"Around the World in 80 Days" A Close Shave
ID | 13194699 |
---|---|
Movie Name | "Around the World in 80 Days" A Close Shave |
Release Name | Around The World In 80 Days - 04. A Close Shave |
Year | 1989 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 1253605 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:32,720 --> 00:00:34,800
MAAILMAN YMPÄRI 80 PÄIVÄSSÄ
3
00:00:37,560 --> 00:00:40,240
4. osa: TÄPÄRIÄ TILANTEITA
4
00:00:42,160 --> 00:00:45,800
25. PÄIVÄ
Keskiviikko 19. lokakuuta
BOMBAY
5
00:00:47,680 --> 00:00:51,040
<i>Olen ollut kahdeksan päivää
ja seitsemän yötä avoveneessä, -</i>
6
00:00:51,240 --> 00:00:54,040
<i>joka hitaasti on säksättänyt
Arabiasta Intiaan.</i>
7
00:00:55,200 --> 00:00:58,080
<i>Phileas Fogg näki Bombayn
18. matkapäivänään.</i>
8
00:00:59,160 --> 00:01:01,800
<i>Tämä on minun 25. matkapäiväni
ja olen viikon myöhässä.</i>
9
00:01:03,440 --> 00:01:06,040
<i>Mutta Fogg ei olisi nähnyt
tätä riemukaarta, -</i>
10
00:01:06,200 --> 00:01:10,360
<i>joka rakennettiin vuonna 1911 britti-
hallitsijan ensivierailun kunniaksi.</i>
11
00:01:10,680 --> 00:01:13,160
<i>Sitä kutsutaan yhä
"Portiksi Intiaan".</i>
12
00:01:43,880 --> 00:01:47,720
<i>Kävelen siis Intiaan
kuningas Yrjö V:n jalanjäljissä.</i>
13
00:01:48,320 --> 00:01:51,560
<i>Asu on ehkä liian vaatimaton
ja olen ilman kantajia, -</i>
14
00:01:51,760 --> 00:01:54,800
<i>mutta tunnen silti
pelonsekaista kunnioitusta -</i>
15
00:01:55,000 --> 00:01:58,280
<i>kohdatessani tämän valtavan maan
näin dramaattisesti.</i>
16
00:02:06,920 --> 00:02:09,720
<i>Elämä dhow'ssa oli ollut
yksinkertaista:</i>
17
00:02:11,000 --> 00:02:12,800
<i>Viikko parinkymmenen neliön
alueella.</i>
18
00:02:13,000 --> 00:02:16,920
<i>Maan kamaralla tunnen oloni
hämmentyneeksi.</i>
19
00:02:17,320 --> 00:02:22,800
<i>Gujaratilaisesta kylästä sata metriä
Bombayn kalleimpaan hotelliin...</i>
20
00:02:24,960 --> 00:02:30,000
<i>Ei ihme, että tunnen olevani
kuin puusta pudonnut.</i>
21
00:02:33,640 --> 00:02:35,400
Huomenta, nimeni on Palin.
22
00:02:35,600 --> 00:02:38,640
Minulla on huonevaraus,
vaikka olen päivän myöhässä.
23
00:02:38,880 --> 00:02:41,720
Tervetuloa.
Kirjoittaisitteko nimenne tähän.
24
00:02:44,280 --> 00:02:46,960
Siinäkö kaikki?
- Kyllä.
25
00:03:10,160 --> 00:03:12,480
<i>Sinä yönä näin oudon unen.</i>
26
00:03:12,680 --> 00:03:16,080
Liikettä niveliin!
Luuletko olevasi Ritzissä?
27
00:03:16,400 --> 00:03:19,280
26. PÄIVÄ
Torstai 20. lokakuuta
28
00:03:20,080 --> 00:03:21,920
Kuvittelin heränneni vankilasta, -
29
00:03:23,000 --> 00:03:25,560
<i>mutta olenkin
Bombayn ylellisimmässä hotellissa, -</i>
30
00:03:25,800 --> 00:03:27,600
<i>jonka nimenä on Taj.</i>
31
00:03:27,960 --> 00:03:31,680
<i>Se rakennettiin 80 vuotta sitten
brittihallinnon kukoistaessa.</i>
32
00:03:36,440 --> 00:03:40,640
<i>Aistikas interiööri on edelleen
elegantti ja viileä kuin katedraali -</i>
33
00:03:40,920 --> 00:03:44,160
<i>ja yhtä kaukana
intialaisten arkielämästä.</i>
34
00:03:44,560 --> 00:03:47,200
<i>Näiden rauhoittavien seinien
ulkopuolella -</i>
35
00:03:47,520 --> 00:03:49,880
<i>aukeaa äänten ja näkymien
maailma, -</i>
36
00:03:50,080 --> 00:03:53,360
<i>jonka hetkeksi voi unohtaa
mutta joka aina on odottamassa.</i>
37
00:04:10,960 --> 00:04:13,400
<i>Bombayn elämä on kuin moottori, -</i>
38
00:04:13,640 --> 00:04:16,080
<i>joka on kadottanut
äänenvaimentimens:</i>
39
00:04:17,120 --> 00:04:19,880
<i>Loputtoman kiihkeä ja hermoja repivä
mutta myös rauhoittava.</i>
40
00:04:21,480 --> 00:04:23,480
<i>Suuri osa energiasta
pyörii ihmisvoimalla.</i>
41
00:04:36,200 --> 00:04:38,680
<i>Tällä energialla
on myös pimeä puolens.</i>
42
00:04:38,920 --> 00:04:42,960
<i>Länsimaalaisesta tämä ihmisten kirjo
voi joskus tuntua kiusalliselta.</i>
43
00:04:53,000 --> 00:04:55,040
Tämä on tässä vaikeinta.
44
00:05:00,840 --> 00:05:02,400
Hiljainen mies.
45
00:05:04,400 --> 00:05:08,760
Nämä lapset ovat
vain 5 - 6 -vuotiaita.
46
00:05:15,440 --> 00:05:19,320
Vaikea tietää mitä tehdä.
Sanon "ei".
47
00:05:19,920 --> 00:05:25,320
Jos antaisin kaikille kymmenelle
10 rupiaa, -
48
00:05:25,640 --> 00:05:29,880
yhdestoista tuntisi itsensä
syrjäytetyksi.
49
00:05:30,440 --> 00:05:33,040
Kerjääminen on levinnyt kaikkialle.
50
00:05:34,160 --> 00:05:36,000
Se on hirveää, -
51
00:05:36,240 --> 00:05:40,920
mutta antamalla rahaa
kerjäämistä vain pidetään yllä.
52
00:05:45,200 --> 00:05:47,760
<i>Olen kuullut
luotettavalta taholta, -</i>
53
00:05:47,920 --> 00:05:51,760
<i>että Dr Churmuti Streetillä
puun alla majailee oiva parturi.</i>
54
00:05:51,960 --> 00:05:54,760
<i>Taksinkuljettaja tuntee hyvin
kyseisen puun.</i>
55
00:05:56,040 --> 00:05:59,480
Oletteko parturi?
Ajaisitteko partani? - Kyllä.
56
00:06:01,480 --> 00:06:05,160
Ajaisitteko tämän parran pois?
57
00:06:06,000 --> 00:06:08,960
Istukaa siihen.
- Onko tämä parturintuoli?
58
00:06:11,800 --> 00:06:14,120
Kasvot häneen päin.
59
00:06:21,680 --> 00:06:23,640
Onko hän managerinne?
60
00:06:24,640 --> 00:06:28,280
Parta on kasvanut kahdeksan päivää,
ajakaa varovasti.
61
00:06:31,120 --> 00:06:33,160
Hienoa...
62
00:06:33,840 --> 00:06:36,760
Oletteko hyvä parturi?
63
00:06:38,880 --> 00:06:40,280
Hiljainen mies.
64
00:06:42,200 --> 00:06:45,600
Sheffield voitti Blackpoolin
viime lauantaina.
65
00:06:54,680 --> 00:06:56,840
Liikkumatta, Michael.
66
00:06:57,200 --> 00:06:59,920
Ei nenää,
tiedän että se on iso.
67
00:07:03,240 --> 00:07:06,280
<i>Äkkiä tajusin,
mikä parturissa huolestutti.</i>
68
00:07:06,680 --> 00:07:09,960
<i>Päätellen siitä tavasta,
jolla hän tuijottaa ohitseni, -</i>
69
00:07:10,200 --> 00:07:12,520
<i>vaistoan, että hän on sokea.</i>
70
00:07:18,240 --> 00:07:23,000
En puhu mitään,
hän voi osua kaulasuoneen.
71
00:07:27,520 --> 00:07:32,120
<i>Väkijoukko ei jääkään katselemaan
parranajoa vaan teloitusta.</i>
72
00:07:34,120 --> 00:07:36,800
<i>Paras unohtaa Hitler-imitaatiot.</i>
73
00:07:39,440 --> 00:07:42,520
En ikinä olisi kuvitellut,
että kun partaani ajetaan -
74
00:07:42,680 --> 00:07:46,440
näen yläpuolellani puita,
joihin korppikotkat kerääntyvät.
75
00:07:54,680 --> 00:07:56,680
<i>Parta ajettuna ja pestynä -</i>
76
00:07:56,800 --> 00:07:59,760
<i>on aika jatkaa matkaa
maailman ympäri.</i>
77
00:08:00,080 --> 00:08:02,800
<i>Suuntaan kohti Victoria-asemaa.</i>
78
00:08:06,360 --> 00:08:08,760
<i>100 vuotta vanha
pompöösi palatsi, -</i>
79
00:08:08,880 --> 00:08:11,760
<i>jonka britit rakensivat
näyttääkseen Intialle, -</i>
80
00:08:11,960 --> 00:08:14,400
<i>mitä länsimaalainen sivistys
merkitsi.</i>
81
00:08:14,560 --> 00:08:16,360
<i>Ei ihme, että he hämmentyivät.</i>
82
00:08:18,240 --> 00:08:22,840
<i>Lipputoimisto on kuitenkin
upouusi ja yhtä hämmentävä.</i>
83
00:08:34,640 --> 00:08:37,200
Ei ainuttakaan kylttiä.
84
00:08:44,200 --> 00:08:48,520
Anteeksi, puhutteko englantia?
Haluan lipun Madrasiin.
85
00:08:51,000 --> 00:08:55,960
Onko tämä oikea...
- Mikä tahansa lippuluukku.
86
00:08:56,640 --> 00:08:59,600
Sen takia kylttejä ei olekaan.
87
00:09:00,360 --> 00:09:02,280
Mikä tahansa luukku käy.
88
00:09:22,720 --> 00:09:26,800
Haluan lipun Madrasiin
junalla 32.
89
00:09:39,240 --> 00:09:42,240
Meillä on jonotuslista.
90
00:09:46,320 --> 00:09:49,200
Tarkoittaako se,
että pääsen junaan? - Kyllä.
91
00:09:56,320 --> 00:09:58,160
Paljonko olen velkaa?
92
00:10:01,160 --> 00:10:02,480
Kiitos paljon.
93
00:10:03,040 --> 00:10:06,360
<i>Lippuni oikeuttaa minut
jonotuslistalle, -</i>
94
00:10:06,600 --> 00:10:09,920
<i>ei tämän päivän junaan
vaan huomiseen.</i>
95
00:10:10,840 --> 00:10:13,840
<i>Loppupäivän voin siis tutustua
Bombayhin.</i>
96
00:10:14,080 --> 00:10:16,480
<i>Ja neuvojia riittää...</i>
97
00:10:17,880 --> 00:10:20,840
50000 tyttöä
taitaa olla minulle liikaa.
98
00:10:21,880 --> 00:10:26,280
Minä koko ajan mukana,
ei ongelmaa.
99
00:10:27,000 --> 00:10:33,000
Haluaisin itse päättää,
minne menen. - Minä näytän.
100
00:10:34,200 --> 00:10:38,280
Haluan katsella nähtävyyksiä itse.
101
00:10:38,440 --> 00:10:44,880
Sitten menen hotelliini lepäämään
ja lähden taas myöhemmin ulos.
102
00:10:47,360 --> 00:10:49,720
Marisavuke, niinkö?
103
00:10:57,880 --> 00:10:59,960
Onko sinulla marihuanaa?
104
00:11:04,640 --> 00:11:08,520
Tuhma poika.
Ensin tarjoaa 50000 tyttöä...
105
00:11:08,680 --> 00:11:12,000
Kobra?
Ei varmasti kobraa tänä aamuna.
106
00:11:13,640 --> 00:11:16,480
Onko tuossa korissa kobra?
107
00:11:20,440 --> 00:11:24,680
Lähtekää mukaani
ja minä näytän...
108
00:11:25,320 --> 00:11:28,760
Et saa minusta
kovin hyvää asiakasta.
109
00:11:30,720 --> 00:11:33,280
Kobria, marisavukkeita,
50000 tyttöä...
110
00:11:33,520 --> 00:11:35,960
Löydät jonkun,
joka on valmiimpi tuhlaamaan.
111
00:11:42,800 --> 00:11:45,400
<i>Ensimmäiseksi näen tietysti
kobran, -</i>
112
00:11:45,600 --> 00:11:48,960
<i>Bombayn katuteatterin
vakionäyttelijän.</i>
113
00:12:03,760 --> 00:12:07,200
<i>Vastanäyttelijänä on
nuhruinen mungo.</i>
114
00:12:12,000 --> 00:12:15,800
<i>Pääkadun varrelle on noussut
kaupunki kaupungin sisään:</i>
115
00:12:17,440 --> 00:12:18,960
<i>Pitkä rivi tilapäishökkeleitä.</i>
116
00:12:19,240 --> 00:12:21,440
<i>Näillä ihmisillä ei ole lähes mitään, -</i>
117
00:12:21,720 --> 00:12:25,320
<i>mutta köyhyys ei Intiassa ole
samanlainen häpeä kuin lännessä.</i>
118
00:12:25,520 --> 00:12:28,880
<i>Täällä köyhyys on karma,
ei merkki epäonnistumisesta.</i>
119
00:12:30,360 --> 00:12:33,960
Olette aikamoisia riiviöitä!
120
00:12:46,440 --> 00:12:48,920
<i>Päivän viivytys palkitsee.</i>
121
00:12:49,280 --> 00:12:53,800
<i>Palatessani hotelliin joudun keskelle
Desseraa, 10-päiväisiä hindujuhlia, -</i>
122
00:12:54,040 --> 00:12:56,000
<i>joita vietetään sen kunniaksi, -</i>
123
00:12:56,280 --> 00:13:00,200
<i>että Kali-jumalatar surmasi Ravanan,
Sri Lankan demonikuninkaan.</i>
124
00:13:13,200 --> 00:13:16,680
<i>Samoilla portailla, joita pitkin
Yrjö V ja minä nousimme Intiaan, -</i>
125
00:13:16,960 --> 00:13:20,120
<i>jännityksestä ja muusta
huumautunut väkijoukko -</i>
126
00:13:20,400 --> 00:13:23,520
<i>on sivellyt kasvonsa punaisella
jauheella -</i>
127
00:13:23,800 --> 00:13:26,560
<i>upottaessaan jumalankuvan veteen.</i>
128
00:13:27,880 --> 00:13:31,400
<i>Näytös tempaa mukaansa,
mutta siinä on aavistus hysteriaa -</i>
129
00:13:31,600 --> 00:13:34,280
<i>ja olen iloinen päästessäni pois.</i>
130
00:13:48,360 --> 00:13:52,480
<i>Jos Dessera edustaa
paikallisen uskonnon kiihkeyttä, -</i>
131
00:13:52,760 --> 00:13:56,360
<i>Pyhän Tuomaksen katedraali
näyttää levollisemmat kasvot.</i>
132
00:14:01,000 --> 00:14:03,400
<i>Seinät kertovat
äkillisesti katkenneesta elämästä -</i>
133
00:14:04,680 --> 00:14:07,760
<i>ja tyynesti kestetystä tragediasta.</i>
134
00:14:22,720 --> 00:14:26,280
<i>Marmoriin, kiveen ja metalliin
hakatut muistokirjoitukset -</i>
135
00:14:26,440 --> 00:14:28,200
<i>muistuttavat koruttomasti, -</i>
136
00:14:28,400 --> 00:14:31,200
<i>mitä imperiumin puolustaminen
on maksanut.</i>
137
00:15:07,200 --> 00:15:09,360
<i>Chowpatty Beach,
upea hiekkaranta.</i>
138
00:15:10,960 --> 00:15:13,960
<i>Illan myötä rytmi tiivistyy.</i>
139
00:15:35,320 --> 00:15:39,360
<i>Ne, joilla yhä on energiaa jäljellä,
tulevat tänne pitämään hauskaa.</i>
140
00:15:39,680 --> 00:15:42,560
<i>Ne, joilla ei ole,
tulevat tänne hakemaan sitä.</i>
141
00:15:53,520 --> 00:15:55,360
<i>Käsittely on niin tehokasta, -</i>
142
00:15:55,560 --> 00:15:59,160
<i>että pelkään hierojan sormien
tunkeutuvan pääni sisään.</i>
143
00:15:59,360 --> 00:16:01,480
<i>Akupunktiota sormilla...</i>
144
00:16:02,480 --> 00:16:04,400
<i>Mutta käsittelyn jälkeen
tunne on mahtava!</i>
145
00:16:13,960 --> 00:16:16,880
28. PÄIVÄ
Lauantai 22. Iokakuuta
146
00:16:23,040 --> 00:16:24,280
Seuraavana aamuna, -
147
00:16:24,520 --> 00:16:27,960
<i>vielä miellyttävästi pökerryksissä
eilisestä hieronnasta, -</i>
148
00:16:28,160 --> 00:16:31,520
<i>muistan mitä minun piti tehdä
ennen lähtöäni Bombaysta.</i>
149
00:16:33,200 --> 00:16:38,200
<i>Ystäväni pyysi tuomaan intialaisen
horoskoopin syntyvälle lapselleen.</i>
150
00:16:38,560 --> 00:16:43,680
<i>Taj on maailman harvoja hotelleja,
missä vakinaisesti asuu astrologi.</i>
151
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
<i>Etsin käsiini
herra Jagjit Uppalin, -</i>
152
00:16:47,920 --> 00:16:52,600
<i>poliitikkojen, filmituottajien ja nyt
maailmanympärimatkaajan konsultin.</i>
153
00:16:55,000 --> 00:16:58,080
Lopuksi totean,
että ystävillenne syntyvä lapsi -
154
00:16:58,240 --> 00:17:01,800
on terve, aktiivinen, energinen
ja pitkäikäinen.
155
00:17:03,240 --> 00:17:06,640
Häntä luonnehtivat
taiteellisuus ja luovuus -
156
00:17:06,840 --> 00:17:09,680
ja eritoten kiinnostus
kirjallisuuteen.
157
00:17:09,840 --> 00:17:12,240
Ystäväni arvostavat lausuntoanne.
158
00:17:12,520 --> 00:17:16,720
Kertoisitteko, mikä minua odottaa
seuraavan parin kuukauden aikana.
159
00:17:16,920 --> 00:17:20,520
Meri on tyyni, matka sujuu
miellyttävästi ja ajallaan.
160
00:17:20,720 --> 00:17:23,400
Voitte olla perillä
jopa ennen määräaikaa.
161
00:17:23,600 --> 00:17:25,520
Jos olette menettänyt aikaa, -
162
00:17:25,680 --> 00:17:28,600
teillä on mahdollisuus
voittaa se aika takaisin.
163
00:17:29,840 --> 00:17:33,480
Matkanne jälkeen on odotettavissa
merkittäviä muutoksia -
164
00:17:33,680 --> 00:17:36,720
vuoden -89 maalis- ja huhtikuussa.
165
00:17:37,560 --> 00:17:39,920
Mitä tarkoitatte?
166
00:17:40,040 --> 00:17:43,440
Mitä tahansa olette suunnitellut
maalis- ja huhtikuuksi, -
167
00:17:43,600 --> 00:17:48,040
koette miellyttäviä yllätyksiä
työsuunnitelmissanne.
168
00:17:49,600 --> 00:17:53,400
<i>Tuskin maltan odottaa, että pääsen
muuttamaan päiväkirjaani.</i>
169
00:17:53,640 --> 00:17:57,640
<i>Tulevaisuuden tilaaminen huone-
palvelun kautta virkistää minut -</i>
170
00:17:57,840 --> 00:18:00,120
<i>ja utelen tarkempia tietoja.</i>
171
00:18:00,280 --> 00:18:05,600
Miten pitkää elinaikaa voin odottaa?
172
00:18:06,040 --> 00:18:08,440
Elätte pitkään, terveenä
ja aktiivisena -
173
00:18:08,600 --> 00:18:11,320
ja koette vielä samanlaisia
seikkailuja.
174
00:18:11,480 --> 00:18:13,440
Teissä on seikkailumieltä.
175
00:18:15,840 --> 00:18:19,800
<i>Seikkailumieleni joutuu koetukselle
seuraavina päivinä.</i>
176
00:18:20,080 --> 00:18:22,560
<i>Jos junani lähtee ajoissa
tänä iltapäivänä, -</i>
177
00:18:22,760 --> 00:18:26,000
<i>olen yhä kymmenen päivää
jäljessä Phileas Foggista.</i>
178
00:18:26,280 --> 00:18:27,880
<i>Mikäli saan paikan.</i>
179
00:18:39,200 --> 00:18:44,040
<i>Nimeni on listassa.
Palin M., mies, paikka 194/64.</i>
180
00:18:47,440 --> 00:18:49,520
<i>Näytän ehkä hoitamattomalta, -</i>
181
00:18:49,720 --> 00:18:53,080
<i>mutta Passepartout on
selvästi vanhentunut.</i>
182
00:19:14,320 --> 00:19:21,160
<i>Paikallani on kaksi muuta minun
nimistäni, toinen heistä nainen.</i>
183
00:19:22,880 --> 00:19:26,800
<i>Liian myöhäistä: Olemme kaikki
kolme menossa Madrasiin.</i>
184
00:19:47,720 --> 00:19:52,120
<i>1200 kilometriä erottavat Bombayn
Intian valtameren edustalla -</i>
185
00:19:52,400 --> 00:19:55,000
<i>Madrasista
Bengalinlahden edustalla.</i>
186
00:19:55,320 --> 00:19:58,800
<i>Matka kestää 27 tuntia
ja pysähdymme 30 asemalla.</i>
187
00:19:59,160 --> 00:20:03,720
<i>Mutta maailmanympärimatkani
jatkuu, ja sitä kannattaa juhlia.</i>
188
00:20:29,840 --> 00:20:33,480
<i>Vauhti kiihtyy. Jätämme taaksemme
Bombayn esikaupungit -</i>
189
00:20:33,680 --> 00:20:37,680
<i>ja saavumme kapealle tasangolle
meren ja Länsi-Ghattien välissä.</i>
190
00:21:14,800 --> 00:21:19,440
<i>Rautatie yleisenä maantienä
on länsimaalaiselle outo näky.</i>
191
00:21:19,720 --> 00:21:23,800
<i>Miehet, naiset, lehmät ja vuohet
kuljeskelevat julkean rauhallisesti -</i>
192
00:21:24,080 --> 00:21:27,080
<i>piittaamatta 17 vaunun pikajunasta.</i>
193
00:21:37,400 --> 00:21:41,560
<i>Ylitämme Ghatit auringon laskiessa
28. matkapäivänäni.</i>
194
00:21:49,960 --> 00:21:53,120
Lapsuudestani muistan
kaksi pokaalia takanreunuksella, -
195
00:21:53,400 --> 00:21:55,640
toinen hopeasta, toinen tinasta.
196
00:21:57,080 --> 00:22:00,760
Isäni voitti ne soudusta
ja molemmat Poonassa (Punessa).
197
00:22:01,000 --> 00:22:04,800
En tiennyt, missä se oli. Nyt tiedän,
koska seison sen asemalla.
198
00:22:05,000 --> 00:22:07,240
Panen päähäni isäni soutulakin -
199
00:22:07,400 --> 00:22:11,760
kunnianosoituksena isälleni,
joka voitti pokaalit Poonassa 1923.
200
00:22:12,160 --> 00:22:14,160
Pienoinen pettymys...
201
00:22:16,120 --> 00:22:18,920
29. PÄIVÄ
Sunnuntai 23. Iokakuuta
202
00:22:19,720 --> 00:22:22,680
<i>Enää ei joella näy
flanellihousuisia hölmöjä.</i>
203
00:22:22,840 --> 00:22:25,320
<i>Eikä joestakaan ole paljon jäljellä, -</i>
204
00:22:25,560 --> 00:22:29,320
<i>kun ylitämme kuivan Deccanin,
Intian valtavan keskusylängön.</i>
205
00:22:38,560 --> 00:22:41,320
<i>Maisemien muuttuessa
"vähemmän filmaattisiksi -</i>
206
00:22:41,480 --> 00:22:44,200
<i>matkustajat alkavat jutella
toistensa kanssa.</i>
207
00:22:44,440 --> 00:22:47,920
Matkustatteko Madrasiin asti?
- Kyllä, Bombaysta Madrasiin.
208
00:22:48,920 --> 00:22:53,560
Millaista Etelä-Intiassa on?
En ole koskaan ollut siellä.
209
00:22:53,800 --> 00:22:56,400
Paljon miellyttävämpää
kuin Bombayssa.
210
00:22:56,800 --> 00:23:01,800
Siellä on kiirettömämpää,
mutta ikävä kyllä yhtä kuumaa.
211
00:23:03,080 --> 00:23:05,160
Se on kuin eri maa.
212
00:23:05,440 --> 00:23:09,440
Kulttuuri on erilaista
ja siellä puhutaan dravidakieliä.
213
00:23:09,680 --> 00:23:14,480
Ellemme osaisi englantia
tai kolmea neljää Intian kieltä, -
214
00:23:14,720 --> 00:23:16,880
emme pystyisi kommunikoimaan.
215
00:23:17,000 --> 00:23:20,600
Olen juuri päntännyt hindiä,
siitä ei taida olla paljon hyötyä.
216
00:23:20,800 --> 00:23:23,040
Se ei auta teitä paljon Madrasissa.
217
00:23:23,200 --> 00:23:26,840
Itse asiassa kehottaisin teitä
välttämään hindin puhumista.
218
00:23:27,200 --> 00:23:30,800
Mikä yhdistää
tämän suunnattoman Intian?
219
00:23:31,000 --> 00:23:33,880
Miten intialainen patriotismi
ilmenee?
220
00:23:35,560 --> 00:23:37,960
Siihen on todella vaikea vastata.
221
00:23:39,400 --> 00:23:42,840
En tiedä, mikä tällä hetkellä
tekee Intiasta Intian.
222
00:23:43,040 --> 00:23:45,560
Luultavasti...
- Kriketti?
223
00:23:45,800 --> 00:23:48,480
Luultavasti itsenäisyystaistelu.
224
00:23:54,880 --> 00:23:57,480
<i>En pysty paljonkaan puhumaan
muiden kanssa:</i>
225
00:23:57,680 --> 00:24:01,520
<i>1. luokan ei-ilmastoitu vaunumme
on lukittu kummastakin päästä.</i>
226
00:24:01,720 --> 00:24:04,760
<i>Vain asemilla näemme
vähän enemmän elämää.</i>
227
00:24:21,880 --> 00:24:24,960
<i>Vaikka tämä on
Intian poikki kulkeva pikajuna, -</i>
228
00:24:25,160 --> 00:24:27,040
<i>ruokaa ei junassa tarjoilla.</i>
229
00:24:27,240 --> 00:24:31,000
<i>Ateria tilataan etukäteen ja haetaan
joltain seuraavalta asemalta.</i>
230
00:24:31,240 --> 00:24:33,600
<i>Jos juna on myöhässä,
niin myös ateria:</i>
231
00:24:33,760 --> 00:24:37,440
<i>Ainoaksi mahdollisuudeksi jäävät
kaupustelijajoukot asemilla.</i>
232
00:24:38,800 --> 00:24:41,080
Ovatko nämä sitruunoita?
233
00:24:43,000 --> 00:24:46,040
Mitä ne ovat?
- Guava-hedelmiä.
234
00:24:48,360 --> 00:24:52,600
Ovatko ne hyviä?
Pitäisikö ostaa pari?
235
00:24:54,680 --> 00:24:57,440
Todella hyviä ja makeita.
236
00:24:58,080 --> 00:25:00,440
Ja maistuvat junassa?
237
00:25:00,840 --> 00:25:02,520
Ostan niitä yhdellä rupialla.
238
00:25:02,760 --> 00:25:06,200
Pitääkö ottaa noita hyvin vihreitä?
- Vihreät ovat kovia.
239
00:25:06,480 --> 00:25:08,680
Nämä ovat pehmeitä.
240
00:25:14,320 --> 00:25:16,840
Kaksi kappaletta.
Kiitos paljon.
241
00:25:19,880 --> 00:25:23,160
<i>Olemme nyt Etelä-Intiassa,
tamilien parissa.</i>
242
00:25:23,440 --> 00:25:28,040
<i>Heillä on aivan omaperäiset
päänliikkeet.</i>
243
00:25:47,840 --> 00:25:50,680
<i>En koskaan päässyt selville,
mitä tarjolla oli.</i>
244
00:25:50,880 --> 00:25:54,280
<i>Suklaakeksejä ehkä
ja hammasharjoja viikonlopuksi.</i>
245
00:25:55,160 --> 00:25:59,160
<i>Ainakin olen oppinut,
miten Intiassa noustaan junaan:</i>
246
00:25:59,440 --> 00:26:01,880
<i>Vasta kun se on jo liikkeessä.</i>
247
00:26:10,880 --> 00:26:12,720
Kiitos.
248
00:26:15,920 --> 00:26:19,680
"Aabhari" gujaratiksi.
Mikä täällä ei merkitse mitään.
249
00:26:20,480 --> 00:26:24,400
<i>Olen juuri ehtinyt ostaa guava-
hedelmät, kun lounaani saapuu.</i>
250
00:26:31,160 --> 00:26:32,560
Riisiä.
251
00:26:39,120 --> 00:26:41,600
"Dalia," linssimuhennosta.
252
00:26:45,240 --> 00:26:48,800
<i>Tämä on "eteläisten rautateiden
erikoinen".</i>
253
00:26:51,520 --> 00:26:56,000
<i>Tähän thali-tarjottimeen kuuluu
pikkelsiä, dalia, jugurttia, -</i>
254
00:26:56,280 --> 00:26:59,080
<i>sipulia, munakoisoa,
pinaattia ja perunoita.</i>
255
00:26:59,320 --> 00:27:04,720
<i>Yksinkertainen mutta tulinen ruoka
tuo mieleeni päivät dhow'ssa.</i>
256
00:27:10,040 --> 00:27:12,600
<i>Ja sen, että lähestymme Madrasia, -</i>
257
00:27:12,880 --> 00:27:15,320
<i>maailman tulisimman curryn
kotimaata.</i>
258
00:27:21,760 --> 00:27:24,000
<i>Vilkaistessani ikkunasta huomaan, -</i>
259
00:27:24,160 --> 00:27:27,120
<i>että onneksi en saanut
lippua eiliseen junaan.</i>
260
00:27:51,120 --> 00:27:54,880
<i>Laskeudumme keskusylängöltä
Tamil Nadun osavaltioon, -</i>
261
00:27:55,080 --> 00:27:57,200
<i>jonka elämänrytmi on hitaampaa -</i>
262
00:27:57,400 --> 00:28:01,200
<i>ja jonka pohjoiselta arjalais-
valloitukselta säästyneet asukkaat -</i>
263
00:28:01,480 --> 00:28:03,920
<i>väittävät olevans
aitoja intialaisia.</i>
264
00:28:54,000 --> 00:28:57,720
<i>Saavumme Madrasiin ajallaan
kuumana ja kosteana iltana.</i>
265
00:29:06,320 --> 00:29:08,640
<i>Olen väsynyt mutta juhlamielellä.</i>
266
00:29:08,800 --> 00:29:12,360
<i>Madras on minulle uusi kaupunki,
mutta myös satamakaupunki.</i>
267
00:29:12,640 --> 00:29:16,040
<i>Ja satamassa on aina toivoa
maailmanympäripurjehtijalle.</i>
268
00:29:22,120 --> 00:29:25,760
Oletko vapaa?
Connemara-hotelliin.
269
00:29:32,480 --> 00:29:36,560
<i>Sain itselleni rikšan
ja lauman kuljettajia.</i>
270
00:29:37,320 --> 00:29:39,560
Yksi kuljettaja riittää.
271
00:29:43,480 --> 00:29:47,120
<i>Kavereilta sateli niin paljon
neuvoja ja rohkaisuja, -</i>
272
00:29:47,440 --> 00:29:51,560
<i>että olisi luullut meidän lähtevän
valloittamaan kultaista taljaa.</i>
273
00:29:52,840 --> 00:29:56,000
<i>Vaikka tämäkin matka
saattaisi olla yhtä vaarallinen...</i>
274
00:30:03,600 --> 00:30:06,840
30. PÄIVÄ
Maanantai 24. Iokakuuta
CONNEMARA HO TEL, MADRAS
275
00:30:10,160 --> 00:30:13,840
<i>Heti aamulla tutkin
alusten lähtöaikoja.</i>
276
00:30:14,240 --> 00:30:16,360
<i>Lähtöjä on tosi vähän, -</i>
277
00:30:16,600 --> 00:30:19,800
<i>mutta yksi alus, ml. Suzak,
vaikuttaa lupaavalta.</i>
278
00:30:20,080 --> 00:30:22,160
<i>Varustamon nimi on ainoa vihje.</i>
279
00:30:24,840 --> 00:30:27,800
<i>Jossain täällä kuhisevassa
kaupungissa sijaitsee -</i>
280
00:30:28,040 --> 00:30:30,320
<i>Babuji Jetsea Freights.</i>
281
00:30:30,560 --> 00:30:32,600
<i>Se minun on löydettävä.</i>
282
00:31:01,840 --> 00:31:05,720
<i>Madras on maineeltaan
rauhallisempi ja rennompi -</i>
283
00:31:06,000 --> 00:31:07,880
<i>kuin pohjoisen kaupungit.</i>
284
00:31:08,160 --> 00:31:09,720
<i>En tajua miksi.</i>
285
00:31:25,600 --> 00:31:28,480
<i>Madras oli aikoinaan
tärkeä kauppakaupunki.</i>
286
00:31:28,680 --> 00:31:32,080
<i>Se perustettiin brittien
kauppa-asemaksi vuonna 1639.</i>
287
00:31:32,280 --> 00:31:34,720
<i>Nykyään isot alukset
purjehtivat pohjoiseen -</i>
288
00:31:34,920 --> 00:31:39,000
<i>tai ohittavat Intian kokonaan
matkallaan Adenista Singaporeen.</i>
289
00:31:39,200 --> 00:31:41,520
<i>Toivottavasti tästä ei ole ongelmia.</i>
290
00:31:45,160 --> 00:31:47,440
Etsin herra Vikramia.
291
00:31:54,480 --> 00:31:56,360
Michael Palin.
292
00:31:57,480 --> 00:31:59,440
Hauska tavata.
293
00:31:59,880 --> 00:32:03,680
Teillä on kuulemma
Bengal Tiger Linesin alus, -
294
00:32:04,000 --> 00:32:07,360
joka lähtee toivottavasti
tänään Singaporeen.
295
00:32:09,560 --> 00:32:11,920
Alus on jugoslavialainen -
296
00:32:12,160 --> 00:32:15,960
ja aikarahdattu Bengal Tiger Linesin
liikenteeseen.
297
00:32:16,320 --> 00:32:18,960
Alus lähtee huomenaamulla.
298
00:32:19,280 --> 00:32:23,560
Mitä mahdollisuuksia minulla
ja ryhmälläni on päästä alukseen?
299
00:32:24,560 --> 00:32:28,640
Alus saa ottaa vain 18 henkeä
ja miehistöä on jo tämä määrä.
300
00:32:30,880 --> 00:32:36,400
Pyydämme Lloydsilta lupaa
ottaa neljä ylimääräistä.
301
00:32:38,440 --> 00:32:44,520
Jos he suostuvat, voimme ehkä
sijoittaa teidät alukseen.
302
00:32:45,720 --> 00:32:49,840
Miksi tällainen rajoitus on olemassa?
303
00:32:50,160 --> 00:32:55,800
Turvallisuussopimus kieltää alusta
kuljettamasta yli 18 henkeä.
304
00:32:56,560 --> 00:33:02,760
Vain Lloyds voi myöntää
tähän poikkeuksen.
305
00:33:04,360 --> 00:33:07,400
Entä ellei Lloyds suostu?
306
00:33:07,600 --> 00:33:13,240
Kapteeni voi ehkä irrottaa
kaksi tai kolme miehistön jäsentä, -
307
00:33:13,560 --> 00:33:18,000
jotka lentävät Singaporeen
ja te tulette heidän tilalleen.
308
00:33:18,400 --> 00:33:21,360
Silloin aluksessa on edelleen
18 henkeä.
309
00:33:23,000 --> 00:33:26,720
Mutta tämä poikkeusjärjestely
riippuu kapteenista.
310
00:33:26,880 --> 00:33:30,280
Emme kai joudu töihin
konehuoneeseen? - Toivottavasti ei.
311
00:33:30,480 --> 00:33:32,640
Parempi sekin kuin olla kokkina.
312
00:33:32,880 --> 00:33:35,640
Jos voisitte tutkia
nämä mahdollisuudet, -
313
00:33:35,880 --> 00:33:39,040
niin minä otan selvää
muista vaihtoehdoista.
314
00:33:39,200 --> 00:33:41,760
Otan teihin yhteyttä
mahdollisimman pian.
315
00:33:41,920 --> 00:33:45,360
Meidän pitäisi ehdottomasti
päästä lähtemään huomenna.
316
00:33:45,560 --> 00:33:47,920
Yritämme parhaamme.
- Kiitos paljon.
317
00:33:48,840 --> 00:33:50,680
<i>Venetsiasta lähdettyämme -</i>
318
00:33:50,800 --> 00:33:53,360
<i>merimatkoihimme
on liittynyt ongelmia, -</i>
319
00:33:53,560 --> 00:33:56,400
<i>aina kutkuttavan erilaisina
yhdistelminä.</i>
320
00:33:56,600 --> 00:34:00,280
<i>Ellemme mahdu alukseen,
joudun etsimään vaihtoehtoja.</i>
321
00:34:00,600 --> 00:34:04,160
<i>Niitä on vain yksi:
Armenian Streetillä.</i>
322
00:34:23,920 --> 00:34:25,920
<i>Osoite "Armeniankatu" -</i>
323
00:34:26,080 --> 00:34:29,760
<i>kertoo siitä kansinvälisestä
kauppamerenkulusta, -</i>
324
00:34:30,000 --> 00:34:32,920
<i>joka kerran kukoisti Madrasissa.</i>
325
00:34:33,160 --> 00:34:36,480
<i>Toivottavasti herra Arul kertoo,
että näin on yhä.</i>
326
00:34:44,560 --> 00:34:46,320
Hyvää huomenta.
327
00:34:46,720 --> 00:34:49,400
Olen Michael Palin.
- Istukaa, olkaa hyvä.
328
00:34:49,960 --> 00:34:53,000
Voisittekohan auttaa minua?
329
00:34:53,520 --> 00:34:58,280
Tarvitsen mahdollisimman pian
Singaporeen lähtevän aluksen.
330
00:34:58,760 --> 00:35:05,400
Yksi aluksistamme, ml. Kamnik,
saapui tänään Sri Lankasta.
331
00:35:06,760 --> 00:35:09,640
Lastattuaan 5000 tonnin lastin -
332
00:35:09,800 --> 00:35:12,960
se lähtee Singaporeen
kolmen päivän päästä.
333
00:35:14,280 --> 00:35:19,320
Lähteekö se tosiaan ajoissa?
Tuollainen lastaaminenhan vie aikaa.
334
00:35:19,680 --> 00:35:24,040
Olen varma,
että alus lähtee kolmessa päivässä.
335
00:35:25,320 --> 00:35:31,280
Olisiko aluksessa tilaa
minulle ja ryhmälleni? - Varmasti.
336
00:35:31,880 --> 00:35:36,560
Olemme silloin jo kolme päivää
myöhässä. Kauanko matka kestää?
337
00:35:36,880 --> 00:35:40,360
Kulkunopeus on 50 solmua.
Matka vie teiltä viisi päivää.
338
00:35:40,760 --> 00:35:44,240
Minulla on pari muutakin
vaihtoehtoa, -
339
00:35:44,440 --> 00:35:48,040
koska haluan nopeasti
päästä jatkamaan.
340
00:35:48,320 --> 00:35:51,280
Kiitos teille,
palaan asiaan.
341
00:35:54,560 --> 00:35:57,160
<i>Toivotonta.
Kolmen päivän viivytys merkitsee, -</i>
342
00:35:57,280 --> 00:35:59,640
<i>että olen lähes kaksi viikkoa
myöhässä.</i>
343
00:35:59,840 --> 00:36:01,760
<i>Herra Vikram on nyt ainoa toivoni.</i>
344
00:36:02,440 --> 00:36:07,240
Onko Lloydsilta kuulunut mitään?
- He soittivat tänään ja sanoivat, -
345
00:36:07,520 --> 00:36:10,640
että alus ei voi ottaa
enempää kuin 18 henkeä.
346
00:36:11,640 --> 00:36:14,880
Olen selvittänyt
erästä toista vaihtoehtoa, -
347
00:36:15,160 --> 00:36:17,880
mutta lähtö on vasta
kolmen, neljän päivän päästä.
348
00:36:18,160 --> 00:36:21,760
Meidän pitäisi ehdottomasti
päästä teidän aluksellenne.
349
00:36:23,200 --> 00:36:25,320
Voimme kysyä kapteenilta, -
350
00:36:25,520 --> 00:36:30,960
suostuuko hän irrottamaan
kaksi tai kolme miehistön jäsentä.
351
00:36:31,760 --> 00:36:34,640
Olisiko kapteeni myötämielinen?
352
00:36:34,840 --> 00:36:37,880
Tämä on hänen ensimmäinen
matkansa Madrasiin.
353
00:36:38,120 --> 00:36:41,600
Tapasin hänet eilen,
ja hän vaikutti hyvin ystävälliseltä.
354
00:36:42,160 --> 00:36:46,360
Joudutteko ensi kertaa tekemään
tällaisia järjestelyjä? - Kyllä.
355
00:36:46,640 --> 00:36:51,360
Luulin, että on helppo matkustaa
maailman ympäri 80 päivässä, -
356
00:36:51,560 --> 00:36:54,440
mutta ongelmia näyttää olevan
tässäkin.
357
00:36:55,200 --> 00:36:59,360
Sitäkin tärkeämpää on,
että pääsemme huomenna alukseen.
358
00:36:59,520 --> 00:37:01,240
Soitan teille hotellista, -
359
00:37:01,480 --> 00:37:04,840
ja jos jotain uutta kuuluu,
soittaisitteko minulle?
360
00:37:05,040 --> 00:37:06,760
Mahdollisimman pian.
361
00:37:34,600 --> 00:37:36,760
<i>31. matkapäivä lopuillaan.</i>
362
00:37:37,080 --> 00:37:39,000
<i>Yritän pysyä iloisena, -</i>
363
00:37:40,800 --> 00:37:43,560
<i>mutta en koskaan ole epäillyt yhtä
vahvasti koko hankkeen kaatumista.</i>
364
00:37:44,000 --> 00:37:47,400
<i>Onnistuminen riippuu minulle
tuntemattomasta jugoslaavista, -</i>
365
00:37:47,520 --> 00:37:51,160
<i>joka suostuttelisi hänelle tunte-
mattomat saksalaiset omistajat -</i>
366
00:37:51,280 --> 00:37:53,440
<i>ottamaan BBC:n väkeä
merimiehiksi -</i>
367
00:37:53,520 --> 00:37:56,440
<i>Kyproksen lipun alle
rekisteröidylle alukselle.</i>
368
00:37:56,640 --> 00:38:00,400
<i>Tilanne on yhtä uskomaton kuin
Connemara-hotellin tanssiesitys.</i>
369
00:38:05,120 --> 00:38:07,200
<i>Voin vain istua ja toivoa, -</i>
370
00:38:07,440 --> 00:38:10,560
<i>että maailman epätodennäköisin asia
toteutuu.</i>
371
00:38:29,520 --> 00:38:32,160
32. PÄIVÄ
Keskiviikko 26. Iokakuuta
372
00:38:34,560 --> 00:38:38,680
<i>Aamulla saan kutsun satamaan
tapaamaan agentuurin edustajaa.</i>
373
00:38:39,440 --> 00:38:42,040
<i>Paikalla on vain kaksi ahtaajaa, -</i>
374
00:38:42,200 --> 00:38:45,800
<i>jotka juuri ovat vaihtaneet
asunsa suojavaatetukseen.</i>
375
00:38:47,680 --> 00:38:50,120
<i>Suzakia lastataan hellävaraisesti.</i>
376
00:38:57,400 --> 00:39:01,360
<i>Juuri kun alan menettää toivoni,
yhteyshenkilöni saapuu.</i>
377
00:39:01,800 --> 00:39:06,520
Vikramin toimisto käski minun
tulla tänne niin pian kuin suinkin.
378
00:39:06,800 --> 00:39:08,520
Mikä on tilanne?
379
00:39:08,800 --> 00:39:14,080
Kapteeni soitti eilen Jugoslaviaan
saksalaisille omistajille.
380
00:39:17,040 --> 00:39:21,800
Kapteeni ilmoitti olevansa valmis
ottamaan kaksi ryhmästänne -
381
00:39:21,960 --> 00:39:26,120
ja lennättävänsä kaksi miehistön
jäsentä Singaporeen.
382
00:39:26,320 --> 00:39:29,000
Hienoa! Olin jo menettänyt toivoni.
383
00:39:29,200 --> 00:39:32,680
Kaksi heistä siis lähtee
ja kaksi meistä pääsee tilalle?
384
00:39:32,920 --> 00:39:35,960
Kiitos tosiaan.
Kiitos myös herra Vikramille.
385
00:39:37,760 --> 00:39:39,720
Lähetän kortin Singaporesta.
386
00:39:40,800 --> 00:39:44,800
<i>Englanti, Saksa, Intia ja Jugoslavia
tekevät sopimuksen, -</i>
387
00:39:45,040 --> 00:39:47,400
<i>josta jopa YK olisi ollut ylpeä, -</i>
388
00:39:47,640 --> 00:39:50,200
<i>ja minut otetaan kansimieheksi
ml. Suzakille.</i>
389
00:39:50,400 --> 00:39:52,760
<i>Samalla toimin äänimiehenä.</i>
390
00:39:52,920 --> 00:39:55,320
<i>Nigel kameroineen
ja minä nauhureineni -</i>
391
00:39:55,560 --> 00:39:58,920
<i>majoitumme ainoihin vapaisiin
tiloihin.</i>
392
00:40:00,040 --> 00:40:05,600
Laivan sairaala on makuuhuoneenne.
- Tilastani on siis tiedotettu.
393
00:40:08,840 --> 00:40:12,440
Viittä sairaalapäivää
juuri kaipaankin.
394
00:40:15,720 --> 00:40:18,640
Soittokello...
Loistavaa.
395
00:40:26,440 --> 00:40:29,120
<i>Voin edelleen syödä
valkoisessa smokissa.</i>
396
00:40:29,960 --> 00:40:33,800
<i>Pestistäni huojentuneena
olen lähes unohtanut aikatauluni.</i>
397
00:40:34,800 --> 00:40:38,520
<i>Vasta keskiyöllä huomaan,
että olemme yhä Madrasissa.</i>
398
00:40:38,800 --> 00:40:42,840
<i>12 tuntia kulunut
ja lastaaminen jatkuu.</i>
399
00:40:46,960 --> 00:40:50,800
<i>Lastaamista voisi kuulemma
nopeuttaa lahjonnalla.</i>
400
00:40:51,120 --> 00:40:56,640
<i>Täällä siirretään 20 konttia tunnissa,
Singaporessa jopa 125 konttia.</i>
401
00:40:59,800 --> 00:41:01,800
<i>Paras palata sairaalaan.</i>
402
00:41:06,960 --> 00:41:09,800
33. PÄIVÄ
Torstai 27. Iokakuuta
403
00:41:10,480 --> 00:41:14,120
<i>Auringonnousu Bengalinlahdella?
Ei, vaan Madrasissa.</i>
404
00:41:14,480 --> 00:41:18,120
<i>Suzak seisoo lastattuna laiturissa
odottaen luotsia, -</i>
405
00:41:18,360 --> 00:41:21,000
<i>joka ohjaisi sen ulos satamasta.</i>
406
00:41:26,400 --> 00:41:30,080
<i>Kello 7.15, yksitoista päivää
aikataulustamme myöhässä, -</i>
407
00:41:30,440 --> 00:41:32,880
<i>kapteeni antaa lähtökäskyn.</i>
408
00:41:33,200 --> 00:41:36,680
<i>Suzak pääsee vihdoin irti
Madrasin magneettikentästä.</i>
409
00:41:46,120 --> 00:41:48,840
<i>Kapteeni Sablic tarkastelee
valtakuntaansa, -</i>
410
00:41:49,000 --> 00:41:51,360
<i>ja uusi miehistö aloittaa
päivän työt.</i>
411
00:41:53,160 --> 00:41:54,920
<i>Ei, kunnon työt!</i>
412
00:42:13,400 --> 00:42:15,720
Tämä taitaa olla valmis.
413
00:42:15,920 --> 00:42:18,280
Ja seuraavaksi tuo?
Tällä?
414
00:42:59,760 --> 00:43:03,400
Kaksi päivää Bengalinlahdella,
ja homma sujuu jo.
415
00:43:03,760 --> 00:43:08,160
Pari päivää saundien parissa
ja tekniikka alkaa pelata...
416
00:43:09,440 --> 00:43:12,920
...jos on mekaaninen lahjakkuus.
417
00:43:13,200 --> 00:43:15,000
Tämä on taidetta...
418
00:43:15,760 --> 00:43:17,920
...tosi hienoa, että osaan.
419
00:43:26,720 --> 00:43:30,280
<i>Olisi ehkä ollut parempi,
etten olisi osannut, -</i>
420
00:43:30,520 --> 00:43:33,440
<i>mutta kaikki miehistöt
eivät ole huippukuoroja.</i>
421
00:43:33,720 --> 00:43:38,160
<i>Mutta he ovat ystävällisiä isäntiä,
ja nämä grillijuhlat on järjestetty -</i>
422
00:43:38,360 --> 00:43:41,240
<i>erityisesti Passepartout'lle
ja minulle.</i>
423
00:43:42,160 --> 00:43:44,240
Suzakin malja!
424
00:43:44,520 --> 00:43:48,680
Kiitos kaikille ystävällisyydestä
ja vieraanvaraisuudesta.
425
00:44:03,080 --> 00:44:06,120
Malja sille, että päästään
onnellisesti Singaporeen.
426
00:44:06,480 --> 00:44:08,120
He ovat kaukana kotoaan -
427
00:44:08,240 --> 00:44:11,160
<i>ja sitoutuneet purjehtimaan
"kahdeksan kuukautta -</i>
428
00:44:11,280 --> 00:44:13,800
<i>Madrasin, Singaporen
ja Kalkutan väliä.</i>
429
00:44:14,000 --> 00:44:17,720
<i>Ihailen heidän hyväntuulisuuttaan,
minä poden koti-ikävää jo nyt.</i>
430
00:44:53,960 --> 00:44:55,560
Alusten aikatauluihin
ei pidä siis luottaa.
431
00:45:03,800 --> 00:45:06,880
<i>1. marraskuuta.
Lähes puolet ajastani on käytetty.</i>
432
00:45:07,080 --> 00:45:09,640
<i>Olemme Singaporen
radiopuhelintaajuudella.</i>
433
00:45:09,800 --> 00:45:12,880
<i>On aika kertoa ohjaajalleni
tuoreimmat huonot uutiset.</i>
434
00:45:13,120 --> 00:45:15,760
Roger, täällä Michael.
Kuuluuko?
435
00:45:16,080 --> 00:45:18,960
<i>Täällä Roger.
Mikä on tilanne?</i>
436
00:45:20,200 --> 00:45:24,000
Sen lisäksi, että menetimme aikaa
lastaamiseen Madrasissa, -
437
00:45:24,320 --> 00:45:28,040
Malakansalmelta puhaltaa
voimakas vastatuuli -
438
00:45:28,360 --> 00:45:30,800
ja olemme joutuneet
vähentämään nopeutta.
439
00:45:31,080 --> 00:45:35,640
Arvioitu tuloaika on vasta
noin kello 23.30.
440
00:45:36,800 --> 00:45:41,760
<i>Neptune Diamond
lähtee kello 23.00.</i>
441
00:45:42,080 --> 00:45:45,960
<i>Voitko saada kapteenin
lisäämään nopeutta?</i>
442
00:45:47,280 --> 00:45:51,880
Voin kysyä, mutta luulen,
että tämä on enimmäisnopeutemme.
443
00:45:52,280 --> 00:45:54,920
Voiko Neptunen lähtöä lykätä?
444
00:45:57,360 --> 00:46:00,000
<i>Yritän parhaani, -</i>
445
00:46:01,560 --> 00:46:06,160
<i>mutta pienikin nopeuden lisäys
auttaisi suunnattomasti.</i>
446
00:46:07,080 --> 00:46:12,320
Yritämme kysyä, onko mahdollista
päästä perille aikaisemmin.
447
00:46:12,640 --> 00:46:14,200
Luultavasti ei.
448
00:46:14,480 --> 00:46:17,440
Kahden tunnin viivytyksiä
on ollut jatkuvasti -
449
00:46:17,640 --> 00:46:20,240
ja on tuskin mahdollista
enää kiriä.
450
00:46:20,480 --> 00:46:23,440
Parempi, jos saisit Neptunen
odottamaan meitä -
451
00:46:23,680 --> 00:46:26,240
ja hakisit meidät moottoriveneellä.
452
00:46:27,040 --> 00:46:30,720
<i>Yhtiö on määränyt kapteenin
noudattamaan säästönopeutta.</i>
453
00:46:31,080 --> 00:46:34,560
<i>Hän on tehnyt jo kyllin hyväksemme
enkä voi pyytää enempää.</i>
454
00:46:34,840 --> 00:46:39,480
<i>Yhden asian merimatkailu
on opettanut: Ei kannata hoppuilla.</i>
455
00:46:51,000 --> 00:46:53,480
<i>Kello on yhdeksän Greenwichin aikaa.
Uutistenlukijana Deborah Mackenzie</i>
456
00:46:53,720 --> 00:46:56,680
<i>Täällä BBC ja uutiset.</i>
457
00:46:58,320 --> 00:47:01,320
<i>Rouva Thatcherin mukaan
Britannia edellyttää -</i>
458
00:47:01,480 --> 00:47:05,160
<i>Neuvostoliiton ihmisoikeustilanteen
parantumista...</i>
459
00:47:17,840 --> 00:47:20,760
38. PÄIVÄ
Tiistai 1. marraskuuta
SINGAPORE
460
00:47:22,600 --> 00:47:24,800
Olemme nyt Singaporessa, -
461
00:47:25,000 --> 00:47:29,480
mutta kello on
viisi minuuttia yli puolenyön.
462
00:47:30,480 --> 00:47:34,640
Yhteysaluksemme Hongkongiin
oli määrä lähteä kello 23.
463
00:47:35,480 --> 00:47:37,960
Vain Luoja tietää,
onko se yhä satamassa.
464
00:47:38,200 --> 00:47:42,200
Kohtalon oikusta jouduimme
odottamaan toisen aluksen lähtöä -
465
00:47:42,400 --> 00:47:45,360
ennen pääsyä omaan paikkaamme.
466
00:47:45,640 --> 00:47:50,360
Tehokkaasta satamasta huolimatta
emme vieläkään ole laiturissa.
467
00:47:51,200 --> 00:47:55,600
Alusten aikatauluihin
ei pidä siis luottaa.
468
00:47:55,800 --> 00:47:59,400
<i>Saa nähdä, onko Neptune Diamond
vielä satamassa.</i>
469
00:48:00,520 --> 00:48:03,280
<i>Mutta jos Neptune Diamond
on jo lähtenyt, -</i>
470
00:48:03,520 --> 00:48:06,960
<i>en millään ehdi
maailman ympäri 80 päivässä.</i>
471
00:48:07,305 --> 00:49:07,791
Mainosta tuotettasi tai br