Hana-tsumi nikki
ID | 13194844 |
---|---|
Movie Name | Hana-tsumi nikki |
Release Name | Tamizō Ishida - Flower Picking Diary [1939] |
Year | 1939 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 263418 |
Format | srt |
1
00:00:00,949 --> 00:00:03,739
Кинокомпания Тохо
2
00:00:08,800 --> 00:00:13,560
По книге Ёсия Нобуко "Цветочный дневник"
3
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
4
00:00:28,750 --> 00:00:31,140
Хидеко Такамине
5
00:00:34,830 --> 00:00:38,290
Кунико Асивара
6
00:01:17,010 --> 00:01:19,840
Режиссёр Тамидзо Исида
7
00:01:24,266 --> 00:01:28,259
♪ На шпилях тополей у моего окна поёт
8
00:01:28,813 --> 00:01:32,650
♪ Лазурь небесная, а сердце – вот, трепещет
9
00:01:32,885 --> 00:01:36,499
♪ Не могу дождаться, когда
я поднимусь в осенние горы,
10
00:01:36,708 --> 00:01:40,292
♪ Там позднее осыпается зелень...
11
00:01:40,805 --> 00:01:44,854
♪ Ветер крутит, крутит
листья в лиственничном бору,
12
00:01:45,224 --> 00:01:49,230
♪ В путь, странник! Через тучи – марш!
13
00:01:49,281 --> 00:01:51,701
♪ О, поднебесье нагорное...
14
00:01:52,069 --> 00:01:56,577
♪ В куртке-болеро, средь седины ковылей,
15
00:01:57,308 --> 00:01:59,841
♪ В груди – россыпь цветов ярчайших,
16
00:01:59,889 --> 00:02:04,054
♪ Пой, товарищ, с открытой душой!
17
00:02:04,056 --> 00:02:07,097
♪ О, вот оно – сердце юности...
18
00:02:07,099 --> 00:02:11,500
♪ Ветер, глашатай осенний,
19
00:02:13,023 --> 00:02:17,722
♪ На шпилях тополей у моего окна поёт,
20
00:02:17,750 --> 00:02:21,959
♪ Лазурь небесная...
21
00:03:23,103 --> 00:03:26,103
Завтра ты присоединишься к девочкам.
22
00:03:43,126 --> 00:03:45,126
Не полощитесь. Захлебнётесь.
23
00:03:45,900 --> 00:03:47,080
Эйко, не надо.
24
00:03:47,082 --> 00:03:48,952
Я медленно.
25
00:04:32,440 --> 00:04:34,680
Притворюсь, что ничего не видела.
26
00:04:39,430 --> 00:04:40,820
Сада-сан.
27
00:04:43,690 --> 00:04:46,630
Сада Мицуру-сан прибыла к нам из Токио.
28
00:04:50,510 --> 00:04:53,480
Синохара Эйко-сан с тобой в одном классе.
29
00:04:54,830 --> 00:04:56,220
Ёсино Казуко-сан.
30
00:04:56,330 --> 00:04:58,330
Можешь звать меня Ятомоно Казуко.
31
00:05:00,570 --> 00:05:02,570
Ота Кацуми-сан
32
00:05:03,130 --> 00:05:05,130
Азуса Сидзуе-сан
33
00:05:05,780 --> 00:05:07,650
Окабе Сатико-сан.
34
00:05:08,380 --> 00:05:10,250
Цуцуми Тиеко-сан.
35
00:05:10,860 --> 00:05:12,860
Хаяси Такеко-сан.
36
00:05:54,500 --> 00:05:57,200
Автобус!
37
00:06:21,520 --> 00:06:23,400
Пока.
38
00:06:36,370 --> 00:06:37,580
Пока.
39
00:07:08,450 --> 00:07:09,410
Садись.
40
00:07:09,610 --> 00:07:10,690
Садись, пожалуйста.
41
00:07:11,010 --> 00:07:12,620
Я в порядке, можешь сама садиться.
42
00:07:12,930 --> 00:07:14,310
Спасибо.
43
00:07:19,300 --> 00:07:21,960
В Осака автобусы очень удобные.
44
00:07:22,190 --> 00:07:24,050
В Осака всё очень хорошее.
45
00:07:25,640 --> 00:07:27,340
Тебя зовут...
46
00:07:28,050 --> 00:07:30,050
Сада Мицуру.
47
00:07:58,480 --> 00:08:00,450
Сада Ги-ити.
48
00:08:15,120 --> 00:08:17,020
Я дома.
49
00:08:17,090 --> 00:08:18,380
С возвращением.
50
00:08:19,910 --> 00:08:21,780
Было не страшно одной в школе?
51
00:08:21,850 --> 00:08:24,790
Учитель Кадзияма показала мне всю школу.
52
00:08:24,870 --> 00:08:28,840
Точно, я её встречала.
Очень красивая девушка.
53
00:08:31,820 --> 00:08:36,000
- Где папа?
- У папы ещё много работы.
54
00:08:36,730 --> 00:08:39,660
- Его же удачно перевели на новое место?
- Думаю да.
55
00:08:44,800 --> 00:08:46,770
Перчатка брата!
56
00:08:47,110 --> 00:08:50,110
Боже, как она умудрилась
попасть в наши вещи?
57
00:08:52,940 --> 00:08:55,950
Мама, мне так жаль брата.
58
00:08:56,120 --> 00:08:57,540
Почему?
59
00:08:57,630 --> 00:09:00,150
Оставили его одного в Токио.
60
00:09:00,940 --> 00:09:03,380
Вряд ли теперь там его
будут хорошо кормить.
61
00:09:03,500 --> 00:09:06,560
Вероятно нет. Ему не стоит ожидать многого.
62
00:09:08,050 --> 00:09:09,980
Хотела бы чтобы он поехал с нами.
63
00:09:11,460 --> 00:09:14,460
Ему очень нравилась наша готовка.
64
00:09:15,630 --> 00:09:19,250
У твоего брата очень важная работа.
65
00:09:21,910 --> 00:09:26,200
И тебе стоит усердно учиться, чтобы
поддержать честь прошлой школы.
66
00:09:52,370 --> 00:09:55,780
У тебя ещё нет шкафчика для обуви?
67
00:09:55,870 --> 00:09:59,050
Пока не появится, можешь использовать мой.
68
00:09:59,170 --> 00:10:00,320
Спасибо.
69
00:10:12,940 --> 00:10:14,870
Видишь. Вот так.
70
00:10:16,170 --> 00:10:19,000
Думаю, из наших ботинок
выйдут хорошие друзья.
71
00:10:20,500 --> 00:10:21,900
Пойдём.
72
00:10:25,100 --> 00:10:26,540
Мицуру-сан.
73
00:10:28,220 --> 00:10:30,110
Можно тебя так называть?
74
00:10:31,150 --> 00:10:34,610
Я – Эйко. Все зовут меня Эй-тян.
75
00:10:46,250 --> 00:10:49,040
"Сатурнийские стихи" Поля Верлена.
76
00:11:27,200 --> 00:11:30,440
Прекрасно. Точь-в-точь
как учитель Кадзияма.
77
00:11:31,450 --> 00:11:33,460
Даже похвалить не успели.
78
00:11:58,240 --> 00:12:01,950
Песня про осень.
79
00:14:01,210 --> 00:14:04,150
Первое имя учителя Кадзияма – Фуё.
80
00:14:04,820 --> 00:14:06,260
Цветок Фуё (хлопковая роза)
81
00:14:07,390 --> 00:14:10,360
Я знаю. Он цветёт рядом
с моим домом в Токио.
82
00:14:10,820 --> 00:14:14,280
Учителя Кадзияма отвечает
не только за наш класс.
83
00:14:15,250 --> 00:14:18,060
Старший класс она тоже учит.
84
00:14:24,210 --> 00:14:25,740
Что это?
85
00:14:26,420 --> 00:14:29,700
Нашивка показывает, что
я в ответе за библиотеку.
86
00:14:30,740 --> 00:14:33,700
Учитель Кадзияма тоже
приглядывает за библиотекой.
87
00:14:38,230 --> 00:14:39,700
Пока.
88
00:14:44,310 --> 00:14:46,640
Не наш автобус.
89
00:14:53,160 --> 00:14:54,610
Пока.
90
00:14:56,160 --> 00:14:59,060
Эй-тян всё время с Сада-сан.
91
00:15:00,520 --> 00:15:02,240
Это потому что она новенькая.
92
00:15:09,940 --> 00:15:13,720
Может пойдём все вместе?
93
00:15:14,280 --> 00:15:16,180
Нет, слишком жарко.
94
00:15:17,740 --> 00:15:19,880
Ладно. Тогда пока.
95
00:15:26,010 --> 00:15:28,400
Им совсем не обязательно
идти пешком. Странные.
96
00:15:28,500 --> 00:15:31,400
Она хочет показать Сада-сан
наш город. В такой-то жаре.
97
00:15:32,160 --> 00:15:33,160
Верно.
98
00:15:42,500 --> 00:15:44,880
Мицуру-сан, где ты жила в Токио?
99
00:15:44,940 --> 00:15:46,680
Я? В Усигоме.
100
00:15:46,820 --> 00:15:49,140
А! Там где Кагуразака.
101
00:15:49,750 --> 00:15:52,750
В детстве я была на
фестивале в Кагуразака.
102
00:15:52,940 --> 00:15:54,940
Ты уже успела побывать в Токио?
103
00:15:55,020 --> 00:15:57,990
Я жила в Асакуса до третьего
класса младшей школы.
104
00:15:58,210 --> 00:16:00,700
Прямо за статуей богини Канон.
105
00:16:01,040 --> 00:16:03,630
Понятно. Так вот почему Эй-тян...
106
00:16:03,730 --> 00:16:06,050
свободно говорит на
токийском и местном диалектах.
107
00:16:10,500 --> 00:16:12,250
Эй-тян, не скучаешь по Токио?
108
00:16:12,400 --> 00:16:14,300
Теперь я девушка из Осака.
109
00:16:15,770 --> 00:16:19,200
Но я ещё помню вкус сладостей из Накамисе.
110
00:16:19,210 --> 00:16:20,780
Так сильно любишь тамошние сладости?
111
00:16:20,880 --> 00:16:24,710
- Обожаю.
- Тогда я попрошу брата прислать немного.
112
00:16:25,030 --> 00:16:26,440
Брата?
113
00:16:26,680 --> 00:16:29,360
Да, он остался в Токио.
114
00:16:35,620 --> 00:16:37,620
Это молитва.
115
00:16:38,090 --> 00:16:40,090
Ты христианка?
116
00:16:40,970 --> 00:16:45,340
Нет, но моя мама да. Поэтому
часто посещаю воскресную школу.
117
00:17:42,200 --> 00:17:44,200
Заправься.
118
00:17:44,830 --> 00:17:46,830
Я пойду в церковь.
119
00:17:47,960 --> 00:17:51,340
- Это Аминь?
- Аминь? Ну ты даёшь, папа.
120
00:17:51,430 --> 00:17:53,760
Почему ты туда собралась?
121
00:17:53,860 --> 00:17:56,150
Новая подруга пригласила меня.
122
00:17:56,480 --> 00:18:00,250
Я пойду куда угодно,
пусть только скажет.
123
00:18:00,410 --> 00:18:02,350
Нашла хорошую подругу.
124
00:19:11,030 --> 00:19:12,660
Послушай, Мицуру-сан.
125
00:19:13,240 --> 00:19:14,310
О чём?
126
00:19:15,540 --> 00:19:17,510
Ты веришь, что где-то там есть рай?
127
00:19:18,150 --> 00:19:19,330
А что?
128
00:19:19,440 --> 00:19:21,010
Просто интересно.
129
00:19:21,110 --> 00:19:22,600
Я не знаю.
130
00:19:25,440 --> 00:19:30,410
Если ты веришь, что рай существует,
то и я постараюсь в него поверить.
131
00:19:32,480 --> 00:19:36,490
Если я смогу встретить
тебя в раю после смерти,
132
00:19:36,680 --> 00:19:38,870
то мне лучше верить, что небеса не пустуют.
133
00:19:39,090 --> 00:19:40,210
И я.
134
00:19:40,310 --> 00:19:43,600
Если я смогу быть вместе с тобой
после смерти, то и я буду верить в рай.
135
00:19:44,490 --> 00:19:47,500
Пошли ко мне домой.
136
00:20:02,840 --> 00:20:03,980
Вот он.
137
00:20:04,630 --> 00:20:05,970
Близко, правда?
138
00:20:11,450 --> 00:20:14,090
Эй-тян, с возвращением. Ты поздно.
139
00:20:22,350 --> 00:20:25,030
Чего ты застряла? Проходи.
140
00:20:25,250 --> 00:20:28,760
Только не надолго. Мама будет
волноваться, если задержусь.
141
00:20:34,640 --> 00:20:36,650
С возвращением. Твоя подруга?
142
00:20:36,700 --> 00:20:39,020
Мицуру-сан, я тебе про неё рассказывала.
143
00:20:39,050 --> 00:20:40,200
Проходи. Добро пожаловать.
144
00:20:40,260 --> 00:20:42,220
Мама, принеси нам что-нибудь перекусить.
145
00:20:42,260 --> 00:20:43,560
Конечно.
146
00:20:47,460 --> 00:20:50,230
- Красавица. Кто она?
- Моя подруга.
147
00:22:40,490 --> 00:22:43,090
Эй-тян, какая красивая девочка. Кто она?
148
00:22:43,150 --> 00:22:44,650
Подруга.
149
00:22:50,150 --> 00:22:51,450
Мицуру-сан.
150
00:22:51,550 --> 00:22:52,650
Эй-тян.
151
00:22:55,040 --> 00:22:56,220
Вот тебе сувенир.
152
00:22:56,250 --> 00:22:59,010
- Ты уже была в театре кабуки?
- Последнее представление особенно удалось.
153
00:22:59,140 --> 00:23:00,680
Я скоро тоже пойду.
154
00:23:11,490 --> 00:23:13,640
Наконец-то мы добрались.
155
00:23:29,550 --> 00:23:30,770
Что случилось?
156
00:23:32,260 --> 00:23:34,520
- Я в восторге.
- Почему?
157
00:23:35,030 --> 00:23:37,380
Так много красивых учениц гейш.
158
00:23:37,480 --> 00:23:39,480
Они здесь берут уроки.
159
00:23:40,010 --> 00:23:42,020
В этом наш бизнес.
160
00:23:43,630 --> 00:23:47,440
Ты тоже станешь ученицей
гейши когда вырастешь?
161
00:23:47,820 --> 00:23:49,820
Нет, не стану.
162
00:23:49,860 --> 00:23:52,860
Эй-тян такая красавица,
что я заволновалась.
163
00:24:10,430 --> 00:24:13,300
Тебе этот человек никого не напоминает?
164
00:24:13,600 --> 00:24:15,030
Красив. Лицо доброе.
165
00:24:15,330 --> 00:24:17,980
- Он напоминает мне кое-кого.
- Кого?
166
00:24:18,290 --> 00:24:19,730
Разве не знаешь?
167
00:24:26,790 --> 00:24:29,190
Только не забудь меня теперь.
168
00:24:48,700 --> 00:24:51,030
Я в порядке. Смогу сама добраться.
169
00:24:51,620 --> 00:24:53,940
Прямо по дороге дом учителя Кадзияма.
170
00:24:54,090 --> 00:24:55,600
Учителя?
171
00:24:55,890 --> 00:24:57,440
Я тебе покажу.
172
00:25:13,920 --> 00:25:15,420
Вот он.
173
00:25:16,960 --> 00:25:19,340
Я знаю когда у учителя день рождения.
174
00:25:19,440 --> 00:25:21,530
- Когда?
- 21-го сентября.
175
00:25:21,740 --> 00:25:23,440
Никому не говори.
176
00:25:23,560 --> 00:25:24,900
Не скажу.
177
00:25:26,720 --> 00:25:28,100
У меня отличная идея.
178
00:25:28,190 --> 00:25:32,740
Почему бы нам не сделать
ей подарок. Секретный.
179
00:25:33,700 --> 00:25:35,540
Никому не говори.
180
00:25:36,810 --> 00:25:38,750
Жду не дождусь.
181
00:25:39,170 --> 00:25:40,330
Я тоже.
182
00:25:58,270 --> 00:26:02,800
Учитель Кадзияма поразится, когда
увидит картину с хлопковой розой.
183
00:26:03,120 --> 00:26:04,650
Такой же как и её имя.
184
00:26:04,750 --> 00:26:06,370
Ей точно понравится.
185
00:26:09,330 --> 00:26:13,840
Я добавлю наши инициалы вот здесь.
186
00:26:14,380 --> 00:26:15,380
Красиво получилось.
187
00:26:15,750 --> 00:26:18,360
Думаешь, слишком хороша
картина, чтобы отдавать?
188
00:26:18,450 --> 00:26:19,840
Нет!
189
00:26:22,700 --> 00:26:25,420
Только не дари учителю секретных подарков.
190
00:26:25,530 --> 00:26:26,620
Конечно не буду!
191
00:26:26,950 --> 00:26:29,530
Ты же лично хотела ей подарить, верно?
192
00:26:29,640 --> 00:26:31,610
Нет. Мы сделаем это вместе.
193
00:26:31,730 --> 00:26:32,920
Обещаешь?
194
00:26:55,330 --> 00:26:58,910
- У меня уже есть это.
- Я сделала его очень давно.
195
00:27:11,770 --> 00:27:12,770
Эй-тян.
196
00:27:13,030 --> 00:27:15,030
Твои любимые.
197
00:27:15,470 --> 00:27:16,470
Сладости?
198
00:27:16,750 --> 00:27:18,750
Брат мне их прислал.
199
00:27:18,890 --> 00:27:22,710
Написал в письме передать привет
девочке из Осака, любящей сладости.
200
00:27:23,100 --> 00:27:25,570
- Угощайся.
- Спасибо.
201
00:27:32,730 --> 00:27:35,660
На кого похож твой брат?
202
00:27:36,170 --> 00:27:37,760
Полный или худой?
203
00:27:37,850 --> 00:27:39,750
Наверное выглядит мужественно.
204
00:27:39,810 --> 00:27:41,260
Хочу его увидеть.
205
00:27:41,360 --> 00:27:43,370
Эй-тян уже интересуется целой кучей мужчин.
206
00:27:43,930 --> 00:27:44,930
Какая ты злюка.
207
00:27:45,240 --> 00:27:46,140
Просто шучу.
208
00:28:19,930 --> 00:28:21,920
Давайте поспешим.
209
00:28:22,130 --> 00:28:23,580
Подождите.
210
00:28:44,350 --> 00:28:45,470
Доброе утро, учитель.
211
00:28:45,600 --> 00:28:47,600
Не встречалась сегодня с Сада-сан.
212
00:28:48,610 --> 00:28:53,030
Как камень с души, что ты и
Сада-сан так хорошо ладите.
213
00:28:53,440 --> 00:28:57,040
Хоть она новенькая, но не одинока.
214
00:28:57,460 --> 00:28:59,590
Спасибо тебе за заботу о ней.
215
00:29:00,520 --> 00:29:04,240
Три новых книги. Найди для них место.
216
00:29:24,460 --> 00:29:25,690
Кто это?
217
00:29:29,220 --> 00:29:31,950
Эй-тян, всё ещё носишь кольцо?
218
00:29:32,030 --> 00:29:34,280
Оно очень важно для меня.
219
00:29:35,060 --> 00:29:36,610
- Закончила.
- Инициалы не забыла?
220
00:29:36,710 --> 00:29:37,970
Конечно.
221
00:29:39,490 --> 00:29:41,370
Значит дарим завтра.
222
00:31:33,680 --> 00:31:35,470
Песня про осень.
223
00:31:35,827 --> 00:31:39,820
♪ На шпилях тополей у моего окна поёт
224
00:31:40,080 --> 00:31:43,917
♪ Лазурь небесная, а сердце – вот, трепещет
225
00:31:44,152 --> 00:31:47,766
♪ Не могу дождаться, когда
я поднимусь в осенние горы,
226
00:31:47,975 --> 00:31:51,559
♪ Там позднее осыпается зелень...
227
00:31:52,072 --> 00:31:56,121
♪ Ветер крутит, крутит
листья в лиственничном бору,
228
00:31:56,491 --> 00:32:00,497
♪ В путь, странник! Через тучи – марш!
229
00:32:00,548 --> 00:32:02,968
♪ О, поднебесье нагорное...
230
00:32:03,336 --> 00:32:07,844
♪ В куртке-болеро, средь седины ковылей,
231
00:32:08,575 --> 00:32:11,108
♪ В груди – россыпь цветов ярчайших,
232
00:32:11,156 --> 00:32:15,321
♪ Пой, товарищ, с открытой душой!
233
00:32:15,323 --> 00:32:18,364
♪ О, вот оно – сердце юности...
234
00:32:18,366 --> 00:32:22,767
♪ Ветер, глашатай осенний,
235
00:32:24,290 --> 00:32:28,989
♪ На шпилях тополей у моего окна поёт,
236
00:32:29,017 --> 00:32:33,226
♪ Лазурь небесная...
237
00:32:42,510 --> 00:32:43,880
Как хорошо.
238
00:32:43,980 --> 00:32:45,810
Мне очень понравилась песня.
239
00:32:46,680 --> 00:32:49,450
Синохара-сан, ты вгонишь
в краску кого угодно.
240
00:32:49,650 --> 00:32:51,000
Не издевайтесь.
241
00:32:51,390 --> 00:32:53,620
Злишься? Прости, Синохара-сан.
242
00:32:55,750 --> 00:32:58,720
Уже время, Мицуру-сан обещала прийти.
243
00:33:04,880 --> 00:33:05,910
Ю-дон,
244
00:33:06,070 --> 00:33:07,970
есть кто?
245
00:33:14,100 --> 00:33:17,890
Ю-дон, следи за входом. Если увидишь
похожую на меня девушку, проведи её.
246
00:33:18,030 --> 00:33:21,770
- Она ваша ученица?
- Не твоё дело.
247
00:33:22,570 --> 00:33:24,110
Просто внимательно смотри.
248
00:33:36,860 --> 00:33:38,930
Синохара-сан, чего смеёшься?
249
00:33:39,870 --> 00:33:41,630
Забавно, что в школе вы учитель,
250
00:33:41,760 --> 00:33:45,240
а здесь совсем по другому себя ведёте.
251
00:33:45,770 --> 00:33:47,390
Так забавно.
252
00:33:47,500 --> 00:33:49,010
Не глупи.
253
00:33:50,410 --> 00:33:53,380
Мицуру-сан ещё не здесь.
Но мы хотели поздравить...
254
00:33:53,450 --> 00:33:54,450
С чем?
255
00:33:55,850 --> 00:33:57,790
Сегодня у вас день рождения.
256
00:33:58,260 --> 00:34:00,160
Мы долго думали.
257
00:34:01,270 --> 00:34:03,620
Мицуру-сан скоро принесёт вам картину.
258
00:34:04,750 --> 00:34:06,650
А это вам сейчас.
259
00:34:07,190 --> 00:34:08,480
Мне?
260
00:34:09,790 --> 00:34:11,790
Синохара-сан, так нельзя.
261
00:34:11,910 --> 00:34:15,000
- Почему нельзя?
- Почему нельзя? Ведь...
262
00:34:16,660 --> 00:34:21,760
Школьный учитель не должен
ничего принимать от учеников.
263
00:34:31,880 --> 00:34:33,370
Простите.
264
00:34:35,310 --> 00:34:37,180
Я не подумала.
265
00:34:42,830 --> 00:34:45,020
Госпожа, девушка уже здесь.
266
00:34:45,100 --> 00:34:46,940
Понятно. Проходи.
267
00:35:00,620 --> 00:35:03,450
- Доброго дня.
- Добро пожаловать. На улице жара.
268
00:35:22,530 --> 00:35:24,360
Целую вечность тебя ждала.
269
00:35:24,480 --> 00:35:26,650
Я пришла вовремя.
270
00:35:27,200 --> 00:35:30,170
Может мои часы слишком спешат?
271
00:35:30,380 --> 00:35:32,380
Принесла картину?
272
00:35:34,880 --> 00:35:36,530
Простите меня, учитель.
273
00:35:36,600 --> 00:35:37,990
Что случилось?
274
00:35:38,260 --> 00:35:40,810
- Мне нужно срочно бежать.
- Я тоже пойду.
275
00:35:40,880 --> 00:35:42,980
Нет, я одна.
276
00:35:45,820 --> 00:35:47,690
Подожди, Мицуру-сан.
277
00:35:49,510 --> 00:35:50,880
Мицуру-сан.
278
00:35:51,770 --> 00:35:53,460
Что случилось?
279
00:35:54,980 --> 00:35:57,350
Чем ты расстроена?
280
00:35:58,290 --> 00:36:00,870
Если тебе смешно, то смейся.
281
00:36:04,560 --> 00:36:05,920
Синохара-сан.
282
00:36:27,000 --> 00:36:28,480
Мицуру-сан.
283
00:36:30,180 --> 00:36:32,080
Почему ты злишься?
284
00:36:32,930 --> 00:36:35,830
Прости меня, если чем-то обидела.
285
00:36:36,910 --> 00:36:40,090
Я не понимаю почему ты ничего
не говоришь. Расскажи мне.
286
00:36:40,280 --> 00:36:43,780
Я думала мы с тобой близкие подруги.
287
00:36:44,220 --> 00:36:45,640
Что случилось?
288
00:36:46,050 --> 00:36:48,830
Теперь я тебе не друг.
289
00:36:48,950 --> 00:36:50,880
Почему? С чего бы?
290
00:36:52,820 --> 00:36:55,730
Я не собираюсь с тобой разговаривать.
291
00:36:56,220 --> 00:36:57,840
Но если настаиваешь,
292
00:36:57,940 --> 00:36:59,440
один раз поговорю.
293
00:37:02,780 --> 00:37:06,750
Помнишь обещание,
которое мы дали у тебя дома?
294
00:37:07,140 --> 00:37:11,140
Не знала, что у тебя такое лживое сердце.
295
00:37:11,960 --> 00:37:17,340
Я счастливо делала картину для учительницы,
296
00:37:18,210 --> 00:37:20,900
с нашими инициалами.
297
00:37:21,140 --> 00:37:22,960
Было непросто.
298
00:37:23,610 --> 00:37:27,950
Но ты нарушила наше обещание,
299
00:37:28,660 --> 00:37:30,190
обманула меня,
300
00:37:30,220 --> 00:37:33,800
подарила ей классную куклу,
которая намного лучше моей картины.
301
00:37:34,200 --> 00:37:36,380
Ничего мне не сказала, ты просто хотела...
302
00:37:36,500 --> 00:37:40,230
подлизаться, подарив ей куклу.
303
00:37:40,520 --> 00:37:42,560
Всё не так, Мицуру-сан.
304
00:37:42,800 --> 00:37:44,800
Ты не так поняла.
305
00:37:45,410 --> 00:37:47,370
Я хотела пойти к учителю вместе с тобой.
306
00:37:47,400 --> 00:37:50,170
Я долго тебя ждала перед её домом,
307
00:37:50,440 --> 00:37:52,490
но учитель заметила меня.
308
00:37:52,790 --> 00:37:54,420
Тогда, что насчёт куклы?
309
00:37:54,480 --> 00:37:57,450
Я хотела тебе рассказать про куклу.
310
00:37:58,040 --> 00:37:59,810
Хотела подарить её от нас обеих.
311
00:37:59,870 --> 00:38:02,200
Теперь ты можешь придумывать что угодно.
312
00:38:02,370 --> 00:38:04,270
Ты чудовищный человек.
313
00:38:05,190 --> 00:38:07,200
Какая ты бестолочь, Мицуру-сан.
314
00:38:07,280 --> 00:38:09,290
Хватит. Теперь мы больше не подруги.
315
00:38:09,390 --> 00:38:10,810
Мы теперь не знакомы.
316
00:42:21,670 --> 00:42:24,170
Я слышала Эй-тян стала ученицей гейши.
317
00:42:24,440 --> 00:42:26,210
Так она бросила школу?
318
00:42:26,520 --> 00:42:28,870
Похоже на то. Какая жалость.
319
00:42:29,110 --> 00:42:30,590
Это правда?
320
00:42:32,210 --> 00:42:34,100
- В самом деле?
- Всё так.
321
00:42:34,320 --> 00:42:37,860
После ссоры с тобой, похоже, она
совсем потеряла интерес к школе.
322
00:42:45,800 --> 00:42:47,600
Библиотека.
323
00:42:59,520 --> 00:43:02,500
Нашивку библиотекаря
раньше носила Синохара-сан.
324
00:43:03,040 --> 00:43:07,410
Она была твоей лучшей
подругой. Ей было бы приятно.
325
00:43:08,690 --> 00:43:10,690
Эй-тян было бы совсем не приятно.
326
00:43:12,570 --> 00:43:14,570
Мы с ней поссорились.
327
00:43:23,500 --> 00:43:25,500
Быстрее, найдите его.
328
00:43:28,350 --> 00:43:30,100
Ещё не нашли?
329
00:43:30,390 --> 00:43:32,290
Ищите внимательно.
330
00:43:37,920 --> 00:43:39,780
Ты ещё не готова?
331
00:43:40,430 --> 00:43:42,390
- Что ты там ищешь?
- Кольцо.
332
00:43:42,930 --> 00:43:45,230
Моё самое важное кольцо из бисера.
333
00:43:45,430 --> 00:43:48,030
Из бисера? Какая глупость.
334
00:43:50,940 --> 00:43:53,010
Вот оно.
335
00:44:18,510 --> 00:44:20,080
До скорого.
336
00:44:37,850 --> 00:44:40,890
Эй-тян, ты такая красавица.
337
00:44:41,280 --> 00:44:43,200
Теперь уже не Эй-тян. Её зовут Момотиё.
338
00:44:43,470 --> 00:44:45,740
Точно, совсем забыла.
339
00:44:46,040 --> 00:44:47,350
Пока.
340
00:45:19,260 --> 00:45:21,030
Мицуру-сан, ужин уже готов.
341
00:45:21,670 --> 00:45:22,960
Я ничего не хочу.
342
00:45:23,700 --> 00:45:25,200
Что случилось?
343
00:45:28,920 --> 00:45:31,140
Мицуру-сан, хорошие новости.
344
00:45:31,800 --> 00:45:37,670
Твой отец закончил со срочной работой,
обещал нас свозить куда-нибудь в воскресенье.
345
00:46:03,140 --> 00:46:05,570
- Куда собираетесь?
- Молиться. На гору Сиги.
346
00:46:05,670 --> 00:46:08,050
- Это хорошо.
- Ген-сан, я куплю вам сувенир.
347
00:46:08,150 --> 00:46:10,400
Я счастлив, но думаю, ты забудешь.
348
00:46:12,910 --> 00:46:15,380
Сними уже это игрушечное кольцо.
349
00:46:17,136 --> 00:46:18,256
Нет.
350
00:46:25,590 --> 00:46:27,100
Удачи.
351
00:46:27,880 --> 00:46:29,880
Скорого возвращения.
352
00:50:50,550 --> 00:50:51,610
Эй-тян.
353
00:50:54,280 --> 00:50:55,860
Момотиё-хан.
354
00:50:58,580 --> 00:50:59,800
Постойте.
355
00:51:40,870 --> 00:51:42,590
С возвращением.
356
00:51:45,830 --> 00:51:48,430
Для вас письмо.
357
00:51:55,810 --> 00:51:56,770
Слушайте,
358
00:51:57,010 --> 00:51:58,820
Итиро мобилизировали.
359
00:51:59,500 --> 00:52:01,440
Брат пойдёт на войну?
360
00:52:12,420 --> 00:52:17,190
В нашем классе братья уже
шестерых девушек ушли на войну,
361
00:52:17,500 --> 00:52:20,040
включая Сада-сан.
362
00:52:20,310 --> 00:52:23,830
Был бы у меня брат... а так, только сёстры.
363
00:52:23,930 --> 00:52:25,440
Это не повод для радости.
364
00:52:25,780 --> 00:52:28,070
Брат Сада-сан рядовой первого класса?
365
00:52:28,190 --> 00:52:29,190
Капрал?
366
00:52:29,770 --> 00:52:30,770
Второй класс?
367
00:52:30,800 --> 00:52:32,250
Разве он не просто новобранец?
368
00:52:34,070 --> 00:52:37,370
Брат Сада-сан - старший
лейтенант в кавалерии.
369
00:52:37,550 --> 00:52:38,920
Ничего себе.
370
00:52:40,430 --> 00:52:43,580
Эй-тян знает, что твой
брат собирается на войну?
371
00:52:45,130 --> 00:52:47,060
Нет. Всё и так в порядке.
372
00:52:59,070 --> 00:53:00,210
Что случилось?
373
00:53:00,320 --> 00:53:02,570
Не хватает вам отваги.
374
00:53:02,810 --> 00:53:03,890
Но...
375
00:53:05,900 --> 00:53:08,060
Ладно, я пойду. Ждите.
376
00:53:16,970 --> 00:53:19,390
И ты не смогла. Только хвалилась.
377
00:53:19,470 --> 00:53:21,340
Да, и мне не хватило смелости.
378
00:53:21,900 --> 00:53:23,670
Пошли вместе.
379
00:53:30,390 --> 00:53:32,090
Угощайтесь.
380
00:53:34,340 --> 00:53:38,030
После поездки в горы она заболела.
381
00:53:38,090 --> 00:53:39,880
Наверное вымоталась.
382
00:53:40,380 --> 00:53:44,180
Завидую. Тоже хочу
болеть и валяться в постели.
383
00:53:44,970 --> 00:53:47,560
Вот ваш чай. Угощайтесь.
384
00:53:56,620 --> 00:54:00,310
Эй-тян, у нас новости для тебя.
385
00:54:00,450 --> 00:54:01,640
Какие новости?
386
00:54:01,980 --> 00:54:04,240
Брат Сада-сан ушёл на войну.
387
00:54:05,950 --> 00:54:07,790
Её брат из Токио?
388
00:54:08,110 --> 00:54:12,500
Он уже приехал сюда в
Осака. Уедет завтра в 2 часа.
389
00:54:25,180 --> 00:54:27,000
Эй-тян, ты как?
390
00:54:27,100 --> 00:54:28,770
Не напрягайся так.
391
00:54:29,580 --> 00:54:30,900
Оставьте меня.
392
00:55:13,490 --> 00:55:14,730
Пожалуйста.
393
00:55:18,676 --> 00:55:19,846
Спасибо.
394
00:55:40,050 --> 00:55:41,230
Спасибо.
395
00:56:03,203 --> 00:56:04,203
Спасибо.
396
00:56:07,500 --> 00:56:08,900
Синохара-сан.
397
00:56:09,210 --> 00:56:10,440
Учитель.
398
00:56:14,050 --> 00:56:15,200
Для кого это?
399
00:56:15,950 --> 00:56:17,850
Давай подошью.
400
00:56:25,640 --> 00:56:28,550
Брата Сада-сан тоже забрали.
401
00:56:31,790 --> 00:56:35,330
Ты бросила школу, её
брата забрали на войну.
402
00:56:36,300 --> 00:56:39,200
Сейчас ей очень одиноко.
403
00:56:40,320 --> 00:56:43,320
Будет время, зайди ко мне.
404
00:56:43,930 --> 00:56:45,210
Спасибо.
405
00:56:46,020 --> 00:56:47,340
Пока.
406
00:57:18,830 --> 00:57:20,310
Мне уже хватит.
407
00:57:20,510 --> 00:57:22,480
Сегодня можно ещё одну.
408
00:57:25,110 --> 00:57:27,440
Мицу, принеси пива.
409
00:57:33,960 --> 00:57:35,490
- Пожалуйста, мама.
- Спасибо.
410
00:57:35,590 --> 00:57:38,150
Мицуру, подай брату сакэ.
411
00:57:42,300 --> 00:57:44,170
Хорошо. Чуть-чуть можно.
412
00:57:48,520 --> 00:57:50,060
Спасибо за заботу.
413
00:57:50,350 --> 00:57:53,980
- Пожалуйста (на местном диалекте).
- Теперь ты девушка из Осака!
414
00:57:56,980 --> 00:58:00,040
Как там твоя подруга,
которой нравятся сладости?
415
00:58:10,130 --> 00:58:11,780
Дождь пошёл.
416
00:58:14,040 --> 00:58:17,120
Слышала, что она бросила школу. Это правда?
417
00:59:49,560 --> 00:59:52,890
Сэннинбари? (амулет для солдат).
Кто разрешил ей уйти?
418
00:59:53,060 --> 00:59:55,280
Кто-нибудь найдите её.
419
00:59:56,710 --> 01:00:00,720
Омицу, чем ты там занята?
Сделай что-нибудь, убери комнату.
420
01:00:06,470 --> 01:00:09,480
Что ты забыла под таким ливнем?
421
01:01:12,850 --> 01:01:14,750
Ты такая замечательная, Синохара-сан.
422
01:01:15,390 --> 01:01:18,970
Ты стала майко (ученицей
гейши), но не забыла свою подругу.
423
01:01:20,950 --> 01:01:22,900
Думаете Мицуру-сан примет мой подарок?
424
01:01:23,040 --> 01:01:24,840
Конечно примет.
425
01:01:26,030 --> 01:01:27,990
Оставь заботы учителю.
426
01:01:36,740 --> 01:01:37,880
Головная боль?
427
01:01:39,280 --> 01:01:40,480
Чувствую, что заболела.
428
01:01:43,180 --> 01:01:45,180
Эй, кто-нибудь?
429
01:01:46,550 --> 01:01:47,860
Ю-дон?
430
01:01:48,030 --> 01:01:49,040
Я в порядке.
431
01:01:50,680 --> 01:01:51,710
Ю-дон!
432
01:01:51,760 --> 01:01:53,400
Я правда в порядке.
433
01:02:08,670 --> 01:02:10,140
Ты как?
434
01:02:11,490 --> 01:02:14,010
Ю-дон, сюда, пожалуйста, помоги.
435
01:02:36,340 --> 01:02:38,340
Удачи вам.
436
01:02:48,850 --> 01:02:50,860
Мицуру, учись усердно.
437
01:02:51,530 --> 01:02:53,410
Позаботьтесь о ней.
438
01:02:54,777 --> 01:02:56,147
Как хорошо.
439
01:03:09,660 --> 01:03:11,230
Что с тобой?
440
01:03:11,560 --> 01:03:13,770
Ничего. Я так радуюсь.
441
01:03:24,240 --> 01:03:26,140
Брату Мицуру-сан, БАНЗАЙ!
442
01:03:34,590 --> 01:03:36,810
Учитель, мой брат точно не подведёт в бою.
443
01:03:36,940 --> 01:03:38,750
Да, конечно.
444
01:03:39,550 --> 01:03:42,280
Сеннинбари от Синохара-сан
теперь вместе с ним.
445
01:03:49,210 --> 01:03:51,950
Учитель, я хочу увидеть Эй-тян.
446
01:03:52,150 --> 01:03:54,220
Хочу извиниться.
447
01:04:18,900 --> 01:04:21,900
Эй-тян, тебе больно?
448
01:04:22,580 --> 01:04:24,060
Меня не волнует, если я умру.
449
01:04:24,160 --> 01:04:26,160
Глупая. Не говори так.
450
01:04:27,830 --> 01:04:30,600
Мама, рай действительно существует?
451
01:04:30,880 --> 01:04:32,600
Не смей говорить о смерти.
452
01:04:33,100 --> 01:04:37,010
Во сне ты часто повторяешь имя Мицуру-сан.
453
01:04:37,240 --> 01:04:39,240
Хочешь её увидеть.
454
01:04:40,150 --> 01:04:43,500
Даже если бы и хотела,
Мицуру-сан не придёт ко мне.
455
01:06:25,870 --> 01:06:29,390
Ты веришь, что где-то там есть рай?
456
01:06:29,810 --> 01:06:31,840
- Зачем спрашиваешь?
- Просто интересно.
457
01:06:33,626 --> 01:06:38,536
Если ты веришь, что рай существует,
то и я постараюсь в него поверить.
458
01:06:38,599 --> 01:06:40,009
Я тоже.
459
01:06:40,860 --> 01:06:44,670
Если смогу встретить
тебя в раю после смерти,
460
01:06:45,090 --> 01:06:46,990
то лучше буду верить,
что он существует.
461
01:06:47,359 --> 01:06:52,219
Если я смогу проводить время с тобой в раю,
то тоже буду верить, что он существует.
462
01:08:16,463 --> 01:08:18,463
Синохара-сан, ты как?
463
01:08:19,160 --> 01:08:20,530
Спасибо.
464
01:08:32,766 --> 01:08:33,956
Эй-тян.
465
01:08:34,303 --> 01:08:35,303
Прости меня.
466
01:08:36,330 --> 01:08:39,300
Прости её, Синохара-сан.
467
01:08:40,039 --> 01:08:44,529
Брату Мицуру так
понравился твой амулет.
468
01:08:46,316 --> 01:08:48,806
Отлично. Теперь вы снова друзья.
469
01:08:51,656 --> 01:08:53,966
Учитель, вы примите от нас куклу?
470
01:08:54,753 --> 01:09:00,693
Я написала наши с Миуру-сан
инициалы на ленточке. Пожалуйста!
471
01:09:00,810 --> 01:09:01,850
Куклу?
472
01:09:06,360 --> 01:09:07,920
Конечно, я приму её. Спасибо.
473
01:09:09,266 --> 01:09:10,426
Я так рада.
474
01:09:13,442 --> 01:09:15,682
Учитель, простите, что она ушла из школы.
475
01:09:19,220 --> 01:09:20,890
- Мама.
- Что.
476
01:09:20,956 --> 01:09:22,556
Рай существует.
477
01:09:22,558 --> 01:09:24,708
Опять говоришь странности.
478
01:09:32,629 --> 01:09:36,759
Учитель, спойте, пожалуйста,
мою любимую песню.
479
01:09:39,126 --> 01:09:43,116
Ту, которую вы пели дома, перед
тем как мы с Мицуру-сан поссорились.
480
01:09:51,093 --> 01:09:52,493
С радостью.
481
01:10:10,376 --> 01:10:15,161
♪ На шпилях тополей у моего окна поёт
482
01:10:15,842 --> 01:10:18,673
♪ Лазурь небесная, а сердце – вот, трепещет
483
01:10:19,157 --> 01:10:23,004
♪ Не могу дождаться, когда
я поднимусь в осенние горы,
484
01:10:23,006 --> 01:10:26,590
♪ Там позднее осыпается зелень...
485
01:10:27,015 --> 01:10:31,064
♪ Ветер крутит, крутит
листья в лиственничном бору,
486
01:10:32,193 --> 01:10:36,199
♪ В путь, странник! Через тучи – марш!
487
01:10:36,222 --> 01:10:38,642
♪ О, поднебесье нагорное...
488
01:10:38,693 --> 01:10:43,201
♪ В куртке-болеро, средь седины ковылей,
489
01:10:43,571 --> 01:10:46,104
♪ В груди – россыпь цветов ярчайших,
490
01:10:46,106 --> 01:10:51,044
♪ Пой, товарищ, с открытой душой!
491
01:10:52,068 --> 01:10:56,320
♪ О, вот оно – сердце юности...
492
01:10:57,035 --> 01:11:01,221
♪ Ветер, глашатай осенний,
493
01:11:02,250 --> 01:11:07,350
♪ На шпилях тополей у моего окна поёт,
494
01:11:07,543 --> 01:11:10,431
♪ Лазурь небесная...
495
01:12:14,711 --> 01:12:17,181
Конец.
496
01:12:17,282 --> 01:12:19,322
Перевод: https://t.me/enka2001
497
01:41:28,600 --> 01:41:29,970
Как хорошо.
497
01:41:30,305 --> 01:42:30,770
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm