:05,967
Que su amigo Perry Mason
tenga cuidado de dónde se mete.
471
00:27:05,991 --> 00:27:08,220
¿Sabe lo que me dijo Beaumont
antes de morir?
472
00:27:08,244 --> 00:27:09,921
No tengo ni idea.
473
00:27:09,945 --> 00:27:11,825
Dijo que se había puesto en contacto
con Mason justo antes...
474
00:27:11,826 --> 00:27:12,891
...de que el avión se estrellara.
475
00:27:12,915 --> 00:27:17,128
Mason le aconsejó que se ocultara
y dejó que mi compañía pagase la póliza.
476
00:27:17,152 --> 00:27:19,982
Mason recibió 25.000$
por organizar el trato.
477
00:27:20,006 --> 00:27:22,122
¿George Beaumont le dijo eso?
478
00:27:24,326 --> 00:27:26,666
A ver si prueba que no lo hizo.
479
00:27:27,462 --> 00:27:30,408
Veamos, si Mason
quiere tirarme al barro,
480
00:27:30,432 --> 00:27:32,294
dígale que yo puedo tirarle
mejor que él a mí.
481
00:27:32,318 --> 00:27:35,500
Seguro que quiere jugar
su propia liga.
482
00:27:36,655 --> 00:27:39,800
¿Quién le avisó
que George Beaumont seguía vivo?
483
00:27:40,259 --> 00:27:41,291
Suélteme.
484
00:27:41,860 --> 00:27:42,860
¿Y bien?
485
00:27:45,331 --> 00:27:47,542
- Whittaker.
- ¿Quién?
486
00:27:47,566 --> 00:27:49,646
Jonah Whittaker,
el padre de Ruth Whittaker.
487
00:27:57,409 --> 00:27:59,209
Gracias, Sr. Folsom.
488
00:28:12,090 --> 00:28:16,692
Perry te digo que ese tal Folsom
es el tipo más embaucador que he conocido.
489
00:28:18,029 --> 00:28:20,100
¿Cree que podría haber matado
a Beaumont?
490
00:28:20,699 --> 00:28:22,427
Desde luego tenía un motivo.
491
00:28:22,451 --> 00:28:25,397
Después de todo, si Beaumont
se hubiese entregado,
492
00:28:25,421 --> 00:28:27,200
está claro que le habría contado
a la policía que Folsom...
493
00:28:27,201 --> 00:28:28,998
...había intentado chantajearle.
494
00:28:30,759 --> 00:28:33,026
¿Cuál es la pena por chantaje,
abogado?
495
00:28:34,062 --> 00:28:35,640
Eso depende.
496
00:28:35,664 --> 00:28:37,392
Podrían ser varios años.
497
00:28:37,416 --> 00:28:40,475
¿Cuánto más se le podrían añadir
por conspirar para defraudar...
498
00:28:40,476 --> 00:28:42,400
...a tu propia compañía aseguradora?
499
00:28:42,410 --> 00:28:44,621
Me has convencido, Della.
500
00:28:45,124 --> 00:28:47,435
¿Y qué hay del padre
de la Srta. Whittaker, Paul?
501
00:28:47,459 --> 00:28:49,804
Intenté ponerme en contacto con él,
pero se había ido.
502
00:28:49,828 --> 00:28:53,074
Según los vecinos, se marchó
ayer por la tarde con una maleta.
503
00:28:53,098 --> 00:28:54,542
Le seguí la pista
hasta la terminal de autobuses,
504
00:28:54,566 --> 00:28:56,966
y me dijeron que compró
un billete para Los Angeles.
505
00:28:57,503 --> 00:29:00,114
Es probable que intente
contactar con Ruth.
506
00:29:00,138 --> 00:29:02,116
- Compruébalo, ¿quieres?
- Ya lo hice.
507
00:29:02,140 --> 00:29:05,795
Desde las once de la mañana
no ha hecho acto de presencia.
508
00:29:06,445 --> 00:29:07,689
Ruth debe haber sabido
todo este tiempo...
509
00:29:07,713 --> 00:29:10,825
...que fue su padre quien llamó a Folsom,
y aun así no dijo nada.
510
00:29:11,951 --> 00:29:12,983
Le estaba protegiendo.
511
00:29:14,053 --> 00:29:17,180
Eso demuestra que algunos padres
tienen mejores hijos de lo que merecen.
512
00:29:17,189 --> 00:29:18,700
Tendrás que encontrarle, Paul,
y rápido.
513
00:29:18,724 --> 00:29:20,301
La vista preliminar
empieza el miércoles.
514
00:29:20,325 --> 00:29:22,037
Lo sé. Tengo a Faulkner
y a Davis en ello ahora mismo.
515
00:29:22,061 --> 00:29:24,072
Pondré a trabajar en ello más hombres
si es necesario.
516
00:29:24,096 --> 00:29:26,991
Será lo mejor.
517
00:29:27,015 --> 00:29:28,326
¿Sí, Gertie?
518
00:29:28,350 --> 00:29:29,461
De acuerdo, pásale.
519
00:29:29,485 --> 00:29:30,533
Para ti, Paul.
520
00:29:31,803 --> 00:29:33,148
¿Hola?
521
00:29:33,172 --> 00:29:34,172
¿Sí?
522
00:29:36,308 --> 00:29:37,319
Entiendo.
523
00:29:37,343 --> 00:29:38,987
No.
524
00:29:39,011 --> 00:29:41,131
No, está bien.
Llámame más tarde.
525
00:29:42,381 --> 00:29:43,625
Era Faulkner.
526
00:29:43,649 --> 00:29:45,594
Ha encontrado a Whittaker.
527
00:29:45,618 --> 00:29:46,894
¿Dónde?
528
00:29:46,918 --> 00:29:48,630
En la oficina del fiscal.
529
00:29:51,490 --> 00:29:54,068
Hallamos esto en la esquina
de la habitación del motel...
530
00:29:54,092 --> 00:29:55,926
...que ocupaba el fallecido.
531
00:29:56,762 --> 00:30:00,930
El sitio exacto está indicado
con la letra B en ese diagrama.
532
00:30:01,634 --> 00:30:03,044
Entiendo.
533
00:30:03,068 --> 00:30:08,250
Teniente, ¿qué encontró
cuando examinó este abrecartas?
534
00:30:08,274 --> 00:30:10,152
Había varias manchas de sangre.
535
00:30:10,176 --> 00:30:13,140
En un análisis se demostró que eran
del mismo tipo que la sangre...
536
00:30:13,145 --> 00:30:15,123
...la víctima, George Beaumont.
537
00:30:15,147 --> 00:30:17,209
¿Hallaron huellas aquí?
538
00:30:17,233 --> 00:30:20,945
Sí, señor, estaban manchadas,
pero había un pulgar identificable...
539
00:30:20,969 --> 00:30:22,980
...y un dedo índice en el mango.
540
00:30:23,004 --> 00:30:25,333
- ¿Identificó esas huellas?
- Así es.
541
00:30:25,357 --> 00:30:28,670
Pertenecían a la acusada,
Ruth Whittaker.
542
00:30:28,694 --> 00:30:30,338
Gracias, teniente.
543
00:30:30,362 --> 00:30:31,339
Puede interrogar.
544
00:30:31,363 --> 00:30:32,563
¿Permite?
545
00:30:33,699 --> 00:30:35,700
- Claro.
- Gracias.
546
00:30:43,108 --> 00:30:44,108
Teniente,
547
00:30:45,544 --> 00:30:48,623
hemos escuchado el testimonio
en el que...
548
00:30:48,647 --> 00:30:51,550
...a la víctima la apuñalaron
por la espalda.
549
00:30:51,617 --> 00:30:52,916
Es correcto.
550
00:30:54,720 --> 00:30:55,752
Gracias.
551
00:31:00,859 --> 00:31:04,372
¿Y aquí es dónde estaba de pie
el Sr. Beaumont...
552
00:31:04,396 --> 00:31:06,708
...cuando se le asestó
el golpe mortal?
553
00:31:06,732 --> 00:31:10,111
No, no, fue aquí
donde hallamos el cadáver.
554
00:31:10,135 --> 00:31:13,381
Pero si la muerte fue instantánea,
como hemos escuchado,
555
00:31:13,405 --> 00:31:19,115
entonces la víctima debía haber estado
de pie en esta zona, ¿no es así?
556
00:31:19,128 --> 00:31:21,306
De hecho, no estaba de pie.
557
00:31:21,330 --> 00:31:23,274
Estaba de rodillas.
558
00:31:23,298 --> 00:31:26,027
¿Como si estuviera... buscando algo?
559
00:31:26,051 --> 00:31:27,896
Protesto, Señoría.
560
00:31:27,920 --> 00:31:29,770
Eso requiere la conclusión del testigo.
561
00:31:29,775 --> 00:31:31,900
Se acepta.
562
00:31:31,924 --> 00:31:34,357
Gracias, teniente. Es todo.
563
00:31:35,093 --> 00:31:36,538
Puede retirarse.
564
00:31:36,562 --> 00:31:39,124
Llamo a Leon Corby al estrado,
por favor.
565
00:31:39,148 --> 00:31:40,947
Sr. Leon Corby.
566
00:31:43,652 --> 00:31:47,465
La Srta. Whittaker dijo que se pasaría
a saludar al Sr. Beaumont...
567
00:31:47,489 --> 00:31:51,136
...mientras yo arreglaba
la cabaña nueve.
568
00:31:51,160 --> 00:31:54,305
Pero mientras estaba limpiando,
escuché una discusión.
569
00:31:54,329 --> 00:31:56,608
¿Pudo oír lo que decían?
570
00:31:56,632 --> 00:32:00,512
Oí que la mujer decía:
"Cobré todos mis bonos,
571
00:32:00,536 --> 00:32:03,515
acepté un préstamos por mis muebles,
y todo eso por ti".
572
00:32:03,539 --> 00:32:04,766
Algo así.
573
00:32:04,790 --> 00:32:07,068
¿Pudo oír la respuesta
del Sr. Beaumont?
574
00:32:07,092 --> 00:32:08,069
No.
575
00:32:08,093 --> 00:32:09,837
Gracias, Sr. Corby.
576
00:32:09,861 --> 00:32:10,861
Su turno.
577
00:32:14,967 --> 00:32:16,878
Sr. Corby,
578
00:32:16,902 --> 00:32:18,980
cuando interrumpió usted
esa supuesta discusión...
579
00:32:19,004 --> 00:32:23,118
...entre la víctima y la acusada,
¿qué vio exactamente?
580
00:32:23,142 --> 00:32:28,790
La mujer sujetaba ese abrecartas
como si fuese una daga.
581
00:32:28,814 --> 00:32:31,843
¿Llevaba guantes en ese momento?
582
00:32:31,867 --> 00:32:34,546
No, no llevaba.
583
00:32:34,570 --> 00:32:39,684
Entonces, como es lógico, uno esperaría
encontrar huellas suyas en el abrecartas.
584
00:32:39,708 --> 00:32:41,269
Sí, claro.
585
00:32:41,293 --> 00:32:43,271
¿A qué hora fue eso, Sr. Corby?
586
00:32:43,295 --> 00:32:45,607
Serían cerca de las tres.
587
00:32:45,631 --> 00:32:47,892
¿Y cuándo descubrió usted el cadáver?
588
00:32:47,916 --> 00:32:49,861
Sobre las ocho.
589
00:32:49,885 --> 00:32:54,632
Entonces, ¿no es posible
que otra persona, llevando guantes,
590
00:32:54,656 --> 00:32:57,035
pudiese haber entrado en esa habitación
durante ese intervalo?
591
00:32:57,059 --> 00:33:00,205
Protesto, Señoría.
Argumentativo.
592
00:33:00,229 --> 00:33:02,039
Se acepta.
593
00:33:02,063 --> 00:33:03,792
Gracias, Sr. Corby,
es todo.
594
00:33:03,816 --> 00:33:05,627
Un momento, Sr. Corby.
595
00:33:05,651 --> 00:33:08,630
Una o dos preguntas más.
596
00:33:08,654 --> 00:33:12,217
Ha testificado que la discusión
entre la víctima y la acusada...
597
00:33:12,241 --> 00:33:13,818
...tuvo lugar a las tres.
598
00:33:13,842 --> 00:33:14,970
Sí, señor, así es.
599
00:33:14,994 --> 00:33:17,055
¿Cuándo vio después a la acusada?
600
00:33:17,079 --> 00:33:19,975
A las 5:30 o 5:45.
601
00:33:19,999 --> 00:33:22,277
¿Y dónde fue en esa ocasión?
602
00:33:22,301 --> 00:33:24,429
Saliendo de la habitación
del Sr. Beaumont.
603
00:33:24,453 --> 00:33:26,598
¿Vio usted al Sr. Beaumont?
604
00:33:26,622 --> 00:33:31,435
No, la siguiente vez que le vi fue
cuando le encontré tirado...
605
00:33:31,459 --> 00:33:33,855
...en el suelo de esa habitación,
muerto.
606
00:33:33,879 --> 00:33:35,799
Gracias, Sr. Corby.
607
00:33:40,051 --> 00:33:43,965
Lógicamente lo primero que hice
fue ir a ver al Sr. Beaumont.
608
00:33:43,989 --> 00:33:47,335
Mi informante me dijo que usaba
el nombre de George Hollister.
609
00:33:47,359 --> 00:33:50,314
En el momento que hablé con él, estuve
seguro que era la persona correcta.
610
00:33:51,997 --> 00:33:53,708
Sr. Folsom,
611
00:33:53,732 --> 00:33:57,078
¿estuvo la acusada, la Srta. Whittaker,
presente en la reunión?
612
00:33:57,102 --> 00:33:58,680
Sí estuvo.
613
00:33:58,704 --> 00:34:00,382
¿Volvió a ver a la acusada?
614
00:34:00,406 --> 00:34:03,317
Sí, señor, la misma noche.
615
00:34:03,341 --> 00:34:06,388
Fui a su casa y...
616
00:34:06,412 --> 00:34:09,190
...me dio 7.000$ en efectivo.
617
00:34:09,214 --> 00:34:11,609
¿Por qué le dio ese dinero,
Sr. Folsom?
618
00:34:11,633 --> 00:34:15,313
Así no enviaría mi informe sobre
Beaumont a la oficina central.
619
00:34:15,337 --> 00:34:18,249
En otras palabras, la Srta. Whittaker
esperaba que ese pago...
620
00:34:18,273 --> 00:34:21,240
...mantuviese intacta
su relación con el Sr. Beaumont.
621
00:34:22,677 --> 00:34:24,593
Esa era la idea.
622
00:34:25,714 --> 00:34:26,994
Puede interrogar.
623
00:34:45,300 --> 00:34:49,302
Sr. Folsom, me interesa mucho
ese autodenominado pago.
624
00:34:50,271 --> 00:34:53,139
¿No es más bien un término
sutil para "chantaje"?
625
00:34:56,011 --> 00:35:00,500
- Si quiere llamarlo así.
- Quiero llamarlo así.
626
00:35:06,654 --> 00:35:11,630
¿No telefoneó primero y luego
fue a ver al fiscal del distrito...
627
00:35:13,294 --> 00:35:19,550
...por su cuenta
para hablarle sobre esto?
628
00:35:19,567 --> 00:35:20,567
Así es.
629
00:35:21,502 --> 00:35:25,600
¿Y no hizo esto en un intento
de asegurarse inmunidad...
630
00:35:25,607 --> 00:35:27,400
...de la acusación de "chantaje"?
631
00:35:29,111 --> 00:35:32,995
Lo pensé detenidamente
y me di cuenta de que era lo mejor.
632
00:35:34,282 --> 00:35:36,762
¿No es cierto que...
633
00:35:37,685 --> 00:35:42,200
...la historia que contó
en un principio al fiscal...
634
00:35:42,224 --> 00:35:45,536
...difiere materialmente
de la que está contando ahora?
635
00:35:45,560 --> 00:35:46,971
Protesto, Señoría.
636
00:35:46,995 --> 00:35:49,207
Es un interrogatorio inapropiado.
637
00:35:49,231 --> 00:35:51,976
Es incompetente, irrelevante
e inmaterial,
638
00:35:52,000 --> 00:35:54,800
en la medida en que supone
un hecho no probado.
639
00:35:54,810 --> 00:35:57,465
Creo que aceptaré
la pregunta, Sr. Burger.
640
00:35:57,489 --> 00:36:02,150
- Puede continuar, Sr. Mason.
- Gracias, Señoría.
641
00:36:04,196 --> 00:36:06,374
Veamos, Sr. Folsom,
642
00:36:06,398 --> 00:36:09,200
admite que chantajeaba
a mi cliente.
643
00:36:09,868 --> 00:36:10,865
Sí, señor.
644
00:36:10,869 --> 00:36:13,130
¿En algún momento
intentó conseguir dinero...
645
00:36:13,131 --> 00:36:15,625
...de cualquier otra persona
en este caso?
646
00:36:16,750 --> 00:36:17,940
No sé a qué se refiere.
647
00:36:17,945 --> 00:36:19,737
¿Se puso en contacto
con la Sra. Beaumont...
648
00:36:19,761 --> 00:36:22,280
...y le dijo que su esposo
seguía vivo?
649
00:36:22,290 --> 00:36:23,324
No.
650
00:36:23,748 --> 00:36:26,732
¿Cómo es que perdió
esa oportunidad de oro?
651
00:36:29,737 --> 00:36:31,899
No pensé en ello.
652
00:36:34,893 --> 00:36:38,839
Hemos escuchado pruebas de que
el Sr. Beaumont pretendía entregarse.
653
00:36:38,863 --> 00:36:42,026
- Le contó eso, ¿no es así?
- Sí.
654
00:36:42,050 --> 00:36:46,880
¿No temía usted las consecuencias cuando
su compañía se enterara de la verdad?
655
00:36:46,887 --> 00:36:50,376
¿Y no se le ocurrió que podía haber
una manera de intentar detenerle?
656
00:36:54,662 --> 00:36:57,716
Yo no le maté,
si es eso lo que insinúa.
657
00:37:04,922 --> 00:37:09,925
Sra. Beaumont, ¿cuándo fue la última vez
que tuvo noticias de su difunto esposo?
658
00:37:10,728 --> 00:37:13,307
El 19 de noviembre
de hace tres años.
659
00:37:13,331 --> 00:37:16,110
¿Ese fue el día en que se suponía
que volaba a Europa por negocios?
660
00:37:16,134 --> 00:37:18,912
Sí, había reservado
en el "American Eagle".
661
00:37:18,936 --> 00:37:21,871
¿Puede decirle a este tribunal,
por favor, que le pasó al avión?
662
00:37:23,641 --> 00:37:26,887
Tuvo un accidente
a la hora de haber despegado.
663
00:37:26,911 --> 00:37:30,300
¿Y usted no tuvo forma de saber
si su esposo iba a bordo de ese avión?
664
00:37:31,016 --> 00:37:32,093
No.
665
00:37:32,117 --> 00:37:34,917
¿Él no intentó ponerse en contacto
con usted después de aquello?
666
00:37:37,155 --> 00:37:39,000
No lo hizo.
667
00:37:40,392 --> 00:37:43,570
¿Así que usted no sabía
y no tenía manera de saber...
668
00:37:43,594 --> 00:37:47,850
...si su esposo estaba en los Angeles
y vivo el 14 de noviembre,
669
00:37:47,851 --> 00:37:49,411
el día del asesinato?
670
00:37:49,800 --> 00:37:50,895
No, señor.
671
00:37:50,919 --> 00:37:56,100
¿Sería tan amable de contarnos
lo que hizo el 14 de noviembre?
672
00:37:56,124 --> 00:38:00,070
Puede consultar en el diario
de la oficina si lo precisa.
673
00:38:00,094 --> 00:38:01,460
Me gustaría, por favor.
674
00:38:04,883 --> 00:38:06,326
Veamos...
675
00:38:06,350 --> 00:38:10,798
Llegué a la oficina a las 9:15
y empecé a revisar la correspondencia...
676
00:38:10,822 --> 00:38:13,567
...con mi secretaria
Roberta Walker.
677
00:38:13,591 --> 00:38:16,737
A las 10 repasé los libros.
678
00:38:16,761 --> 00:38:19,540
A las 10:30 vino el Sr. Mason.
679
00:38:19,564 --> 00:38:20,975
Disculpe.
680
00:38:20,999 --> 00:38:23,532
¿Cuándo fue la última vez que vio
al Sr. Mason antes de eso?
681
00:38:24,969 --> 00:38:26,513
Fue cuando...
682
00:38:26,537 --> 00:38:28,766
...llevó el cheque
de la compañía de seguros.
683
00:38:28,790 --> 00:38:31,001
Así que hasta el día del asesinato,
684
00:38:31,025 --> 00:38:33,670
usted no había visto al Sr. Mason
durante casi tres años.
685
00:38:33,694 --> 00:38:34,671
Eso es.
686
00:38:34,695 --> 00:38:35,815
Continúe, por favor.
687
00:38:37,448 --> 00:38:41,950
A las 11:00 tuve una reunión
de trabajo con mi socio...
688
00:38:41,951 --> 00:38:45,899
...Glenn McKay y dos comerciales.
689
00:38:45,923 --> 00:38:48,802
Después, a la 1:00,
fuimos a almorzar.
690
00:38:48,826 --> 00:38:50,159
¿Y después del almuerzo?
691
00:38:51,528 --> 00:38:53,774
De repente me puse enferma...
692
00:38:53,798 --> 00:38:56,598
...y no quise volver a la oficina,
así que me fui a casa.
693
00:38:57,368 --> 00:38:59,808
¿Visitó a su médico?
694
00:39:00,037 --> 00:39:03,216
Sí, señor. Avisé a nuestro
médico de familia, el Dr. William Burns,
695
00:39:03,240 --> 00:39:06,019
y me dijo que guardara reposo
en la cama el resto del día.
696
00:39:06,043 --> 00:39:10,090
¿Y cuándo se enteró
de la muerte de su esposo?
697
00:39:10,114 --> 00:39:14,127
A las 11:30 de esa noche,
cuando el teniente... Tragg...
698
00:39:14,151 --> 00:39:17,264
- Tragg.
- Tragg... llamó a mi apartamento.
699
00:39:17,288 --> 00:39:19,800
Entiendo.
- Gracias, Sra. Beaumont.
700
00:39:19,824 --> 00:39:22,144
Puede interrogar.
701
00:39:32,653 --> 00:39:37,735
Lamento oír que se pusiera enferma
el día de mi visita, Sra. Beaumont.
702
00:39:37,759 --> 00:39:39,704
Espero que no fuera culpa mía.
703
00:39:39,728 --> 00:39:42,472
El médico dijo que fue
por comida envenenada.
704
00:39:42,496 --> 00:39:44,625
Pero usted fue la única
que se puso enferma.
705
00:39:44,649 --> 00:39:46,260
Sí, señor.
706
00:39:46,284 --> 00:39:47,284
Entiendo.
707
00:39:48,553 --> 00:39:54,468
Su esposo se alojó en Villa Motel
en Los Angeles...
708
00:39:54,492 --> 00:39:57,271
...48 horas antes de su muerte.
709
00:39:57,295 --> 00:39:59,873
Y durante ese tiempo,
710
00:39:59,897 --> 00:40:03,433
¿no hizo ningún esfuerzo
por llamarla?
711
00:40:05,236 --> 00:40:07,815
No, no lo hizo.
712
00:40:07,839 --> 00:40:12,787
¿Por casualidad...le escribió?
713
00:40:12,811 --> 00:40:13,938
No.
714
00:40:13,962 --> 00:40:15,973
Y si me permite que me anticipe
a su siguiente pregunta,
715
00:40:15,997 --> 00:40:17,492
tampoco me telegrafió.
716
00:40:17,516 --> 00:40:22,062
Gracias, Sra. Beaumont.
Eso es todo.
717
00:40:22,086 --> 00:40:23,919
Puede retirarse.
718
00:40:25,657 --> 00:40:28,135
Llamo a Jonah Whittaker
al estrado, por favor.
719
00:40:28,159 --> 00:40:29,559
¡Jonah Whittaker!
720
00:40:32,597 --> 00:40:34,341
Con la venia del tribunal,
721
00:40:34,365 --> 00:40:38,100
me gustaría pedir 20 minutos de receso
mientras consulto con mi cliente.
722
00:40:39,154 --> 00:40:40,998
Son casi las 12:00.
723
00:40:41,022 --> 00:40:44,334
Quizás sería buen momento
para el descanso del mediodía.
724
00:40:44,358 --> 00:40:47,993
Este tribunal aplaza la sesión
hasta las 2:00 de esta tarde.
725
00:40:52,834 --> 00:40:54,044
Como le dije a mi padre,
726
00:40:54,068 --> 00:40:55,946
el auténtico apellido de George
era Beaumont...
727
00:40:55,970 --> 00:40:58,682
...y tenía esposa en Los Angeles.
728
00:40:58,706 --> 00:41:01,640
¿Seguro que usted no le dijo
que su nombre era Laura?
729
00:41:02,777 --> 00:41:06,624
No... no estoy segura,
¿pero qué importa eso?
730
00:41:06,648 --> 00:41:08,258
Sí que importa.
731
00:41:08,282 --> 00:41:10,494
Si la Sra. Beaumont sabía
que su esposo estaba vivo...
732
00:41:10,518 --> 00:41:12,797
...el 14 de noviembre,
es una clara sospechosa.
733
00:41:12,821 --> 00:41:14,398
Claro que lo sabía.
734
00:41:14,422 --> 00:41:15,550
Lo sabía.
735
00:41:15,574 --> 00:41:17,752
¿Entonces su padre la escribió?
736
00:41:17,776 --> 00:41:19,887
No, lo hizo George.
737
00:41:19,911 --> 00:41:25,475
- ¿Está segura?
- Sí.
738
00:41:25,499 --> 00:41:28,378
Intento recordar
cuando fue la primera.
739
00:41:28,402 --> 00:41:30,447
Sucedió cuando fui a su habitación
en ese motel...
740
00:41:30,471 --> 00:41:36,854
...y dijo algo acerca de escribirla
porque, si escuchaba su voz por teléfono,
741
00:41:36,878 --> 00:41:38,556
le causaría un fuerte "shock".
742
00:41:38,580 --> 00:41:40,620
¿Por qué no me dijo eso antes?
743
00:41:41,649 --> 00:41:43,026
No lo sé.
744
00:41:43,050 --> 00:41:45,246
Con todo este lío,
ni me acordé, supongo.
745
00:41:45,270 --> 00:41:48,449
Entonces la Sra. Beaumont cometió
perjurio en el estrado.
746
00:41:48,473 --> 00:41:50,484
Un pequeño detalle
como el perjurio no la detendría...
747
00:41:50,508 --> 00:41:52,386
...si fuese culpable de asesinato.
748
00:41:52,410 --> 00:41:54,255
Escuche, Ruth...
749
00:41:55,997 --> 00:41:57,008
¿Qué ocurre?
750
00:41:57,032 --> 00:41:59,543
Ocurre todo.
751
00:41:59,567 --> 00:42:01,887
Es mejor que me ponga
en contacto con Paul.
752
00:42:06,574 --> 00:42:08,407
Intente no preocuparse.
753
00:42:14,049 --> 00:42:16,860
¿Recuerda la mañana
del 15 de noviembre?
754
00:42:16,884 --> 00:42:19,324
Es el día siguiente al asesinato.
755
00:42:23,758 --> 00:42:25,000
Disculpe, Sr. McKay.
756
00:42:25,001 --> 00:42:27,304
Le he preguntado si recordaba
la mañana del 15 de noviembre.
757
00:42:27,328 --> 00:42:28,305
Sí, señor.
758
00:42:28,329 --> 00:42:32,376
Vi al teniente Tragg
y a dos de sus agentes...
759
00:42:32,400 --> 00:42:34,745
...registrando la oficina
de la Sra. Beaumont.
760
00:42:34,769 --> 00:42:35,879
¿Y qué pasó entonces?
761
00:42:35,903 --> 00:42:40,406
El teniente me mostró un sobre
remitido a la Sra. Beaumont.
762
00:42:42,377 --> 00:42:43,657
¿Es este el sobre?
763
00:42:49,417 --> 00:42:50,616
Sí, señor.
764
00:42:52,753 --> 00:42:53,840
Con la venia del tribunal,
765
00:42:53,841 --> 00:42:55,868
quisiera identificar esto como prueba.
766
00:43:04,933 --> 00:43:07,177
<i>Mi querida Laura,</i>
767
00:43:07,201 --> 00:43:09,846
<i>sé que esto será un duro golpe.</i>
768
00:43:09,870 --> 00:43:13,134
<i>Debe parecer como un voz
desde la tumba.</i>
769
00:43:13,158 --> 00:43:16,871
<i>Lo único que puedo decir
es que estoy vivo.</i>
770
00:43:16,895 --> 00:43:18,839
<i>Me doy cuenta de los problemas
que te he causado...</i>
771
00:43:18,863 --> 00:43:22,843
<i>...y me gustaría encontrar
alguna forma de aliviarlos.</i>
772
00:43:22,867 --> 00:43:26,646
<i>Te llamaré dentro de un par de días
después de ver a Perry Mason.</i>
773
00:43:26,670 --> 00:43:28,904
<i>Con todo mi amor, George.</i>
774
00:43:38,082 --> 00:43:42,600
Sr. McKay, ¿esta es la carta
que el teniente Tragg le enseñó...
775
00:43:42,601 --> 00:43:44,131
...la mañana del 15 de noviembre?
776
00:43:44,155 --> 00:43:45,165
Sí, señor.
777
00:43:45,189 --> 00:43:47,134
¿La examinó detenidamente
en algún momento?
778
00:43:47,158 --> 00:43:48,535
Sí.
779
00:43:48,559 --> 00:43:51,155
¿Diría que el sello
había sido manipulado?
780
00:43:51,179 --> 00:43:53,323
Protesto, Señoría.
781
00:43:53,347 --> 00:43:55,187
El testigo no es un experto.
782
00:43:58,819 --> 00:44:01,835
Con la venia, el sargento Walker
del laboratorio criminalista...
783
00:44:01,836 --> 00:44:04,468
...está en este tribunal
para poder testificar sobre este asunto.
784
00:44:04,492 --> 00:44:06,721
Solo intento agilizar las cosas.
785
00:44:06,745 --> 00:44:10,925
Agradezco su preocupación
hacia el tribunal, Sr. Burger,
786
00:44:10,949 --> 00:44:13,761
pero las normas sobre las pruebas
deben mantenerse.
787
00:44:13,785 --> 00:44:16,980
- Se acepta la protesta.
- De acuerdo, Señoría.
788
00:44:17,004 --> 00:44:18,849
No tengo más preguntas
para este testigo.
789
00:44:18,873 --> 00:44:20,739
Puede interrogar.
790
00:44:21,976 --> 00:44:24,176
Oh, Sr. Mason.
791
00:44:25,513 --> 00:44:27,100
Sr. Burger.
792
00:44:29,517 --> 00:44:31,328
Sr. McKay,
793
00:44:31,352 --> 00:44:34,615
¿cuál es su relación personal
con la Sra. Beaumont?
794
00:44:34,639 --> 00:44:36,750
Señoría, protesto.
795
00:44:36,774 --> 00:44:39,670
Esto es incompetente,
irrelevante e inmaterial.
796
00:44:39,694 --> 00:44:41,104
Si me permite su Señoría,
797
00:44:41,128 --> 00:44:43,641
quisiera demostrar la relevancia.
798
00:44:43,665 --> 00:44:45,709
El testigo responderá a la pregunta.
799
00:44:45,733 --> 00:44:49,180
Aprecio a la Sra. Beaumont.
800
00:44:49,204 --> 00:44:52,471
De hecho, espera casarse con ella.
801
00:44:53,441 --> 00:44:54,552
Eso espero.
802
00:44:54,576 --> 00:44:57,021
Y haría cualquier cosa
que estuviese en su mano...
803
00:44:57,045 --> 00:44:59,723
...para protegerla de una posible
acusación de asesinato.
804
00:44:59,747 --> 00:45:03,093
No necesito protegerla, Sr. Mason.
805
00:45:03,117 --> 00:45:07,197
Creo que se ha demostrado
que ella no tuvo manera de saber...
806
00:45:07,221 --> 00:45:08,699
...que su esposo estaba vivo.
807
00:45:08,723 --> 00:45:10,568
Nunca vio la carta.
808
00:45:10,592 --> 00:45:12,703
¿Cómo puede testificar eso, Sr. McKay?
809
00:45:12,727 --> 00:45:14,238
Verá...
810
00:45:14,262 --> 00:45:17,408
La carta llegó en el correo
de la tarde a las 3:00...
811
00:45:17,432 --> 00:45:21,378
...y Laura estaba en casa
en la cama por envenenamiento de comida.
812
00:45:21,402 --> 00:45:25,316
¿Y usted regresó a la oficina
tras el almuerzo de ese día?
813
00:45:25,340 --> 00:45:26,467
Así es.
814
00:45:26,491 --> 00:45:29,503
Entonces usted vio el sobre.
815
00:45:30,661 --> 00:45:34,975
Suponiendo que así fuese, Sr. Mason,
tendría que ser clarividente...
816
00:45:34,999 --> 00:45:37,378
...para saber que ponía en la carta.
817
00:45:37,402 --> 00:45:38,900
El sello no estaba roto.
818
00:45:48,546 --> 00:45:51,192
Sr. McKay, ¿podría...?
819
00:45:51,216 --> 00:45:56,552
¿Le importaría examinar estos
y describírselos al tribunal?
820
00:46:01,308 --> 00:46:08,676
Parecen dos agujas de coser de acero
soldadas ambas en un extremo.
821
00:46:08,700 --> 00:46:10,961
¿No tiene idea de su función?
822
00:46:10,985 --> 00:46:13,196
Me temo que no le sigo.
823
00:46:13,220 --> 00:46:16,467
Creía que eran herramientas
de su oficio.
824
00:46:16,491 --> 00:46:21,105
De hecho, el Sr. Drake las ha conseguido
de uno de sus propios comerciales.
825
00:46:21,129 --> 00:46:24,225
¿Le importaría demostrarme
su utilidad?
826
00:46:24,249 --> 00:46:27,094
Yo no conozco al testigo, Sr. Mason,
827
00:46:27,118 --> 00:46:30,314
pero el tribunal aceptaría
si tiene algo que ver con el caso.
828
00:46:30,338 --> 00:46:32,215
Lo tiene, Señoría.
829
00:46:32,239 --> 00:46:33,479
Permítame.
830
00:46:35,409 --> 00:46:38,600
Señoría, este es un artilugio
utilizado por comerciantes...
831
00:46:38,601 --> 00:46:42,091
...de máquinas emisoras de cheques
para mostrar lo fácil que es...
832
00:46:42,115 --> 00:46:45,195
...sacar un cheque del sobre
y modificarlo.
833
00:46:45,219 --> 00:46:48,699
El mismo principio, claro está,
se aplica a una carta.
834
00:46:48,723 --> 00:46:53,420
Se... inserta esto
en el fondo del sobre...
835
00:46:53,444 --> 00:46:58,680
...y cuando se atrapa la carta
entre las dos agujas,
836
00:46:59,850 --> 00:47:11,960
simplemente se gira... así,
y entonces se extrae... así.
837
00:47:13,347 --> 00:47:15,759
Para invertir el proceso,
838
00:47:15,783 --> 00:47:18,500
se vuelve a introducir la carta...
839
00:47:21,000 --> 00:47:23,450
...sin que el sello
muestre ningún indicio...
840
00:47:23,451 --> 00:47:25,944
...de que haya sido manipulado.
841
00:47:26,811 --> 00:47:28,091
¿No es correcto?
842
00:47:29,647 --> 00:47:32,343
¿No ha utilizado usted
tal artilugio de esa manera?
843
00:47:32,367 --> 00:47:34,177
Pues... sí.
844
00:47:34,201 --> 00:47:36,297
Mucho comerciantes lo hacen
en nuestro trabajo.
845
00:47:36,321 --> 00:47:38,165
Entonces, ¿por qué dio
al tribunal la impresión...
846
00:47:38,189 --> 00:47:40,050
...de que no tenía ni idea
de para qué servían?
847
00:47:40,074 --> 00:47:43,304
Porque no quería involucrar
a la Sra. Beaumont.
848
00:47:43,328 --> 00:47:46,307
Un gesto muy noble, Sr. McKay.
849
00:47:46,331 --> 00:47:49,810
¿Y por qué la Sra. Beaumont
debía estar involucrada?
850
00:47:49,834 --> 00:47:51,980
Acaba de testificar que ella
nunca vio esa carta,
851
00:47:51,981 --> 00:47:53,600
que estaba enferma en casa.
852
00:47:53,638 --> 00:47:56,440
Sostengo que cuando vio
las iniciales en ese sobre,
853
00:47:56,441 --> 00:47:58,118
eso le convertiría en sospechoso.
854
00:47:58,142 --> 00:47:59,370
Extrajo la carta...
855
00:47:59,394 --> 00:48:02,039
...y descubrió que George Beaumont
seguía con vida.
856
00:48:02,063 --> 00:48:05,409
No, no, yo no tenía por qué
dejar ahí la carta.
857
00:48:05,433 --> 00:48:06,827
Podría haberla destruido.
858
00:48:06,851 --> 00:48:09,262
No se atrevió a destruirla.
859
00:48:09,286 --> 00:48:13,083
Su recepcionista podría haber recordado
ese sobre y decírselo a la Sra. Beaumont.
860
00:48:13,107 --> 00:48:15,886
Por eso volvió a introducir
la carta en el sobre,
861
00:48:15,910 --> 00:48:18,221
y entonces se fue al Villa Motel,
862
00:48:18,245 --> 00:48:21,258
donde mató a George Beaumont.
863
00:48:21,282 --> 00:48:24,228
¿No es así cómo ocurrió,
Sr. McKay?
864
00:48:24,252 --> 00:48:26,647
¡Responda!
865
00:48:32,910 --> 00:48:36,589
Laura, tienes que creerme.
866
00:48:36,613 --> 00:48:38,158
Lo hice por nosotros.
867
00:48:38,182 --> 00:48:40,827
Él habría arruinado todo
lo que habíamos planeado.
868
00:48:40,851 --> 00:48:42,184
Éramos un gran equipo.
869
00:48:43,888 --> 00:48:46,099
Tú sabes que no querías
que él volviese.
870
00:48:46,123 --> 00:48:47,922
¡Laura, no me dejes!
871
00:48:54,532 --> 00:48:56,042
¿Sabes lo que no entiendo?
872
00:48:57,435 --> 00:48:59,847
¿Por qué McKay se arriesgó
a ir a ese motel,
873
00:48:59,871 --> 00:49:03,283
empeñado en asesinar
y no llevar ni un arma?
874
00:49:03,307 --> 00:49:04,284
Sí.
875
00:49:04,308 --> 00:49:06,319
Creo que sí lo hizo.
876
00:49:06,343 --> 00:49:09,089
Tienes razón.
Acabo de hablar con Tragg.
877
00:49:09,113 --> 00:49:11,358
McKay admite que llevaba un arma.
878
00:49:11,382 --> 00:49:14,194
Beaumont se abalanzó sobre él
y se la quitó de la mano.
879
00:49:14,218 --> 00:49:15,498
¿Cómo lo hace?
880
00:49:16,153 --> 00:49:18,198
Magia negra.
881
00:49:18,222 --> 00:49:20,400
¿Recuerdas que Tragg testificó...
882
00:49:20,424 --> 00:49:24,288
...que Beaumont estaba gateando
cuando le apuñalaron con el abrecartas?
883
00:49:24,312 --> 00:49:26,022
Sí.
884
00:49:26,046 --> 00:49:29,497
Claro. Intentaba coger el arma
cuando se le cayó al suelo.
885
00:49:30,084 --> 00:49:31,327
¿Ves lo sencillo que es?
886
00:49:31,351 --> 00:49:35,082
Oh, aquí está mi cuenta de gastos.
Pensé que te gustaría comprobarla.
887
00:49:35,106 --> 00:49:37,606
Eso cubre casi todo
lo que he pasado en este caso.
888
00:49:39,093 --> 00:49:43,345
Varios: 125'98$.
Paul Drake.
889
00:49:44,649 --> 00:49:46,627
Verás, Perry quería que hablase
con ese comerciante...
890
00:49:46,651 --> 00:49:48,734
...para averiguar
lo de las agujas de coser.
891
00:49:54,174 --> 00:49:55,808
Es culpa mía, Della.
892
00:49:58,779 --> 00:50:01,613
Debí haber imaginado
que no se resistiría a las ventas.
893
00:50:03,784 --> 00:50:04,983
Toma.
894
00:50:08,622 --> 00:50:09,788
Emítele un cheque.
895
00:50:10,500 --> 00:50:15,000
Subtítulos de anubis40
para Noirestyle.
896
00:50:16,305 --> 00:51:16,238
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-