"House of the Dragon" Rhaenyra the Cruel
ID | 13194670 |
---|---|
Movie Name | "House of the Dragon" Rhaenyra the Cruel |
Release Name | House of the Dragon S02E02 1080p REPACK AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 27133251 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:41,800 --> 00:01:45,100
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
<i>Ренира Жестоката</i>
3
00:02:47,550 --> 00:02:51,036
Ще ги убия!
Ще ги избия всички!
4
00:02:51,061 --> 00:02:54,804
Предатели и злодеи!
Дръзват да ме нападат!
5
00:02:54,829 --> 00:02:56,576
Ваша милост…
- Аз съм кралят.
6
00:02:56,601 --> 00:02:57,971
Да. Да.
7
00:02:57,996 --> 00:03:00,796
Аз съм кралят!
- Да, Ваша милост. Моля ви!
8
00:03:01,796 --> 00:03:03,677
Предатели и злодеи!
9
00:03:04,801 --> 00:03:06,801
Огън да ги порази!
10
00:03:06,952 --> 00:03:09,949
Това е война!
Обявявам война!
11
00:03:11,193 --> 00:03:13,293
Обявявам война!
12
00:04:09,665 --> 00:04:11,665
Вратите са затворени.
13
00:04:13,097 --> 00:04:15,097
Издирването продължава.
14
00:04:16,139 --> 00:04:18,139
Ще открият злодея.
15
00:04:19,621 --> 00:04:21,621
Не бива да се
разколебаваме…
16
00:04:26,254 --> 00:04:28,254
От този акт.
17
00:04:31,578 --> 00:04:33,978
Детето…
- Мъртво е.
18
00:04:37,578 --> 00:04:39,578
Край на мъките му.
19
00:04:42,850 --> 00:04:46,125
Но това, което сториха
на дъщеря ми…
20
00:04:46,150 --> 00:04:48,150
Да.
21
00:05:01,754 --> 00:05:03,804
И ще си платят за него.
22
00:05:15,450 --> 00:05:18,099
Кой?
- Този, чиято ръка го е сторила
23
00:05:18,124 --> 00:05:19,525
или причинила.
24
00:05:19,550 --> 00:05:23,984
Ами ако не трябва да обвиняваме
ръката, която го е сторила?
25
00:05:25,516 --> 00:05:28,806
Боговете ни наказват.
Наказват мен.
26
00:05:30,389 --> 00:05:32,389
За какъв грях?
27
00:05:36,090 --> 00:05:40,601
Дъще, чуй ме.
Ще скърбим подобаващо, но…
28
00:05:41,718 --> 00:05:44,780
… все пак може да излезе
нещо добро от това.
29
00:05:47,093 --> 00:05:50,531
Къде бяха членовете на съвета,
докато убиец заплашваше краля им?
30
00:05:50,556 --> 00:05:52,956
И вас ли заплаши?
- Като нищо можеше!
31
00:05:57,096 --> 00:05:59,858
Синът ми остава след мен!
32
00:06:00,954 --> 00:06:04,088
Синът ми е наследникът
на Железния трон!
33
00:06:05,604 --> 00:06:09,075
А къде беше ти, лорд-командир
на Кралската гвардия?
34
00:06:09,100 --> 00:06:11,650
Легнах си, след като се разпоредих
с нощната стража.
35
00:06:12,486 --> 00:06:16,096
Легнал си.
Легнал си!
36
00:06:16,497 --> 00:06:19,397
Вместо да браниш семейството ми.
37
00:06:20,043 --> 00:06:22,969
Не е време да се хвърлят
обвинения на сляпо.
38
00:06:22,994 --> 00:06:24,818
Скоро ще разберем
кой го е сторил.
39
00:06:24,843 --> 00:06:29,775
Кой го е сторил? Кой… Какво?
Има ли съмнение кой е бил?
40
00:06:29,800 --> 00:06:33,300
Кой друг, освен кучката
кралица на копелета,
41
00:06:33,325 --> 00:06:35,925
самодоволната курва
от Драконов камък?
42
00:06:35,950 --> 00:06:39,163
Седи отсреща върху скалата си
и ми се смее.
43
00:06:39,188 --> 00:06:42,231
Смее ми се!
Мътните я взели!
44
00:06:50,521 --> 00:06:52,271
Ти настоя да пощадим живота й.
45
00:06:52,296 --> 00:06:56,796
Ако позволите, Ваша милост. Милорди.
Стражата е заловила някого.
46
00:06:57,600 --> 00:07:00,014
Задържаният ни е познат.
47
00:07:01,150 --> 00:07:04,900
Златен плащ,
известен с жестокостта си.
48
00:07:04,925 --> 00:07:07,425
Хванахме го да бяга
през Портата на боговете
49
00:07:07,450 --> 00:07:09,985
с детска глава в дисагите.
50
00:07:12,312 --> 00:07:13,373
Аз ще го убия!
51
00:07:13,398 --> 00:07:17,075
Хубаво ще е да изтръгнем
каквото можем от негодника.
52
00:07:18,925 --> 00:07:21,725
Разчитам на вещината ви,
лорд Ларис.
53
00:07:21,750 --> 00:07:25,593
О, все мислим, винаги по правилата.
Познаваме врага си!
54
00:07:25,618 --> 00:07:29,083
Кралят може да има повече
от един враг, Ваша милост.
55
00:07:29,108 --> 00:07:32,208
Добре би било да се уверим.
Дали това е ръката на сестра ви...
56
00:07:32,675 --> 00:07:35,975
или храним змия в пазвата си.
57
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Сигурно сте прав, милорд.
58
00:07:39,185 --> 00:07:40,584
Всеки може да е.
59
00:07:41,894 --> 00:07:44,970
Може да е всеки от вас
в тази зала.
60
00:07:55,117 --> 00:07:57,217
Лорд Джаспър е прав.
61
00:07:57,750 --> 00:08:01,355
От една страна,
трябва да разберем какво е станало
62
00:08:01,380 --> 00:08:05,480
и дали още не ни грози опасност,
от друга страна, разбира се…
63
00:08:07,750 --> 00:08:09,750
… няма значение.
64
00:08:12,493 --> 00:08:14,493
Искате да обвиним Ренира.
65
00:08:15,317 --> 00:08:18,800
Да разгласим, че тя го е сторила.
- Нищо няма да разгласяваме,
66
00:08:18,825 --> 00:08:21,000
бяхме нападнати
зад собствените ни стени.
67
00:08:21,025 --> 00:08:24,388
В леглата ни.
Няма да изглеждам слаб.
68
00:08:24,413 --> 00:08:27,424
Вече изглеждаш слаб, Егон.
69
00:08:31,000 --> 00:08:32,565
Не!
70
00:08:36,349 --> 00:08:39,170
Коронация набързо,
дракон избяга от ямата,
71
00:08:39,195 --> 00:08:41,400
хората виждат поличба.
72
00:08:41,425 --> 00:08:45,745
Носи се мълва, че май Ренира
е трябвало да бъде кралица.
73
00:08:45,770 --> 00:08:50,132
Затова ще я наречеш
чудовище, детеубийца.
74
00:08:50,991 --> 00:08:52,991
Аз бих направил нещо повече.
75
00:08:53,625 --> 00:08:56,791
Погребална процесия.
Нека видят детето.
76
00:08:56,816 --> 00:09:00,866
Нека видят стореното
от претендентката за трона.
77
00:09:03,420 --> 00:09:04,615
Татко.
78
00:09:07,481 --> 00:09:09,481
Кралю мой?
- Не.
79
00:09:10,236 --> 00:09:13,766
Няма телцето на сина ми
80
00:09:13,791 --> 00:09:15,616
да бъде влачено по улиците
като умряло куче.
81
00:09:15,641 --> 00:09:17,641
Не влачен, а почетен!
82
00:09:18,382 --> 00:09:22,936
Изпроводен до ямата на драконите,
за да бъде изгорен като принц!
83
00:09:23,697 --> 00:09:26,101
Ваша милост…
- Не.
84
00:09:32,850 --> 00:09:35,400
Нека никой не казва,
че не скърбя.
85
00:09:36,182 --> 00:09:41,634
Джехерис беше мой внук. Обичах го.
И няма да оставя да умре напразно.
86
00:09:42,505 --> 00:09:44,333
Заклелите се във
вярност на Ренира,
87
00:09:44,358 --> 00:09:46,875
ще я подкрепят ли,
щом чуят за покварата й?
88
00:09:46,900 --> 00:09:49,124
Или ще се отрекат от нея?
89
00:09:51,186 --> 00:09:55,377
Джехерис ще направи повече за нас
от хиляди рицари в битка.
90
00:10:01,575 --> 00:10:03,653
Ще имате войната си,
Ваша милост.
91
00:10:03,678 --> 00:10:08,690
Но ако изчакате малко,
може да удвоите силите си.
92
00:10:10,893 --> 00:10:12,336
Майко?
93
00:10:17,375 --> 00:10:20,653
Ръката ни тласка по
труден път, скъпи мой.
94
00:10:20,678 --> 00:10:22,678
Но може да е правилният.
95
00:10:23,625 --> 00:10:27,703
Нека мълчаливите сестри подготвят принца
за последното му пътуване.
96
00:10:27,728 --> 00:10:31,175
Зад него ще язди майка му,
кралицата,
97
00:10:31,200 --> 00:10:34,750
а заедно с нея и кралицата вдовица.
- Не, не искам да става зрелище.
98
00:10:34,775 --> 00:10:38,373
Кралството трябва да види
мъката на короната.
99
00:10:38,398 --> 00:10:41,698
Най-нежните души
ще я покажат най-добре.
100
00:10:45,143 --> 00:10:50,205
Мисля, че всички ще се съгласите,
че кралят трябва да бъде пощаден.
101
00:11:05,512 --> 00:11:07,947
Джехерис трябва
да бъде погребан.
102
00:11:13,594 --> 00:11:16,307
Помолиха ни да бъдем
зад тялото му.
103
00:11:22,100 --> 00:11:23,912
Не искам.
104
00:11:25,115 --> 00:11:27,115
Нито пък аз.
105
00:11:28,800 --> 00:11:30,800
Но когато се случи
такова нещо…
106
00:11:32,212 --> 00:11:34,687
… ударът по краля
е удар по кралството.
107
00:11:36,095 --> 00:11:38,160
Когато споделят скръбта ни,
ще се сближат с нас.
108
00:11:38,185 --> 00:11:42,476
Не искам да се сближават.
Аз не ги познавам.
109
00:11:43,670 --> 00:11:45,670
Трябва да се преструваме.
110
00:11:48,011 --> 00:11:49,322
Защо?
111
00:11:50,047 --> 00:11:52,848
Ние сме представители на трона.
Имаме задължения.
112
00:11:55,500 --> 00:12:00,984
Това, което видя снощи в покоите ми…
- Това е за моето момче.
113
00:13:19,324 --> 00:13:22,274
Бях нает от Демон Таргариен.
114
00:13:22,803 --> 00:13:25,850
Плати ни едната половина,
другата - когато свършим работа.
115
00:13:25,875 --> 00:13:27,025
Кои сме "ние"?
116
00:13:27,050 --> 00:13:31,402
Ловец на плъхове.
От прислугата.
117
00:13:31,427 --> 00:13:33,427
Не му знам името.
118
00:13:42,284 --> 00:13:48,875
Вижте стореното
от Ренира Таргариен!
119
00:13:51,150 --> 00:13:55,379
Претендентка за трона!
120
00:13:58,459 --> 00:14:00,375
Родоубийца!
121
00:14:00,400 --> 00:14:04,000
Съчувствам ти, кралице моя.
- Бог да е с теб, кралице моя.
122
00:14:05,900 --> 00:14:09,650
Осквернителка на невинните!
123
00:14:17,250 --> 00:14:22,500
Вижте стореното
от Ренира Жестоката!
124
00:14:25,600 --> 00:14:27,600
Ще ме изтезаваш ли?
125
00:14:28,600 --> 00:14:30,600
Не.
126
00:14:31,650 --> 00:14:33,750
Но не отговарям за Негова милост.
127
00:14:58,650 --> 00:15:04,350
Вижте стореното
от Ренира Таргариен!
128
00:15:06,600 --> 00:15:10,300
Претендентка за трона!
129
00:15:13,450 --> 00:15:15,450
Родоубийца!
130
00:15:17,050 --> 00:15:20,800
Осквернителка на невинността!
131
00:15:35,250 --> 00:15:37,250
Кралице Хелена!
132
00:15:42,550 --> 00:15:44,550
Какво става там?
133
00:15:45,300 --> 00:15:46,400
Кралице Хелена!
134
00:15:46,550 --> 00:15:48,550
Какво става?
- По-живо!
135
00:15:53,900 --> 00:15:55,900
Кралице Хелена!
- Кралице Хелена!
136
00:16:01,850 --> 00:16:03,950
Съжалявам.
- Кралице Хелена!
137
00:16:07,437 --> 00:16:09,237
Кралице Хелена!
- Хелена!
138
00:16:09,262 --> 00:16:12,662
Кралице Хелена!
- Вдигни! Вдигни!
139
00:16:18,925 --> 00:16:20,125
Проклятие!
140
00:16:20,150 --> 00:16:23,621
Проклета да е Ренира Чудовището!
141
00:16:30,204 --> 00:16:34,257
Още не е ясно
как е проникнал в Цитаделата.
142
00:16:34,282 --> 00:16:39,893
Главата на момчето е отрязана.
Хиляди наблюдаваха процесията.
143
00:16:40,600 --> 00:16:45,569
И обвиняват мен за това?
- Така изглежда.
144
00:16:45,594 --> 00:16:49,820
Разпратили са вест до
всички краища на кралството.
145
00:16:51,100 --> 00:16:54,985
И ние ще разпратим вест,
ще отречем това долно обвинение.
146
00:16:55,010 --> 00:16:58,926
Тоз час ще го направя, но не знам
дали ще го приемат за чиста монета.
147
00:16:58,951 --> 00:17:02,566
Трябва да удвоим стражата,
тук в Дрифтмарк.
148
00:17:03,575 --> 00:17:05,445
Ще побързат да си отмъстят
по някакъв начин…
149
00:17:05,470 --> 00:17:07,570
Вече се погрижих.
150
00:17:08,900 --> 00:17:11,800
Нека да излетя на Вермакс.
Ренис е нужна в Канала.
151
00:17:11,825 --> 00:17:15,225
Мога да наблюдавам Кралски чертог.
- Не.
152
00:17:16,600 --> 00:17:19,775
Трябва да кажем, че щетите за
нашата позиция са неизмерими,
153
00:17:19,800 --> 00:17:23,317
точно когато най-много се нуждаем
от лоялност към нашата кауза.
154
00:17:24,250 --> 00:17:26,250
Но това е лъжа.
155
00:17:27,202 --> 00:17:29,202
Загубих собствения си син…
156
00:17:29,950 --> 00:17:34,434
Нима бих причинила подобно нещо?
На Хелена, на всички.
157
00:17:35,596 --> 00:17:37,596
Невинна душа.
158
00:17:43,325 --> 00:17:48,175
Смъртта на принц Люцерис
беше удар и обида.
159
00:17:48,750 --> 00:17:51,387
Една скърбяща майка може да...
160
00:17:51,412 --> 00:17:55,200
да потърси утеха в отмъщението.
- Искате да кажете, сър Алфред,
161
00:17:55,225 --> 00:17:58,325
че в скръбта си съм заповядала
да обезглавят дете?
162
00:17:58,350 --> 00:18:02,314
Може да е било
прибързано действие…
163
00:18:02,339 --> 00:18:04,374
Мерете си думите.
164
00:18:22,825 --> 00:18:26,211
Ти ли изпрати главорези
да убиват деца в леглата им?
165
00:18:26,236 --> 00:18:29,704
Изпратих отмъщението на кралицата.
- Какво каза на отмъстителя?
166
00:18:29,729 --> 00:18:32,166
Какво му каза, Демон?
167
00:18:32,191 --> 00:18:33,943
Едно момче е мъртво
и обвиняват мен за това.
168
00:18:33,968 --> 00:18:36,475
Мизария ми даде имена и начин.
169
00:18:36,500 --> 00:18:41,599
Нарежданията ми бяха ясни:
Емонд, братът на узурпатора Егон.
170
00:18:41,624 --> 00:18:44,379
Не съм отговорен за тази грешка.
- Не си отговорен?
171
00:18:49,801 --> 00:18:54,000
Какви нареждания даде,
ако не открият Емонд?
172
00:18:54,025 --> 00:18:56,303
Не се отнасяха по никакъв начин
за малко дете.
173
00:18:56,328 --> 00:18:59,200
Казал си, че искаш да пролееш
кръвта на Хайтауър,
174
00:18:59,225 --> 00:19:01,225
а ако не е Емонд, то всеки друг
би бил подходящ.
175
00:19:01,250 --> 00:19:03,617
Не.
- Нарани ме.
176
00:19:03,642 --> 00:19:07,325
Накърни правото ми да
заема престола и да събера армия,
177
00:19:07,350 --> 00:19:09,675
авторитета ми пред
собствения ми съвет.
178
00:19:09,700 --> 00:19:11,900
Казах - не.
179
00:19:12,315 --> 00:19:13,847
Не ти вярвам.
180
00:19:25,246 --> 00:19:27,382
Най-сетне стигнахме и до това.
181
00:19:32,500 --> 00:19:34,500
Не мога да ти вярвам, Демон.
182
00:19:36,525 --> 00:19:40,275
Никога не съм ти имала пълно доверие,
колкото и да ми се искаше.
183
00:19:40,300 --> 00:19:42,300
Наложих си да го направя.
184
00:19:43,390 --> 00:19:46,074
Но сега виждам,
че обичаш само себе си.
185
00:19:46,600 --> 00:19:49,600
Като малка за мен
беше предизвикателство.
186
00:19:49,625 --> 00:19:52,179
Но вече пораснах и имам
достатъчно други предизвикателства.
187
00:19:52,204 --> 00:19:54,304
Служих ти вярно.
- Дали?
188
00:19:54,329 --> 00:19:57,077
Или ме използваше
като инструмент,
189
00:19:57,102 --> 00:20:00,737
чрез който да си върнеш
откраднатото наследство?
190
00:20:18,175 --> 00:20:23,372
Когато сър Ерик ти донесе короната,
не я ли сложих аз над веждите ти?
191
00:20:23,397 --> 00:20:25,800
Да, но преди това се стремеше
192
00:20:25,825 --> 00:20:30,750
да ръководиш военния съвет,
докато аз седях сама в покоите си.
193
00:20:30,775 --> 00:20:34,125
И когато реших, че си струва
да обмислим условията на врага…
194
00:20:34,150 --> 00:20:37,448
Глупост! Да се откажа от трона на брат
си заради лъжите на Ото Хайтауър...
195
00:20:37,473 --> 00:20:41,325
Моят трон, Демон.
Моят!
196
00:20:41,350 --> 00:20:45,798
Използвал си думите ми като
извинение, за да си отмъстиш.
197
00:20:46,725 --> 00:20:50,307
Да дадеш воля на мрака,
който криеш у себе си като острие.
198
00:20:50,332 --> 00:20:52,576
Мислиш ме за чудовище.
- Не знам какво да мисля за теб.
199
00:20:52,601 --> 00:20:55,541
Не знам какво си,
нито на кого служиш.
200
00:20:55,566 --> 00:21:00,675
Нима не тръгвам към Харънхъл
да ти събера армия, Ренира?
201
00:21:00,700 --> 00:21:02,202
На теб!
202
00:21:09,904 --> 00:21:14,725
Приемаш ли ме за
своя кралица и владетелка?
203
00:21:17,443 --> 00:21:20,193
Или държиш на онова,
което мислиш, че си загубил?
204
00:21:23,100 --> 00:21:27,322
Което според мен съм загубил ли?
- Не го загуби, отказа се от него.
205
00:21:27,712 --> 00:21:29,900
Защото мислеше винаги
и само за слава,
206
00:21:29,925 --> 00:21:32,675
а не за баща ми, който се нуждаеше
от теб в скръбта си!
207
00:21:32,700 --> 00:21:35,800
Баща ти беше страхливец,
който знаеше, че аз съм по-силният син,
208
00:21:35,825 --> 00:21:38,725
че аз съм водачът и се страхуваше
да не попадне в сянката ми.
209
00:21:38,750 --> 00:21:40,107
Това ли мислиш за брат си?
210
00:21:40,132 --> 00:21:43,039
По-добре ли го познаваш от мен,
който съм израснал с него?
211
00:21:43,064 --> 00:21:45,955
Мислиш, че той те направи наследница
заради голямата ти мъдрост,
212
00:21:45,980 --> 00:21:48,030
заради твоята добродетел?
213
00:21:48,055 --> 00:21:50,721
Как смееш!
- Или те използвал като инструмент,
214
00:21:50,746 --> 00:21:54,069
за да ме постави на мястото ми,
понеже се страхуваше от мен?
215
00:21:54,094 --> 00:21:57,025
Защото знаеше, че за разлика
от мен ти няма да го засенчиш?
216
00:21:57,050 --> 00:22:00,189
Не се боеше от теб, Демон!
217
00:22:00,928 --> 00:22:03,590
Нямаше ти доверие.
218
00:22:04,201 --> 00:22:06,851
Също като мен.
- Беше глупак.
219
00:22:08,100 --> 00:22:10,875
Стремеше се към величие,
но избягваше да пролива кръв.
220
00:22:10,900 --> 00:22:13,034
И виждам, че теб ще те
сполети същата съдба.
221
00:22:14,304 --> 00:22:16,304
Посякъл си дете.
222
00:22:20,173 --> 00:22:22,173
Беше грешка.
223
00:22:26,695 --> 00:22:28,695
Не е било.
224
00:23:03,974 --> 00:23:05,605
Татко?
225
00:23:14,493 --> 00:23:16,493
Искали сте да ме видите,
Ваша милост?
226
00:23:25,836 --> 00:23:27,486
Когато настъпи утрото,
227
00:23:27,511 --> 00:23:31,012
вземи Лунна танцьорка
и наблюдавай Кралски чертог.
228
00:23:31,800 --> 00:23:33,844
Трябва да знам следващия им ход.
229
00:23:34,200 --> 00:23:35,934
Ще бъда нащрек.
230
00:23:36,495 --> 00:23:38,495
Разчитам на теб, Бела.
231
00:23:39,196 --> 00:23:41,562
Стой високо и не се приближавай.
232
00:23:42,993 --> 00:23:45,109
Нямаме право на повече грешки.
233
00:23:55,104 --> 00:23:56,734
Баща ми?
234
00:24:00,689 --> 00:24:02,797
Той трябва да следва
собствения си път.
235
00:25:55,601 --> 00:25:57,403
Ако позволите, милорд.
236
00:27:21,480 --> 00:27:23,480
Каза ли на някого?
237
00:27:26,682 --> 00:27:28,682
За какъв ме вземаш?
238
00:27:30,423 --> 00:27:32,423
За човек, който търси опрощение.
239
00:27:33,500 --> 00:27:35,500
Няма такова за стореното от мен.
240
00:29:12,850 --> 00:29:14,850
Какво е това?
241
00:29:17,801 --> 00:29:20,001
Мисля, че това е напомняне
за вчерашния ден.
242
00:29:20,575 --> 00:29:23,225
Процесията беше кална.
Ще го сменя.
243
00:29:23,499 --> 00:29:25,110
Направи го веднага.
244
00:29:27,496 --> 00:29:30,296
Нощта беше дълга, сър Кристън,
Не съм ял. Ако може просто...
245
00:29:30,321 --> 00:29:32,568
Не ми се подчиняваш, сър Арик.
246
00:29:34,712 --> 00:29:35,775
Не е вярно.
247
00:29:35,800 --> 00:29:38,741
Белият плащ
е символ на чистотата ни.
248
00:29:39,425 --> 00:29:40,904
На верността ни.
249
00:29:41,500 --> 00:29:43,827
Вярата в Кралската гвардия
е свещена.
250
00:29:43,852 --> 00:29:47,227
Толкова лесно ли ще опетниш
древната ни чест?
251
00:30:00,909 --> 00:30:02,909
Сгреших, милорд.
252
00:30:04,133 --> 00:30:05,932
Ще поправя грешката си.
253
00:30:11,000 --> 00:30:13,203
Къде беше, когато
беше убит Джейхаерис?
254
00:30:17,950 --> 00:30:19,597
С крал Егон.
255
00:30:20,675 --> 00:30:24,487
Значи не си бил в покоите, където можеше
да предотвратиш престъплението.
256
00:30:24,512 --> 00:30:27,974
Негова милост пожела да забавлява
приближените си в тронната зала.
257
00:30:27,999 --> 00:30:31,479
Ако се беше сетил да се качиш горе…
- А ти къде беше, лорд-командир?
258
00:30:32,729 --> 00:30:35,229
Защо при кралица Хелена
не е имало заклет защитник?
259
00:30:35,254 --> 00:30:40,144
Със сигурност, щом се възнесе...
- Брат ти е крадец и изменник!
260
00:30:48,725 --> 00:30:52,775
Знаеш колко ме боли от това.
- А дали не споделяш тайно чувствата му?
261
00:30:52,800 --> 00:30:57,304
Отрекох се от него пред краля.
Бяхме една душа в две тела, да.
262
00:30:57,994 --> 00:31:00,607
Ако споделях чувствата му,
щях да избягам с него.
263
00:31:02,550 --> 00:31:04,869
Първо брат ти ни предаде.
264
00:31:07,600 --> 00:31:09,600
А после младият принц...
265
00:31:10,650 --> 00:31:14,075
е убит, докато ти си на стража.
266
00:31:14,100 --> 00:31:16,870
Ти си луд, Сър! Луд!
Не можеш да мислиш, че аз съм го направил!
267
00:31:16,895 --> 00:31:19,626
Няма значение аз какво мисля!
268
00:31:22,950 --> 00:31:25,201
Ти посрами редиците ни.
269
00:31:28,889 --> 00:31:30,889
И сега трябва да
измиеш този срам.
270
00:31:32,957 --> 00:31:35,101
Какво да направя?
271
00:31:51,046 --> 00:31:55,657
Ще отидеш в Драконов камък
и ще убиеш Ренира в нейните покои.
272
00:31:57,046 --> 00:31:59,326
Както тя е искала да убие Емонд.
273
00:31:59,707 --> 00:32:03,024
Ще платим на принцесата
със същата кървава монета.
274
00:32:04,600 --> 00:32:07,548
Сам?
- Не ти стига смелост, сър Арик?
275
00:32:07,573 --> 00:32:09,625
Не опира до смелост.
276
00:32:09,650 --> 00:32:12,677
Замъкът е укрепен
срещу враговете, особено сега.
277
00:32:14,225 --> 00:32:17,474
Как ще вляза?
- Близнакът ти служи на "кралицата".
278
00:32:17,499 --> 00:32:19,913
Ще ги заблудиш,
ако се представиш за него.
279
00:32:21,075 --> 00:32:24,887
Заклели сме се да служим честно,
а не да си служим с измама.
280
00:32:24,912 --> 00:32:29,787
Премахни самозванката
и ще предотвратиш войната.
281
00:32:37,332 --> 00:32:39,211
Ако ни видят двамата…
- Не го допускай.
282
00:32:39,236 --> 00:32:42,299
Изпращаш ме на смърт.
- Или към триумф.
283
00:32:44,712 --> 00:32:46,030
И слава.
284
00:32:52,054 --> 00:32:54,054
Сега, ще отидеш ли?
285
00:32:55,139 --> 00:32:58,262
Да се усъмня ли
във верността ти към краля?
286
00:33:03,812 --> 00:33:05,200
На вашите заповеди…
287
00:33:06,190 --> 00:33:07,634
… милорд.
288
00:33:17,220 --> 00:33:18,891
Пропусна вечерята.
289
00:33:19,709 --> 00:33:23,359
Не бях гладна.
- Според мен никой не беше.
290
00:33:24,200 --> 00:33:26,200
Твърде много празни столове.
291
00:33:27,546 --> 00:33:29,546
Знаеш ли къде отиде?
292
00:33:29,888 --> 00:33:31,888
Според мен в Харънхъл.
293
00:33:36,093 --> 00:33:38,093
Понякога си мисля, че го мразя.
294
00:33:41,901 --> 00:33:44,751
Трудно е с бащите.
295
00:33:45,785 --> 00:33:47,939
Какво си спомняш за чичо ми?
296
00:33:48,877 --> 00:33:50,877
Научи ни да ловим риба.
297
00:33:52,482 --> 00:33:55,241
И да пеем моряшки песни.
298
00:33:55,985 --> 00:33:57,985
Имаше слабост към сладкиши.
299
00:33:59,850 --> 00:34:03,900
И… сър Харвин Стронг?
300
00:34:05,689 --> 00:34:08,925
Беше вежлив.
И жесток.
301
00:34:11,862 --> 00:34:14,999
Наричаха го Троши кости.
302
00:34:17,500 --> 00:34:20,341
Обичаше ни, така мисля.
303
00:34:21,875 --> 00:34:23,875
Разбира се.
304
00:34:29,185 --> 00:34:31,185
Люк ми липсва.
305
00:35:11,946 --> 00:35:14,053
Демон ги е изпратил да ме убият.
306
00:35:16,638 --> 00:35:18,290
Бях навън.
307
00:35:19,128 --> 00:35:20,817
Беше с мен.
308
00:35:21,396 --> 00:35:23,396
В интерес на истината
се гордея...
309
00:35:24,381 --> 00:35:26,431
че той ме смята за такъв враг...
310
00:35:28,650 --> 00:35:31,200
и че се опитва да ме
убие в леглото ми.
311
00:35:32,208 --> 00:35:34,048
Той се бои от мен.
312
00:35:34,881 --> 00:35:36,645
Така и трябва да бъде.
313
00:35:38,104 --> 00:35:40,979
Момчето порасна и стана мъж.
314
00:35:41,004 --> 00:35:43,004
Не.
Не тук.
315
00:35:53,409 --> 00:35:55,858
Съжалявам за станалото с Люк.
316
00:35:56,996 --> 00:36:00,722
Този ден загубих самообладание.
Съжалявам за това.
317
00:36:01,473 --> 00:36:03,473
Радвам се да го чуя.
318
00:36:06,281 --> 00:36:08,788
Подиграваха ми се, нали знаеш.
319
00:36:11,331 --> 00:36:12,923
Защото бях различен.
320
00:36:15,950 --> 00:36:19,875
Искам само да ти напомня, че когато
принцовете губят самообладание,
321
00:36:19,900 --> 00:36:21,900
често страдат другите
322
00:36:25,570 --> 00:36:27,097
Простолюдието.
323
00:36:28,120 --> 00:36:29,770
Хора като мен.
324
00:36:33,980 --> 00:36:35,624
<i>Как е тя?</i>
325
00:36:36,150 --> 00:36:37,902
Все същото.
326
00:36:49,527 --> 00:36:52,119
Има недостиг на пазара
заради блокадата.
327
00:36:52,900 --> 00:36:55,308
Градът още не е
останал без храна.
328
00:36:56,039 --> 00:36:58,589
Мисля, че не,
но хората се страхуват.
329
00:36:59,200 --> 00:37:01,827
Който има пари, се запасява.
330
00:37:04,327 --> 00:37:07,138
Днес обикалях два часа за пиле.
331
00:37:07,789 --> 00:37:10,268
И платих три пъти повече
от колкото трябваше.
332
00:37:24,678 --> 00:37:26,525
Хорският егоизъм.
333
00:37:27,204 --> 00:37:30,952
Не ги обвинявам, защото и аз
бих го направила, ако можех.
334
00:37:30,977 --> 00:37:34,399
Не мисля, че ще оставиш децата да
гладуват докато си пълниш мазето.
335
00:37:34,980 --> 00:37:37,413
За щастие нямаме достатъчно пари,
за да го разберем.
336
00:37:39,486 --> 00:37:42,394
Кралят обеща да ни помогне.
337
00:37:44,104 --> 00:37:45,782
Каза ли кога?
338
00:37:52,581 --> 00:37:54,400
Страх ме е, Хю.
339
00:38:04,285 --> 00:38:07,985
Виждам, че подвизите
не са те направили по-красив.
340
00:38:11,550 --> 00:38:14,694
Добре дошъл, братко!
След толкова месеци отсъствие.
341
00:38:24,600 --> 00:38:26,136
Липсваше ми.
342
00:38:28,000 --> 00:38:31,450
Изби ли много пирати?
- О, със сигурност повече от теб.
343
00:38:31,475 --> 00:38:35,249
Ха. Шега. Да не съжаляваш за нея,
докато вечеряш сам довечера.
344
00:38:35,892 --> 00:38:39,750
Вече съжалявам за това.
Счупих си зъбите на твърдия хляб, Адам.
345
00:38:39,775 --> 00:38:43,425
Кажи, че у дома
къкри яхния с ярешко.
346
00:38:43,450 --> 00:38:45,061
Имаш късмет.
347
00:38:45,716 --> 00:38:47,670
Не само за това.
348
00:38:48,100 --> 00:38:52,508
Чувам, че самият лорд Корлис
те е похвалил за вярната служба.
349
00:38:54,573 --> 00:38:56,904
Така е.
- Ще плаваш ли с него?
350
00:38:56,929 --> 00:38:58,929
Щом поправят кораба му.
351
00:38:59,644 --> 00:39:01,428
Аз съм един от
дузината корабостроители,
352
00:39:01,453 --> 00:39:04,494
които са призовани от Хъл, за да се
включат в работата по вашия флот.
353
00:39:05,277 --> 00:39:07,277
Той не направи предложение.
354
00:39:08,093 --> 00:39:12,695
И аз искам да е така, честно казано.
- Не ставай глупав, Алин.
355
00:39:13,950 --> 00:39:17,100
Да служиш при Морската змия
ще те направи богат.
356
00:39:17,125 --> 00:39:19,275
Аз не бих изпуснал такъв шанс.
357
00:39:19,300 --> 00:39:21,934
Защото не си видял това,
което аз видях.
358
00:39:21,959 --> 00:39:25,272
Започва война, Адам.
Истинска.
359
00:39:25,297 --> 00:39:28,244
Още една възможност
да се отличиш.
360
00:39:28,269 --> 00:39:30,878
Да му напомниш колко струваш.
- Нямам нужда от подаяния.
361
00:39:30,903 --> 00:39:34,094
Братко, той ти е задължен.
И на двама ни.
362
00:39:36,027 --> 00:39:38,027
В яхнията има ли моркови?
363
00:39:43,296 --> 00:39:45,296
Тишината ме тревожи.
364
00:39:46,750 --> 00:39:49,977
Демон лети, когато най-много се
нуждаем от ръката му на греблата.
365
00:39:51,500 --> 00:39:54,471
Не се отличава с преданост.
366
00:39:54,496 --> 00:39:58,979
Където и да е, иска сам
да си е господар.
367
00:40:00,700 --> 00:40:03,141
Съпруг е на кралицата.
368
00:40:06,377 --> 00:40:08,907
Но не е крал.
369
00:40:09,600 --> 00:40:12,427
И аз не съм.
Но се справям.
370
00:40:15,293 --> 00:40:20,415
И мен ме подмина короната.
Трудно е да го приемеш.
371
00:40:22,700 --> 00:40:26,065
Сега Визерис е мъртъв
и няма сигурен претендент.
372
00:40:27,278 --> 00:40:30,550
Не мислиш ли, че Демон
ще я предизвика?
373
00:40:32,600 --> 00:40:34,600
Не е такъв.
374
00:40:38,288 --> 00:40:40,688
Но няма и да й позволи
да го командва.
375
00:40:41,440 --> 00:40:42,797
Жалко.
376
00:40:43,430 --> 00:40:47,685
Понякога го намирам
за доста приятно.
377
00:40:52,505 --> 00:40:54,724
Е, нека повярваме на думите му.
378
00:40:56,122 --> 00:40:59,222
Ако превземе Харънхъл,
може всичко да му бъде простено.
379
00:41:00,182 --> 00:41:02,182
Дотогава аз съм тук.
380
00:41:03,889 --> 00:41:05,557
И Мелейс.
381
00:41:08,700 --> 00:41:11,528
Няма да позволим на
кралицата да се колебае.
382
00:41:40,228 --> 00:41:42,528
Лейди Мизария, Ваша милост.
383
00:41:53,981 --> 00:41:57,059
Знаеш за вчерашните събития
в Кралски чертог?
384
00:41:58,609 --> 00:41:59,897
Да.
385
00:42:00,793 --> 00:42:04,643
Разкажи ми каква е ролята ти в тях.
- Нямам нищо общо.
386
00:42:04,668 --> 00:42:07,250
Знам, че си оплетена
с узурпаторите.
387
00:42:07,275 --> 00:42:09,575
Помогна им да ме лишат
от рожденото ми право.
388
00:42:09,600 --> 00:42:13,865
Възползвах се от неизбежното.
Сега съжалявам.
389
00:42:14,338 --> 00:42:15,919
Сигурна съм.
390
00:42:18,785 --> 00:42:20,356
Коя си ти?
391
00:42:21,500 --> 00:42:23,168
Пленница.
392
00:42:35,086 --> 00:42:37,295
Дадох на Демон две имена.
393
00:42:37,320 --> 00:42:41,351
Само толкова.
Не изгарях от желание.
394
00:42:42,000 --> 00:42:44,479
В замяна ми предложи свободата.
395
00:42:52,850 --> 00:42:54,850
Друго нещо ли разправя?
396
00:42:55,485 --> 00:42:56,715
Няма го вече.
397
00:42:58,759 --> 00:43:00,185
За колко дълго?
398
00:43:01,350 --> 00:43:04,588
Седмица.
Или завинаги, не знам.
399
00:43:09,894 --> 00:43:11,894
Прави го.
400
00:43:12,550 --> 00:43:13,907
Нали?
401
00:43:22,993 --> 00:43:24,993
Сега си ме спомни.
402
00:43:28,880 --> 00:43:30,544
Каза, че ще се ожени за теб.
403
00:43:32,750 --> 00:43:36,600
Каза, че носиш детето му.
- Не всички се смяха на шегата.
404
00:43:37,185 --> 00:43:42,425
А сега изглежда, че го прави отново.
Даде обещание и след това, бяга.
405
00:43:42,450 --> 00:43:44,686
Продаваш тайните
на Червената цитадела.
406
00:43:45,696 --> 00:43:48,527
Невидимата ти мрежа
се простира из Кралски чертог.
407
00:43:48,552 --> 00:43:52,396
И сега, когато врагът се готви
да ме удари…
408
00:43:52,421 --> 00:43:56,985
Мога само да ви помоля да спазите
дадената дума от съпруга ви.
409
00:43:57,484 --> 00:43:59,615
Нямам изгода
да ти дам свободата.
410
00:44:02,196 --> 00:44:06,024
В най-добрия случай губя
един актив за каузата си.
411
00:44:08,105 --> 00:44:10,105
В най-лошия ще ме предадеш
по още по-подъл начин.
412
00:44:10,130 --> 00:44:12,980
Нямам интерес да ви предавам,
Ваша милост.
413
00:44:15,200 --> 00:44:16,798
Така казваш.
414
00:44:25,475 --> 00:44:28,200
Доведоха ме във
Вестерос без нищо.
415
00:44:28,225 --> 00:44:30,955
Слугувах, крадях,
416
00:44:30,980 --> 00:44:33,685
продавах тялото си
за някой грош или коричка хляб.
417
00:44:34,100 --> 00:44:38,325
И слушах, събирах тайни.
418
00:44:38,350 --> 00:44:40,903
Станах ценна за
влиятелните мъже.
419
00:44:40,928 --> 00:44:45,300
Малко по малко натрупах състояние.
Къща. Слуги.
420
00:44:45,325 --> 00:44:46,746
Дом.
421
00:44:47,435 --> 00:44:49,435
След това запалиха всичко.
422
00:44:50,831 --> 00:44:54,331
Кой го стори?
- Хайтауър, предполагам.
423
00:44:55,696 --> 00:45:00,530
На Ръката не й хареса,
когато си показах зъбите.
424
00:45:02,109 --> 00:45:03,916
Но съм му благодарна.
425
00:45:04,588 --> 00:45:09,860
Прекалено дълго се стремях
да бъда значима.
426
00:45:09,885 --> 00:45:14,842
Но сега виждам,
че е било наивно желание.
427
00:45:14,867 --> 00:45:19,072
Демон, Ото Хайтауър…
428
00:45:19,097 --> 00:45:23,504
Няма значение.
Те никога няма да ме приемат.
429
00:45:23,850 --> 00:45:26,349
По-добре
да си бях останала уличница.
430
00:45:32,589 --> 00:45:34,589
Откъде ти е този белег?
431
00:47:14,080 --> 00:47:15,429
О, не!
432
00:47:16,250 --> 00:47:17,632
Синът ми.
433
00:47:34,150 --> 00:47:37,076
Кои са?
- Ловци на плъхове.
434
00:47:38,293 --> 00:47:40,293
От кралската прислуга.
435
00:47:42,095 --> 00:47:44,095
Какво са направили?
436
00:48:11,297 --> 00:48:13,297
Какво си направил?
437
00:48:17,441 --> 00:48:19,563
Ловците на плъхове!
438
00:48:21,997 --> 00:48:23,997
Наредих да ги обесят.
439
00:48:26,304 --> 00:48:29,555
Гадината, която уби сина ми,
признала за съучастник.
440
00:48:30,219 --> 00:48:32,143
Не могъл да посочи мъжа.
441
00:48:32,168 --> 00:48:33,620
Затова…
- Глупак!
442
00:48:33,645 --> 00:48:35,828
Мерете си думите пред краля,
милорд.
443
00:48:35,853 --> 00:48:40,240
Кралят е мой внук
и моят внук е глупак!
444
00:48:40,265 --> 00:48:43,856
По-лош е и от глупак.
Убил е невинни мъже!
445
00:48:43,881 --> 00:48:45,014
И един виновен.
446
00:48:45,039 --> 00:48:48,325
И ги е провесил на стените,
за да ги видят всички.
447
00:48:48,350 --> 00:48:50,505
Заговор срещу краля -
стократна разплата.
448
00:48:50,530 --> 00:48:53,280
Те са бащи, братя и синове!
449
00:48:54,070 --> 00:49:00,126
Жените и децата им са пред портите,
оплакват ги и проклинат името ти!
450
00:49:11,075 --> 00:49:15,175
С кръвта на твоето дете,
купихме тяхното одобрение.
451
00:49:15,200 --> 00:49:20,622
Със сълзите на майка ти направихме жертва
срещу лишенията, които предстоят.
452
00:49:20,647 --> 00:49:22,745
И ти провали всичко.
453
00:49:24,038 --> 00:49:27,406
След всичко, което направих за теб.
Безразсъдно...
454
00:49:27,431 --> 00:49:29,431
Безотговорно.
455
00:49:30,450 --> 00:49:33,579
Самоунизително.
- Поне направих нещо.
456
00:49:33,604 --> 00:49:36,575
С какво не съм отговорил
на обидата към короната?
457
00:49:36,600 --> 00:49:40,125
Оплакване? Да си осигуриш
благоволението на рибарките?
458
00:49:40,150 --> 00:49:42,650
Няма да ме смятат за слаб.
- Дори и сега,
459
00:49:42,675 --> 00:49:45,704
вестта за чудовищното престъпление
на Ренира се носи в кралството.
460
00:49:45,729 --> 00:49:49,225
Големите домове се задъхват и не
могат да не застанат на наша страна.
461
00:49:49,250 --> 00:49:52,071
Искам да проливам кръв,
а не мастило.
462
00:49:52,687 --> 00:49:54,399
Трябва да действаме.
463
00:49:55,100 --> 00:49:57,144
Сър Кристън Коул действа.
464
00:50:06,185 --> 00:50:12,090
И какво...
е направил сър Кристън Коул?
465
00:50:13,754 --> 00:50:16,354
Изпрати сър Арик да убие Ренира.
466
00:50:21,504 --> 00:50:22,963
Сам?
467
00:50:25,178 --> 00:50:27,784
Ще се престори на близнака си.
Възхитително.
468
00:50:32,404 --> 00:50:34,404
Господ да ни е на помощ!
469
00:50:34,893 --> 00:50:37,193
Време е кучката кралица
да си плати.
470
00:50:40,788 --> 00:50:46,087
И ти се съгласи с това... Тази шега,
без да се консултираш с мен?
471
00:50:46,112 --> 00:50:47,672
Или до съвета?
472
00:50:48,196 --> 00:50:54,375
Вместо присъда показваш нетърпение
и ни омаловажаваш в очите на врага!
473
00:50:54,400 --> 00:50:56,750
Необмислено, дребно...
474
00:51:07,693 --> 00:51:10,225
Никога ли не се
сещаш за баща си?
475
00:51:10,250 --> 00:51:11,476
Неговата…
476
00:51:12,685 --> 00:51:17,429
… въздържаност,
неговото благоразумие…
477
00:51:20,650 --> 00:51:22,944
Неговото достойнство?
478
00:51:22,969 --> 00:51:25,418
Майната му на достойнството!
479
00:51:25,443 --> 00:51:27,443
Искам отмъщение.
480
00:51:29,500 --> 00:51:31,500
Баща ми е мъртъв.
481
00:51:33,904 --> 00:51:35,337
Така е.
482
00:51:37,150 --> 00:51:39,704
И жалко за нас.
483
00:51:55,032 --> 00:51:57,032
Беше прав за теб.
484
00:51:59,800 --> 00:52:01,800
Той ме направи крал.
485
00:52:06,236 --> 00:52:08,236
Така ли си мислиш?
486
00:52:14,910 --> 00:52:17,745
Махни отличителния знак,
сър Ото.
487
00:52:25,770 --> 00:52:27,770
Ти си Ръка на баща ми…
488
00:52:29,232 --> 00:52:30,663
… не моя.
489
00:52:31,597 --> 00:52:33,121
Свали го.
490
00:52:35,269 --> 00:52:37,269
Няма да посмееш.
491
00:52:40,162 --> 00:52:41,690
Посмях.
492
00:52:42,704 --> 00:52:44,704
И ми подейства добре.
493
00:52:54,820 --> 00:52:56,899
Нахално кутре.
494
00:53:00,788 --> 00:53:06,046
Мислиш се за умен,
но без силна Ръка до теб…
495
00:53:08,977 --> 00:53:10,977
Да те напътства…
496
00:53:13,982 --> 00:53:15,513
Дай го на Коул.
497
00:53:20,221 --> 00:53:21,584
Ваша милост?
498
00:53:25,846 --> 00:53:31,071
В този час ти се оказа
по-ценен от сто старци.
499
00:53:34,723 --> 00:53:39,055
Новата ми Ръка ще
бъде стоманен юмрук.
500
00:53:39,850 --> 00:53:44,303
Ще съжаляваш за това.
501
00:53:46,186 --> 00:53:47,626
Дай му го.
502
00:54:05,506 --> 00:54:07,208
Свободен си.
503
00:54:18,220 --> 00:54:20,220
Не знам дали ти имам вяра.
504
00:54:20,617 --> 00:54:23,946
И усещам, че все още си опасна.
505
00:54:26,051 --> 00:54:29,394
Но ще спазя думата на моя дом,
щом казваш, че ти е дадена.
506
00:54:37,385 --> 00:54:38,965
Можеш да си вървиш.
507
00:54:39,854 --> 00:54:40,968
Ваша милост…
508
00:54:41,278 --> 00:54:44,863
Има кораб на Веларион в пристанището,
който пътува за Мир през Пентос.
509
00:54:44,888 --> 00:54:46,934
Ще се погрижа да
ти дадат пропуск.
510
00:54:47,525 --> 00:54:49,995
Не съм толкова наивна, за да те
оставя да летиш свободно.
511
00:54:50,020 --> 00:54:51,310
Аз…
512
00:54:52,100 --> 00:54:54,100
Благодаря ви.
513
00:54:56,175 --> 00:54:58,399
Сър Ерик, Мизария си тръгва.
514
00:54:58,424 --> 00:55:00,246
Оставете я да си събере нещата,
515
00:55:00,271 --> 00:55:03,626
след това нека някой да я свали
и да й осигури място на "Корвин".
516
00:55:03,651 --> 00:55:05,005
Ваша милост.
517
00:55:50,827 --> 00:55:52,396
Един момент?
518
00:56:21,979 --> 00:56:23,378
Сър Ерик.
519
00:56:24,401 --> 00:56:27,437
Мислех, че сте вътре.
- Не бдиш достатъчно зорко.
520
00:56:28,374 --> 00:56:30,374
Врагът е навсякъде.
521
00:58:31,651 --> 00:58:33,228
Моля ви, застанете мирно,
Ваша милост.
522
00:58:34,159 --> 00:58:36,159
Благодаря ти, Елинда.
523
00:58:59,775 --> 00:59:01,291
Сър Ерик.
524
00:59:03,290 --> 00:59:05,093
Необикновен ден.
525
00:59:05,828 --> 00:59:08,778
Не ме лови сън.
Аз ще стоя на стража.
526
00:59:22,547 --> 00:59:27,034
Трябва да поспите, Ваша милост.
Нека помоля майстера за лек.
527
00:59:27,682 --> 00:59:29,274
Може би ще е най-добре.
528
00:59:31,304 --> 00:59:32,890
Благодаря ти, Елинда.
529
00:59:43,970 --> 00:59:45,437
Сър Ерик.
530
00:59:53,097 --> 00:59:56,650
Повярвайте ми, нямах друг избор.
531
00:59:56,675 --> 00:59:58,264
Не разбирам.
532
00:59:58,289 --> 00:59:59,872
Братко!
533
01:00:02,375 --> 01:00:03,725
Не го прави.
534
01:00:04,550 --> 01:00:06,155
Умолявам те.
535
01:00:07,900 --> 01:00:09,630
Ти ни измени, Ерик.
536
01:00:32,300 --> 01:00:35,583
Бягай, Елинда!
Намери сър Лорент!
537
01:01:12,900 --> 01:01:15,368
Ваша милост!
- Сър Лорент!
538
01:01:21,360 --> 01:01:23,360
С мен, Ваша милост!
539
01:01:28,600 --> 01:01:30,600
Кой?
Кой е Ерик?
540
01:01:40,804 --> 01:01:44,654
Родени сме заедно.
- Ти ни раздели!
541
01:01:46,176 --> 01:01:48,294
Но аз още те обичам, братко.
542
01:02:41,359 --> 01:02:42,657
Ваша милост.
543
01:02:46,325 --> 01:02:47,580
Ерик.
544
01:02:48,482 --> 01:02:50,132
Простете ми.
545
01:02:50,928 --> 01:02:53,170
Не, не!
546
01:03:02,880 --> 01:03:06,330
Това е невежество и суета.
547
01:03:08,100 --> 01:03:11,680
Не по-зле от мен знаеш,
че Егон трябва да бъде държан изкъсо.
548
01:03:11,705 --> 01:03:14,669
Както и сър Кристън.
Двамата заедно...
549
01:03:15,900 --> 01:03:17,597
Сър Кристън е невъздържан.
550
01:03:18,897 --> 01:03:21,421
Но верността му е безпрекословна.
Ако се стигне до война…
551
01:03:21,446 --> 01:03:23,177
Той се погрижи за нея.
552
01:03:23,897 --> 01:03:28,029
Млад и неук е.
Вярва в стоманата и кокала.
553
01:03:28,054 --> 01:03:30,131
Не вижда по далеч от носа си.
554
01:03:30,325 --> 01:03:31,998
Никой от тях не вижда.
555
01:03:32,350 --> 01:03:38,620
Не мислят за доброто на кралството,
а за дребнаво отмъщение.
556
01:03:41,646 --> 01:03:43,437
Егон още е податлив.
557
01:03:44,300 --> 01:03:46,924
Смъртта на детето го разстрои.
558
01:03:53,712 --> 01:03:55,712
Не мога да остана тук.
559
01:03:57,678 --> 01:03:59,678
Отстранен от съвета,
560
01:04:01,332 --> 01:04:05,373
да гледам как провалят плановете ни.
Ще се върна в Староград.
561
01:04:07,312 --> 01:04:09,119
Хайтауър все още са силни,
562
01:04:09,144 --> 01:04:14,495
и имаш син там, който ще приеме
по-благосклонно наставления.
563
01:04:14,520 --> 01:04:17,477
Дерон може да ни помогне
в идните седмици.
564
01:04:22,300 --> 01:04:24,300
По-добре върви в Планински рай.
565
01:04:26,809 --> 01:04:30,328
Погрижи се за Тирел.
Знаменосците им се колебаят.
566
01:04:31,116 --> 01:04:33,189
Докато те няма, аз ще му обясня.
567
01:04:33,650 --> 01:04:37,794
Кръвта му ще се охлади.
След време може пак да се върнеш.
568
01:04:51,162 --> 01:04:53,162
Младите се перчат като пауни.
569
01:04:54,077 --> 01:04:56,377
Само крясъци и пера.
570
01:04:58,977 --> 01:05:03,377
Но ние ще надделеем и ще постигнем
мир. Аз все още вярвам в това.
571
01:05:05,017 --> 01:05:07,748
Докато ти и аз се държим
здраво един за друг.
572
01:05:20,100 --> 01:05:22,100
Съгреших.
573
01:05:25,837 --> 01:05:27,837
Не искам да чувам за това.
574
01:07:42,200 --> 01:07:45,200
<b>Превод: АННА ХРИСТОВА
Синхронизация и редакция: Hairbox</b>
574
01:07:46,305 --> 01:08:46,903
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm