"Around the World in 80 Days" A Close Shave

ID13194699
Movie Name"Around the World in 80 Days" A Close Shave
Release NameAround The World In 80 Days - 04. A Close Shave
Year1989
Kindtv
LanguageFinnish
IMDB ID1253605
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:32,720 --> 00:00:34,800 MAAILMAN YMPÄRI 80 PÄIVÄSSÄ 3 00:00:37,560 --> 00:00:40,240 4. osa: TÄPÄRIÄ TILANTEITA 4 00:00:42,160 --> 00:00:45,800 25. PÄIVÄ Keskiviikko 19. lokakuuta BOMBAY 5 00:00:47,680 --> 00:00:51,040 <i>Olen ollut kahdeksan päivää ja seitsemän yötä avoveneessä, -</i> 6 00:00:51,240 --> 00:00:54,040 <i>joka hitaasti on säksättänyt Arabiasta Intiaan.</i> 7 00:00:55,200 --> 00:00:58,080 <i>Phileas Fogg näki Bombayn 18. matkapäivänään.</i> 8 00:00:59,160 --> 00:01:01,800 <i>Tämä on minun 25. matkapäiväni ja olen viikon myöhässä.</i> 9 00:01:03,440 --> 00:01:06,040 <i>Mutta Fogg ei olisi nähnyt tätä riemukaarta, -</i> 10 00:01:06,200 --> 00:01:10,360 <i>joka rakennettiin vuonna 1911 britti- hallitsijan ensivierailun kunniaksi.</i> 11 00:01:10,680 --> 00:01:13,160 <i>Sitä kutsutaan yhä "Portiksi Intiaan".</i> 12 00:01:43,880 --> 00:01:47,720 <i>Kävelen siis Intiaan kuningas Yrjö V:n jalanjäljissä.</i> 13 00:01:48,320 --> 00:01:51,560 <i>Asu on ehkä liian vaatimaton ja olen ilman kantajia, -</i> 14 00:01:51,760 --> 00:01:54,800 <i>mutta tunnen silti pelonsekaista kunnioitusta -</i> 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,280 <i>kohdatessani tämän valtavan maan näin dramaattisesti.</i> 16 00:02:06,920 --> 00:02:09,720 <i>Elämä dhow'ssa oli ollut yksinkertaista:</i> 17 00:02:11,000 --> 00:02:12,800 <i>Viikko parinkymmenen neliön alueella.</i> 18 00:02:13,000 --> 00:02:16,920 <i>Maan kamaralla tunnen oloni hämmentyneeksi.</i> 19 00:02:17,320 --> 00:02:22,800 <i>Gujaratilaisesta kylästä sata metriä Bombayn kalleimpaan hotelliin...</i> 20 00:02:24,960 --> 00:02:30,000 <i>Ei ihme, että tunnen olevani kuin puusta pudonnut.</i> 21 00:02:33,640 --> 00:02:35,400 Huomenta, nimeni on Palin. 22 00:02:35,600 --> 00:02:38,640 Minulla on huonevaraus, vaikka olen päivän myöhässä. 23 00:02:38,880 --> 00:02:41,720 Tervetuloa. Kirjoittaisitteko nimenne tähän. 24 00:02:44,280 --> 00:02:46,960 Siinäkö kaikki? - Kyllä. 25 00:03:10,160 --> 00:03:12,480 <i>Sinä yönä näin oudon unen.</i> 26 00:03:12,680 --> 00:03:16,080 Liikettä niveliin! Luuletko olevasi Ritzissä? 27 00:03:16,400 --> 00:03:19,280 26. PÄIVÄ Torstai 20. lokakuuta 28 00:03:20,080 --> 00:03:21,920 Kuvittelin heränneni vankilasta, - 29 00:03:23,000 --> 00:03:25,560 <i>mutta olenkin Bombayn ylellisimmässä hotellissa, -</i> 30 00:03:25,800 --> 00:03:27,600 <i>jonka nimenä on Taj.</i> 31 00:03:27,960 --> 00:03:31,680 <i>Se rakennettiin 80 vuotta sitten brittihallinnon kukoistaessa.</i> 32 00:03:36,440 --> 00:03:40,640 <i>Aistikas interiööri on edelleen elegantti ja viileä kuin katedraali -</i> 33 00:03:40,920 --> 00:03:44,160 <i>ja yhtä kaukana intialaisten arkielämästä.</i> 34 00:03:44,560 --> 00:03:47,200 <i>Näiden rauhoittavien seinien ulkopuolella -</i> 35 00:03:47,520 --> 00:03:49,880 <i>aukeaa äänten ja näkymien maailma, -</i> 36 00:03:50,080 --> 00:03:53,360 <i>jonka hetkeksi voi unohtaa mutta joka aina on odottamassa.</i> 37 00:04:10,960 --> 00:04:13,400 <i>Bombayn elämä on kuin moottori, -</i> 38 00:04:13,640 --> 00:04:16,080 <i>joka on kadottanut äänenvaimentimens:</i> 39 00:04:17,120 --> 00:04:19,880 <i>Loputtoman kiihkeä ja hermoja repivä mutta myös rauhoittava.</i> 40 00:04:21,480 --> 00:04:23,480 <i>Suuri osa energiasta pyörii ihmisvoimalla.</i> 41 00:04:36,200 --> 00:04:38,680 <i>Tällä energialla on myös pimeä puolens.</i> 42 00:04:38,920 --> 00:04:42,960 <i>Länsimaalaisesta tämä ihmisten kirjo voi joskus tuntua kiusalliselta.</i> 43 00:04:53,000 --> 00:04:55,040 Tämä on tässä vaikeinta. 44 00:05:00,840 --> 00:05:02,400 Hiljainen mies. 45 00:05:04,400 --> 00:05:08,760 Nämä lapset ovat vain 5 - 6 -vuotiaita. 46 00:05:15,440 --> 00:05:19,320 Vaikea tietää mitä tehdä. Sanon "ei". 47 00:05:19,920 --> 00:05:25,320 Jos antaisin kaikille kymmenelle 10 rupiaa, - 48 00:05:25,640 --> 00:05:29,880 yhdestoista tuntisi itsensä syrjäytetyksi. 49 00:05:30,440 --> 00:05:33,040 Kerjääminen on levinnyt kaikkialle. 50 00:05:34,160 --> 00:05:36,000 Se on hirveää, - 51 00:05:36,240 --> 00:05:40,920 mutta antamalla rahaa kerjäämistä vain pidetään yllä. 52 00:05:45,200 --> 00:05:47,760 <i>Olen kuullut luotettavalta taholta, -</i> 53 00:05:47,920 --> 00:05:51,760 <i>että Dr Churmuti Streetillä puun alla majailee oiva parturi.</i> 54 00:05:51,960 --> 00:05:54,760 <i>Taksinkuljettaja tuntee hyvin kyseisen puun.</i> 55 00:05:56,040 --> 00:05:59,480 Oletteko parturi? Ajaisitteko partani? - Kyllä. 56 00:06:01,480 --> 00:06:05,160 Ajaisitteko tämän parran pois? 57 00:06:06,000 --> 00:06:08,960 Istukaa siihen. - Onko tämä parturintuoli? 58 00:06:11,800 --> 00:06:14,120 Kasvot häneen päin. 59 00:06:21,680 --> 00:06:23,640 Onko hän managerinne? 60 00:06:24,640 --> 00:06:28,280 Parta on kasvanut kahdeksan päivää, ajakaa varovasti. 61 00:06:31,120 --> 00:06:33,160 Hienoa... 62 00:06:33,840 --> 00:06:36,760 Oletteko hyvä parturi? 63 00:06:38,880 --> 00:06:40,280 Hiljainen mies. 64 00:06:42,200 --> 00:06:45,600 Sheffield voitti Blackpoolin viime lauantaina. 65 00:06:54,680 --> 00:06:56,840 Liikkumatta, Michael. 66 00:06:57,200 --> 00:06:59,920 Ei nenää, tiedän että se on iso. 67 00:07:03,240 --> 00:07:06,280 <i>Äkkiä tajusin, mikä parturissa huolestutti.</i> 68 00:07:06,680 --> 00:07:09,960 <i>Päätellen siitä tavasta, jolla hän tuijottaa ohitseni, -</i> 69 00:07:10,200 --> 00:07:12,520 <i>vaistoan, että hän on sokea.</i> 70 00:07:18,240 --> 00:07:23,000 En puhu mitään, hän voi osua kaulasuoneen. 71 00:07:27,520 --> 00:07:32,120 <i>Väkijoukko ei jääkään katselemaan parranajoa vaan teloitusta.</i> 72 00:07:34,120 --> 00:07:36,800 <i>Paras unohtaa Hitler-imitaatiot.</i> 73 00:07:39,440 --> 00:07:42,520 En ikinä olisi kuvitellut, että kun partaani ajetaan - 74 00:07:42,680 --> 00:07:46,440 näen yläpuolellani puita, joihin korppikotkat kerääntyvät. 75 00:07:54,680 --> 00:07:56,680 <i>Parta ajettuna ja pestynä -</i> 76 00:07:56,800 --> 00:07:59,760 <i>on aika jatkaa matkaa maailman ympäri.</i> 77 00:08:00,080 --> 00:08:02,800 <i>Suuntaan kohti Victoria-asemaa.</i> 78 00:08:06,360 --> 00:08:08,760 <i>100 vuotta vanha pompöösi palatsi, -</i> 79 00:08:08,880 --> 00:08:11,760 <i>jonka britit rakensivat näyttääkseen Intialle, -</i> 80 00:08:11,960 --> 00:08:14,400 <i>mitä länsimaalainen sivistys merkitsi.</i> 81 00:08:14,560 --> 00:08:16,360 <i>Ei ihme, että he hämmentyivät.</i> 82 00:08:18,240 --> 00:08:22,840 <i>Lipputoimisto on kuitenkin upouusi ja yhtä hämmentävä.</i> 83 00:08:34,640 --> 00:08:37,200 Ei ainuttakaan kylttiä. 84 00:08:44,200 --> 00:08:48,520 Anteeksi, puhutteko englantia? Haluan lipun Madrasiin. 85 00:08:51,000 --> 00:08:55,960 Onko tämä oikea... - Mikä tahansa lippuluukku. 86 00:08:56,640 --> 00:08:59,600 Sen takia kylttejä ei olekaan. 87 00:09:00,360 --> 00:09:02,280 Mikä tahansa luukku käy. 88 00:09:22,720 --> 00:09:26,800 Haluan lipun Madrasiin junalla 32. 89 00:09:39,240 --> 00:09:42,240 Meillä on jonotuslista. 90 00:09:46,320 --> 00:09:49,200 Tarkoittaako se, että pääsen junaan? - Kyllä. 91 00:09:56,320 --> 00:09:58,160 Paljonko olen velkaa? 92 00:10:01,160 --> 00:10:02,480 Kiitos paljon. 93 00:10:03,040 --> 00:10:06,360 <i>Lippuni oikeuttaa minut jonotuslistalle, -</i> 94 00:10:06,600 --> 00:10:09,920 <i>ei tämän päivän junaan vaan huomiseen.</i> 95 00:10:10,840 --> 00:10:13,840 <i>Loppupäivän voin siis tutustua Bombayhin.</i> 96 00:10:14,080 --> 00:10:16,480 <i>Ja neuvojia riittää...</i> 97 00:10:17,880 --> 00:10:20,840 50000 tyttöä taitaa olla minulle liikaa. 98 00:10:21,880 --> 00:10:26,280 Minä koko ajan mukana, ei ongelmaa. 99 00:10:27,000 --> 00:10:33,000 Haluaisin itse päättää, minne menen. - Minä näytän. 100 00:10:34,200 --> 00:10:38,280 Haluan katsella nähtävyyksiä itse. 101 00:10:38,440 --> 00:10:44,880 Sitten menen hotelliini lepäämään ja lähden taas myöhemmin ulos. 102 00:10:47,360 --> 00:10:49,720 Marisavuke, niinkö? 103 00:10:57,880 --> 00:10:59,960 Onko sinulla marihuanaa? 104 00:11:04,640 --> 00:11:08,520 Tuhma poika. Ensin tarjoaa 50000 tyttöä... 105 00:11:08,680 --> 00:11:12,000 Kobra? Ei varmasti kobraa tänä aamuna. 106 00:11:13,640 --> 00:11:16,480 Onko tuossa korissa kobra? 107 00:11:20,440 --> 00:11:24,680 Lähtekää mukaani ja minä näytän... 108 00:11:25,320 --> 00:11:28,760 Et saa minusta kovin hyvää asiakasta. 109 00:11:30,720 --> 00:11:33,280 Kobria, marisavukkeita, 50000 tyttöä... 110 00:11:33,520 --> 00:11:35,960 Löydät jonkun, joka on valmiimpi tuhlaamaan. 111 00:11:42,800 --> 00:11:45,400 <i>Ensimmäiseksi näen tietysti kobran, -</i> 112 00:11:45,600 --> 00:11:48,960 <i>Bombayn katuteatterin vakionäyttelijän.</i> 113 00:12:03,760 --> 00:12:07,200 <i>Vastanäyttelijänä on nuhruinen mungo.</i> 114 00:12:12,000 --> 00:12:15,800 <i>Pääkadun varrelle on noussut kaupunki kaupungin sisään:</i> 115 00:12:17,440 --> 00:12:18,960 <i>Pitkä rivi tilapäishökkeleitä.</i> 116 00:12:19,240 --> 00:12:21,440 <i>Näillä ihmisillä ei ole lähes mitään, -</i> 117 00:12:21,720 --> 00:12:25,320 <i>mutta köyhyys ei Intiassa ole samanlainen häpeä kuin lännessä.</i> 118 00:12:25,520 --> 00:12:28,880 <i>Täällä köyhyys on karma, ei merkki epäonnistumisesta.</i> 119 00:12:30,360 --> 00:12:33,960 Olette aikamoisia riiviöitä! 120 00:12:46,440 --> 00:12:48,920 <i>Päivän viivytys palkitsee.</i> 121 00:12:49,280 --> 00:12:53,800 <i>Palatessani hotelliin joudun keskelle Desseraa, 10-päiväisiä hindujuhlia, -</i> 122 00:12:54,040 --> 00:12:56,000 <i>joita vietetään sen kunniaksi, -</i> 123 00:12:56,280 --> 00:13:00,200 <i>että Kali-jumalatar surmasi Ravanan, Sri Lankan demonikuninkaan.</i> 124 00:13:13,200 --> 00:13:16,680 <i>Samoilla portailla, joita pitkin Yrjö V ja minä nousimme Intiaan, -</i> 125 00:13:16,960 --> 00:13:20,120 <i>jännityksestä ja muusta huumautunut väkijoukko -</i> 126 00:13:20,400 --> 00:13:23,520 <i>on sivellyt kasvonsa punaisella jauheella -</i> 127 00:13:23,800 --> 00:13:26,560 <i>upottaessaan jumalankuvan veteen.</i> 128 00:13:27,880 --> 00:13:31,400 <i>Näytös tempaa mukaansa, mutta siinä on aavistus hysteriaa -</i> 129 00:13:31,600 --> 00:13:34,280 <i>ja olen iloinen päästessäni pois.</i> 130 00:13:48,360 --> 00:13:52,480 <i>Jos Dessera edustaa paikallisen uskonnon kiihkeyttä, -</i> 131 00:13:52,760 --> 00:13:56,360 <i>Pyhän Tuomaksen katedraali näyttää levollisemmat kasvot.</i> 132 00:14:01,000 --> 00:14:03,400 <i>Seinät kertovat äkillisesti katkenneesta elämästä -</i> 133 00:14:04,680 --> 00:14:07,760 <i>ja tyynesti kestetystä tragediasta.</i> 134 00:14:22,720 --> 00:14:26,280 <i>Marmoriin, kiveen ja metalliin hakatut muistokirjoitukset -</i> 135 00:14:26,440 --> 00:14:28,200 <i>muistuttavat koruttomasti, -</i> 136 00:14:28,400 --> 00:14:31,200 <i>mitä imperiumin puolustaminen on maksanut.</i> 137 00:15:07,200 --> 00:15:09,360 <i>Chowpatty Beach, upea hiekkaranta.</i> 138 00:15:10,960 --> 00:15:13,960 <i>Illan myötä rytmi tiivistyy.</i> 139 00:15:35,320 --> 00:15:39,360 <i>Ne, joilla yhä on energiaa jäljellä, tulevat tänne pitämään hauskaa.</i> 140 00:15:39,680 --> 00:15:42,560 <i>Ne, joilla ei ole, tulevat tänne hakemaan sitä.</i> 141 00:15:53,520 --> 00:15:55,360 <i>Käsittely on niin tehokasta, -</i> 142 00:15:55,560 --> 00:15:59,160 <i>että pelkään hierojan sormien tunkeutuvan pääni sisään.</i> 143 00:15:59,360 --> 00:16:01,480 <i>Akupunktiota sormilla...</i> 144 00:16:02,480 --> 00:16:04,400 <i>Mutta käsittelyn jälkeen tunne on mahtava!</i> 145 00:16:13,960 --> 00:16:16,880 28. PÄIVÄ Lauantai 22. Iokakuuta 146 00:16:23,040 --> 00:16:24,280 Seuraavana aamuna, - 147 00:16:24,520 --> 00:16:27,960 <i>vielä miellyttävästi pökerryksissä eilisestä hieronnasta, -</i> 148 00:16:28,160 --> 00:16:31,520 <i>muistan mitä minun piti tehdä ennen lähtöäni Bombaysta.</i> 149 00:16:33,200 --> 00:16:38,200 <i>Ystäväni pyysi tuomaan intialaisen horoskoopin syntyvälle lapselleen.</i> 150 00:16:38,560 --> 00:16:43,680 <i>Taj on maailman harvoja hotelleja, missä vakinaisesti asuu astrologi.</i> 151 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 <i>Etsin käsiini herra Jagjit Uppalin, -</i> 152 00:16:47,920 --> 00:16:52,600 <i>poliitikkojen, filmituottajien ja nyt maailmanympärimatkaajan konsultin.</i> 153 00:16:55,000 --> 00:16:58,080 Lopuksi totean, että ystävillenne syntyvä lapsi - 154 00:16:58,240 --> 00:17:01,800 on terve, aktiivinen, energinen ja pitkäikäinen. 155 00:17:03,240 --> 00:17:06,640 Häntä luonnehtivat taiteellisuus ja luovuus - 156 00:17:06,840 --> 00:17:09,680 ja eritoten kiinnostus kirjallisuuteen. 157 00:17:09,840 --> 00:17:12,240 Ystäväni arvostavat lausuntoanne. 158 00:17:12,520 --> 00:17:16,720 Kertoisitteko, mikä minua odottaa seuraavan parin kuukauden aikana. 159 00:17:16,920 --> 00:17:20,520 Meri on tyyni, matka sujuu miellyttävästi ja ajallaan. 160 00:17:20,720 --> 00:17:23,400 Voitte olla perillä jopa ennen määräaikaa. 161 00:17:23,600 --> 00:17:25,520 Jos olette menettänyt aikaa, - 162 00:17:25,680 --> 00:17:28,600 teillä on mahdollisuus voittaa se aika takaisin. 163 00:17:29,840 --> 00:17:33,480 Matkanne jälkeen on odotettavissa merkittäviä muutoksia - 164 00:17:33,680 --> 00:17:36,720 vuoden -89 maalis- ja huhtikuussa. 165 00:17:37,560 --> 00:17:39,920 Mitä tarkoitatte? 166 00:17:40,040 --> 00:17:43,440 Mitä tahansa olette suunnitellut maalis- ja huhtikuuksi, - 167 00:17:43,600 --> 00:17:48,040 koette miellyttäviä yllätyksiä työsuunnitelmissanne. 168 00:17:49,600 --> 00:17:53,400 <i>Tuskin maltan odottaa, että pääsen muuttamaan päiväkirjaani.</i> 169 00:17:53,640 --> 00:17:57,640 <i>Tulevaisuuden tilaaminen huone- palvelun kautta virkistää minut -</i> 170 00:17:57,840 --> 00:18:00,120 <i>ja utelen tarkempia tietoja.</i> 171 00:18:00,280 --> 00:18:05,600 Miten pitkää elinaikaa voin odottaa? 172 00:18:06,040 --> 00:18:08,440 Elätte pitkään, terveenä ja aktiivisena - 173 00:18:08,600 --> 00:18:11,320 ja koette vielä samanlaisia seikkailuja. 174 00:18:11,480 --> 00:18:13,440 Teissä on seikkailumieltä. 175 00:18:15,840 --> 00:18:19,800 <i>Seikkailumieleni joutuu koetukselle seuraavina päivinä.</i> 176 00:18:20,080 --> 00:18:22,560 <i>Jos junani lähtee ajoissa tänä iltapäivänä, -</i> 177 00:18:22,760 --> 00:18:26,000 <i>olen yhä kymmenen päivää jäljessä Phileas Foggista.</i> 178 00:18:26,280 --> 00:18:27,880 <i>Mikäli saan paikan.</i> 179 00:18:39,200 --> 00:18:44,040 <i>Nimeni on listassa. Palin M., mies, paikka 194/64.</i> 180 00:18:47,440 --> 00:18:49,520 <i>Näytän ehkä hoitamattomalta, -</i> 181 00:18:49,720 --> 00:18:53,080 <i>mutta Passepartout on selvästi vanhentunut.</i> 182 00:19:14,320 --> 00:19:21,160 <i>Paikallani on kaksi muuta minun nimistäni, toinen heistä nainen.</i> 183 00:19:22,880 --> 00:19:26,800 <i>Liian myöhäistä: Olemme kaikki kolme menossa Madrasiin.</i> 184 00:19:47,720 --> 00:19:52,120 <i>1200 kilometriä erottavat Bombayn Intian valtameren edustalla -</i> 185 00:19:52,400 --> 00:19:55,000 <i>Madrasista Bengalinlahden edustalla.</i> 186 00:19:55,320 --> 00:19:58,800 <i>Matka kestää 27 tuntia ja pysähdymme 30 asemalla.</i> 187 00:19:59,160 --> 00:20:03,720 <i>Mutta maailmanympärimatkani jatkuu, ja sitä kannattaa juhlia.</i> 188 00:20:29,840 --> 00:20:33,480 <i>Vauhti kiihtyy. Jätämme taaksemme Bombayn esikaupungit -</i> 189 00:20:33,680 --> 00:20:37,680 <i>ja saavumme kapealle tasangolle meren ja Länsi-Ghattien välissä.</i> 190 00:21:14,800 --> 00:21:19,440 <i>Rautatie yleisenä maantienä on länsimaalaiselle outo näky.</i> 191 00:21:19,720 --> 00:21:23,800 <i>Miehet, naiset, lehmät ja vuohet kuljeskelevat julkean rauhallisesti -</i> 192 00:21:24,080 --> 00:21:27,080 <i>piittaamatta 17 vaunun pikajunasta.</i> 193 00:21:37,400 --> 00:21:41,560 <i>Ylitämme Ghatit auringon laskiessa 28. matkapäivänäni.</i> 194 00:21:49,960 --> 00:21:53,120 Lapsuudestani muistan kaksi pokaalia takanreunuksella, - 195 00:21:53,400 --> 00:21:55,640 toinen hopeasta, toinen tinasta. 196 00:21:57,080 --> 00:22:00,760 Isäni voitti ne soudusta ja molemmat Poonassa (Punessa). 197 00:22:01,000 --> 00:22:04,800 En tiennyt, missä se oli. Nyt tiedän, koska seison sen asemalla. 198 00:22:05,000 --> 00:22:07,240 Panen päähäni isäni soutulakin - 199 00:22:07,400 --> 00:22:11,760 kunnianosoituksena isälleni, joka voitti pokaalit Poonassa 1923. 200 00:22:12,160 --> 00:22:14,160 Pienoinen pettymys... 201 00:22:16,120 --> 00:22:18,920 29. PÄIVÄ Sunnuntai 23. Iokakuuta 202 00:22:19,720 --> 00:22:22,680 <i>Enää ei joella näy flanellihousuisia hölmöjä.</i> 203 00:22:22,840 --> 00:22:25,320 <i>Eikä joestakaan ole paljon jäljellä, -</i> 204 00:22:25,560 --> 00:22:29,320 <i>kun ylitämme kuivan Deccanin, Intian valtavan keskusylängön.</i> 205 00:22:38,560 --> 00:22:41,320 <i>Maisemien muuttuessa "vähemmän filmaattisiksi -</i> 206 00:22:41,480 --> 00:22:44,200 <i>matkustajat alkavat jutella toistensa kanssa.</i> 207 00:22:44,440 --> 00:22:47,920 Matkustatteko Madrasiin asti? - Kyllä, Bombaysta Madrasiin. 208 00:22:48,920 --> 00:22:53,560 Millaista Etelä-Intiassa on? En ole koskaan ollut siellä. 209 00:22:53,800 --> 00:22:56,400 Paljon miellyttävämpää kuin Bombayssa. 210 00:22:56,800 --> 00:23:01,800 Siellä on kiirettömämpää, mutta ikävä kyllä yhtä kuumaa. 211 00:23:03,080 --> 00:23:05,160 Se on kuin eri maa. 212 00:23:05,440 --> 00:23:09,440 Kulttuuri on erilaista ja siellä puhutaan dravidakieliä. 213 00:23:09,680 --> 00:23:14,480 Ellemme osaisi englantia tai kolmea neljää Intian kieltä, - 214 00:23:14,720 --> 00:23:16,880 emme pystyisi kommunikoimaan. 215 00:23:17,000 --> 00:23:20,600 Olen juuri päntännyt hindiä, siitä ei taida olla paljon hyötyä. 216 00:23:20,800 --> 00:23:23,040 Se ei auta teitä paljon Madrasissa. 217 00:23:23,200 --> 00:23:26,840 Itse asiassa kehottaisin teitä välttämään hindin puhumista. 218 00:23:27,200 --> 00:23:30,800 Mikä yhdistää tämän suunnattoman Intian? 219 00:23:31,000 --> 00:23:33,880 Miten intialainen patriotismi ilmenee? 220 00:23:35,560 --> 00:23:37,960 Siihen on todella vaikea vastata. 221 00:23:39,400 --> 00:23:42,840 En tiedä, mikä tällä hetkellä tekee Intiasta Intian. 222 00:23:43,040 --> 00:23:45,560 Luultavasti... - Kriketti? 223 00:23:45,800 --> 00:23:48,480 Luultavasti itsenäisyystaistelu. 224 00:23:54,880 --> 00:23:57,480 <i>En pysty paljonkaan puhumaan muiden kanssa:</i> 225 00:23:57,680 --> 00:24:01,520 <i>1. luokan ei-ilmastoitu vaunumme on lukittu kummastakin päästä.</i> 226 00:24:01,720 --> 00:24:04,760 <i>Vain asemilla näemme vähän enemmän elämää.</i> 227 00:24:21,880 --> 00:24:24,960 <i>Vaikka tämä on Intian poikki kulkeva pikajuna, -</i> 228 00:24:25,160 --> 00:24:27,040 <i>ruokaa ei junassa tarjoilla.</i> 229 00:24:27,240 --> 00:24:31,000 <i>Ateria tilataan etukäteen ja haetaan joltain seuraavalta asemalta.</i> 230 00:24:31,240 --> 00:24:33,600 <i>Jos juna on myöhässä, niin myös ateria:</i> 231 00:24:33,760 --> 00:24:37,440 <i>Ainoaksi mahdollisuudeksi jäävät kaupustelijajoukot asemilla.</i> 232 00:24:38,800 --> 00:24:41,080 Ovatko nämä sitruunoita? 233 00:24:43,000 --> 00:24:46,040 Mitä ne ovat? - Guava-hedelmiä. 234 00:24:48,360 --> 00:24:52,600 Ovatko ne hyviä? Pitäisikö ostaa pari? 235 00:24:54,680 --> 00:24:57,440 Todella hyviä ja makeita. 236 00:24:58,080 --> 00:25:00,440 Ja maistuvat junassa? 237 00:25:00,840 --> 00:25:02,520 Ostan niitä yhdellä rupialla. 238 00:25:02,760 --> 00:25:06,200 Pitääkö ottaa noita hyvin vihreitä? - Vihreät ovat kovia. 239 00:25:06,480 --> 00:25:08,680 Nämä ovat pehmeitä. 240 00:25:14,320 --> 00:25:16,840 Kaksi kappaletta. Kiitos paljon. 241 00:25:19,880 --> 00:25:23,160 <i>Olemme nyt Etelä-Intiassa, tamilien parissa.</i> 242 00:25:23,440 --> 00:25:28,040 <i>Heillä on aivan omaperäiset päänliikkeet.</i> 243 00:25:47,840 --> 00:25:50,680 <i>En koskaan päässyt selville, mitä tarjolla oli.</i> 244 00:25:50,880 --> 00:25:54,280 <i>Suklaakeksejä ehkä ja hammasharjoja viikonlopuksi.</i> 245 00:25:55,160 --> 00:25:59,160 <i>Ainakin olen oppinut, miten Intiassa noustaan junaan:</i> 246 00:25:59,440 --> 00:26:01,880 <i>Vasta kun se on jo liikkeessä.</i> 247 00:26:10,880 --> 00:26:12,720 Kiitos. 248 00:26:15,920 --> 00:26:19,680 "Aabhari" gujaratiksi. Mikä täällä ei merkitse mitään. 249 00:26:20,480 --> 00:26:24,400 <i>Olen juuri ehtinyt ostaa guava- hedelmät, kun lounaani saapuu.</i> 250 00:26:31,160 --> 00:26:32,560 Riisiä. 251 00:26:39,120 --> 00:26:41,600 "Dalia," linssimuhennosta. 252 00:26:45,240 --> 00:26:48,800 <i>Tämä on "eteläisten rautateiden erikoinen".</i> 253 00:26:51,520 --> 00:26:56,000 <i>Tähän thali-tarjottimeen kuuluu pikkelsiä, dalia, jugurttia, -</i> 254 00:26:56,280 --> 00:26:59,080 <i>sipulia, munakoisoa, pinaattia ja perunoita.</i> 255 00:26:59,320 --> 00:27:04,720 <i>Yksinkertainen mutta tulinen ruoka tuo mieleeni päivät dhow'ssa.</i> 256 00:27:10,040 --> 00:27:12,600 <i>Ja sen, että lähestymme Madrasia, -</i> 257 00:27:12,880 --> 00:27:15,320 <i>maailman tulisimman curryn kotimaata.</i> 258 00:27:21,760 --> 00:27:24,000 <i>Vilkaistessani ikkunasta huomaan, -</i> 259 00:27:24,160 --> 00:27:27,120 <i>että onneksi en saanut lippua eiliseen junaan.</i> 260 00:27:51,120 --> 00:27:54,880 <i>Laskeudumme keskusylängöltä Tamil Nadun osavaltioon, -</i> 261 00:27:55,080 --> 00:27:57,200 <i>jonka elämänrytmi on hitaampaa -</i> 262 00:27:57,400 --> 00:28:01,200 <i>ja jonka pohjoiselta arjalais- valloitukselta säästyneet asukkaat -</i> 263 00:28:01,480 --> 00:28:03,920 <i>väittävät olevans aitoja intialaisia.</i> 264 00:28:54,000 --> 00:28:57,720 <i>Saavumme Madrasiin ajallaan kuumana ja kosteana iltana.</i> 265 00:29:06,320 --> 00:29:08,640 <i>Olen väsynyt mutta juhlamielellä.</i> 266 00:29:08,800 --> 00:29:12,360 <i>Madras on minulle uusi kaupunki, mutta myös satamakaupunki.</i> 267 00:29:12,640 --> 00:29:16,040 <i>Ja satamassa on aina toivoa maailmanympäripurjehtijalle.</i> 268 00:29:22,120 --> 00:29:25,760 Oletko vapaa? Connemara-hotelliin. 269 00:29:32,480 --> 00:29:36,560 <i>Sain itselleni rikšan ja lauman kuljettajia.</i> 270 00:29:37,320 --> 00:29:39,560 Yksi kuljettaja riittää. 271 00:29:43,480 --> 00:29:47,120 <i>Kavereilta sateli niin paljon neuvoja ja rohkaisuja, -</i> 272 00:29:47,440 --> 00:29:51,560 <i>että olisi luullut meidän lähtevän valloittamaan kultaista taljaa.</i> 273 00:29:52,840 --> 00:29:56,000 <i>Vaikka tämäkin matka saattaisi olla yhtä vaarallinen...</i> 274 00:30:03,600 --> 00:30:06,840 30. PÄIVÄ Maanantai 24. Iokakuuta CONNEMARA HO TEL, MADRAS 275 00:30:10,160 --> 00:30:13,840 <i>Heti aamulla tutkin alusten lähtöaikoja.</i> 276 00:30:14,240 --> 00:30:16,360 <i>Lähtöjä on tosi vähän, -</i> 277 00:30:16,600 --> 00:30:19,800 <i>mutta yksi alus, ml. Suzak, vaikuttaa lupaavalta.</i> 278 00:30:20,080 --> 00:30:22,160 <i>Varustamon nimi on ainoa vihje.</i> 279 00:30:24,840 --> 00:30:27,800 <i>Jossain täällä kuhisevassa kaupungissa sijaitsee -</i> 280 00:30:28,040 --> 00:30:30,320 <i>Babuji Jetsea Freights.</i> 281 00:30:30,560 --> 00:30:32,600 <i>Se minun on löydettävä.</i> 282 00:31:01,840 --> 00:31:05,720 <i>Madras on maineeltaan rauhallisempi ja rennompi -</i> 283 00:31:06,000 --> 00:31:07,880 <i>kuin pohjoisen kaupungit.</i> 284 00:31:08,160 --> 00:31:09,720 <i>En tajua miksi.</i> 285 00:31:25,600 --> 00:31:28,480 <i>Madras oli aikoinaan tärkeä kauppakaupunki.</i> 286 00:31:28,680 --> 00:31:32,080 <i>Se perustettiin brittien kauppa-asemaksi vuonna 1639.</i> 287 00:31:32,280 --> 00:31:34,720 <i>Nykyään isot alukset purjehtivat pohjoiseen -</i> 288 00:31:34,920 --> 00:31:39,000 <i>tai ohittavat Intian kokonaan matkallaan Adenista Singaporeen.</i> 289 00:31:39,200 --> 00:31:41,520 <i>Toivottavasti tästä ei ole ongelmia.</i> 290 00:31:45,160 --> 00:31:47,440 Etsin herra Vikramia. 291 00:31:54,480 --> 00:31:56,360 Michael Palin. 292 00:31:57,480 --> 00:31:59,440 Hauska tavata. 293 00:31:59,880 --> 00:32:03,680 Teillä on kuulemma Bengal Tiger Linesin alus, - 294 00:32:04,000 --> 00:32:07,360 joka lähtee toivottavasti tänään Singaporeen. 295 00:32:09,560 --> 00:32:11,920 Alus on jugoslavialainen - 296 00:32:12,160 --> 00:32:15,960 ja aikarahdattu Bengal Tiger Linesin liikenteeseen. 297 00:32:16,320 --> 00:32:18,960 Alus lähtee huomenaamulla. 298 00:32:19,280 --> 00:32:23,560 Mitä mahdollisuuksia minulla ja ryhmälläni on päästä alukseen? 299 00:32:24,560 --> 00:32:28,640 Alus saa ottaa vain 18 henkeä ja miehistöä on jo tämä määrä. 300 00:32:30,880 --> 00:32:36,400 Pyydämme Lloydsilta lupaa ottaa neljä ylimääräistä. 301 00:32:38,440 --> 00:32:44,520 Jos he suostuvat, voimme ehkä sijoittaa teidät alukseen. 302 00:32:45,720 --> 00:32:49,840 Miksi tällainen rajoitus on olemassa? 303 00:32:50,160 --> 00:32:55,800 Turvallisuussopimus kieltää alusta kuljettamasta yli 18 henkeä. 304 00:32:56,560 --> 00:33:02,760 Vain Lloyds voi myöntää tähän poikkeuksen. 305 00:33:04,360 --> 00:33:07,400 Entä ellei Lloyds suostu? 306 00:33:07,600 --> 00:33:13,240 Kapteeni voi ehkä irrottaa kaksi tai kolme miehistön jäsentä, - 307 00:33:13,560 --> 00:33:18,000 jotka lentävät Singaporeen ja te tulette heidän tilalleen. 308 00:33:18,400 --> 00:33:21,360 Silloin aluksessa on edelleen 18 henkeä. 309 00:33:23,000 --> 00:33:26,720 Mutta tämä poikkeusjärjestely riippuu kapteenista. 310 00:33:26,880 --> 00:33:30,280 Emme kai joudu töihin konehuoneeseen? - Toivottavasti ei. 311 00:33:30,480 --> 00:33:32,640 Parempi sekin kuin olla kokkina. 312 00:33:32,880 --> 00:33:35,640 Jos voisitte tutkia nämä mahdollisuudet, - 313 00:33:35,880 --> 00:33:39,040 niin minä otan selvää muista vaihtoehdoista. 314 00:33:39,200 --> 00:33:41,760 Otan teihin yhteyttä mahdollisimman pian. 315 00:33:41,920 --> 00:33:45,360 Meidän pitäisi ehdottomasti päästä lähtemään huomenna. 316 00:33:45,560 --> 00:33:47,920 Yritämme parhaamme. - Kiitos paljon. 317 00:33:48,840 --> 00:33:50,680 <i>Venetsiasta lähdettyämme -</i> 318 00:33:50,800 --> 00:33:53,360 <i>merimatkoihimme on liittynyt ongelmia, -</i> 319 00:33:53,560 --> 00:33:56,400 <i>aina kutkuttavan erilaisina yhdistelminä.</i> 320 00:33:56,600 --> 00:34:00,280 <i>Ellemme mahdu alukseen, joudun etsimään vaihtoehtoja.</i> 321 00:34:00,600 --> 00:34:04,160 <i>Niitä on vain yksi: Armenian Streetillä.</i> 322 00:34:23,920 --> 00:34:25,920 <i>Osoite "Armeniankatu" -</i> 323 00:34:26,080 --> 00:34:29,760 <i>kertoo siitä kansinvälisestä kauppamerenkulusta, -</i> 324 00:34:30,000 --> 00:34:32,920 <i>joka kerran kukoisti Madrasissa.</i> 325 00:34:33,160 --> 00:34:36,480 <i>Toivottavasti herra Arul kertoo, että näin on yhä.</i> 326 00:34:44,560 --> 00:34:46,320 Hyvää huomenta. 327 00:34:46,720 --> 00:34:49,400 Olen Michael Palin. - Istukaa, olkaa hyvä. 328 00:34:49,960 --> 00:34:53,000 Voisittekohan auttaa minua? 329 00:34:53,520 --> 00:34:58,280 Tarvitsen mahdollisimman pian Singaporeen lähtevän aluksen. 330 00:34:58,760 --> 00:35:05,400 Yksi aluksistamme, ml. Kamnik, saapui tänään Sri Lankasta. 331 00:35:06,760 --> 00:35:09,640 Lastattuaan 5000 tonnin lastin - 332 00:35:09,800 --> 00:35:12,960 se lähtee Singaporeen kolmen päivän päästä. 333 00:35:14,280 --> 00:35:19,320 Lähteekö se tosiaan ajoissa? Tuollainen lastaaminenhan vie aikaa. 334 00:35:19,680 --> 00:35:24,040 Olen varma, että alus lähtee kolmessa päivässä. 335 00:35:25,320 --> 00:35:31,280 Olisiko aluksessa tilaa minulle ja ryhmälleni? - Varmasti. 336 00:35:31,880 --> 00:35:36,560 Olemme silloin jo kolme päivää myöhässä. Kauanko matka kestää? 337 00:35:36,880 --> 00:35:40,360 Kulkunopeus on 50 solmua. Matka vie teiltä viisi päivää. 338 00:35:40,760 --> 00:35:44,240 Minulla on pari muutakin vaihtoehtoa, - 339 00:35:44,440 --> 00:35:48,040 koska haluan nopeasti päästä jatkamaan. 340 00:35:48,320 --> 00:35:51,280 Kiitos teille, palaan asiaan. 341 00:35:54,560 --> 00:35:57,160 <i>Toivotonta. Kolmen päivän viivytys merkitsee, -</i> 342 00:35:57,280 --> 00:35:59,640 <i>että olen lähes kaksi viikkoa myöhässä.</i> 343 00:35:59,840 --> 00:36:01,760 <i>Herra Vikram on nyt ainoa toivoni.</i> 344 00:36:02,440 --> 00:36:07,240 Onko Lloydsilta kuulunut mitään? - He soittivat tänään ja sanoivat, - 345 00:36:07,520 --> 00:36:10,640 että alus ei voi ottaa enempää kuin 18 henkeä. 346 00:36:11,640 --> 00:36:14,880 Olen selvittänyt erästä toista vaihtoehtoa, - 347 00:36:15,160 --> 00:36:17,880 mutta lähtö on vasta kolmen, neljän päivän päästä. 348 00:36:18,160 --> 00:36:21,760 Meidän pitäisi ehdottomasti päästä teidän aluksellenne. 349 00:36:23,200 --> 00:36:25,320 Voimme kysyä kapteenilta, - 350 00:36:25,520 --> 00:36:30,960 suostuuko hän irrottamaan kaksi tai kolme miehistön jäsentä. 351 00:36:31,760 --> 00:36:34,640 Olisiko kapteeni myötämielinen? 352 00:36:34,840 --> 00:36:37,880 Tämä on hänen ensimmäinen matkansa Madrasiin. 353 00:36:38,120 --> 00:36:41,600 Tapasin hänet eilen, ja hän vaikutti hyvin ystävälliseltä. 354 00:36:42,160 --> 00:36:46,360 Joudutteko ensi kertaa tekemään tällaisia järjestelyjä? - Kyllä. 355 00:36:46,640 --> 00:36:51,360 Luulin, että on helppo matkustaa maailman ympäri 80 päivässä, - 356 00:36:51,560 --> 00:36:54,440 mutta ongelmia näyttää olevan tässäkin. 357 00:36:55,200 --> 00:36:59,360 Sitäkin tärkeämpää on, että pääsemme huomenna alukseen. 358 00:36:59,520 --> 00:37:01,240 Soitan teille hotellista, - 359 00:37:01,480 --> 00:37:04,840 ja jos jotain uutta kuuluu, soittaisitteko minulle? 360 00:37:05,040 --> 00:37:06,760 Mahdollisimman pian. 361 00:37:34,600 --> 00:37:36,760 <i>31. matkapäivä lopuillaan.</i> 362 00:37:37,080 --> 00:37:39,000 <i>Yritän pysyä iloisena, -</i> 363 00:37:40,800 --> 00:37:43,560 <i>mutta en koskaan ole epäillyt yhtä vahvasti koko hankkeen kaatumista.</i> 364 00:37:44,000 --> 00:37:47,400 <i>Onnistuminen riippuu minulle tuntemattomasta jugoslaavista, -</i> 365 00:37:47,520 --> 00:37:51,160 <i>joka suostuttelisi hänelle tunte- mattomat saksalaiset omistajat -</i> 366 00:37:51,280 --> 00:37:53,440 <i>ottamaan BBC:n väkeä merimiehiksi -</i> 367 00:37:53,520 --> 00:37:56,440 <i>Kyproksen lipun alle rekisteröidylle alukselle.</i> 368 00:37:56,640 --> 00:38:00,400 <i>Tilanne on yhtä uskomaton kuin Connemara-hotellin tanssiesitys.</i> 369 00:38:05,120 --> 00:38:07,200 <i>Voin vain istua ja toivoa, -</i> 370 00:38:07,440 --> 00:38:10,560 <i>että maailman epätodennäköisin asia toteutuu.</i> 371 00:38:29,520 --> 00:38:32,160 32. PÄIVÄ Keskiviikko 26. Iokakuuta 372 00:38:34,560 --> 00:38:38,680 <i>Aamulla saan kutsun satamaan tapaamaan agentuurin edustajaa.</i> 373 00:38:39,440 --> 00:38:42,040 <i>Paikalla on vain kaksi ahtaajaa, -</i> 374 00:38:42,200 --> 00:38:45,800 <i>jotka juuri ovat vaihtaneet asunsa suojavaatetukseen.</i> 375 00:38:47,680 --> 00:38:50,120 <i>Suzakia lastataan hellävaraisesti.</i> 376 00:38:57,400 --> 00:39:01,360 <i>Juuri kun alan menettää toivoni, yhteyshenkilöni saapuu.</i> 377 00:39:01,800 --> 00:39:06,520 Vikramin toimisto käski minun tulla tänne niin pian kuin suinkin. 378 00:39:06,800 --> 00:39:08,520 Mikä on tilanne? 379 00:39:08,800 --> 00:39:14,080 Kapteeni soitti eilen Jugoslaviaan saksalaisille omistajille. 380 00:39:17,040 --> 00:39:21,800 Kapteeni ilmoitti olevansa valmis ottamaan kaksi ryhmästänne - 381 00:39:21,960 --> 00:39:26,120 ja lennättävänsä kaksi miehistön jäsentä Singaporeen. 382 00:39:26,320 --> 00:39:29,000 Hienoa! Olin jo menettänyt toivoni. 383 00:39:29,200 --> 00:39:32,680 Kaksi heistä siis lähtee ja kaksi meistä pääsee tilalle? 384 00:39:32,920 --> 00:39:35,960 Kiitos tosiaan. Kiitos myös herra Vikramille. 385 00:39:37,760 --> 00:39:39,720 Lähetän kortin Singaporesta. 386 00:39:40,800 --> 00:39:44,800 <i>Englanti, Saksa, Intia ja Jugoslavia tekevät sopimuksen, -</i> 387 00:39:45,040 --> 00:39:47,400 <i>josta jopa YK olisi ollut ylpeä, -</i> 388 00:39:47,640 --> 00:39:50,200 <i>ja minut otetaan kansimieheksi ml. Suzakille.</i> 389 00:39:50,400 --> 00:39:52,760 <i>Samalla toimin äänimiehenä.</i> 390 00:39:52,920 --> 00:39:55,320 <i>Nigel kameroineen ja minä nauhureineni -</i> 391 00:39:55,560 --> 00:39:58,920 <i>majoitumme ainoihin vapaisiin tiloihin.</i> 392 00:40:00,040 --> 00:40:05,600 Laivan sairaala on makuuhuoneenne. - Tilastani on siis tiedotettu. 393 00:40:08,840 --> 00:40:12,440 Viittä sairaalapäivää juuri kaipaankin. 394 00:40:15,720 --> 00:40:18,640 Soittokello... Loistavaa. 395 00:40:26,440 --> 00:40:29,120 <i>Voin edelleen syödä valkoisessa smokissa.</i> 396 00:40:29,960 --> 00:40:33,800 <i>Pestistäni huojentuneena olen lähes unohtanut aikatauluni.</i> 397 00:40:34,800 --> 00:40:38,520 <i>Vasta keskiyöllä huomaan, että olemme yhä Madrasissa.</i> 398 00:40:38,800 --> 00:40:42,840 <i>12 tuntia kulunut ja lastaaminen jatkuu.</i> 399 00:40:46,960 --> 00:40:50,800 <i>Lastaamista voisi kuulemma nopeuttaa lahjonnalla.</i> 400 00:40:51,120 --> 00:40:56,640 <i>Täällä siirretään 20 konttia tunnissa, Singaporessa jopa 125 konttia.</i> 401 00:40:59,800 --> 00:41:01,800 <i>Paras palata sairaalaan.</i> 402 00:41:06,960 --> 00:41:09,800 33. PÄIVÄ Torstai 27. Iokakuuta 403 00:41:10,480 --> 00:41:14,120 <i>Auringonnousu Bengalinlahdella? Ei, vaan Madrasissa.</i> 404 00:41:14,480 --> 00:41:18,120 <i>Suzak seisoo lastattuna laiturissa odottaen luotsia, -</i> 405 00:41:18,360 --> 00:41:21,000 <i>joka ohjaisi sen ulos satamasta.</i> 406 00:41:26,400 --> 00:41:30,080 <i>Kello 7.15, yksitoista päivää aikataulustamme myöhässä, -</i> 407 00:41:30,440 --> 00:41:32,880 <i>kapteeni antaa lähtökäskyn.</i> 408 00:41:33,200 --> 00:41:36,680 <i>Suzak pääsee vihdoin irti Madrasin magneettikentästä.</i> 409 00:41:46,120 --> 00:41:48,840 <i>Kapteeni Sablic tarkastelee valtakuntaansa, -</i> 410 00:41:49,000 --> 00:41:51,360 <i>ja uusi miehistö aloittaa päivän työt.</i> 411 00:41:53,160 --> 00:41:54,920 <i>Ei, kunnon työt!</i> 412 00:42:13,400 --> 00:42:15,720 Tämä taitaa olla valmis. 413 00:42:15,920 --> 00:42:18,280 Ja seuraavaksi tuo? Tällä? 414 00:42:59,760 --> 00:43:03,400 Kaksi päivää Bengalinlahdella, ja homma sujuu jo. 415 00:43:03,760 --> 00:43:08,160 Pari päivää saundien parissa ja tekniikka alkaa pelata... 416 00:43:09,440 --> 00:43:12,920 ...jos on mekaaninen lahjakkuus. 417 00:43:13,200 --> 00:43:15,000 Tämä on taidetta... 418 00:43:15,760 --> 00:43:17,920 ...tosi hienoa, että osaan. 419 00:43:26,720 --> 00:43:30,280 <i>Olisi ehkä ollut parempi, etten olisi osannut, -</i> 420 00:43:30,520 --> 00:43:33,440 <i>mutta kaikki miehistöt eivät ole huippukuoroja.</i> 421 00:43:33,720 --> 00:43:38,160 <i>Mutta he ovat ystävällisiä isäntiä, ja nämä grillijuhlat on järjestetty -</i> 422 00:43:38,360 --> 00:43:41,240 <i>erityisesti Passepartout'lle ja minulle.</i> 423 00:43:42,160 --> 00:43:44,240 Suzakin malja! 424 00:43:44,520 --> 00:43:48,680 Kiitos kaikille ystävällisyydestä ja vieraanvaraisuudesta. 425 00:44:03,080 --> 00:44:06,120 Malja sille, että päästään onnellisesti Singaporeen. 426 00:44:06,480 --> 00:44:08,120 He ovat kaukana kotoaan - 427 00:44:08,240 --> 00:44:11,160 <i>ja sitoutuneet purjehtimaan "kahdeksan kuukautta -</i> 428 00:44:11,280 --> 00:44:13,800 <i>Madrasin, Singaporen ja Kalkutan väliä.</i> 429 00:44:14,000 --> 00:44:17,720 <i>Ihailen heidän hyväntuulisuuttaan, minä poden koti-ikävää jo nyt.</i> 430 00:44:53,960 --> 00:44:55,560 Alusten aikatauluihin ei pidä siis luottaa. 431 00:45:03,800 --> 00:45:06,880 <i>1. marraskuuta. Lähes puolet ajastani on käytetty.</i> 432 00:45:07,080 --> 00:45:09,640 <i>Olemme Singaporen radiopuhelintaajuudella.</i> 433 00:45:09,800 --> 00:45:12,880 <i>On aika kertoa ohjaajalleni tuoreimmat huonot uutiset.</i> 434 00:45:13,120 --> 00:45:15,760 Roger, täällä Michael. Kuuluuko? 435 00:45:16,080 --> 00:45:18,960 <i>Täällä Roger. Mikä on tilanne?</i> 436 00:45:20,200 --> 00:45:24,000 Sen lisäksi, että menetimme aikaa lastaamiseen Madrasissa, - 437 00:45:24,320 --> 00:45:28,040 Malakansalmelta puhaltaa voimakas vastatuuli - 438 00:45:28,360 --> 00:45:30,800 ja olemme joutuneet vähentämään nopeutta. 439 00:45:31,080 --> 00:45:35,640 Arvioitu tuloaika on vasta noin kello 23.30. 440 00:45:36,800 --> 00:45:41,760 <i>Neptune Diamond lähtee kello 23.00.</i> 441 00:45:42,080 --> 00:45:45,960 <i>Voitko saada kapteenin lisäämään nopeutta?</i> 442 00:45:47,280 --> 00:45:51,880 Voin kysyä, mutta luulen, että tämä on enimmäisnopeutemme. 443 00:45:52,280 --> 00:45:54,920 Voiko Neptunen lähtöä lykätä? 444 00:45:57,360 --> 00:46:00,000 <i>Yritän parhaani, -</i> 445 00:46:01,560 --> 00:46:06,160 <i>mutta pienikin nopeuden lisäys auttaisi suunnattomasti.</i> 446 00:46:07,080 --> 00:46:12,320 Yritämme kysyä, onko mahdollista päästä perille aikaisemmin. 447 00:46:12,640 --> 00:46:14,200 Luultavasti ei. 448 00:46:14,480 --> 00:46:17,440 Kahden tunnin viivytyksiä on ollut jatkuvasti - 449 00:46:17,640 --> 00:46:20,240 ja on tuskin mahdollista enää kiriä. 450 00:46:20,480 --> 00:46:23,440 Parempi, jos saisit Neptunen odottamaan meitä - 451 00:46:23,680 --> 00:46:26,240 ja hakisit meidät moottoriveneellä. 452 00:46:27,040 --> 00:46:30,720 <i>Yhtiö on määränyt kapteenin noudattamaan säästönopeutta.</i> 453 00:46:31,080 --> 00:46:34,560 <i>Hän on tehnyt jo kyllin hyväksemme enkä voi pyytää enempää.</i> 454 00:46:34,840 --> 00:46:39,480 <i>Yhden asian merimatkailu on opettanut: Ei kannata hoppuilla.</i> 455 00:46:51,000 --> 00:46:53,480 <i>Kello on yhdeksän Greenwichin aikaa. Uutistenlukijana Deborah Mackenzie</i> 456 00:46:53,720 --> 00:46:56,680 <i>Täällä BBC ja uutiset.</i> 457 00:46:58,320 --> 00:47:01,320 <i>Rouva Thatcherin mukaan Britannia edellyttää -</i> 458 00:47:01,480 --> 00:47:05,160 <i>Neuvostoliiton ihmisoikeustilanteen parantumista...</i> 459 00:47:17,840 --> 00:47:20,760 38. PÄIVÄ Tiistai 1. marraskuuta SINGAPORE 460 00:47:22,600 --> 00:47:24,800 Olemme nyt Singaporessa, - 461 00:47:25,000 --> 00:47:29,480 mutta kello on viisi minuuttia yli puolenyön. 462 00:47:30,480 --> 00:47:34,640 Yhteysaluksemme Hongkongiin oli määrä lähteä kello 23. 463 00:47:35,480 --> 00:47:37,960 Vain Luoja tietää, onko se yhä satamassa. 464 00:47:38,200 --> 00:47:42,200 Kohtalon oikusta jouduimme odottamaan toisen aluksen lähtöä - 465 00:47:42,400 --> 00:47:45,360 ennen pääsyä omaan paikkaamme. 466 00:47:45,640 --> 00:47:50,360 Tehokkaasta satamasta huolimatta emme vieläkään ole laiturissa. 467 00:47:51,200 --> 00:47:55,600 Alusten aikatauluihin ei pidä siis luottaa. 468 00:47:55,800 --> 00:47:59,400 <i>Saa nähdä, onko Neptune Diamond vielä satamassa.</i> 469 00:48:00,520 --> 00:48:03,280 <i>Mutta jos Neptune Diamond on jo lähtenyt, -</i> 470 00:48:03,520 --> 00:48:06,960 <i>en millään ehdi maailman ympäri 80 päivässä.</i> 471 00:48:07,305 --> 00:49:07,791 Mainosta tuotettasi tai br