"House of the Dragon" Smallfolk
ID | 13194674 |
---|---|
Movie Name | "House of the Dragon" Smallfolk |
Release Name | House of the Dragon S02E06 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 26947923 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:41,800 --> 00:01:45,100
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
<i>Простолюдие</i>
3
00:02:31,150 --> 00:02:35,325
За Златния зъб е чест да ви приеме,
господарю Ланистър.
4
00:02:35,350 --> 00:02:39,938
Имам 500 бойци,
въоръжени и изпълнени с храброст.
5
00:02:39,963 --> 00:02:42,375
Водя хиляда свои рицари,
6
00:02:42,400 --> 00:02:46,200
и седем пъти повече стрелци
и въоръжени мъже.
7
00:02:46,225 --> 00:02:48,884
Докато приключим с
мършата от Речните земи,
8
00:02:48,909 --> 00:02:51,979
Червената вилка
ще е заслужила името си.
9
00:02:52,004 --> 00:02:55,786
Готови сме да тръгнем
щом наредите, милорд.
10
00:02:56,556 --> 00:02:59,406
Предполагам, че веднага ще се
отправите към Харънхъл.
11
00:02:59,431 --> 00:03:02,176
Искам да изпратиш гарван
до Кралски чертог.
12
00:03:02,746 --> 00:03:05,945
Кажи на брат ми,
че сме готови за поход
13
00:03:05,970 --> 00:03:09,199
веднага щом принц Емонд
може да се присъедини към нас
14
00:03:09,886 --> 00:03:11,598
… на Вагар.
15
00:03:12,100 --> 00:03:16,587
И докато принцът
отговори, милорд?
16
00:03:16,612 --> 00:03:18,975
Хората ми имаха дълъг поход.
17
00:03:19,000 --> 00:03:22,615
Те са нетърпеливи да се възползват от
гостоприемството на твоята крепост.
18
00:03:37,122 --> 00:03:40,111
Той се осмелява да ме призове.
19
00:03:40,746 --> 00:03:42,746
Припряно!
20
00:03:43,293 --> 00:03:44,654
Толкова ли са слаби Ланистър,
21
00:03:44,679 --> 00:03:47,812
че не могат да преминат от Зъба
до Харънхъл без охрана?
22
00:03:49,825 --> 00:03:52,650
В Речните земи има голям дракон,
Ваша милост.
23
00:03:52,675 --> 00:03:56,305
Армията на брат ми е силна, но…
- Аз съм принц регент,
24
00:03:56,330 --> 00:03:58,748
а не куче, което да бъде
призовавано на бой.
25
00:03:58,773 --> 00:04:03,325
Кажи на брат си, че ако не побърза
да придвижи войската си до Харънхъл,
26
00:04:03,350 --> 00:04:05,900
драконът на Демон ще бъде
най-малката му грижа.
27
00:04:05,925 --> 00:04:08,321
Недоволството ти е оправдано, Емонд,
но изглежда...
28
00:04:08,346 --> 00:04:12,485
Имам задача
и за теб, сър Тиланд.
29
00:04:18,444 --> 00:04:21,044
Ще сключим съюз с Триархията.
30
00:04:21,519 --> 00:04:24,175
Омръзна ми тази
проклета блокада.
31
00:04:24,200 --> 00:04:26,079
Принце мой,
32
00:04:26,104 --> 00:04:28,546
не бихте искали да се договорите
със Свободните градове.
33
00:04:28,571 --> 00:04:31,330
Капитаните на корабите им са
опасни наемници,
34
00:04:31,354 --> 00:04:35,109
повече от пирати…
- Те са на един хвърлей през Тясното море.
35
00:04:35,651 --> 00:04:39,243
Корабите на Ланистър и Хайтауър
ще пристигнат след месеци.
36
00:04:39,775 --> 00:04:44,046
Триархията ще се радва отново
да тероризира Морската змия.
37
00:04:44,071 --> 00:04:46,325
Нека отслабят блокадата му,
38
00:04:46,350 --> 00:04:49,528
докато нашите съюзници осъществят
дългия си поход на изток.
39
00:04:49,967 --> 00:04:53,867
Триархията може да приеме условията,
но на тях не може да се вярва.
40
00:04:53,900 --> 00:04:55,900
Баща ти го знаеше.
41
00:04:56,693 --> 00:05:00,564
Какво става с писмата ни до Грейджой?
- Бяха напразни.
42
00:05:00,589 --> 00:05:04,796
Червения Кракен изчаква,
търсейки по-голямата си изгода.
43
00:05:04,821 --> 00:05:07,721
Макар, че можем да го
привлечем с мед, ако се наложи.
44
00:05:08,187 --> 00:05:11,268
Предложение за брак,
с овдовялата кралица?
45
00:05:11,985 --> 00:05:13,985
Изключено!
46
00:05:15,277 --> 00:05:16,778
Уви!
47
00:05:16,803 --> 00:05:19,897
Овдовялата кралица говори мъдро,
Ваша милост.
48
00:05:19,922 --> 00:05:23,353
Дори ако пробият блокадата, трябва ли
да допуснем чуждоземните нападатели
49
00:05:23,378 --> 00:05:25,678
в нашите води,
толкова близо до Кралски чертог?
50
00:05:26,006 --> 00:05:28,923
Мисля, че е време е да
тръгнеш към Харънхъл.
51
00:05:31,536 --> 00:05:33,702
Ваша Милост, ако Демон
надделее в Речните земи,
52
00:05:33,727 --> 00:05:36,241
вече нямам численост,
за да го предизвикам.
53
00:05:37,476 --> 00:05:41,277
Дадохме много жертви при
Врански приют, както добре знаете.
54
00:05:43,650 --> 00:05:46,769
Колкото по-дълго чакаме, толкова
повече му се увеличават шансовете.
55
00:05:47,575 --> 00:05:51,175
Ланистър ще тръгне от запад, ще вземе
от силите, с които разполагаме,
56
00:05:51,200 --> 00:05:54,150
и ще принудят Демон и Речните
лордове да се бият на два фронта.
57
00:05:54,175 --> 00:05:55,646
Негова милост говори мъдро.
58
00:05:55,670 --> 00:05:57,668
Бихме се справили
ако изчакаме Хайтауър
59
00:05:57,693 --> 00:05:59,993
и да потеглим в подходящо време.
- Няма време.
60
00:06:00,018 --> 00:06:02,033
До Харънхъл е две седмици поход.
61
00:06:02,058 --> 00:06:04,250
Трябва да ударим,
преди да събере армията си.
62
00:06:04,275 --> 00:06:06,275
А вие самият?
63
00:06:06,300 --> 00:06:09,088
Ще долетя при теб, когато
настъпи подходящият момент.
64
00:06:09,885 --> 00:06:12,514
Чичо ми е предизвикателство,
което очаквам.
65
00:06:13,390 --> 00:06:15,486
Ако се осмели да се
изправи срещу мен.
66
00:06:19,800 --> 00:06:22,182
Виждам, че всички сме съгласни.
67
00:06:26,878 --> 00:06:28,878
Ваша милост.
68
00:06:33,333 --> 00:06:35,333
Майко.
69
00:06:36,301 --> 00:06:38,301
Една дума.
70
00:06:44,400 --> 00:06:47,357
Предупреждавам те, Емонд.
Смелост е едно, но самонадеяност…
71
00:06:47,382 --> 00:06:49,932
Напомни ми за твоето място
в Малкия съвет.
72
00:06:52,500 --> 00:06:55,516
Знаеш, че представлявах баща ти
през последните години от живота му,
73
00:06:55,541 --> 00:06:58,291
и бях съветник на Егон…
- Вещ при това.
74
00:06:59,489 --> 00:07:01,489
Татко е мъртъв.
75
00:07:01,808 --> 00:07:03,808
А Егон е…
76
00:07:09,759 --> 00:07:11,759
Служи добре на кралството,
77
00:07:12,621 --> 00:07:14,621
когато имаше нужда.
78
00:07:15,896 --> 00:07:19,187
Но тази необходимост приключи
и вече не си задължена.
79
00:07:20,428 --> 00:07:22,725
Това не е задължение.
Това е нуждата от усмиряващ глас.
80
00:07:22,750 --> 00:07:24,750
Ако питаш мен,
имаме ги повече от достатъчно.
81
00:07:24,775 --> 00:07:28,568
Имаш импулсивността на младостта
и нейната арогантност.
82
00:07:28,593 --> 00:07:33,025
Две нежелани неща в един крал.
- Освобождавам те от мястото ти.
83
00:07:33,553 --> 00:07:36,393
Сигурен съм, че ще останеш доволна
да се върнеш отново към по...
84
00:07:37,500 --> 00:07:39,500
домашни занимания.
85
00:07:50,800 --> 00:07:54,691
Не отмъсти ли достатъчно
за униженията от детството ти?
86
00:08:11,824 --> 00:08:14,305
Имаш признателността
на короната.
87
00:09:13,390 --> 00:09:15,390
Ваша милост.
88
00:09:21,305 --> 00:09:23,305
Доведете го!
89
00:09:34,586 --> 00:09:36,586
Сър Стефон Дарклин, Ваша милост.
90
00:09:39,950 --> 00:09:42,035
Случило ли се е нещо,
Ваша милост?
91
00:09:42,559 --> 00:09:43,700
Милорди.
92
00:09:43,724 --> 00:09:49,071
Аз се намирам, сър Стефан,
в трудна ситуация.
93
00:09:50,909 --> 00:09:53,692
Изгубих принцеса Ренис
и нейният дракон.
94
00:09:53,717 --> 00:09:57,164
Седалището ми с намира
на остров и е без сухопътна армия.
95
00:09:57,189 --> 00:10:01,075
И не мога сама да се сражавам,
защото непрестанно ми повтарят,
96
00:10:01,100 --> 00:10:06,922
че ако ме убият или пленят, с мен
си отиват и надеждите ни за победа.
97
00:10:08,043 --> 00:10:10,887
Все още имаме Демон и Караксес.
98
00:10:11,524 --> 00:10:15,524
Също и речните мъже.
- Това предстои да се изясни.
99
00:10:17,593 --> 00:10:22,038
Във всеки случай, трябва да действам,
все едно съм сама.
100
00:10:22,905 --> 00:10:26,700
И сега виждам, че за да направя това,
ми трябват още драконови ездачи.
101
00:10:26,725 --> 00:10:30,195
За Вермитор,
Среброкрил и Морски дим,
102
00:10:30,220 --> 00:10:32,220
на когото според мен
му липсва връзката.
103
00:10:32,637 --> 00:10:36,226
Но във вашето семейство няма
повече такива, Ваша милост.
104
00:10:36,251 --> 00:10:38,465
Малките ви синове са бебета.
105
00:10:40,623 --> 00:10:42,623
Само принцеса Рена.
106
00:10:42,850 --> 00:10:45,775
Тя се е пробвала, уви.
107
00:10:45,800 --> 00:10:48,453
Но драконите тук
не я приемат за ездачка.
108
00:10:49,104 --> 00:10:51,608
Тогава кой би могъл да го направи?
- Вие.
109
00:10:54,820 --> 00:10:57,321
Вие сте от благородно потекло.
110
00:10:57,346 --> 00:11:03,768
И от край време чувам, че Дарклин
и Таргариен имали обща кръв.
111
00:11:03,793 --> 00:11:07,495
Потърсих в историята
и наистина е вярно.
112
00:11:07,520 --> 00:11:12,575
Бабата на вашата баба Ариана
е родена като таргариенска принцеса.
113
00:11:12,600 --> 00:11:17,187
И се замислих…
възможно ли е това да се случи?
114
00:11:17,212 --> 00:11:20,315
Дори да си помислиш
за такова нещо...
115
00:11:20,341 --> 00:11:25,134
Трябва да възразя, Ваша милост.
Рискът, свързан с подобно начинание...
116
00:11:25,159 --> 00:11:27,159
Аз съм обикновен човек.
117
00:11:27,750 --> 00:11:30,063
Драконите са богове.
118
00:11:30,829 --> 00:11:34,757
Ваша милост ми оказва
незаслужена чест.
119
00:11:39,493 --> 00:11:44,332
Разбирате ли опасността,
която ви грози, сър Стефон?
120
00:11:44,719 --> 00:11:46,987
Не ви принуждавам да го правите.
121
00:11:47,300 --> 00:11:49,687
Никога досега не е
правен опит за това.
122
00:11:50,801 --> 00:11:54,801
За правото да яздиш дракон,
трябва да си готов и да умреш.
123
00:11:55,416 --> 00:11:58,537
Добре разбирам риска
и го приемам с радост.
124
00:11:58,810 --> 00:12:01,555
Заклех се да пазя кралицата си
с всичките си сили
125
00:12:01,580 --> 00:12:03,887
и да пролея кръвта си
за нейната.
126
00:12:04,504 --> 00:12:07,174
Това е моята клетва,
Ваша милост.
127
00:12:08,677 --> 00:12:11,415
Тогава може би боговете
ще бъдат благосклонни към нас.
128
00:12:40,550 --> 00:12:42,550
Братко.
129
00:12:53,548 --> 00:12:55,548
Каза ли го?
130
00:12:57,000 --> 00:13:02,050
"Наследник за един ден."
<i>Каза ли го?</i>
131
00:13:02,400 --> 00:13:05,450
Не може още да
се сърдиш за това.
132
00:13:06,077 --> 00:13:09,689
Семейството ми просто
беше унищожено.
133
00:13:10,693 --> 00:13:12,943
Трябваше да си на моята страна.
134
00:13:14,597 --> 00:13:17,585
Но вместо това ти избра да се
наслаждаваш на собствения си възход,
135
00:13:17,609 --> 00:13:18,969
присмивайки ми се.
136
00:13:19,506 --> 00:13:24,603
Смееше се с курвите и лизачите!
- Не.
137
00:13:24,628 --> 00:13:27,080
В двора нямаш други съюзници,
освен мен.
138
00:13:27,535 --> 00:13:29,837
Винаги съм защитавал само теб.
139
00:13:30,093 --> 00:13:33,712
И всичко, което съм ти дадох,
ти го хвърли обратно в лицето ми!
140
00:13:37,112 --> 00:13:38,834
Реших…
141
00:13:38,859 --> 00:13:41,403
Недей.
- … да обявя нов наследник.
142
00:13:41,972 --> 00:13:46,753
Ще се върнеш незабавно
в Рунически камък при жена ти.
143
00:13:46,778 --> 00:13:50,479
И ще го направиш без разправии.
144
00:13:50,504 --> 00:13:53,004
По заповед на твоя крал.
145
00:14:16,658 --> 00:14:18,658
Не!
146
00:14:19,269 --> 00:14:20,933
Отвори вратата!
147
00:14:20,958 --> 00:14:22,958
Отвори вратата!
148
00:14:36,050 --> 00:14:38,400
Отвори вратата.
Моля те!
149
00:14:41,085 --> 00:14:43,085
Моля те.
150
00:14:44,300 --> 00:14:46,300
Моля те!
151
00:14:51,000 --> 00:14:53,150
Мога ли да ви помогна,
Ваша милост?
152
00:14:55,397 --> 00:14:59,315
На какво си играеш, старче?
- Чудя се дали се наспивате, Ваша милост.
153
00:14:59,340 --> 00:15:01,264
Тази стара крепост…
- Подиграваш ли ми се?
154
00:15:01,289 --> 00:15:03,420
Не.
- Седни!
155
00:15:05,412 --> 00:15:08,462
Или може би ти си този,
който нарушава покоя ми?
156
00:15:08,487 --> 00:15:10,487
Приятел през деня и
враг през нощта?
157
00:15:11,500 --> 00:15:14,794
С каква цел?
- Навярно за своята.
158
00:15:15,896 --> 00:15:20,833
Може би не си съгласен,
че съм тук.
159
00:15:22,300 --> 00:15:24,300
Може би…
160
00:15:25,050 --> 00:15:30,100
… си шпионин
на презрените Хайтауър.
161
00:15:31,821 --> 00:15:34,647
Или си се наговорил
със сакатия ти племенник?
162
00:15:34,672 --> 00:15:37,325
Или пък със самата Ренира?
- Уверявам ви…
163
00:15:37,350 --> 00:15:39,350
Уверявам ви, Ваша милост.
164
00:15:51,186 --> 00:15:53,186
Каквато и игра да играеш, Стронг,
165
00:15:54,250 --> 00:15:56,250
уверявам те…
166
00:15:57,200 --> 00:16:00,150
… кралят ти е нащрек.
- Да, Ваша милост.
167
00:16:04,777 --> 00:16:06,777
И престани да ме наблюдаваш.
168
00:16:41,943 --> 00:16:44,793
Нямаше ли да се сбогуваш с мен?
- Нещо не е наред с мен.
169
00:16:45,900 --> 00:16:47,900
Някой ме е отровил.
170
00:16:47,925 --> 00:16:51,022
Храната, виното,
или пък е този блатен въздух, или...
171
00:16:51,047 --> 00:16:54,447
Призракът на Харен Черния стенещ,
проклинайки от кулата на крал Шпир?
172
00:16:54,472 --> 00:16:56,825
Глупости!
Всичко това!
173
00:16:56,850 --> 00:16:59,425
Призракът, проклятията,
проклетото легло!
174
00:16:59,450 --> 00:17:02,795
Приключих с него!
- А, да. Това е твоят начин, нали?
175
00:17:02,820 --> 00:17:05,650
Когато нещо
не ви харесва, бягате.
176
00:17:05,675 --> 00:17:08,912
Драконов камък, Каменните стъпала,
Пентос, Харънхъл…
177
00:17:08,937 --> 00:17:11,536
Събуждам се и не знам къде съм.
178
00:17:12,209 --> 00:17:19,309
В този свят има по-стари неща
от теб, от мен и от живата памет.
179
00:17:20,301 --> 00:17:24,851
Ти не си играчът,
а фигура на дъската.
180
00:17:25,324 --> 00:17:27,887
Както и аз, в този смисъл.
181
00:17:29,840 --> 00:17:31,840
Аз не съм като теб.
182
00:17:32,509 --> 00:17:34,509
В някои отношения не си.
183
00:17:34,975 --> 00:17:37,949
Опитваш се да видиш.
Има гняв, който те заслепява.
184
00:17:37,974 --> 00:17:43,200
Тя никога не е искала короната.
Изобщо не мислеше за нея.
185
00:17:43,225 --> 00:17:45,775
Може би, защото брат ти й
даде короната.
186
00:17:45,800 --> 00:17:49,082
Може би тези, които се стремят към нея
не са достойни да я притежават.
187
00:17:49,107 --> 00:17:51,251
Не ме поучавай!
188
00:17:56,612 --> 00:17:59,912
Самият Визерис никога не я искал,
ако си спомняш.
189
00:18:01,400 --> 00:18:04,026
Тя дойде при него и той
направи всичко възможно.
190
00:18:04,051 --> 00:18:08,051
Това не е награда, която да се спечели,
а бреме, което трябва да се носи.
191
00:18:25,109 --> 00:18:29,185
Ако имаш съвет как да се справя
с речните лордове, с радост ще го чуя.
192
00:18:34,175 --> 00:18:37,126
Демон Таргариен да иска помощ?
193
00:18:37,151 --> 00:18:39,151
Съвет.
194
00:18:43,350 --> 00:18:46,461
Тъли не е най-големият дом
в Речните земи,
195
00:18:46,486 --> 00:18:49,853
нито най-богатият,
но е най-стабилният.
196
00:18:50,775 --> 00:18:54,075
Мъдростта на Тъли е запазила
родовете в продължение на векове.
197
00:18:54,100 --> 00:18:57,911
Щели да се избият до последния човек
ако не е бил техният господар.
198
00:18:59,020 --> 00:19:01,679
Този тъпак не е от полза за нас.
199
00:19:02,686 --> 00:19:05,486
Но Гроувър Тъли е техният
лорд Парамаунт.
200
00:19:06,600 --> 00:19:09,610
Без него те никога няма да
издигнат знамената си заедно.
201
00:19:10,047 --> 00:19:12,075
Речните хора са
направени от кал.
202
00:19:12,100 --> 00:19:14,946
Те ще умрат затънали в нея,
но няма да отстъпят на сантиметър.
203
00:19:14,971 --> 00:19:16,794
Значи нищо не мога да направя.
204
00:19:16,819 --> 00:19:20,107
Ти?
Не.
205
00:19:28,288 --> 00:19:30,433
Имам нужда от помощ, Алис.
206
00:19:32,843 --> 00:19:34,843
Сега не предприемай нищо.
207
00:19:36,237 --> 00:19:38,737
След три дни ще задухат
други ветрове.
208
00:20:40,450 --> 00:20:43,125
Велик воин, закриляй ни.
209
00:20:43,150 --> 00:20:45,650
Велик воин, закриляй ни.
Велик воин, закриляй ме.
210
00:21:28,000 --> 00:21:32,096
<i>Полека, полека! Кротко.</i>
211
00:21:32,121 --> 00:21:34,347
Богове…
212
00:21:35,012 --> 00:21:37,062
<i>Легни!</i>
213
00:21:42,997 --> 00:21:44,997
Морски дим…
214
00:21:50,000 --> 00:21:53,500
<i>Кротко, Морски дим!
Кротко!</i>
215
00:21:54,595 --> 00:21:56,595
<i>Подчини се!</i>
216
00:21:58,305 --> 00:22:00,305
Не показвай страх.
217
00:22:05,700 --> 00:22:07,700
<i>Легни, Морски дим!</i>
218
00:23:18,750 --> 00:23:20,750
Успях.
219
00:23:24,200 --> 00:23:27,550
<i>Легни, Морски дим!</i>
220
00:23:49,800 --> 00:23:51,800
Майко!
221
00:23:57,150 --> 00:23:59,500
Вдигай!
Вдигай!
222
00:24:03,312 --> 00:24:04,806
Алин.
223
00:24:05,501 --> 00:24:07,001
Милорд.
224
00:24:08,806 --> 00:24:13,206
Доволен съм от напредъка ни.
Корабът ще отплава след няколко дни.
225
00:24:14,104 --> 00:24:17,288
Лъвовете или Кракените ще се
опитат да разкъсат блокадата.
226
00:24:17,607 --> 00:24:19,820
Хората ви ще се радват
да сте сред тях.
227
00:24:20,209 --> 00:24:22,209
Искам да отплаваш с мен.
228
00:24:22,654 --> 00:24:24,749
Като мой пръв помощник-капитан.
229
00:24:25,294 --> 00:24:29,179
Благодаря за предложението, милорд, но...
- Ще отплаваш към Остър нос.
230
00:24:29,204 --> 00:24:33,052
Лорд Бар Емон иска да прати
племенника си на борда като боцман.
231
00:24:33,077 --> 00:24:35,905
Имате по-опитни мъже
на разположение.
232
00:24:37,427 --> 00:24:41,400
Бях по-млад от теб, когато
поех първото си командване.
233
00:24:42,289 --> 00:24:47,019
Отличи се при Каменните стъпала
и имаш уважението на екипажа.
234
00:24:48,393 --> 00:24:51,089
Ти си отличен кандидат
за този пост.
235
00:24:54,100 --> 00:24:56,624
Това заповед ли е или молба?
236
00:24:59,450 --> 00:25:02,062
Ще очаквам от теб да докладваш, че
изпълняваш задължения си,
237
00:25:02,087 --> 00:25:03,672
утре сутрин.
238
00:25:04,912 --> 00:25:06,912
Както ми заповяда
капитана на кораба.
239
00:25:29,025 --> 00:25:31,125
Малко е рядка, а?
- Или това, или риба.
240
00:25:31,150 --> 00:25:33,864
В този проклет град няма
нищо друго освен риба.
241
00:25:36,535 --> 00:25:38,535
Ето бирата.
242
00:25:40,025 --> 00:25:43,975
Ще ядете ли с нея?
- Не мисля, че ще мога да го изям, момиче.
243
00:25:44,000 --> 00:25:46,653
Направила си правилен избор,
казвам ти го.
244
00:25:49,415 --> 00:25:51,194
Става ти лошо, нали?
245
00:25:51,220 --> 00:25:55,995
Като знаеш, че всяка вечер пируват
в замъка, а ние нямаме нищо.
246
00:25:56,020 --> 00:25:58,031
Не може да е истина.
- Отведоха момичетата ми
247
00:25:58,056 --> 00:26:00,508
в Червената цитадела
преди няколко вечери.
248
00:26:01,000 --> 00:26:04,946
Пиршество и веселие
за новия принц-регент.
249
00:26:04,971 --> 00:26:07,626
Не! Той винаги е бил
толкова благовъзпитан.
250
00:26:07,651 --> 00:26:09,903
Ще ти кажа, че той
не е скъперник.
251
00:26:10,228 --> 00:26:13,604
Добре им платиха
и добре ги нахраниха.
252
00:26:14,094 --> 00:26:16,684
С какво?
С риба и с още риба за гарнитура?
253
00:26:16,709 --> 00:26:19,076
Агнешки ребърца, любов моя.
254
00:26:19,101 --> 00:26:24,779
Баница с месо, медени питки,
Говеждо месо със сос.
255
00:26:24,804 --> 00:26:26,279
А вие какво мислите?
256
00:26:26,304 --> 00:26:29,687
Предстои да има още едно тържество
с танци на утрешния ден.
257
00:26:29,712 --> 00:26:31,409
Не е справедливо.
258
00:26:31,900 --> 00:26:33,900
Извинявай, добри ми човече.
259
00:26:35,617 --> 00:26:37,700
Не трябваше да говоря
така свободно.
260
00:26:37,725 --> 00:26:41,676
Кралските особи ще се сърдят,
ако говоря за трапезите им,
261
00:26:41,701 --> 00:26:43,764
макар да е истина.
262
00:26:43,789 --> 00:26:47,568
Крал Визерис обичаше
пиршествата и виното,
263
00:26:47,593 --> 00:26:50,406
но никога, когато обикновените
хора бяха лишени от тях.
264
00:26:50,431 --> 00:26:53,511
Да.
Но него вече го няма.
265
00:26:54,894 --> 00:26:58,311
И законният му наследник
се отказа от трона.
266
00:27:02,600 --> 00:27:06,350
Е, няма смисъл да се чудим
какво е можело да бъде.
267
00:27:24,000 --> 00:27:26,752
Не само аз смятам, че това е
нещастен случай, Ваша милост.
268
00:27:26,777 --> 00:27:31,250
Морски дим избяга от Драконов камък,
а сър Стефон беше доблестен рицар.
269
00:27:31,275 --> 00:27:35,350
Много жалко,
но можеше да се предвиди.
270
00:27:35,375 --> 00:27:36,775
Лично аз, ако си спомняте,
271
00:27:36,800 --> 00:27:40,125
исках да се договорим с лорд Мутън
за настъпление към Врански приют.
272
00:27:40,150 --> 00:27:45,184
Вярно, по-традиционен подход.
Не толкова впечатляващ.
273
00:27:45,209 --> 00:27:49,758
Войската му беше малобройна.
Но все още можем да си върнем...
274
00:27:52,504 --> 00:27:55,740
Мисля, че вината е моя,
че забравихте да се страхувате от мен.
275
00:28:36,825 --> 00:28:39,225
Рискът си заслужаваше,
независимо от резултата.
276
00:28:39,250 --> 00:28:41,250
Още загинали добри мъже?
277
00:28:41,975 --> 00:28:44,380
Вината е моя.
- Сър Стефон отиде по своя воля.
278
00:28:44,405 --> 00:28:46,700
Това бе една безразсъдна мисъл,
279
00:28:46,725 --> 00:28:49,775
че древен валириански звяр
ще даде на един Дарклин да го язди.
280
00:28:49,800 --> 00:28:52,100
Със сигурност той не е бил
единствената възможност.
281
00:28:52,125 --> 00:28:54,680
Няма ли и други сред благородниците
на Седемте кралства?
282
00:28:54,705 --> 00:28:56,666
И кой ще бъде толкова глупав,
че да се опита
283
00:28:56,691 --> 00:28:59,298
след като е чул какво е
сполетяло сър Стефон?
284
00:29:05,130 --> 00:29:07,130
Ще погледна отново.
285
00:29:08,067 --> 00:29:10,317
Но Дарклин бяха
най-вероятните претенденти.
286
00:29:10,737 --> 00:29:12,975
Има и добри новини.
287
00:29:13,000 --> 00:29:15,682
Простолюдието в Кралски чертог
най-сетне слуша.
288
00:29:15,707 --> 00:29:17,558
Готови са дотолкова, че да чуят.
289
00:29:17,600 --> 00:29:22,400
Узурпаторите са ги изоставили.
Гладни са и имат нужда от виновник.
290
00:29:24,150 --> 00:29:26,900
Дали ще е достатъчно?
- Сложихме само подпалките.
291
00:29:26,925 --> 00:29:30,300
Тази вечер ще ги запалим
и ще гледаме как започват да горят.
292
00:29:30,325 --> 00:29:32,425
И когато това стане,
Емонд ще ги изгаси със сила.
293
00:29:32,450 --> 00:29:34,342
Това само ще
разгори бунта още повече.
294
00:29:34,367 --> 00:29:36,650
Той не може да унищожи
собствения си град.
295
00:29:36,675 --> 00:29:38,875
Нито те могат да го свалят от власт.
- Може би не.
296
00:29:38,900 --> 00:29:41,332
Но е по-трудно да
се води война в чужбина,
297
00:29:41,357 --> 00:29:44,171
когато трябва да поддържаш
мира и у дома.
298
00:29:45,950 --> 00:29:48,236
Тогава нека да се
погрижим за плана ни.
299
00:29:52,950 --> 00:29:55,199
Ако позволите, Ваша милост?
300
00:29:56,400 --> 00:29:58,900
Това ви отива.
301
00:30:16,219 --> 00:30:18,219
Последното е.
302
00:30:18,503 --> 00:30:23,925
Какво? Свършиха ли?
- Няма нищо. Нищо не остана.
303
00:30:23,950 --> 00:30:28,354
Цял ден чакам.
Ще взема всичко. Остатъци…
304
00:30:37,300 --> 00:30:40,726
Имате овце за драконите, а?
Но за нас няма.
305
00:30:40,751 --> 00:30:44,451
Къде е нашето месо?
Искаме месо.
306
00:30:48,200 --> 00:30:52,677
<i>Изглежда, Ваша милост,
че простолюдието се бунтува.</i>
307
00:30:52,702 --> 00:30:56,471
И?
- Храната в града не достига.
308
00:30:56,496 --> 00:30:59,400
Заможните са купуват повече,
отколкото им се полага.
309
00:30:59,425 --> 00:31:02,102
Още една причина сър Тиланд
да пробие блокадата.
310
00:31:02,127 --> 00:31:06,912
Междувременно хората са гладни
и гневът им се надига.
311
00:31:07,800 --> 00:31:12,129
Срещу външен враг вадиш меч.
Врагът отвътре е по-коварен.
312
00:31:12,154 --> 00:31:14,679
Защо този гняв е
насочен към нас?
313
00:31:14,704 --> 00:31:17,316
Самозванката Ренира заповяда
да затворят Канала
314
00:31:17,340 --> 00:31:18,825
и ги остави всички да гладуват.
315
00:31:18,850 --> 00:31:22,109
Те все още очакват от вас да се
погрижите за тяхното благополучие.
316
00:31:22,400 --> 00:31:24,703
Това е бремето на властта.
317
00:31:25,100 --> 00:31:27,100
Не бива да го носите сам.
318
00:31:28,374 --> 00:31:31,624
Струва ми се, че Ваша милост
все още не е посочил Ръка.
319
00:31:32,674 --> 00:31:34,614
Сър Кристън, разбира се,
е служил на брат ви.
320
00:31:34,639 --> 00:31:39,797
Но ви трябва човек, който да се
справи с проницателност и хитрост.
321
00:31:41,597 --> 00:31:43,597
За глупак ли ме вземаш?
322
00:31:46,741 --> 00:31:50,847
Напротив, принце мой.
- Не търпя самонадеяните, лорд Ларис.
323
00:31:50,871 --> 00:31:53,171
Още по-малко
ласкатели и подлизурковци.
324
00:31:54,724 --> 00:31:56,838
Но както се оказва, си прав.
325
00:31:57,196 --> 00:31:59,299
Всеки крал се нуждае от Ръка.
326
00:32:00,812 --> 00:32:02,812
Поверявам това на
вашата отговорност.
327
00:32:05,200 --> 00:32:07,401
Принце мой, това е чест,
която не съм смятал за своя...
328
00:32:07,426 --> 00:32:11,575
Не, не да служиш като Ръка, жабо.
Да го доведеш.
329
00:32:11,600 --> 00:32:13,521
Изпрати вест до Ото Хайтауър.
330
00:32:13,546 --> 00:32:15,778
Дядо ми може да е
прекалено предпазлив,
331
00:32:15,802 --> 00:32:18,516
но никога не съм се съмнявал в
предаността му към семейството.
332
00:32:19,723 --> 00:32:23,223
Ще го видите.
- Ваша милост.
333
00:32:24,210 --> 00:32:25,210
Закъсняваш.
334
00:32:25,235 --> 00:32:28,575
Щастлив съм да съобщя,
че Негова милост, кралят,
335
00:32:28,600 --> 00:32:32,625
дойде в съзнание тази сутрин,
макар и само за няколко мига.
336
00:32:32,650 --> 00:32:36,802
Казахте, че има малка надежда.
- По-силен е, отколкото мислех.
337
00:32:36,827 --> 00:32:39,489
Тази сутрин
по-лесно си поема дъх.
338
00:32:39,514 --> 00:32:42,478
Благодарение на боговете,
той може би ще живее.
339
00:32:42,503 --> 00:32:44,503
Каква щастлива новина.
340
00:33:02,150 --> 00:33:04,150
Ще се видя с брат си.
341
00:33:04,631 --> 00:33:06,127
Сам.
342
00:33:28,527 --> 00:33:30,527
Какво си спомняш?
343
00:33:35,905 --> 00:33:37,317
Нищо.
344
00:33:50,600 --> 00:33:52,912
Предизвикал си Мелейс.
345
00:33:54,600 --> 00:33:56,600
Беше глупаво.
346
00:33:59,412 --> 00:34:02,312
Нищо не си спомням.
347
00:34:16,200 --> 00:34:17,710
Принце мой.
348
00:34:17,735 --> 00:34:20,536
В най-способните ръце сте,
Ваша милост.
349
00:34:28,000 --> 00:34:31,997
Изглежда, че на брат ми му предстои
дълго възстановяване архимайстер.
350
00:34:34,104 --> 00:34:37,172
Погрижете се да му осигурите
пълен покой.
351
00:34:42,170 --> 00:34:46,370
<i>И реших, че няма нищо да
спечеля от раздразнението.</i>
352
00:34:47,150 --> 00:34:52,176
Предполагам, че не всички от нас,
сме призвани за велики дела.
353
00:34:53,550 --> 00:34:56,390
Някои от нас трябва да служат
по по-скромен начин,
354
00:34:56,800 --> 00:35:00,169
дори и да не е това,
което бихме избрали за себе си.
355
00:35:01,950 --> 00:35:05,950
О, нямам предвид да те обидя, а?
Нищо от това не е по твоя вина.
356
00:35:08,450 --> 00:35:10,450
Искам мама.
357
00:35:11,475 --> 00:35:13,475
Да.
358
00:35:13,500 --> 00:35:18,077
Добре...
Знам, че е трудно, но това...
359
00:35:58,700 --> 00:36:00,700
Нося добри новини, Рейна.
360
00:36:01,325 --> 00:36:03,675
Принц Реджио
отговори на писмото ти.
361
00:36:03,700 --> 00:36:08,000
Той с радост ще приюти най-малките
синове на Ренира в Пентос.
362
00:36:09,088 --> 00:36:11,088
И тяхната полу сестра.
363
00:36:15,200 --> 00:36:17,200
Мислех, че ще се зарадваш.
364
00:36:18,700 --> 00:36:21,068
Или поне по-малко мрачна.
365
00:36:21,904 --> 00:36:23,904
Не ти харесва тук.
366
00:36:26,600 --> 00:36:28,600
Заблудихте ме, милейди.
367
00:36:31,005 --> 00:36:33,005
Какво съм сторила?
368
00:36:34,250 --> 00:36:36,400
Има голям дракон в Долината.
369
00:36:41,750 --> 00:36:44,703
Слуховете за него започнаха
малко след войната.
370
00:36:45,250 --> 00:36:50,100
Кръжи наоколо за храна,
така предполагат майстерите ми.
371
00:36:54,222 --> 00:36:57,691
Той е голям и внушителен.
372
00:36:58,250 --> 00:37:00,250
Но, уви, див.
373
00:37:01,300 --> 00:37:03,300
Уви!
374
00:37:04,950 --> 00:37:09,282
Търговски кораб <i>"Веселие"</i>
ще те отведе до Пентос.
375
00:37:11,650 --> 00:37:14,387
Ще изпратя шестима мъже
да те пазят.
376
00:37:25,619 --> 00:37:28,354
Знаеш, че никой не
можеш да заблудиш.
377
00:37:30,300 --> 00:37:36,125
Лорд Корлис те е избрал
да служиш заедно с него,
378
00:37:36,150 --> 00:37:40,390
а ти продължаваш да хитруваш.
379
00:37:40,415 --> 00:37:42,441
Не искам хората ми
да имат погрешна представа.
380
00:37:42,466 --> 00:37:44,466
За какво?
381
00:37:48,035 --> 00:37:50,035
Ти си същият като него.
382
00:37:50,875 --> 00:37:54,926
О, ти умееш да ме провокираш.
- Ти спаси живота му, братко.
383
00:37:54,951 --> 00:37:58,025
Никога ли не се замисляш за това,
което би могло да бъде наше?
384
00:37:58,050 --> 00:38:00,050
Или в този случай, твое.
385
00:38:00,900 --> 00:38:04,500
Богатство, слуги…
386
00:38:06,036 --> 00:38:08,463
Тронът от плавей.
- Прекарахме половината си живот
387
00:38:08,488 --> 00:38:11,590
в сянката на големият замък
на Морската змия.
388
00:38:12,095 --> 00:38:14,565
Не искам да живея повече в нея.
389
00:38:14,590 --> 00:38:17,810
И така, ти омаловажаваш
златна си възможност.
390
00:38:17,835 --> 00:38:19,610
Докато аз...
391
00:38:20,548 --> 00:38:22,064
съм пренебрегнат,
392
00:38:22,650 --> 00:38:24,399
както винаги е правил.
393
00:38:26,700 --> 00:38:30,762
Морската Змия по-скоро ще остави
приливът да отнесе кораба му,
394
00:38:30,787 --> 00:38:32,887
отколкото да ни признае
за свои синове.
395
00:38:34,309 --> 00:38:38,190
Спри да очакваш нещо,
което никога няма да се случи.
396
00:39:03,192 --> 00:39:07,620
Това беше смел опит.
Възхищавам ти се.
397
00:39:11,050 --> 00:39:16,717
Казват, че си ударила лорд Бартимос
пред очите на слугите и пазачите.
398
00:39:17,729 --> 00:39:19,729
Всички за това говорят.
399
00:39:21,438 --> 00:39:23,781
Късметлия е,
че не му откъснах езика.
400
00:39:24,388 --> 00:39:29,324
И какво каза той,
че да го заслужи?
401
00:39:32,100 --> 00:39:36,607
Уморих се да
бъда закриляна, Джейс.
402
00:39:39,424 --> 00:39:43,395
Твърде много им напомням
за майките и дъщерите им.
403
00:39:44,424 --> 00:39:46,750
Те трябва да виждат
в мен владетел.
404
00:39:46,775 --> 00:39:50,675
И символите на властта не са
накити и рокли, а щит и меч.
405
00:39:50,700 --> 00:39:56,108
Моята господарка е моята майка.
И аз не желая друго.
406
00:39:58,811 --> 00:40:00,614
Ти самата ли ще
ни поведеш на война?
407
00:40:00,639 --> 00:40:02,273
Със сигурност не мога
да остана тук,
408
00:40:02,298 --> 00:40:04,800
да се разхождам и да чакам
поражението и отчаянието.
409
00:40:04,825 --> 00:40:07,631
О, не ставай глупачка.
- Правя каквото мога.
410
00:40:07,656 --> 00:40:09,796
Наредих на лорд Мутън
да тръгне към Врански приют
411
00:40:09,821 --> 00:40:11,864
и изпратих още един гарван
в Долината, за да убеди…
412
00:40:11,889 --> 00:40:16,925
И да поведем войските на Долината,
Девиче езеро и всичките ни съюзници,
413
00:40:16,950 --> 00:40:20,414
пак не можем да се мерим
с армиите на зелените.
414
00:40:21,694 --> 00:40:24,922
Нуждаем се от Демон
и неговия дракон.
415
00:40:24,947 --> 00:40:28,675
Мога ли поне за един час
да не чувам за Демон, Демон, Демон?
416
00:40:28,700 --> 00:40:30,196
Ваша милост.
417
00:40:30,986 --> 00:40:32,839
Лейди Мизария.
418
00:40:34,586 --> 00:40:38,041
Кралице моя,
дарът ни е изпратен.
419
00:40:41,587 --> 00:40:43,353
Какъв дар?
420
00:40:44,123 --> 00:40:46,891
Да се надяваме довечера да
има облаци над Черна вода.
421
00:43:08,234 --> 00:43:10,234
Каза, че се подобрявал.
422
00:43:11,901 --> 00:43:16,050
Негова милост спи девет
от всеки десет часа,
423
00:43:16,075 --> 00:43:20,091
но отвори очи и проговори,
макар и за кратко.
424
00:43:20,116 --> 00:43:22,475
Възстановяването му
може да е дълго и болезнено,
425
00:43:22,500 --> 00:43:27,037
но най-искрено се надявам,
че Негова милост ще оживее.
426
00:43:27,298 --> 00:43:29,540
И какъв ще бъде, ако оживее?
427
00:43:38,600 --> 00:43:42,585
Моите писма до баща ми.
428
00:43:44,112 --> 00:43:49,187
Изпратих отново гарвани
до Райска градина, Староград
429
00:43:49,212 --> 00:43:52,045
и до всички големи
домове в Предела.
430
00:43:52,600 --> 00:43:56,181
Още няма отговор от сър Ото.
431
00:44:02,007 --> 00:44:05,181
В Предела се води война,
Ваша милост.
432
00:44:05,206 --> 00:44:09,073
Домът Бийсбъри е вдигнал оръжие
срещу войската на Хайтауър.
433
00:44:09,098 --> 00:44:13,320
Отмъщават за смъртта
на господаря си.
434
00:44:40,661 --> 00:44:42,661
Съжалявам.
435
00:44:43,585 --> 00:44:45,585
Съжалявам.
436
00:45:24,906 --> 00:45:27,506
Сестро.
- Гвейн.
437
00:45:29,479 --> 00:45:31,479
Добре, че те намерих.
438
00:45:32,332 --> 00:45:34,332
Искам да ти дам
благословията си.
439
00:45:34,950 --> 00:45:39,584
Е, моите благодарности
на кралицата вдовица.
440
00:45:45,140 --> 00:45:47,240
Чудех се дали имаш
вести от татко.
441
00:45:47,725 --> 00:45:51,675
Изпратих гарвани до Райска градина
и Староград, но нямам отговор.
442
00:45:51,700 --> 00:45:53,311
Не съм чувал нищо.
443
00:45:53,827 --> 00:45:56,259
Но и не съм изпращал
никакви съобщения.
444
00:45:56,284 --> 00:46:00,243
Ако пише писма, ще е до теб.
Винаги си му била любимка.
445
00:46:01,000 --> 00:46:05,988
Странно е, че няма никакви новини.
- Ото Хайтауър винаги е изобретателен.
446
00:46:06,450 --> 00:46:09,091
Той ще изпрати вест,
когато има за какво.
447
00:46:12,250 --> 00:46:16,607
Чудя се какъв щеше да бъде животът,
ако беше довел теб в двора.
448
00:46:18,800 --> 00:46:22,357
Аз съм най-големият син.
Редно беше да израсна в Староград.
449
00:46:22,382 --> 00:46:25,265
Ти беше на 8 години и без майка.
Сигурно ти е било трудно.
450
00:46:25,828 --> 00:46:27,828
Справяш се с това, нали?
451
00:46:29,474 --> 00:46:31,610
Когато нямаш никакъв избор.
452
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Синът ми Дерон.
453
00:46:39,640 --> 00:46:41,300
Какъв е той?
454
00:46:41,800 --> 00:46:45,600
Не ти ли пише?
- Все по-рядко напоследък.
455
00:46:47,844 --> 00:46:49,844
На шестнадесет е.
456
00:46:50,900 --> 00:46:53,400
Писмата са му последна грижа.
457
00:46:58,460 --> 00:47:02,394
Той е силен… умен.
458
00:47:02,809 --> 00:47:05,609
Еднакво изкусен
и с лютнята, и с меча.
459
00:47:07,000 --> 00:47:10,785
И е във фантазиите на много
млади дами, мога да се обзаложа.
460
00:47:15,202 --> 00:47:17,202
Благороден е.
461
00:47:20,400 --> 00:47:22,400
Това е добре.
462
00:47:24,200 --> 00:47:27,700
Благородството е качество,
което липсва у братята му.
463
00:47:28,785 --> 00:47:31,035
Добре направи,
че го изпрати под опека.
464
00:47:31,678 --> 00:47:35,250
Явно Червената цитадела
с всичките й привилегии
465
00:47:35,275 --> 00:47:38,875
едва ли е чак толкова
здравословно място
466
00:47:38,900 --> 00:47:40,900
за възпитаване на млади мъже.
467
00:47:42,136 --> 00:47:44,365
Дали е дворът или майка им?
468
00:47:47,127 --> 00:47:49,483
Сигурен съм, че си направила
всичко по силите си.
469
00:47:55,112 --> 00:47:57,461
Трябва да замина
със сър Кристън.
470
00:47:58,397 --> 00:48:00,397
Пожелай ни късмет, сестро.
471
00:48:01,350 --> 00:48:03,703
Ще се моля да се
върнете невредими.
472
00:48:06,580 --> 00:48:08,580
Ами...
473
00:48:09,016 --> 00:48:11,016
Сбогом!
474
00:48:52,252 --> 00:48:54,252
Ваша милост.
475
00:48:56,717 --> 00:48:58,717
Този спря да пее.
476
00:48:59,701 --> 00:49:01,701
Не е ли странно?
477
00:49:03,920 --> 00:49:05,920
Мислех да запалим свещ.
478
00:49:07,228 --> 00:49:09,228
За Егон
479
00:49:10,050 --> 00:49:12,050
и всичките ни изгубени души.
480
00:49:43,800 --> 00:49:45,332
Откъде взе храната?
481
00:49:45,357 --> 00:49:46,754
Корабите на Ренира.
- Кораби?
482
00:49:46,785 --> 00:49:49,525
Пристигнаха посред нощ
с дарове от кралицата.
483
00:49:49,550 --> 00:49:51,798
Дори сега мисли за нас!
484
00:50:06,150 --> 00:50:08,150
Дай ми го!
485
00:50:08,685 --> 00:50:10,876
Мое е!
- Дай ми го!
486
00:50:15,950 --> 00:50:17,950
Пази се!
487
00:50:37,435 --> 00:50:41,982
Ваши височества,
трябва да тръгваме. Сега!
488
00:50:46,897 --> 00:50:49,379
Заведете кралиците в каретата!
489
00:50:52,922 --> 00:50:55,475
Пазете по фланга!
Пазете периметъра!
490
00:50:57,250 --> 00:51:00,229
Продължавайте да се движите.
Натам, Ваша милост.
491
00:51:02,590 --> 00:51:05,236
Това е кралицата на рибите!
492
00:51:06,195 --> 00:51:08,425
Продължавайте да се движите!
493
00:51:08,450 --> 00:51:10,800
Да живее кралица Ренира!
494
00:51:11,400 --> 00:51:14,337
Към каретата!
- Да живее кралица Ренира!
495
00:51:14,362 --> 00:51:16,962
Хелена!
- Ваша милост!
496
00:51:18,050 --> 00:51:19,500
Насам, Ваша милост!
- Кралице!
497
00:51:19,600 --> 00:51:22,150
Махай се!
- Не!
498
00:51:24,076 --> 00:51:26,076
Приберете мечовете!
499
00:51:26,707 --> 00:51:28,707
Приберете мечовете!
500
00:51:29,425 --> 00:51:32,425
Назад!
Чухте кралицата!
501
00:51:32,450 --> 00:51:34,450
Приберете мечовете!
502
00:51:41,975 --> 00:51:45,325
Не!
- Назад! Направете път!
503
00:51:45,350 --> 00:51:47,545
Назад!
- Върви, Хелена! Бягай!
504
00:51:47,570 --> 00:51:49,809
Изчезни от пътя ми!
Махнете се от пътя ми!
505
00:51:54,700 --> 00:51:56,700
Хайде!
506
00:51:59,622 --> 00:52:02,580
Кралици мои, натам!
Навътре!
507
00:52:16,650 --> 00:52:18,900
Кралица Ренира!
- Кралица Ренира!
508
00:52:20,399 --> 00:52:22,999
Да живее кралица Ренира!
509
00:52:25,099 --> 00:52:27,099
Свали ги, ако трябва.
510
00:52:28,387 --> 00:52:31,203
Карай!
Карай!
511
00:53:07,694 --> 00:53:11,815
Стига толкова.
- Милорд, само…
512
00:53:11,840 --> 00:53:13,396
Архимайстерът ми нареди.
513
00:53:13,421 --> 00:53:17,406
Кралят ще се радва изключително
много да го получи след час.
514
00:53:29,830 --> 00:53:34,530
Напитката премахва болката,
но замъглява ума.
515
00:53:35,759 --> 00:53:38,675
Приемете го присърце, Ваша милост!
Вие вече сте легенда.
516
00:53:38,700 --> 00:53:40,700
Оцеляхте от драконов огън.
517
00:53:43,936 --> 00:53:46,136
Но се страхувам, че никога
няма да се възстановите.
518
00:53:47,297 --> 00:53:49,697
Орвил изчерпа възможностите си.
519
00:53:50,950 --> 00:53:52,950
Превърза крака ви.
520
00:53:54,550 --> 00:53:56,550
Но никога повече няма да тичате.
521
00:53:58,300 --> 00:53:59,900
Вашият ум...
522
00:54:00,308 --> 00:54:02,276
е всичко, което ви остана.
523
00:54:02,301 --> 00:54:04,301
Не се радвам да го кажа.
524
00:54:08,150 --> 00:54:13,219
Дойдох с вик на света в недрата
на една от кулите на Харън.
525
00:54:15,009 --> 00:54:20,127
Белите ми дробове са силни,
но кракът ми така се изкриви, че...
526
00:54:21,293 --> 00:54:23,893
Баща ми го нарече
магьосничество...
527
00:54:25,798 --> 00:54:31,993
обвинявайки член семейството
в извършване на зли заклинания.
528
00:54:36,300 --> 00:54:38,300
Хората ще ви съжаляват.
529
00:54:38,550 --> 00:54:42,618
Или зад гърба ви
или в ваше присъствие.
530
00:54:45,077 --> 00:54:47,077
И те ще се взират.
531
00:54:48,724 --> 00:54:50,724
В теб, в твоето...
532
00:54:53,451 --> 00:54:55,451
Или ще извръщат очи.
533
00:54:58,509 --> 00:55:00,739
И ще ви подценяват.
534
00:55:02,900 --> 00:55:04,900
И това ще бъде
вашето предимство.
535
00:55:04,925 --> 00:55:07,652
Не. Н... Не.
536
00:55:14,104 --> 00:55:19,899
Сега брат ви управлява вместо вас,
което означава, че животът ви е в опасност.
537
00:55:21,000 --> 00:55:23,150
Но мисля, че вие го знаете.
538
00:55:27,808 --> 00:55:29,808
Помогни ми.
539
00:56:14,998 --> 00:56:16,998
Братко.
540
00:56:18,898 --> 00:56:21,113
Демон, тя си отиде.
541
00:56:34,100 --> 00:56:36,100
Съжалявам.
542
00:56:41,800 --> 00:56:43,800
Ти имаше нужда от мен.
543
00:56:45,647 --> 00:56:47,647
Вече съм тук.
544
00:56:57,102 --> 00:56:59,102
Вече съм тук.
545
00:57:04,176 --> 00:57:06,176
Ваша милост.
546
00:57:08,590 --> 00:57:12,453
Скръбни новини от
Речен пад, кралю.
547
00:57:13,286 --> 00:57:15,286
Лорд Гроувър е мъртъв.
548
00:57:19,500 --> 00:57:21,550
Старецът.
- Точно така.
549
00:57:22,800 --> 00:57:28,100
Сега младият Оскар Тъли
е върховен господар на Речните земи.
550
00:57:29,750 --> 00:57:32,105
От какво умря лорд Гроувър?
551
00:57:32,130 --> 00:57:34,603
Ами, разбира се, той беше болен.
552
00:57:35,551 --> 00:57:39,993
Майстерите на Речен пад
опитаха всичко.
553
00:57:40,325 --> 00:57:45,803
Нашата лечителка Алис Ривърс
предложи прочутите си умения.
554
00:57:45,828 --> 00:57:47,962
Тя приложи
своите умения, но…
555
00:57:49,820 --> 00:57:51,820
Нямаше какво
повече да се направи.
556
00:58:29,700 --> 00:58:31,700
Хей, виж!
557
00:58:33,171 --> 00:58:35,171
Влезте вътре!
- Влизаме!
558
00:58:35,196 --> 00:58:37,347
Бързо! Бързайте!
559
01:00:09,700 --> 01:00:13,000
Знамената ви се вееха
от кораба до самия град.
560
01:00:13,025 --> 01:00:14,457
Те стигнаха чак до портите на
561
01:00:14,482 --> 01:00:16,525
Червената цитадела преди
да бъдат отблъснати.
562
01:00:16,550 --> 01:00:18,795
Беше предупреждение
към узурпаторите,
563
01:00:18,820 --> 01:00:21,973
че сте по-силна,
отколкото предполагат.
564
01:00:23,900 --> 01:00:25,900
Мислех, че ще се зарадвате.
565
01:00:27,588 --> 01:00:29,896
Не мисля, че мога да
спечеля тази война.
566
01:00:32,025 --> 01:00:33,361
Мисля, че сте уморена.
567
01:00:33,386 --> 01:00:36,136
Собственият ми син
се съмнява в силите ми.
568
01:00:38,675 --> 01:00:41,105
Мисли, че се нуждая
от подкрепата на Демон.
569
01:00:43,145 --> 01:00:48,185
А самият Демон…
- Прави всичко, което е угодно на Демон.
570
01:00:52,200 --> 01:00:54,508
Той беше всичко,
което аз исках да бъда.
571
01:00:55,736 --> 01:00:57,374
Безгрижен…
572
01:00:58,100 --> 01:00:59,991
И опасен.
573
01:01:01,100 --> 01:01:02,615
Мъж.
574
01:01:03,501 --> 01:01:05,501
И аз бях това, което той искаше.
575
01:01:06,022 --> 01:01:09,498
Любимка на баща ми
и негова наследница.
576
01:01:09,523 --> 01:01:11,523
Бяхме двете половини
на едно цяло.
577
01:01:14,618 --> 01:01:16,618
Но той така и не намери покой.
578
01:01:18,950 --> 01:01:22,143
Той искаше да ме притежава,
но не и да бъде притежаван.
579
01:01:22,168 --> 01:01:26,465
И да ме види как завладявам онова,
което той винаги е вярвал, че е негово.
580
01:01:29,109 --> 01:01:31,471
Страхувам се от това,
което може да направи.
581
01:01:37,500 --> 01:01:39,607
Страхувам се, че той може
да се обърне срещу мен.
582
01:01:39,632 --> 01:01:41,910
Това е по-скоро неговият
начин да изчезне.
583
01:01:41,935 --> 01:01:44,331
И в двата случая
ще съм го загубила.
584
01:01:45,100 --> 01:01:47,100
И Караксес заедно с него.
585
01:01:47,701 --> 01:01:51,528
Ренис и нейният дракон са мъртви.
Имам Сиракс и два млади звяра.
586
01:01:51,553 --> 01:01:54,775
Не можем сами да се справим с Вагар.
И аз не разполагам с армия.
587
01:01:54,800 --> 01:01:58,359
Имате веларионския флот
и мъжете, които се бият в него.
588
01:01:59,498 --> 01:02:01,498
Това не е достатъчно.
589
01:02:02,175 --> 01:02:05,159
А дори и някак си да победим,
590
01:02:05,184 --> 01:02:08,294
как ще управлявам кралство, когато
собственият ми син се съмнява в мен?
591
01:02:09,002 --> 01:02:11,002
Имате мен.
592
01:02:12,700 --> 01:02:14,700
А ти, признателността ми.
593
01:02:15,000 --> 01:02:17,000
Наистина
594
01:02:28,974 --> 01:02:30,974
Беше баща ми.
595
01:02:36,702 --> 01:02:38,875
Бях още дете.
596
01:02:38,900 --> 01:02:42,758
Доставяше си удоволствие с мен.
597
01:02:43,559 --> 01:02:49,859
След време си пролича,
че семето му е покълнало.
598
01:02:57,700 --> 01:02:59,700
Имам и белег.
599
01:03:01,805 --> 01:03:04,250
Не мога да имам деца.
600
01:03:05,850 --> 01:03:07,850
Остави ме да умра.
601
01:03:09,018 --> 01:03:11,580
Но аз оцелях.
- Много съжалявам.
602
01:03:11,605 --> 01:03:14,259
Заклех се пред себе си, че никога
няма да се доверя на друг.
603
01:03:14,284 --> 01:03:17,651
И тази клетва ми помогна.
604
01:03:18,802 --> 01:03:20,925
Този свят е студен и жесток,
605
01:03:20,950 --> 01:03:23,950
и малцина са тези,
които са издръжливи.
606
01:03:24,685 --> 01:03:28,813
Мисля, че вие сте от тях.
607
01:03:29,388 --> 01:03:33,201
Видяхте ме като достойна,
дори като равна.
608
01:03:34,398 --> 01:03:36,598
Заради това ще ви служа.
609
01:03:37,359 --> 01:03:40,202
Вярвам, че сте предопределена
да бъдете кралица.
610
01:04:51,550 --> 01:04:54,483
Моля за извинение, Ваша милост.
611
01:04:55,250 --> 01:04:58,971
Драконът Морски дим е бил забелязан
да прелита над Града на подправките.
612
01:04:58,996 --> 01:05:00,925
Да, така прави.
613
01:05:00,950 --> 01:05:04,206
Според това, което научихме,
той има ездач.
614
01:05:04,800 --> 01:05:08,090
Кой?
- Невъзможно е да се каже от земята.
615
01:05:08,793 --> 01:05:11,612
Зелените?
- Не знам кой друг би могъл да е.
616
01:05:12,187 --> 01:05:14,619
Да свикам ли съвета ви?
617
01:05:34,600 --> 01:05:36,600
Майко!
618
01:05:58,500 --> 01:06:01,500
<b>Превод: АННА ХРИСТОВА
Синхронизация и редакция: Hairbox</b>
618
01:06:02,305 --> 01:07:02,187
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес