Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
ID | 13194889 |
---|---|
Movie Name | Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan |
Release Name | Sunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37618129 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:40,331 --> 00:00:45,420
E agora, em direto do Teatro Ed Sullivan
em Nova Iorque…
3
00:00:46,504 --> 00:00:49,549
O vencedor do American Idol é…
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
Ganha um carro!
5
00:00:59,059 --> 00:01:02,937
E agora, o homem que,
para muitas pessoas, é a televisão.
6
00:01:03,021 --> 00:01:04,272
NOS PRIMÓRDIOS DA TELEVISÃO
7
00:01:04,355 --> 00:01:06,024
QUANDO AS REGRAS AINDA ERAM ESCRITAS
8
00:01:06,107 --> 00:01:09,194
Se o Ed Sullivan não existisse,
os EUA teriam de o inventar.
9
00:01:11,988 --> 00:01:13,698
UM HOMEM ATREVEU-SE A QUEBRÁ-LAS.
10
00:01:13,782 --> 00:01:17,077
Obrigado, senhoras e senhores.
Espero que gostem do espetáculo.
11
00:01:17,160 --> 00:01:19,287
Podem dar-lhe as boas-vindas, por favor?
12
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
O Sr. Ed Sullivan.
13
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
Ed Sullivan!
14
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
Ed Sullivan, pessoal!
15
00:01:37,722 --> 00:01:42,268
Se tivéssemos de escolher uma pessoa
para nos representar, seria o Ed Sullivan.
16
00:01:42,352 --> 00:01:46,397
O maior apontador de dedos
na história da televisão.
17
00:01:46,481 --> 00:01:50,443
Um homem que apontou o dedo
às maiores estrelas do ramo.
18
00:01:57,117 --> 00:02:00,286
Pensamos no Ed Sullivan,
um dos programas mais famosos.
19
00:02:00,370 --> 00:02:04,833
Agora, senhoras e senhores, Elvis Presley!
20
00:02:05,625 --> 00:02:09,379
Que idade tinha quando viu isto?
O Teatro Ed Sullivan?
21
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
Sete anos. Teve um impacto tremendo.
22
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
Senhoras e senhores, os Beatles!
23
00:02:15,301 --> 00:02:18,346
Os Beatles no Ed Sullivan…
As pessoas lembram-se onde estavam,
24
00:02:18,429 --> 00:02:19,681
o que estava a acontecer,
25
00:02:19,764 --> 00:02:21,891
onde estavam sentadas,
o que estavam a fazer.
26
00:02:21,975 --> 00:02:23,852
Em que estava a pensar?
27
00:02:23,935 --> 00:02:25,728
Ed Sullivan… Há alguém como ele hoje?
28
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
Cresci a ver o Ed Sullivan.
29
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
O Ed Sullivan estava sempre comigo.
30
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
Ver o The Ed Sullivan Show
era uma revolução cultural.
31
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
Sim!
32
00:02:47,584 --> 00:02:50,753
ED SULLIVAN: DOMINGOS DE EXCELÊNCIA
33
00:03:07,645 --> 00:03:11,816
Nos primeiros tempos,
a televisão surgiu logo a seguir à rádio
34
00:03:11,900 --> 00:03:14,527
e herdou
algumas das suas piores características.
35
00:03:16,487 --> 00:03:19,699
A VOZ DE ED SULLIVAN FOI RECRIADA
EM PARTES ESPECÍFICAS DESTE FILME.
36
00:03:19,782 --> 00:03:23,536
AS PALAVRAS DELE FORAM RETIRADAS
DE MILHARES DE COLUNAS, ARTIGOS E CARTAS
37
00:03:23,620 --> 00:03:25,246
QUE ESCREVEU AO LONGO DA VIDA.
38
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
Naqueles tempos,
quando o Ed Sullivan apareceu,
39
00:03:28,833 --> 00:03:33,004
a televisão era…
Era uma coisa completamente diferente.
40
00:03:33,087 --> 00:03:35,673
Antes de mais,
o ecrã era deste tamanho. Certo?
41
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
Vamos ao próximo concorrente. Pode entrar?
42
00:03:38,051 --> 00:03:41,804
E não era comum
ver artistas negros na televisão.
43
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
Houve pressões
para manter a televisão "branca".
44
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
Vimos sobretudo personagens
como o Amos e o Andy.
45
00:03:52,565 --> 00:03:54,234
FUNDADOR DA MOTOWN RECORDS
46
00:03:54,317 --> 00:03:58,071
Eram personagens cómicas
que tinham a cara negra.
47
00:03:58,154 --> 00:04:00,657
Mas que raio estás aí a fazer, Amos?
48
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
Ele disse para não desligar.
49
00:04:02,825 --> 00:04:06,537
Mas com o Ed, tudo mudou.
50
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
Vamos começar o nosso programa.
Jackie Wilson. Vamos ouvi-lo!
51
00:05:25,950 --> 00:05:28,369
Considera-se um homem influente?
52
00:05:28,453 --> 00:05:30,330
No sentido de ter o poder
53
00:05:30,413 --> 00:05:33,291
para influenciar a atitude
do povo americano?
54
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
Sinto que ajudo.
55
00:05:36,127 --> 00:05:38,755
Como um editorial num jornal
56
00:05:38,838 --> 00:05:40,757
tem um grande impacto nas pessoas.
57
00:05:40,840 --> 00:05:44,594
Certamente, na televisão,
posso fazer certas coisas.
58
00:05:44,677 --> 00:05:46,804
É o que digo com a questão dos negros.
59
00:05:46,888 --> 00:05:49,682
Fomos os primeiros
a passar artistas negros.
60
00:05:49,766 --> 00:05:53,311
Senhoras e senhores,
o programa começa com os nossos amigos.
61
00:05:53,394 --> 00:05:57,940
A variedade de artistas e indivíduos
que o Ed Sullivan trouxe para o programa
62
00:05:58,024 --> 00:06:04,447
foi muito desafiante e muito diferente
de qualquer experiência que tivemos.
63
00:06:05,656 --> 00:06:08,618
Agora, Louis "Satchmo" Armstrong!
64
00:06:10,828 --> 00:06:13,998
E a sua posição na definição
65
00:06:14,082 --> 00:06:17,335
quem seriam os convidados
foi um ato de coragem.
66
00:06:17,418 --> 00:06:21,464
O Will Mastin Trio, com Sammy Davis Jr.
67
00:06:22,590 --> 00:06:25,843
Costumava ver
o The Ed Sullivan Show religiosamente.
68
00:06:25,927 --> 00:06:28,346
Todos viam o Ed Sullivan.
Era como um evento.
69
00:06:28,429 --> 00:06:30,556
"Aproxima-se a noite de domingo.
Que fazemos?"
70
00:06:30,640 --> 00:06:34,102
"A família toda está a reunir-se à volta
da TV para ver o Ed Sullivan."
71
00:06:34,185 --> 00:06:37,480
Porque era como uma celebração no bairro.
72
00:06:37,563 --> 00:06:43,653
Imaginem ter dez anos, a viver
de subsídios, a ver o The Ed Sullivan Show
73
00:06:43,736 --> 00:06:48,658
numa cultura
que não tinha negros na televisão.
74
00:06:49,450 --> 00:06:52,912
E quando vemos alguém pela primeira vez
que se parece connosco,
75
00:06:53,579 --> 00:06:57,333
representava, literalmente,
possibilidade e esperança.
76
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
- Seguras nas minhas luvas?
- Seria um prazer.
77
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
Sempre se suspeitou
que o Sul desligaria todas as suas TV
78
00:07:04,966 --> 00:07:09,429
se se apresentasse uma estrela negra
na sala de estar.
79
00:07:09,512 --> 00:07:13,266
Não queremos, não,
o projeto de integração!
80
00:07:13,349 --> 00:07:18,229
Porque as pessoas no Sul
eram ferozmente hostis aos negros.
81
00:07:18,312 --> 00:07:22,525
Podem ser forçadas pelas circunstâncias
a fazer uma manifestação.
82
00:07:23,526 --> 00:07:26,070
Mas as pessoas,
na privacidade da própria casa,
83
00:07:26,154 --> 00:07:27,864
vão fazer o que pensam.
84
00:07:34,078 --> 00:07:38,040
Na altura, o país estava dividido.
85
00:07:38,124 --> 00:07:39,000
EXCLUSIVO A BRANCOS
86
00:07:39,083 --> 00:07:39,959
5 DE DEZEMBRO, 1955
87
00:07:40,042 --> 00:07:43,838
Apanhei o autocarro para casa,
e depois de me sentar no autocarro,
88
00:07:43,921 --> 00:07:48,050
o motorista exigiu
que desse o lugar a um homem branco.
89
00:07:48,134 --> 00:07:52,346
Não senti que estava a ser tratada
como um ser humano.
90
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
Disse que não.
91
00:07:57,351 --> 00:08:01,147
A situação racial era gritante.
Era óbvia, percebe?
92
00:08:01,230 --> 00:08:04,233
Todos sabiam a posição uns dos outros.
93
00:08:06,777 --> 00:08:11,532
E quando o Ed Sullivan apareceu,
parecia ser destemido
94
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
e não parecia importar-se
com o que os outros pensavam.
95
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
DOMINGO
22 DE NOVEMBRO DE 1955
96
00:08:25,963 --> 00:08:28,841
Agora, senhoras e senhores,
como todos sabem,
97
00:08:28,925 --> 00:08:32,261
sempre que uma nova tendência musical
se evidencia no campo popular,
98
00:08:32,345 --> 00:08:36,265
a primeira zona
a descobrir com antecedência é o Harlem.
99
00:08:41,604 --> 00:08:44,774
Há duas semanas, fui ao Harlem.
Vi pessoas a entupir as ruas
100
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
à volta do Teatro Apollo
de Frank Schiffman,
101
00:08:47,026 --> 00:08:51,739
todas a tentar entrar
para ver o Rhythm & Blues do Dr. Jive.
102
00:08:51,822 --> 00:08:57,870
Aqui está o Dr. Jive. Quero que conheçam
este jovem disco-jóquei da WWRL.
103
00:08:57,954 --> 00:08:59,080
Obrigado.
104
00:08:59,914 --> 00:09:04,001
Obrigado, senhoras e senhores.
Temos muitas estrelas incríveis connosco.
105
00:09:04,085 --> 00:09:07,421
Para começar, gostaria de apresentar
um maravilhoso cantor de blues.
106
00:09:07,505 --> 00:09:09,549
Aqui está o Bo Diddley.
107
00:09:33,906 --> 00:09:36,742
Lembro-me de, em criança…
Há um riff musical…
108
00:09:40,079 --> 00:09:43,249
É o Bo Diddley.
Foi ele… É a invenção dele.
109
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
É misturada
com um cântico religioso africano.
110
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
Fui chamar os outros.
O Jerome e todos eles com as maracas.
111
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
Nos bastidores, alguém disse:
"Nada de gingar."
112
00:10:05,896 --> 00:10:08,941
Eu disse: "Meu, não me vais impedir.
113
00:10:09,025 --> 00:10:11,277
Podes atrasar-me,
mas não me vais impedir."
114
00:10:12,403 --> 00:10:13,613
A estação dizia-nos:
115
00:10:13,696 --> 00:10:17,783
"Não podemos fazer isto e aquilo
porque o Sul não o aceitará."
116
00:10:17,867 --> 00:10:23,748
Mas o Ed arriscou
até onde conseguia arriscar.
117
00:10:23,831 --> 00:10:27,460
Desde a nossa última aparição,
tantos de vocês escreveram a perguntar
118
00:10:27,543 --> 00:10:30,379
onde tudo começou, quando é que as portas
se começaram a abrir?
119
00:10:30,463 --> 00:10:33,507
Este é o palco onde aconteceu,
e gostaríamos de vos contar.
120
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
Podemos voltar ao início
da vida de Ed Sullivan?
121
00:10:50,483 --> 00:10:55,905
Para um miúdo de uma cidade pequena,
a minha vida tem sido incrível.
122
00:10:58,240 --> 00:11:02,370
Estou longe de ser especial,
mas tenho muita sorte.
123
00:11:03,412 --> 00:11:06,207
Toni, para quem nunca te viu,
quantos anos tens?
124
00:11:06,290 --> 00:11:07,708
Tenho 11 anos.
125
00:11:07,792 --> 00:11:09,627
- E vens da Califórnia?
- Sim.
126
00:11:09,710 --> 00:11:13,005
E sonhaste com uma loja de doces
e já comeste doces que cheguem?
127
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
Claro.
128
00:11:14,090 --> 00:11:16,592
Então, já deves estar feliz
para cantar outra canção.
129
00:11:16,676 --> 00:11:18,552
- Sim.
- O que gostarias de cantar?
130
00:11:18,636 --> 00:11:23,015
- "Swing Low, Sweet Chariot."
- Querem ouvir "Swing Low, Sweet Chariot"?
131
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
Tens ali um microfone.
132
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
HARLEM, NOVA IORQUE
28 DE SETEMBRO DE 1901
133
00:12:04,724 --> 00:12:09,687
Nasci no Harlem, que era, na altura,
uma área para irlandeses e judeus.
134
00:12:15,234 --> 00:12:16,986
Eu tinha um irmão gémeo,
135
00:12:17,069 --> 00:12:21,240
mas o meu irmão Dan morreu
quando tinha apenas dois anos.
136
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
A nossa família era pobre,
137
00:12:28,038 --> 00:12:31,792
mas tivemos uma forte maré
de orgulho e autossuficiência.
138
00:12:52,104 --> 00:12:56,692
Desde a primeira vez de que me lembro,
sempre quis escrever.
139
00:12:56,776 --> 00:12:58,319
O interessante sobre o Ed
140
00:12:58,402 --> 00:13:01,071
foi que ele começou como colunista.
141
00:13:01,155 --> 00:13:03,282
Como jornalista, devo dizer.
142
00:13:03,365 --> 00:13:06,160
Isso acabou por lhe proporcionar
uma coluna muito poderosa.
143
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
E fui trabalhar como editor desportivo.
144
00:13:10,831 --> 00:13:15,002
Os jornalistas desportivos
são muito críticos e observadores.
145
00:13:16,837 --> 00:13:20,049
Eles podem dizer-nos o que faz
com que um certo jogador se destaque.
146
00:13:25,554 --> 00:13:29,266
Então, o desporto ficou consigo
toda a sua vida, como o seu primeiro amor.
147
00:13:29,350 --> 00:13:32,686
Quando jogávamos basebol
no Liceu de Port Chester,
148
00:13:32,770 --> 00:13:34,480
havia negros na liga,
149
00:13:34,563 --> 00:13:38,776
e alguns tipos disseram
que não jogariam contra um negro.
150
00:13:39,443 --> 00:13:43,948
Ficava sempre muito ressentido com eles
pois os irlandeses passaram por aquilo
151
00:13:44,031 --> 00:13:45,199
quando chegaram.
152
00:13:45,282 --> 00:13:49,745
Eram todos supostamente preguiçosos,
bêbedos ignorantes.
153
00:13:49,829 --> 00:13:52,498
E os meus pais sabiam
que estas coisas estavam erradas.
154
00:13:52,581 --> 00:13:53,958
Eram muito…
155
00:13:55,167 --> 00:13:58,462
Não era tolerância.
Eles eram apenas sensíveis.
156
00:13:59,588 --> 00:14:03,259
A minha recusa em ceder
com pessoas que desprezo
157
00:14:03,342 --> 00:14:05,719
vem diretamente do meu pai.
158
00:14:07,137 --> 00:14:10,099
Ele ensinou-me a respeitar
os direitos dos desfavorecidos.
159
00:14:10,766 --> 00:14:14,979
Ele era o homem mais destemido
que alguma vez conheci.
160
00:14:17,022 --> 00:14:23,362
Quando o Ed escrevia sobre pessoas de cor,
tinha uma reflexão mais abrangente,
161
00:14:24,196 --> 00:14:29,159
e acho que atenuou o temperamento,
162
00:14:29,243 --> 00:14:31,245
o temperamento político da nação.
163
00:14:32,204 --> 00:14:36,166
Mas estava mais consciente do facto
164
00:14:36,250 --> 00:14:39,879
de que ele deve ter recebido
muitas críticas
165
00:14:39,962 --> 00:14:44,550
porque os EUA e o mundo estavam
numa grande agitação
166
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
relativamente à raça.
167
00:14:47,845 --> 00:14:52,349
Senhoras e senhores, vindo de Augusta,
na Georgia, o fantástico jovem cantor,
168
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
James Brown! Vamos trazê-lo cá!
169
00:15:29,887 --> 00:15:32,389
BRONX, NOVA IORQUE
17 DE OUTUBRO DE 1929
170
00:15:32,473 --> 00:15:36,310
E ele foge, correndo com a bola 88 metros
para o ensaio.
171
00:15:38,103 --> 00:15:41,690
Eu era o editor desportivo
no New York Evening Graphic,
172
00:15:41,774 --> 00:15:45,319
e a Univ. de Nova Iorque marcou
um jogo contra a Univ. da Georgia,
173
00:15:45,402 --> 00:15:46,820
a decorrer em Nova Iorque.
174
00:15:48,072 --> 00:15:50,866
Fiquei enojado ao ler o acordo
da Univ. de Nova Iorque
175
00:15:50,950 --> 00:15:54,536
em deixar um jogador negro no banco
durante todo o jogo.
176
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
AVANÇADO INCAPAZ DE JOGAR
177
00:16:00,292 --> 00:16:04,505
Achei que este assunto era suficientemente
importante para ser abordado publicamente.
178
00:16:11,470 --> 00:16:14,139
Que vergonhoso estado de coisas.
179
00:16:14,223 --> 00:16:18,811
Myers arrisca o pescoço
por uma escola que vai deixá-lo no banco
180
00:16:18,894 --> 00:16:23,899
porque a Univ. da Georgia pede
que se trace a linha da cor.
181
00:16:31,740 --> 00:16:35,911
Se uma universidade de Nova Iorque
permitir que a Linha Mason-Dixon
182
00:16:35,995 --> 00:16:39,081
seja traçada
no centro do seu campo de jogo,
183
00:16:39,164 --> 00:16:45,045
então, a universidade devia acabar
a época de futebol americano para sempre.
184
00:17:01,103 --> 00:17:03,772
Sei que tive muitos golpes de sorte.
185
00:17:03,856 --> 00:17:07,568
Por exemplo,
o quase incrível golpe de sorte
186
00:17:07,651 --> 00:17:12,114
que me lançou,
jornalista, no mundo do espetáculo.
187
00:17:14,783 --> 00:17:17,953
O jornal incumbiu-me
de fazer uma coluna da Broadway,
188
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
embora não soubesse nada sobre a Broadway.
189
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
Estou? Falar com eles?
190
00:17:23,792 --> 00:17:27,963
Não queria o trabalho,
mas era aceitar ou ser despedido.
191
00:17:28,047 --> 00:17:32,426
Olá. Posso apresentar-me?
Sou o Ed Sullivan, colunista da Broadway.
192
00:17:32,509 --> 00:17:34,845
Sou colunista, mas não sou ator.
193
00:17:35,345 --> 00:17:36,847
Irão descobrir isso.
194
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
Deixem-me apresentar
um amigo muito querido.
195
00:17:39,391 --> 00:17:43,395
Um colunista do The Daily News
que fez a Broadway viver e respirar
196
00:17:43,479 --> 00:17:46,356
por todo o país
através da magnificência da sua escrita.
197
00:17:46,440 --> 00:17:50,360
O Sr. Broadway, Ed Sullivan,
do The Daily News!
198
00:17:51,236 --> 00:17:55,908
Senhoras e senhores, o The News apresenta
o segundo Baile Anual Lunar da Colheita.
199
00:17:55,991 --> 00:17:58,410
Vamos à música, Dick Himber!
200
00:18:01,497 --> 00:18:02,456
Repetimos?
201
00:18:07,044 --> 00:18:10,672
O nosso programa começa agora
com o emocionante Ike & Tina Turner Revue,
202
00:18:10,756 --> 00:18:12,549
e são maravilhosos. Vamos ver.
203
00:18:38,534 --> 00:18:40,869
O Baile Lunar da Colheita
era um dos grandes eventos
204
00:18:40,953 --> 00:18:42,788
da cena vaudeville de Nova Iorque.
205
00:18:44,540 --> 00:18:48,085
Eu escolhi atos
e fiz de mestre de cerimónias
206
00:18:48,168 --> 00:18:50,712
na festa de beneficência
no Madison Square Garden.
207
00:18:53,757 --> 00:18:58,762
Desenvolvi uma presença em palco
e confiança na minha avaliação de talento.
208
00:18:59,263 --> 00:19:01,640
A dupla número nove
ganha o campeonato geral,
209
00:19:01,723 --> 00:19:05,352
sendo o prémio entregue
pelo Mestre de Cerimónias Ed Sullivan.
210
00:19:13,443 --> 00:19:16,738
E tudo levou
ao dia mais importante da minha vida,
211
00:19:16,822 --> 00:19:19,825
3 de setembro de 1947,
212
00:19:19,908 --> 00:19:24,746
quando, pelo 12.º ano consecutivo,
fiz de mestre de cerimónias.
213
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
A televisão era uma novidade
e eu não sabia
214
00:19:29,543 --> 00:19:32,963
que a CBS tinha decidido,
no último minuto, transmitir o programa.
215
00:19:33,046 --> 00:19:35,924
A noite do Baile Lunar da Colheita
na Broadway.
216
00:19:39,469 --> 00:19:45,434
Também não sabia que os executivos da CBS
procuravam um tipo descontraído e informal
217
00:19:45,517 --> 00:19:48,478
para apresentar um programa de variedades
ao domingo à noite.
218
00:19:54,568 --> 00:20:00,115
Mas, devido a essa transmissão, a CBS
decidiu que eu era a pessoa indicada.
219
00:20:08,332 --> 00:20:12,836
DOMINGO
20 DE JUNHO DE 1948
220
00:20:12,920 --> 00:20:15,214
Bem-vindos, senhoras e senhores!
221
00:20:15,297 --> 00:20:17,549
A Emerson Radio & Television apresenta
222
00:20:17,633 --> 00:20:20,886
Toast of the Town
e o vosso apresentador, Ed Sullivan!
223
00:20:25,432 --> 00:20:29,853
Boa noite, senhoras e senhores.
Como todos sabem,
224
00:20:29,937 --> 00:20:33,315
neste Toast of the Town em concreto
para Emerson…
225
00:20:33,398 --> 00:20:36,735
Quando me estreei na televisão
com o nosso programa Toast of the Town,
226
00:20:36,818 --> 00:20:42,241
os peritos disseram-nos
para olhar diretamente para a câmara.
227
00:20:43,951 --> 00:20:46,328
Isto não intimidou os atores.
228
00:20:47,663 --> 00:20:50,165
Mas quando olhei
naqueles monstros de ferro,
229
00:20:51,333 --> 00:20:52,751
o rigor mortis instalou-se.
230
00:20:55,003 --> 00:20:57,339
Bem, senhoras e senhores,
até ao próximo domingo,
231
00:20:57,422 --> 00:20:59,800
à mesma hora, na CBS TV.
232
00:21:00,300 --> 00:21:05,138
Altura em que Emerson vai produzir
mais um espetáculo cheio de estrelas…
233
00:21:05,222 --> 00:21:08,642
Os críticos de televisão pediram
à CBS para se livrar de mim.
234
00:21:09,268 --> 00:21:12,437
"Porque é que o Ed Sullivan
está na televisão?"
235
00:21:13,105 --> 00:21:16,733
"Ao ser filmado, o Ed era comparado
a um índio numa loja de charutos,
236
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
um monumento de pedra
saído da Ilha da Páscoa."
237
00:21:22,614 --> 00:21:26,034
"O sorriso dele é parecido
com um homem a chupar um limão."
238
00:21:26,118 --> 00:21:29,913
Este é o casaco usado pelo Ed Sullivan
na sua estreia televisiva.
239
00:21:31,873 --> 00:21:35,419
E aqui está a vara que segurava o Ed.
240
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
Gozaram comigo…
241
00:21:38,338 --> 00:21:39,798
Deixem-me em paz, está bem?
242
00:21:40,465 --> 00:21:43,385
… e quando vi o programa,
não os podia culpar.
243
00:21:45,178 --> 00:21:48,223
Fui nomeado
o "Grande Rosto de Pedra de 1949".
244
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
O abuso foi tão horrível
245
00:21:51,393 --> 00:21:54,521
que a minha filha, Betty,
deixou de ler os jornais.
246
00:21:55,981 --> 00:21:59,109
Uma história era que tinha
uma placa de aço na cabeça.
247
00:22:00,944 --> 00:22:05,907
E recebi centenas de cartas
a felicitar-me pela minha coragem
248
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
em continuar, apesar dessa desvantagem.
249
00:22:09,202 --> 00:22:14,041
O que é preciso para sobreviver?
Além da imaginação, para começar? Dureza?
250
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
Acho que é isso
e acho que as pessoas em casa,
251
00:22:17,586 --> 00:22:21,089
as famílias, ao longo dos anos,
aceitaram-me como sou.
252
00:22:21,173 --> 00:22:24,468
Sabem que não sou artista,
mas sabem que fazemos
253
00:22:24,551 --> 00:22:26,970
um esforço sincero
para obter boas atuações.
254
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
Bem-vindos ao nosso "tentáculo".
Esta noite, vamos…
255
00:22:31,767 --> 00:22:33,935
Nunca pensei que fosse a atração.
256
00:22:34,478 --> 00:22:37,606
Limitava-me a procurar
a melhor coisa para o programa.
257
00:22:41,777 --> 00:22:46,031
Mesmo antes da guerra,
havia uma seca de artistas do Harlem.
258
00:22:47,449 --> 00:22:51,370
Foram duramente atingidos
devido ao declínio do vaudeville.
259
00:22:53,038 --> 00:22:55,874
Dia após dia e noite após noite,
260
00:22:55,957 --> 00:22:59,836
fomos aos teatros
e às discotecas para ver atuações…
261
00:23:02,547 --> 00:23:05,675
… e nenhum par de pés a dançar
alguma vez causou tamanha impressão
262
00:23:05,759 --> 00:23:08,345
como os de Bill "Bojangles" Robinson.
263
00:23:10,347 --> 00:23:13,683
Chamo-me William Robinson,
e por ele ser o Bill Robinson,
264
00:23:13,767 --> 00:23:16,561
eu sabia quem ele era
desde que eu tinha três anos.
265
00:23:16,645 --> 00:23:19,689
Fazia filmes com a Shirley Temple.
Ele era o homem.
266
00:23:19,773 --> 00:23:24,611
Bojangles. Fizeram uma canção sobre ele.
O Sammy Davis teve um grande sucesso. Sim.
267
00:23:24,694 --> 00:23:27,614
Parece que estou em Hollywood
e tu no Harlem.
268
00:23:27,697 --> 00:23:31,785
Era um rosto negro nos filmes
e não andava a gingar
269
00:23:31,868 --> 00:23:34,996
e todas aquelas coisas de negros.
Não fazia nada disso.
270
00:23:35,080 --> 00:23:36,206
Ele dançava.
271
00:23:39,167 --> 00:23:42,879
Ao longo de 20 anos,
temos sido bons amigos.
272
00:23:43,463 --> 00:23:47,259
Foi o primeiro artista
a aceitar abrir um espetáculo para mim,
273
00:23:47,342 --> 00:23:51,221
e isso abriu a porta
para tantas estrelas de vaudeville.
274
00:23:51,304 --> 00:23:55,392
… Sua Alteza de Hi-De-Ho,
Cab Calloway, para vir aqui!
275
00:23:56,017 --> 00:23:58,019
Senhoras e senhores, Cab Calloway!
276
00:23:58,103 --> 00:24:01,815
Acho que o vaudeville foi uma grande parte
do programa do Ed Sullivan
277
00:24:01,898 --> 00:24:03,400
porque era o povo dele.
278
00:24:03,483 --> 00:24:04,860
Pearl Bailey.
279
00:24:04,943 --> 00:24:09,322
As pessoas do vaudeville são as mais
interessantes de todos os artistas.
280
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
Naquela altura, havia programas
de variedades. Havia um comediante,
281
00:24:12,993 --> 00:24:15,495
uma banda ou um coro.
282
00:24:15,579 --> 00:24:18,457
Havia um tipo chamado Pet Leg Bates.
Fazia sapateado.
283
00:24:18,540 --> 00:24:21,334
O Ed Sullivan é o avô
284
00:24:21,418 --> 00:24:24,754
de todos os programas de variedades
da televisão que têm talento ao vivo.
285
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
Ele foi o primeiro mandachuva.
286
00:24:27,424 --> 00:24:30,260
A televisão não só porá
estrelas de vaudeville a trabalhar…
287
00:24:30,969 --> 00:24:33,472
Este novo meio
é feito por encomenda para eles.
288
00:24:37,225 --> 00:24:42,230
E foi provado no meu programa
por Cab Calloway, Ella Fitzgerald,
289
00:24:42,314 --> 00:24:47,402
Louis Armstrong, Hazel Scott,
os Ink Spots e Lena Horne.
290
00:24:53,575 --> 00:24:57,746
Estas atuações, sempre fantásticas,
tornam-se melhores na televisão,
291
00:24:58,747 --> 00:25:03,168
porque, ao contrário de um grande teatro,
todos têm lugar na primeira fila.
292
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
Outra vez!
293
00:25:16,890 --> 00:25:18,558
Não recebiam muito dinheiro,
294
00:25:19,684 --> 00:25:24,648
mas quando precisava de ajuda, as estrelas
negras eram leais e atenciosas.
295
00:25:27,526 --> 00:25:30,654
Pessoalmente, sei que, sem elas,
296
00:25:30,737 --> 00:25:33,740
os primeiros dias da televisão
seriam um pesadelo.
297
00:25:35,450 --> 00:25:39,871
O Ed Sullivan é um homem com uma
curiosidade insaciável sobre as pessoas.
298
00:25:40,372 --> 00:25:41,831
Todo o tipo de pessoas.
299
00:25:41,915 --> 00:25:46,670
Os Sullivan têm vivido no Delmonico,
em Nova Iorque, nos últimos dez anos.
300
00:25:46,753 --> 00:25:47,712
Na verdade,
301
00:25:47,796 --> 00:25:52,092
desde que se casaram, há 24 anos,
a casa deles sempre foi um hotel.
302
00:25:52,175 --> 00:25:56,471
Quando se vive num hotel,
não há muito espaço para guardar coisas.
303
00:25:56,555 --> 00:25:59,224
As coisas que guardamos
são muito preciosas para nós.
304
00:25:59,307 --> 00:26:01,893
Temos muitas fotos da Betty,
a nossa única filha.
305
00:26:01,977 --> 00:26:04,479
Ed, acho que tem
um par de sapatos algures…
306
00:26:04,563 --> 00:26:08,858
Sim, tenho. Estão aqui.
Ainda bem que me lembrou deles
307
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
pois são os sapatos de um grande artista
e um grande americano.
308
00:26:12,737 --> 00:26:15,907
Estes eram os sapatos
de Bill "Bojangles" Robinson.
309
00:26:15,991 --> 00:26:17,200
Os últimos que usou.
310
00:26:17,284 --> 00:26:20,537
E repararão nestas solas leves,
que o Bill sempre explicava
311
00:26:20,620 --> 00:26:22,455
que o ajudavam muito na dança.
312
00:26:22,956 --> 00:26:25,083
Parece-me, e decerto que é verdade,
313
00:26:25,166 --> 00:26:30,672
que, se o Bill Robinson não tivesse dado
tanto de si em assuntos de caridade,
314
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
ainda estaria vivo,
em vez de morrer de ataque cardíaco.
315
00:26:34,134 --> 00:26:36,636
Mas o Bill continuou até ao fim.
316
00:26:38,221 --> 00:26:41,266
Quando tratámos do funeral dele,
parecia a todos nós
317
00:26:41,349 --> 00:26:45,437
que, embora o Bill, como muitos outros
artistas generosos, tenha morrido falido,
318
00:26:45,520 --> 00:26:50,609
devia ter um funeral adequado
ao seu estatuto de grande americano.
319
00:26:53,653 --> 00:26:56,031
HARLEM, NOVA IORQUE
28 DE NOVEMBRO DE 1949
320
00:26:56,114 --> 00:26:59,868
Eles deixaram que todos os alunos
do Harlem tirassem a tarde.
321
00:26:59,951 --> 00:27:03,872
Então, quando o cortejo fúnebre
começou na igreja em Harlem,
322
00:27:03,955 --> 00:27:08,001
havia dezenas de milhares
destes jovens negros ao longo do passeio.
323
00:27:09,377 --> 00:27:12,505
E isso estendia-se até fora do Harlem.
324
00:27:15,258 --> 00:27:16,343
Ele preocupava-se
325
00:27:17,010 --> 00:27:21,222
e queria que o público compreendesse
326
00:27:21,306 --> 00:27:24,267
que havia muito talento
a precisar de exposição…
327
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
A Mna. Dionne Warwick.
328
00:27:26,978 --> 00:27:28,438
… e estava disposto a dar-lhe
329
00:27:28,521 --> 00:27:32,233
para continuar a fazer o que a maioria
das pessoas queria que fizéssemos,
330
00:27:32,317 --> 00:27:33,943
e que era entreter
331
00:27:34,027 --> 00:27:37,906
e trazer-lhes algo que não conseguiam
obter em mais lado nenhum.
332
00:27:39,199 --> 00:27:43,495
E, agora, os fantásticos
Gladys Knight & the Pips.
333
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
ATLANTA, GEORGIA
8 DE JANEIRO DE 1952
334
00:28:14,484 --> 00:28:16,444
O nosso ilustre convidado desta noite
335
00:28:16,528 --> 00:28:19,739
é o honrado Herman Talmadge,
governador da Georgia.
336
00:28:19,823 --> 00:28:22,701
Governador, sei que os costumes
e tradições locais
337
00:28:22,784 --> 00:28:26,162
são contra a miscigenação racial,
mas como acha que este problema
338
00:28:26,246 --> 00:28:27,706
será resolvido no futuro?
339
00:28:27,789 --> 00:28:33,002
Tencionamos manter a segregação
dê por onde der, aconteça o que acontecer.
340
00:28:48,977 --> 00:28:52,480
Sugeriram-me que era imprudente
usar artistas negros.
341
00:28:52,564 --> 00:28:55,734
Disseram que usar artistas negros
iria ofender o público sulista
342
00:28:55,817 --> 00:28:59,112
e estragaria o programa,
e eu disse que não acreditava.
343
00:28:59,195 --> 00:29:02,657
Asa Carter, do Alabama,
organizou o boicote.
344
00:29:02,741 --> 00:29:04,826
Consideramo-lo um plano
345
00:29:04,909 --> 00:29:09,914
para minar o padrão moral
da raça anglo-saxónica
346
00:29:09,998 --> 00:29:12,292
e colocá-lo ao mesmo nível do negro.
347
00:29:16,588 --> 00:29:18,882
Recebemos cartas de sulistas,
348
00:29:18,965 --> 00:29:21,885
e estas pessoas escrevem
a pedir-nos para que voltem a atuar.
349
00:29:21,968 --> 00:29:23,845
Gostaram muito e coisas assim.
350
00:29:24,512 --> 00:29:27,348
E o prazer deles baseia-se
no desempenho da pessoa.
351
00:29:31,186 --> 00:29:34,898
Os brancos do Sul
querem manter as coisas tal como estão.
352
00:29:34,981 --> 00:29:37,984
Muita gente que não está familiarizada
353
00:29:38,067 --> 00:29:41,446
não percebe o seu alcance
nem como está enraizada.
354
00:29:41,529 --> 00:29:44,574
Criámos um comité de 20 homens
355
00:29:44,657 --> 00:29:50,121
para acabar com esta batida de rock
and roll vulgar, negra e animalesca.
356
00:29:50,205 --> 00:29:54,626
Conseguem imaginar o horror
da vossa filha de pele clara
357
00:29:54,709 --> 00:30:00,089
por um negro cabeludo, com lábios grossos,
que cheira mal e se parece com um macaco…
358
00:30:00,173 --> 00:30:03,968
- Conseguem imaginar isso?
- Não!
359
00:30:04,052 --> 00:30:06,971
- Vão fazer alguma coisa?
- Sim!
360
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
Era uma situação para o velho
temperamento irlandês, acho eu.
361
00:30:10,892 --> 00:30:13,144
Não, o temperamento não ajudou.
362
00:30:13,937 --> 00:30:17,774
As declarações do governador Talmadge de
que os artistas negros deviam ser barrados
363
00:30:17,857 --> 00:30:24,280
de programas de televisão em que artistas
brancos aparecem são estúpidas e cruéis.
364
00:30:25,031 --> 00:30:28,868
Sei que não contribuirei com dinheiro
365
00:30:28,952 --> 00:30:31,538
através da compra de produtos
a qualquer homem
366
00:30:31,621 --> 00:30:33,456
que está a contribuir para a integração,
367
00:30:33,540 --> 00:30:36,668
a degradação
e a mestiçagem da raça branca.
368
00:30:36,751 --> 00:30:39,087
Acabei de chegar do campo.
369
00:30:39,170 --> 00:30:43,174
A televisão, como se faz neste país,
é um negócio de publicidade
370
00:30:43,258 --> 00:30:46,594
e, portanto, deve dar ao comprador
o que ele deve ter.
371
00:30:46,678 --> 00:30:49,472
"OS PATROCINADORES DELE
SÓ QUERERÃO VENDER CARROS A NEGROS."
372
00:30:49,556 --> 00:30:52,058
Ficariam espantados
com o que eu não conseguia fazer.
373
00:30:52,559 --> 00:30:58,064
Se um artista negro atuasse, avisavam-me
para não me aproximar demasiado.
374
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
Dizem-me que um grande amigo
de todos nós está no público.
375
00:31:01,025 --> 00:31:03,236
Joe Louis!
O campeão mundial de pesos-pesados.
376
00:31:03,319 --> 00:31:04,779
Venha daí. Suba.
377
00:31:04,863 --> 00:31:07,866
Disseram-me para não apertar a mão
com o Joe Louis.
378
00:31:07,949 --> 00:31:10,660
Não vai conseguir mais
do meu dinheiro, campeão.
379
00:31:10,743 --> 00:31:12,787
Joe, é ótimo vê-lo.
380
00:31:12,871 --> 00:31:16,541
Fui criticado quando pus o braço
à volta da Ethel Waters.
381
00:31:16,624 --> 00:31:18,251
- Obrigada.
- Obrigado.
382
00:31:18,835 --> 00:31:22,088
Mas em todos os dias e épocas,
e sobretudo agora…
383
00:31:22,171 --> 00:31:24,173
É tão bom tê-la de volta no programa.
384
00:31:24,257 --> 00:31:28,136
… o poder das palavras simples
é de tremenda importância
385
00:31:28,219 --> 00:31:30,305
no conflito ideológico.
386
00:31:31,472 --> 00:31:34,309
Estou a falar convosco
como um verdadeiro americano.
387
00:31:34,392 --> 00:31:38,521
Vejo negros com empregos
que pertencem a mim e a vós!
388
00:31:38,605 --> 00:31:42,692
Permitimos que isto continue?
O que será de nós, verdadeiros americanos?
389
00:31:43,276 --> 00:31:47,488
Agitadores comunistas, fazendo-se passar
por líderes dos direitos civis,
390
00:31:47,572 --> 00:31:52,035
esperam obter um apoio massivo
pelos seus esquemas.
391
00:31:52,827 --> 00:31:56,539
Muitos foram levados a ajudar
a criar a aparência de apoio popular
392
00:31:56,623 --> 00:31:59,584
por uma conspiração
que escondeu os seus verdadeiros objetivos
393
00:31:59,667 --> 00:32:01,794
por uma república negra soviética,
394
00:32:01,878 --> 00:32:07,508
atrás das bandeiras humanitárias
dos direitos civis e da paz.
395
00:32:07,592 --> 00:32:12,055
Estou quase convencida
de que o início disto
396
00:32:12,138 --> 00:32:14,599
deveu-se a uma frente comunista.
397
00:32:14,682 --> 00:32:19,646
Acho que foi a frente comunista
que começou tudo.
398
00:32:20,605 --> 00:32:27,028
O racismo que permeia a vida americana
penetrou profundamente na fibra
399
00:32:27,111 --> 00:32:29,238
dos corações e mentes de muitas pessoas.
400
00:32:29,948 --> 00:32:33,284
E teve uma influência incrível
sobre a minha vida.
401
00:32:33,368 --> 00:32:35,995
Tenho filhos.
Tenho grandes esperanças neles.
402
00:32:36,079 --> 00:32:37,747
O meu filho tem dez anos,
403
00:32:38,247 --> 00:32:41,459
e eu vou armá-lo com tudo o que posso
404
00:32:41,542 --> 00:32:48,257
para que ele fique livre de quaisquer
conceitos primitivos, medievais,
405
00:32:48,341 --> 00:32:53,972
sobre falso patriotismo, sobre limites,
sobre o significado das bandeiras.
406
00:32:54,055 --> 00:32:57,725
A humanidade é muito maior
do que todos estes símbolos primitivos.
407
00:32:58,726 --> 00:33:03,398
Há alguns homens no público,
os famosos Anjos Azuis da Marinha dos EUA.
408
00:33:03,481 --> 00:33:05,191
Podem levantar-se, por favor?
409
00:33:08,653 --> 00:33:12,949
O meu agente ligou-me e disse-me
que o Ed Sullivan tinha feito um convite
410
00:33:13,032 --> 00:33:14,534
para eu participar no programa.
411
00:33:15,159 --> 00:33:19,455
Senhoras e senhores, Harry Belafonte vai
participar no programa da próxima semana
412
00:33:19,539 --> 00:33:21,874
para a primeira aparição televisiva.
413
00:33:24,502 --> 00:33:29,340
E fiquei em êxtase
porque foi um lançamento de carreira.
414
00:33:30,675 --> 00:33:32,760
No meio de toda esta preparação,
415
00:33:32,844 --> 00:33:39,851
ligaram-me a dizer: "A CBS informou-nos
de que não vai aparecer na TV.
416
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
Está na lista negra."
417
00:33:42,311 --> 00:33:45,273
Tem estado muito ativo
no Movimento dos Direitos Civis, não é?
418
00:33:45,356 --> 00:33:46,482
Sim, é verdade.
419
00:33:46,566 --> 00:33:48,317
Pode falar-nos do seu papel…
420
00:33:48,401 --> 00:33:52,071
Nesta atmosfera tipo McCarthy,
a tradição era não apresentar
421
00:33:52,155 --> 00:33:56,451
aqueles de nós que representavam
a voz da política de esquerda.
422
00:33:57,785 --> 00:34:03,207
Quando o Sullivan soube disso,
ficou muito irritado.
423
00:34:06,544 --> 00:34:10,631
Quando surgiu o nome de Harry Belafonte,
fiz uma pesquisa.
424
00:34:10,715 --> 00:34:13,217
Descobri que o Harry é católico
425
00:34:13,301 --> 00:34:14,844
e liguei ao padre dele.
426
00:34:15,470 --> 00:34:18,681
Como americano, desprezo o comunismo.
427
00:34:18,765 --> 00:34:23,436
Desprezo qualquer ismo contrário
ao bom e tradicional americanismo.
428
00:34:25,688 --> 00:34:30,860
Ele queria falar comigo pessoalmente,
por isso, convidou-me a ir ao seu hotel.
429
00:34:31,569 --> 00:34:34,572
Ele disse: "Disseram-me
que não o posso ter no meu programa
430
00:34:34,655 --> 00:34:40,078
porque é muito favorável
em relação à ideologia comunista
431
00:34:40,912 --> 00:34:43,539
e que anda por aí a fazer travessuras.
432
00:34:43,623 --> 00:34:46,042
Isso não é do melhor interesse
do nosso país."
433
00:34:46,542 --> 00:34:48,211
Eu disse: "Bem, Sr. Sullivan,
434
00:34:48,294 --> 00:34:52,715
tudo o que sugeriu
que eu sou culpado de ter feito
435
00:34:53,549 --> 00:34:54,634
é verdade.
436
00:34:55,802 --> 00:34:57,303
Mas diga-me uma coisa.
437
00:34:57,386 --> 00:35:00,640
Quando os irlandeses lutaram
com os britânicos,
438
00:35:01,474 --> 00:35:04,936
o estado de espírito rebelde
era considerado heroico
439
00:35:05,019 --> 00:35:08,898
por todos os cidadãos irlandeses do mundo.
440
00:35:09,941 --> 00:35:13,945
Explique-me qual é a diferença
quando os de cor
441
00:35:14,028 --> 00:35:18,282
também se revoltam
contra a mesma opressão.
442
00:35:18,366 --> 00:35:21,911
Os rebeldes irlandeses
que fazem isso são heroicos.
443
00:35:21,994 --> 00:35:24,914
Os rebeldes negros que fazem isso
não são patrióticos."
444
00:35:25,581 --> 00:35:30,378
Pensámos que não se tratava
de lealdade à nação.
445
00:35:30,461 --> 00:35:33,548
Tratava-se de lealdade à condição humana,
446
00:35:33,631 --> 00:35:37,385
e a nossa humanidade
estava a ser terrivelmente brutalizada.
447
00:35:39,011 --> 00:35:42,265
Saí da reunião sem nada resolvido
448
00:35:42,348 --> 00:35:48,146
e não devia ter voltado
ao escritório há mais de uma hora ou duas,
449
00:35:48,771 --> 00:35:51,774
quando recebi uma chamada
do meu agente e ele disse:
450
00:35:51,858 --> 00:35:56,362
"Não sei o que disseste ao Ed Sullivan,
mas vais entrar no programa."
451
00:36:00,658 --> 00:36:04,287
Senhoras e senhores,
o momento por que todos esperávamos!
452
00:36:04,787 --> 00:36:07,331
Aqui está um dos grandes artistas
do nosso país
453
00:36:07,415 --> 00:36:09,667
e um dos maiores artistas do mundo.
454
00:36:09,750 --> 00:36:13,880
Aqui está Harry Belafonte!
Uma salva de palmas!
455
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
Quando este escritor
usou Belafonte na televisão,
456
00:37:57,233 --> 00:38:02,154
provou que o Sul o receberia bem
nas suas casas aos domingos à noite.
457
00:38:03,781 --> 00:38:07,743
Harry Belafonte consegue alcançar
um trabalho muito importante
458
00:38:07,827 --> 00:38:09,495
para o poder americano.
459
00:38:11,372 --> 00:38:14,083
Mas, de repente,
nós que estávamos a ser demonizados
460
00:38:14,166 --> 00:38:16,669
e colocados na lista negra e isso tudo…
461
00:38:17,169 --> 00:38:21,340
Ver-nos através da lente
de uma câmara de televisão
462
00:38:21,424 --> 00:38:25,636
num programa
que era considerado o "mais americano",
463
00:38:25,720 --> 00:38:28,306
porque o Sullivan
era o mais americano possível,
464
00:38:28,389 --> 00:38:32,518
mais as pessoas começaram a ver
o lado humano da equação
465
00:38:32,601 --> 00:38:36,063
em oposição
às realidades políticas do dia.
466
00:38:39,775 --> 00:38:42,653
Recebemos tantos pedidos
depois de entrar no programa.
467
00:38:42,737 --> 00:38:47,450
Dizem: "Será que, numa noite, pode fazer
o Nat King Cole sentar-se ao piano
468
00:38:47,533 --> 00:38:49,493
e tocar uma composição de piano para nós?"
469
00:38:49,577 --> 00:38:50,411
Com todo o gosto.
470
00:38:50,494 --> 00:38:51,829
- Pode fazê-lo?
- Está bem.
471
00:39:12,892 --> 00:39:13,809
17 DE MAIO DE 1954
472
00:39:13,893 --> 00:39:15,936
Este é o Supremo Tribunal
dos Estados Unidos.
473
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
A 17 de maio,
o tribunal declarou unanimemente
474
00:39:18,981 --> 00:39:22,276
a segregação nas escolas públicas
como sendo ilegal.
475
00:39:22,777 --> 00:39:25,654
Há um novo negro no Sul
476
00:39:26,280 --> 00:39:30,034
com um novo sentido
de dignidade e destino.
477
00:39:32,870 --> 00:39:36,957
O governador Davis e a legislatura
tentaram vários dispositivos legais
478
00:39:37,041 --> 00:39:39,335
para impedir ou parar a integração.
479
00:39:39,418 --> 00:39:41,253
Os segregacionistas atiraram pedras.
480
00:39:47,301 --> 00:39:51,180
A situação racial era difícil,
e especialmente no Sul,
481
00:39:51,263 --> 00:39:54,600
mas quando fazemos um trabalho
que adoramos,
482
00:39:55,184 --> 00:39:57,686
estamos a viver o nosso maior sonho.
483
00:39:57,770 --> 00:39:59,313
Somos um jovem.
484
00:40:00,606 --> 00:40:03,734
Nem temos idade para ter medo. Percebe?
485
00:40:12,201 --> 00:40:16,288
Não estamos a pensar assim.
Às vezes, damos de frente com a realidade.
486
00:40:17,289 --> 00:40:20,876
DREW, MISSISSÍPI
28 DE AGOSTO DE 1955
487
00:40:21,877 --> 00:40:24,630
Este é o rio Tallahatchie,
lamacento e remoto,
488
00:40:24,713 --> 00:40:26,757
onde foi encontrado um corpo,
489
00:40:26,841 --> 00:40:29,802
alegadamente do jovem Emmett Till.
490
00:40:29,885 --> 00:40:31,137
Nunca esquecerei.
491
00:40:31,220 --> 00:40:35,724
Eu tinha 15 anos
quando vimos o que fizeram ao Emmett Till.
492
00:40:35,808 --> 00:40:38,102
FUNDADOR, VOCALISTA DOS THE TEMPTATIONS
493
00:40:38,185 --> 00:40:40,938
E eu não… Porque me emociono com isso.
494
00:40:46,944 --> 00:40:50,197
Atuámos lá no Sul,
onde o Emmett Till foi alvejado.
495
00:40:51,073 --> 00:40:53,409
Mudaram o nome de onde aconteceu.
496
00:40:53,492 --> 00:40:58,080
Eu disse que mudar o nome não ia
fazer-nos esquecer como ou onde aconteceu.
497
00:40:59,707 --> 00:41:02,126
Tantas coisas diferentes que aconteceram.
498
00:41:02,835 --> 00:41:06,839
Somos alvejados no autocarro da digressão.
499
00:41:08,215 --> 00:41:10,634
Chamam-nos a palavra com "P"
porque queremos comer.
500
00:41:11,260 --> 00:41:14,472
Descobrimos quão fortes
e resilientes podemos ser.
501
00:41:14,555 --> 00:41:17,224
Tínhamos de o ultrapassar.
Não podemos parar.
502
00:41:17,725 --> 00:41:19,602
Não vamos deixar que nos parem.
503
00:41:19,685 --> 00:41:22,146
O que vamos fazer? Continuar a lutar.
504
00:41:22,229 --> 00:41:25,024
BIRMINGHAM, ALABAMA
10 DE ABRIL DE 1956
505
00:41:25,107 --> 00:41:28,527
"REI" COLE É ATACADO NUM CONCERTO
506
00:41:31,906 --> 00:41:36,118
NAT KING COLE É AGREDIDO
POR MULTIDÃO BRANCA
507
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
Nat, aonde vai hoje?
508
00:41:38,037 --> 00:41:39,622
Vou para Raleigh.
509
00:41:39,705 --> 00:41:41,749
Raleigh?
Continuará a sua digressão sulista?
510
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
Não é uma digressão sulista completa.
511
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Só temos mais quatro dias para continuar.
512
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
Dizem que a razão
para aqueles homens o terem atacado
513
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
foi um sentimento contra o rock and roll
514
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
e a chamada "música negra".
515
00:41:54,053 --> 00:41:55,846
O que acha disso?
516
00:41:55,930 --> 00:41:57,890
Não era a canção que estava a cantar.
517
00:41:57,973 --> 00:42:01,185
Até podia ser a "Nearer My God to Thee"
no que lhes dizia respeito.
518
00:42:01,268 --> 00:42:02,686
Desse género, sabe?
519
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
Não espera uma repetição
do que aconteceu em Birmingham?
520
00:42:06,440 --> 00:42:09,944
Bem, não, não se espera.
Claro. Não esperávamos aquilo.
521
00:42:10,027 --> 00:42:13,447
São as armas que foram encontradas
no carro depois do ataque ao King Cole?
522
00:42:13,531 --> 00:42:15,491
- Sim, correto.
- Estão carregadas?
523
00:42:15,574 --> 00:42:16,951
- Totalmente.
- Totalmente.
524
00:42:17,034 --> 00:42:19,286
Acusaram dois homens
de tentativa de homicídio?
525
00:42:19,370 --> 00:42:20,287
Exatamente.
526
00:42:20,955 --> 00:42:24,416
Enquanto miúdo, no mundo do espetáculo,
só aprendi mais tarde
527
00:42:24,500 --> 00:42:28,170
a razão de dormirmos em paragens
de autocarro e de termos de ir à polícia
528
00:42:28,254 --> 00:42:31,340
e dizer onde está a família de cor
com quem podemos ficar.
529
00:42:32,091 --> 00:42:37,137
Acha que, com a sua digressão, está
a ajudar a causa da integração no Sul?
530
00:42:37,680 --> 00:42:41,225
Sim. Muita gente me perguntou
531
00:42:41,308 --> 00:42:44,061
o motivo de tocar
para plateias segregadas.
532
00:42:44,144 --> 00:42:49,108
Mas ser um artista negro
e ter audiências brancas e de cor…
533
00:42:49,191 --> 00:42:51,443
Estamos a ajudar muito
na união das pessoas.
534
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
Não tenho jurisdição sobre a lei.
535
00:42:53,529 --> 00:42:56,740
Claro que não aprovo
audiências segregadas. Nunca o fiz.
536
00:42:56,824 --> 00:43:00,411
Mas não consigo, com a minha voz,
entrar no palco em qualquer estado
537
00:43:00,494 --> 00:43:03,122
e dizer: "Exijo integração."
538
00:43:04,665 --> 00:43:10,004
Nat King Cole, aplaudido por 15 minutos
pela multidão que testemunhou o atentado,
539
00:43:10,087 --> 00:43:14,174
pode ser uma das influências de alívio
nesta tensão presente.
540
00:43:15,050 --> 00:43:19,388
Há algo que pode ser feito,
mas tem de ser uma luta de todos.
541
00:43:21,056 --> 00:43:23,058
Dois cabeças de cartaz por mérito próprio.
542
00:43:23,142 --> 00:43:23,976
6 DE MAIO DE 1956
543
00:43:24,059 --> 00:43:26,729
Tony Martin e Nat King Cole!
544
00:43:34,069 --> 00:43:36,113
- Martin.
- Cole.
545
00:43:36,196 --> 00:43:37,323
- Prazer.
- Feliz.
546
00:43:37,406 --> 00:43:38,699
- Ótimo.
- Maravilhoso.
547
00:43:38,782 --> 00:43:39,783
Porreiro.
548
00:43:51,962 --> 00:43:55,174
- Usas sempre chapéu quando trabalhas?
- Às vezes.
549
00:43:55,257 --> 00:43:57,384
- Quando?
- Quando está sol.
550
00:43:57,468 --> 00:44:00,554
- O que fazes quando chove?
- Bem, volto para o lado solarengo.
551
00:44:00,638 --> 00:44:02,431
É melhor despacharmo-nos.
552
00:44:27,164 --> 00:44:29,416
Como eu disse, não paramos.
553
00:44:29,500 --> 00:44:30,668
Nunca paramos.
554
00:44:31,251 --> 00:44:32,461
Você sabe.
555
00:44:39,426 --> 00:44:42,137
Bem, Sr. Cole,
é sempre um prazer trabalhar consigo.
556
00:44:42,221 --> 00:44:43,722
Igualmente, Sr. Martin.
557
00:44:43,806 --> 00:44:46,475
É melhor sairmos daqui.
558
00:44:46,558 --> 00:44:48,977
Sim, é melhor,
antes que os nossos fatos desapareçam.
559
00:44:59,029 --> 00:45:01,782
Estamos no local
com o homem por detrás do espetáculo.
560
00:45:02,282 --> 00:45:06,829
Patrick Watson falou com Ed Sullivan
sobre o entretenimento. Venha daí.
561
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
Aqui está algo que nem todos
têm o privilégio de ver.
562
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
Está prestes a ver
o Ed Sullivan risonho a sorrir de verdade.
563
00:45:15,462 --> 00:45:18,340
Na verdade,
ele é conhecido por não olhar a meios
564
00:45:18,424 --> 00:45:20,884
para obter a coisa certa
em frente às câmaras.
565
00:45:21,385 --> 00:45:25,013
Sempre acreditei
que o sucesso é um mistério,
566
00:45:25,764 --> 00:45:30,310
uma mistura de coisas que fazemos sozinhos
e coisas que nos acontecem.
567
00:45:31,228 --> 00:45:37,651
O meu programa tem uma audiência nacional
semanal entre 35 a 50 milhões de pessoas.
568
00:45:37,735 --> 00:45:39,611
Se trouxe algo para o programa,
569
00:45:39,695 --> 00:45:42,322
foi uma sensação de saber
do que as pessoas gostam.
570
00:45:42,906 --> 00:45:46,326
Isso, creio eu,
é o segredo do meu sucesso.
571
00:45:52,166 --> 00:45:54,126
Agora, senhoras e senhores…
572
00:45:54,209 --> 00:45:55,210
28 DE OUTUBRO DE 1956
573
00:46:01,592 --> 00:46:04,720
… cá está o Elvis Presley!
574
00:46:31,121 --> 00:46:33,624
ELVIS ABANA A PÉLVIS (E O PÚBLICO)
NO SULLIVAN SHOW
575
00:46:33,707 --> 00:46:36,877
PRESLEY FAZ DISPARAR
AS AUDIÊNCIAS DE SULLIVAN
576
00:46:36,960 --> 00:46:41,006
OS MELHORES CANAIS COMPETEM POR AUDIÊNCIAS
577
00:46:50,224 --> 00:46:56,438
O ED SULLIVAN DA TV
578
00:46:56,522 --> 00:47:01,193
É importante que gostem de si?
Preocupa-se se alguém não gosta de si?
579
00:47:01,276 --> 00:47:02,986
- Sim, incomoda-me.
- Ai sim?
580
00:47:03,070 --> 00:47:04,655
Quero que gostem de mim.
581
00:47:05,197 --> 00:47:09,159
E quando leio algo que parece muito duro…
582
00:47:09,243 --> 00:47:13,789
Isso incomoda-me imenso.
Provavelmente, sou demasiado sensível.
583
00:47:14,540 --> 00:47:17,167
Terminámos o programa e não se esqueçam!
584
00:47:17,251 --> 00:47:20,587
Lembrem-se de aparecer,
por mim e pela minha família,
585
00:47:20,671 --> 00:47:23,632
nos concessionários Lincoln-Mercury
e digam-lhes que gostaram.
586
00:47:23,715 --> 00:47:25,801
Boa noite. Foram um público excelente.
587
00:47:25,884 --> 00:47:28,428
Qual foi o pior momento da sua carreira?
588
00:47:28,512 --> 00:47:32,182
Alguém disse que foi quando ouviu
que alguém tinha andado por aí
589
00:47:32,266 --> 00:47:37,187
a tentar vender o seu programa
a um patrocinador, consigo ou sem si.
590
00:47:37,271 --> 00:47:38,605
O canal estava a oferecê-lo.
591
00:47:38,689 --> 00:47:43,193
Um pedido de patrocínio,
com ou sem o Ed Sullivan.
592
00:47:43,277 --> 00:47:48,782
Foi dos piores momentos de sempre.
593
00:47:49,616 --> 00:47:54,580
Naquela noite, quando me deitei, tinha
um bilhete na minha almofada da Betty
594
00:47:55,080 --> 00:47:58,417
que dizia:
"Independentemente do resultado, amo-te."
595
00:48:00,794 --> 00:48:05,465
Ao longo dos anos, nenhuma frase
expressou de forma tão completa
596
00:48:06,341 --> 00:48:08,760
a devoção de nós os três.
597
00:48:09,928 --> 00:48:12,180
E eu sabia exatamente
o que ela queria dizer.
598
00:48:13,140 --> 00:48:17,978
Sra. Sullivan, custa viver com ele, após
um dia difícil no escritório ou estúdio?
599
00:48:18,061 --> 00:48:20,981
Não, acho que não é nada difícil
viver com ele
600
00:48:21,064 --> 00:48:24,067
e sei que no dia em que joga
com o Ben Hogan
601
00:48:24,151 --> 00:48:26,445
é uma alegria imensa viver com ele.
602
00:48:28,739 --> 00:48:30,574
Detesto críticas negativas.
603
00:48:32,200 --> 00:48:33,410
Fervo em pouca água.
604
00:48:34,995 --> 00:48:37,372
Um grande aplauso para a Nina Simone.
605
00:48:37,456 --> 00:48:40,918
DOMINGO
11 DE SETEMBRO DE 1960
606
00:48:42,419 --> 00:48:46,715
A Sylvia entrava e dizia:
"Escreve, põe-no num envelope
607
00:48:46,798 --> 00:48:49,927
e, quando acabares, rasga-o."
608
00:48:59,394 --> 00:49:02,022
Fazia tudo menos rasgá-lo.
609
00:49:03,398 --> 00:49:06,109
Uma vez, escrevi uma carta
que começava assim:
610
00:49:06,193 --> 00:49:11,615
"Cara Mna. Van Horne, sua cabra.
Atenciosamente, Ed Sullivan."
611
00:49:20,958 --> 00:49:23,752
Na televisão, tenho sido eu próprio.
612
00:49:23,835 --> 00:49:26,296
E foi só isso que me salvou.
613
00:49:26,380 --> 00:49:29,007
Se tentasse esboçar um sorriso falso,
614
00:49:29,091 --> 00:49:31,927
o público ter-me-ia mandado embora.
615
00:49:32,678 --> 00:49:37,265
Havia alguns na Lincoln-Mercury
que tinham medo de me enviar para o Sul,
616
00:49:37,349 --> 00:49:41,436
porque apresentávamos grandes estrelas
que, por acaso, eram negras,
617
00:49:41,520 --> 00:49:42,562
e estavam preocupados
618
00:49:42,646 --> 00:49:45,273
com a reação
dos concessionários da Lincoln-Mercury.
619
00:49:45,357 --> 00:49:47,859
Conseguimos boas notícias esta noite.
620
00:49:47,943 --> 00:49:51,863
Os concessionários Lincoln em todo o país
relatam que as vendas de Lincolns de 1957
621
00:49:51,947 --> 00:49:53,865
estão muito à frente do ano passado.
622
00:49:53,949 --> 00:49:56,952
E lembrem-se, o ano passado
foi o maior ano na história da Lincoln.
623
00:49:58,245 --> 00:50:01,456
Hoje, é hilariante.
624
00:50:01,540 --> 00:50:03,583
Provámos que era ridículo.
625
00:50:11,633 --> 00:50:15,220
Estou farto de cumprimentar
os vendedores da Lincoln-Mercury,
626
00:50:15,303 --> 00:50:16,930
de dar autógrafos…
627
00:50:19,433 --> 00:50:22,728
… de me levantar e dizer slogans
que fariam vomitar qualquer um.
628
00:50:24,104 --> 00:50:26,314
Estou-me nas tintas
para o que eles sentem!
629
00:50:28,734 --> 00:50:32,904
Vão entrar no programa
e se quiserem sair daqui, tudo bem.
630
00:50:34,614 --> 00:50:39,202
Acho que é significativo que o nosso
programa mantenha um ponto de vista,
631
00:50:40,078 --> 00:50:40,912
o meu.
632
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
EM DISPUTA
633
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
A "BIRRA" DE SULLIVAN
634
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
DISCUSSÃO NA TV
635
00:50:53,133 --> 00:50:56,970
ALTO CUSTO DA TV
LINCOLN ABANDONARÁ O ED SULLIVAN SHOW
636
00:50:57,054 --> 00:51:03,185
A forma como o Sr. Sullivan sobreviveu
a qualquer resposta ao que ele fazia
637
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
era um testemunho da sua omnipotência.
638
00:51:06,438 --> 00:51:12,027
Não podia ser invadido.
Ele era demasiado poderoso.
639
00:51:16,156 --> 00:51:20,327
- … e fará o melhor que puder…
- … e farei o melhor que puder…
640
00:51:20,410 --> 00:51:24,414
… para preservar, proteger e defender
a Constituição dos Estados Unidos.
641
00:51:24,498 --> 00:51:25,749
… para preservar, proteger…
642
00:51:25,832 --> 00:51:27,667
Pela primeira vez na vida,
643
00:51:27,751 --> 00:51:30,420
eu e a Sra. Sullivan fomos à investidura
644
00:51:30,504 --> 00:51:33,465
e foi um privilégio americano
tremendamente emocionante.
645
00:51:33,548 --> 00:51:37,969
E todos nós no mundo do espetáculo
acreditamos que o Presidente Kennedy
646
00:51:38,053 --> 00:51:41,765
usará continuamente
as pessoas do mundo do espetáculo
647
00:51:41,848 --> 00:51:44,017
como fontes de pensamento criativo,
648
00:51:44,101 --> 00:51:48,396
bem como embaixadores de boa vontade
para o país e para o mundo.
649
00:51:49,481 --> 00:51:51,066
Já usou muito o programa,
650
00:51:51,149 --> 00:51:54,194
em alturas, como um instrumento
de patriotismo, de certa forma,
651
00:51:54,277 --> 00:51:57,823
para refletir as coisas
das quais se orgulha.
652
00:51:57,906 --> 00:51:59,908
Tem de ser, pelo nosso país.
653
00:52:01,618 --> 00:52:03,870
Estou radiante
por o Jack Kennedy ter vencido.
654
00:52:03,954 --> 00:52:07,165
Está na hora de os jovens do país
se chegarem à frente
655
00:52:07,249 --> 00:52:12,170
e tomarem as decisões que foram tantas
vezes descartadas pelos mais velhos.
656
00:52:13,296 --> 00:52:15,048
Boa noite, caros concidadãos.
657
00:52:15,590 --> 00:52:20,095
Em demasiadas partes do país, os males
são infligidos aos cidadãos negros,
658
00:52:20,637 --> 00:52:22,472
e não há meios de recurso na lei.
659
00:52:22,973 --> 00:52:26,059
Há dificuldades
com a segregação e a discriminação
660
00:52:26,560 --> 00:52:29,479
em todas as cidades,
em todos os estados da união,
661
00:52:30,230 --> 00:52:35,152
a produzir, em muitas cidades,
uma onda crescente de descontentamento.
662
00:52:35,235 --> 00:52:40,615
Uma grande mudança aproxima-se,
e a nossa tarefa, a nossa obrigação,
663
00:52:40,699 --> 00:52:45,745
é fazer essa revolução, essa mudança,
pacífica e construtiva para todos.
664
00:52:46,746 --> 00:52:49,958
Por isso, peço ao Congresso
para aprovar legislação,
665
00:52:50,709 --> 00:52:52,878
dando aos americanos
o direito a serem servidos
666
00:52:52,961 --> 00:52:55,088
em instalações abertas ao público,
667
00:52:55,172 --> 00:52:57,465
incluindo maior proteção
pelo direito ao voto.
668
00:52:57,549 --> 00:53:01,386
Mas a legislação não resolve
este problema por si só.
669
00:53:01,469 --> 00:53:04,389
Tem de ser resolvido
nas casas de todos os americanos,
670
00:53:04,472 --> 00:53:07,100
em todas as comunidades do nosso país.
671
00:53:07,184 --> 00:53:09,769
A televisão, para se justificar,
672
00:53:09,853 --> 00:53:13,440
deve ser mais do que atuações de canto,
de dança e de comédia.
673
00:53:13,523 --> 00:53:15,734
Espero que as pessoas
do mundo do espetáculo
674
00:53:15,817 --> 00:53:19,029
estejam à altura
das suas obrigações enquanto cidadãs.
675
00:53:19,905 --> 00:53:23,241
A minha relação com o Ed
tornou-se uma das mais agradáveis.
676
00:53:23,325 --> 00:53:25,035
- Harry!
- Olá, Ed.
677
00:53:25,118 --> 00:53:28,413
Olá, rapaz! Estou tão surpreendido.
Pensei que te encontrava no local.
678
00:53:28,496 --> 00:53:30,290
- É onde estamos.
- Como assim?
679
00:53:30,373 --> 00:53:33,293
- Aqui. A cidade toda.
- O mayor Kelly deu-te a cidade toda?
680
00:53:33,376 --> 00:53:34,461
Tudo.
681
00:53:34,544 --> 00:53:36,880
Deu-me a oportunidade de falar com ele
682
00:53:36,963 --> 00:53:40,342
sobre atuações
que eram consideradas rebeldes.
683
00:53:40,425 --> 00:53:41,343
Espetacular.
684
00:53:41,426 --> 00:53:43,595
Tinha um lado humanista.
685
00:53:43,678 --> 00:53:45,805
Na nossa relação. Eu aproveitei-me disso.
686
00:53:45,889 --> 00:53:49,851
Senhoras e senhores, vão continuar
a ser entretidos por Harry Belafonte,
687
00:53:49,935 --> 00:53:52,729
com Miriam Makeba e outros membros
da Belafonte Company.
688
00:53:52,812 --> 00:53:56,900
Havia quem não estivesse feliz
por ele nos dar a plataforma
689
00:53:56,983 --> 00:53:58,860
por causa da minha política.
690
00:53:58,944 --> 00:54:01,363
O que estava eu a fazer
com a Miriam Makeba?
691
00:54:01,446 --> 00:54:04,699
Aqui estava ela.
Cantava na língua indígena,
692
00:54:04,783 --> 00:54:07,327
que não era o apetite americano.
693
00:54:09,371 --> 00:54:14,376
Mas o Ed arriscou.
Vamos testá-lo e ver no que dá.
694
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
Ele abria portas,
sobretudo para artistas negros.
695
00:54:18,922 --> 00:54:22,717
Este homem abriu a porta e deixou
os artistas participarem no seu programa,
696
00:54:22,801 --> 00:54:25,470
poderem expressar-se e serem vistos.
697
00:54:27,681 --> 00:54:31,685
Vamos dar uma ovação esplêndida
para a Mahalia Jackson. Pode ser?
698
00:54:58,044 --> 00:54:59,671
Olá, é o Ed Sullivan.
699
00:54:59,754 --> 00:55:03,341
Hoje, fomos chamados
para procurar nos nossos corações e almas
700
00:55:03,425 --> 00:55:06,761
e purificá-los de ódio irracional
e medo dos nossos vizinhos.
701
00:55:06,845 --> 00:55:11,266
A luta pela liberdade, atualmente,
é uma luta pelo ideal de fraternidade.
702
00:55:24,070 --> 00:55:28,742
O fanatismo e a intolerância, o ódio
e a discriminação raciais ou religiosas
703
00:55:28,825 --> 00:55:30,994
são atos espirituais de traição.
704
00:55:31,077 --> 00:55:33,580
Quando os recursos legais não estão à mão,
705
00:55:33,663 --> 00:55:36,875
procura-se uma reparação
nas ruas e manifestações.
706
00:55:36,958 --> 00:55:43,214
Posso ser pobre, mas sou alguém.
707
00:55:48,511 --> 00:55:53,391
Apelamos a todos para se juntarem nesta
grande cruzada pela nossa fraternidade.
708
00:55:53,475 --> 00:55:56,644
Fraternidade significa uns EUA unidos,
709
00:55:56,728 --> 00:56:00,273
e uns EUA unidos é talvez
a única esperança que resta
710
00:56:00,357 --> 00:56:01,816
para o nosso mundo despedaçado.
711
00:56:06,654 --> 00:56:08,406
- Eu sou…
- Eu sou…
712
00:56:08,490 --> 00:56:09,991
- … negro…
- … negro…
713
00:56:10,075 --> 00:56:11,618
- … lindo…
- … lindo…
714
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
- … orgulhoso!
- … orgulhoso!
715
00:56:13,328 --> 00:56:15,205
- Eu sou…
- Eu sou…
716
00:56:15,288 --> 00:56:17,290
- … alguém!
- … alguém!
717
00:56:19,209 --> 00:56:21,378
28 DE AGOSTO DE 1963
718
00:56:21,461 --> 00:56:26,925
"Consideramos estas verdades evidentes de
que todos os homens são criados iguais."
719
00:56:34,015 --> 00:56:38,645
Sr. Belafonte, todos ouvimos
o Sr. King dizer que talvez isto fosse
720
00:56:38,728 --> 00:56:43,274
o melhor dia para a liberdade
na história americana moderna.
721
00:56:43,358 --> 00:56:45,735
Estar em Washington hoje
722
00:56:45,819 --> 00:56:50,532
foi, para mim, uma acumulação
de várias gerações
723
00:56:50,615 --> 00:56:56,830
de americanos negros
que têm tentado apelar à consciência
724
00:56:56,913 --> 00:56:58,331
da supremacia branca.
725
00:56:59,874 --> 00:57:03,336
E a razão pela qual tenho dificuldades
é porque acredito mesmo
726
00:57:03,420 --> 00:57:05,213
no potencial deste país.
727
00:57:08,258 --> 00:57:12,095
Boa tarde, senhoras e senhores.
Desculpem-me estar sem fôlego,
728
00:57:12,178 --> 00:57:13,763
mas há 10 ou 15 minutos,
729
00:57:13,847 --> 00:57:17,517
uma coisa trágica, ao que tudo indica
nesta altura, aconteceu em Dallas.
730
00:57:17,600 --> 00:57:19,060
Deixem-me citar isto.
731
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Daqui é o Walter Cronkite,
na nossa redação, e…
732
00:57:25,108 --> 00:57:27,485
… houve um atentado,
como talvez já saibam,
733
00:57:27,569 --> 00:57:29,446
à vida do Presidente Kennedy.
734
00:57:29,529 --> 00:57:32,866
Como podem imaginar,
há muitos relatos que estão a chegar agora
735
00:57:32,949 --> 00:57:35,326
quanto ao estado atual do presidente.
736
00:57:35,410 --> 00:57:39,247
Um é de que ele está morto.
Isto não pode ser confirmado.
737
00:57:39,330 --> 00:57:42,417
… não há notícias.
Aguardamos algo mais oficial…
738
00:57:54,804 --> 00:57:57,140
Foi um dos choques da minha vida.
739
00:57:57,974 --> 00:58:03,646
Nunca me atrevi a imaginar
que, no século XX,
740
00:58:03,730 --> 00:58:07,358
alguém poderia assassinar
o presidente dos Estados Unidos.
741
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
Era impossível.
742
00:58:13,823 --> 00:58:16,284
Por isso, sim,
isso prejudicou-me pessoalmente.
743
00:58:18,369 --> 00:58:24,667
Podemos perguntar e interrogar-nos
para onde vamos depois disto?
744
00:58:29,172 --> 00:58:32,842
Para aqueles de vocês
que estiveram no fundo do poço
745
00:58:32,926 --> 00:58:35,345
por causa do assassinato de JFK,
746
00:58:36,137 --> 00:58:39,432
é humano preocuparmo-nos com uma crise.
747
00:58:42,018 --> 00:58:45,522
Mas o desespero só vem
com o pesadelo vazio
748
00:58:46,523 --> 00:58:47,982
de que não há futuro.
749
00:58:52,278 --> 00:58:54,822
Esta é a época cheia de esperança.
750
00:58:55,865 --> 00:58:59,911
Se formos mesmo religiosos,
nunca podemos desesperar.
751
00:59:06,876 --> 00:59:10,421
O ano de 1964 chegou
com um suspiro de alívio.
752
00:59:10,505 --> 00:59:13,633
Alívio por ter terminado o ano
em que o Presidente Kennedy foi morto
753
00:59:13,716 --> 00:59:15,552
e que poderia haver novos começos.
754
00:59:16,052 --> 00:59:18,846
Para a maioria de nós, os sons de 1964
755
00:59:18,930 --> 00:59:21,558
entraram mesmo
por um ouvido e saíram pelo outro.
756
00:59:21,641 --> 00:59:24,143
Mas um som parecia estar sempre connosco,
757
00:59:24,227 --> 00:59:26,688
a pairar sobre as ruas da cidade
durante o dia
758
00:59:26,771 --> 00:59:29,065
e a entrar pelas janelas à noite,
759
00:59:29,148 --> 00:59:32,151
até parecer que o próprio ar
tinha sido impregnado por ele.
760
00:59:33,528 --> 00:59:37,907
A maioria dos americanos tomou consciência
da melodia que perdurou sem parar.
761
00:59:39,951 --> 00:59:41,286
Em fevereiro,
762
00:59:41,995 --> 00:59:45,331
quando atravessou as nossas fronteiras
no Aeroporto Internacional Kennedy.
763
00:59:47,083 --> 00:59:51,170
DOMINGO
9 DE FEVEREIRO DE 1964
764
00:59:59,220 --> 01:00:01,347
Ontem e hoje, o nosso teatro ficou lotado
765
01:00:01,431 --> 01:00:03,891
com jornalistas
e fotógrafos de todo o lado,
766
01:00:03,975 --> 01:00:06,227
e todos concordamos
que a cidade nunca testemunhou
767
01:00:06,311 --> 01:00:09,230
o entusiasmo despertado
por estes jovens de Liverpool.
768
01:00:09,314 --> 01:00:11,858
Senhoras e senhores, os Beatles!
769
01:01:15,213 --> 01:01:18,383
OS BEATLES TÊM
UMA AUDIÊNCIA DE 75 % EM NOVA IORQUE
770
01:01:18,466 --> 01:01:22,762
OS BEATLES PÕEM SULLIVAN
NO TOPO DAS AUDIÊNCIAS
771
01:01:22,845 --> 01:01:27,767
Demorou muito tempo para o país ganhar
algum sentido de normalidade.
772
01:01:30,561 --> 01:01:31,813
Demorou muito tempo.
773
01:01:34,190 --> 01:01:37,485
Nenhuma oração ou elogio fúnebre
774
01:01:38,069 --> 01:01:41,864
poderia honrar de forma mais eloquente
a memória do Presidente Kennedy…
775
01:01:41,948 --> 01:01:42,907
2 DE JULHO DE 1964
776
01:01:42,990 --> 01:01:47,370
… do que a aprovação célere
da lei dos direitos civis
777
01:01:47,453 --> 01:01:48,955
pela qual ele lutou tanto tempo.
778
01:02:03,845 --> 01:02:09,016
Olho para as coisas
que aconteceram racialmente
779
01:02:10,601 --> 01:02:14,230
e socialmente, a aprovação de muitas leis
780
01:02:14,313 --> 01:02:18,568
de igualdade,
muitos movimentos de dessegregação
781
01:02:20,153 --> 01:02:23,865
e muitas batalhas judiciais…
Há muitos movimentos forçados
782
01:02:23,948 --> 01:02:26,075
para concretizar o que vivemos hoje.
783
01:02:27,243 --> 01:02:30,580
E depois vemos o que aconteceu
com as pessoas que fizeram o mesmo
784
01:02:30,663 --> 01:02:33,624
em todo o mundo…
Fizeram-no através da música.
785
01:02:35,376 --> 01:02:40,590
A música é um dos grandes curadores
da vida.
786
01:02:41,841 --> 01:02:43,384
A música acalma.
787
01:02:44,093 --> 01:02:46,012
É a língua internacional.
788
01:02:46,846 --> 01:02:48,598
É o que quebra barreiras.
789
01:02:49,182 --> 01:02:52,518
E o poder musical que viríamos a ter
790
01:02:52,602 --> 01:02:56,647
foi um dos meus sonhos impossíveis
de infância tornados realidade.
791
01:02:56,731 --> 01:02:57,982
DETROIT, MICHIGAN
792
01:02:58,065 --> 01:03:00,860
Temos connosco o presidente
da Motown Record Corporation,
793
01:03:00,943 --> 01:03:02,737
o Sr. Berry Gordy. Olá, Berry.
794
01:03:02,820 --> 01:03:06,699
Começámos a Motown
porque o Berry produzia os nossos discos,
795
01:03:06,783 --> 01:03:10,620
distribuía-os a outras empresas
e ninguém nos pagava.
796
01:03:10,703 --> 01:03:12,663
No início, estávamos a aprender. Foi duro.
797
01:03:12,747 --> 01:03:14,457
Foi sempre duro.
798
01:03:14,540 --> 01:03:16,751
Mesmo depois de nos tornarmos a Motown.
799
01:03:18,503 --> 01:03:20,463
Detroit, quando começámos…
800
01:03:20,546 --> 01:03:24,592
Havia áreas como Grosse Pointe,
Bloomfield Hills, Dearborn
801
01:03:24,675 --> 01:03:27,345
e sítios assim,
em que, se fôssemos negros,
802
01:03:27,428 --> 01:03:30,765
não devíamos estar nessa zona,
ponto final.
803
01:03:30,848 --> 01:03:32,433
Por sermos negros.
804
01:03:32,517 --> 01:03:36,020
Se a polícia nos apanhasse, era bom
que estivéssemos a trabalhar para alguém
805
01:03:36,103 --> 01:03:39,273
e que tivéssemos algo que dissesse
que trabalhávamos para alguém.
806
01:03:40,817 --> 01:03:45,321
Nalgumas das minhas primeiras
capas de álbuns, não usei caras negras
807
01:03:45,822 --> 01:03:52,537
porque queria que as pessoas
não julgassem um livro pela capa.
808
01:03:52,620 --> 01:03:55,414
Começámos a receber cartas
dos miúdos brancos da zona.
809
01:03:55,498 --> 01:03:57,291
"Olá, meu. Comprámos a tua música."
810
01:03:57,375 --> 01:03:59,669
"Adoramos a tua música,
811
01:04:00,545 --> 01:04:02,672
mas os nossos pais não sabem que a temos,
812
01:04:02,755 --> 01:04:05,383
porque, se soubessem,
podiam obrigar-nos a deitá-la fora."
813
01:04:06,467 --> 01:04:11,097
Para a Motown, o The Ed Sullivan Show,
para nós, era o máximo.
814
01:04:11,180 --> 01:04:12,723
Têm uma bela atuação.
815
01:04:13,975 --> 01:04:18,187
Se era uma atuação sensual,
o Ed Sullivan tinha-a. Percebem?
816
01:04:19,021 --> 01:04:21,774
Era a cultura americana.
817
01:04:22,567 --> 01:04:25,194
E para a Motown fazer parte disso
818
01:04:26,487 --> 01:04:29,532
seria o meu sonho tornado realidade.
819
01:04:31,117 --> 01:04:34,745
DOMINGO
3 DE MAIO DE 1964
820
01:04:37,248 --> 01:04:39,750
Aqui em palco está
821
01:04:39,834 --> 01:04:43,379
uma estrela incrível de Detroit,
com 13 anos.
822
01:04:43,462 --> 01:04:44,714
Stevie Wonder.
823
01:04:45,256 --> 01:04:47,508
O pequeno Stevie Wonder…
824
01:04:48,009 --> 01:04:52,430
Treze anos, a tocar "Fingertips".
825
01:04:52,513 --> 01:04:55,182
Foi maravilhoso para mim,
826
01:04:55,266 --> 01:05:01,063
porque este miúdo negro cego
está na televisão nacional.
827
01:05:01,772 --> 01:05:04,275
A primeira grande estreia televisiva.
828
01:05:04,358 --> 01:05:06,569
Vamos dar-lhe as boas-vindas, sim?
829
01:05:07,570 --> 01:05:09,572
Obrigado, Sr. Sullivan!
830
01:05:09,655 --> 01:05:13,075
Quero que batam palmas,
831
01:05:13,159 --> 01:05:18,372
batam com os pés, saltem para cima
e para baixo e façam o que quiserem.
832
01:05:45,733 --> 01:05:50,696
Ele estava lá em cima, a tocar harmónica
e a cantar ao vivo para os EUA
833
01:05:50,780 --> 01:05:55,660
com o público branco do estúdio
a bater palmas com ele. Ena!
834
01:05:56,535 --> 01:05:58,579
O meu pequeno Wonder. Foi maravilhoso.
835
01:05:59,914 --> 01:06:05,419
- Vá lá! Agora, cantem todos: "Sim!"
- Sim!
836
01:06:05,503 --> 01:06:08,714
- Cantem: "Sim!"
- Sim!
837
01:06:08,798 --> 01:06:11,133
- Cantem: "Sim!"
- Sim!
838
01:06:11,217 --> 01:06:12,718
- Sim!
- Sim!
839
01:06:12,802 --> 01:06:14,637
Sim
840
01:06:21,185 --> 01:06:28,192
As pessoas reuniam-se para possibilidades.
No Ed Sullivan Show, havia possibilidades.
841
01:06:28,275 --> 01:06:32,947
Foi isso que o tornou tão especial
quando gostava de nós.
842
01:06:33,739 --> 01:06:36,659
Pareceu-me que, na medida
em que estás a usar o tempo de antena,
843
01:06:36,742 --> 01:06:41,038
o mínimo que podes fazer, ou a televisão
pode fazer em troca deste privilégio,
844
01:06:41,122 --> 01:06:44,542
era tentar fazer algo
que aproximasse as pessoas.
845
01:06:45,960 --> 01:06:48,587
A CBS apresenta este programa a cores!
846
01:06:49,380 --> 01:06:52,466
E agora… Ed Sullivan!
847
01:06:52,550 --> 01:06:57,179
Os artistas da Motown eram tratados
com o maior respeito pelo Ed,
848
01:06:57,263 --> 01:07:01,517
mas havia algo especial
entre ele e as The Supremes.
849
01:07:01,600 --> 01:07:05,688
Mesmo antes das The Supremes
e do som da Motown,
850
01:07:05,771 --> 01:07:09,859
a música negra chamava-se música racial.
Não passava na rádio.
851
01:07:09,942 --> 01:07:13,195
Sei que estão a ouvir
por todos os EUA e Canadá. Ótimo.
852
01:07:13,279 --> 01:07:14,822
Fizemos com que fosse aceitável.
853
01:07:14,905 --> 01:07:17,992
A Motown fez com que fosse aceitável
ouvir a nossa música.
854
01:07:18,492 --> 01:07:21,037
Vamos dar as boas-vindas
para as The Supremes.
855
01:07:21,787 --> 01:07:24,665
Para mim, ao vê-la pela primeira vez,
856
01:07:24,749 --> 01:07:30,087
glamorosa e bela, mudou a minha vida.
857
01:08:36,028 --> 01:08:40,157
O Ed adorava a Motown. Adorava
as The Supremes, os The Temptations.
858
01:08:40,241 --> 01:08:41,408
Cá estão eles!
859
01:08:41,492 --> 01:08:43,619
Idolatrávamos esses artistas,
nessa altura.
860
01:08:49,500 --> 01:08:51,168
Não é só a nossa família.
861
01:08:51,252 --> 01:08:53,963
Todo o bairro parava e ia ver isso.
862
01:08:59,135 --> 01:09:01,554
Íamos para sul e, quando lá chegávamos,
863
01:09:01,637 --> 01:09:04,306
palco no meio, brancos aqui, negros ali,
864
01:09:04,390 --> 01:09:06,058
e não olhavam uns para os outros.
865
01:09:07,101 --> 01:09:10,813
Cerca de um ano depois, fomos lá e vimos
rapazes brancos com namoradas negras.
866
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
Rapazes negros com namoradas brancas,
todos a dançar juntos e a cantar.
867
01:09:14,358 --> 01:09:17,486
A divertirem-se juntos. Com aquela música.
868
01:09:26,537 --> 01:09:30,082
Os meus artistas eram vistos
em milhões de lares por todos os EUA,
869
01:09:30,166 --> 01:09:35,296
juntamente com as maiores
estrelas pop brancas da altura.
870
01:09:35,379 --> 01:09:37,840
Sinto que esta tem sido
uma década empolgante
871
01:09:37,923 --> 01:09:39,675
na história da música americana
872
01:09:39,758 --> 01:09:40,885
O que é o soul?
873
01:09:40,968 --> 01:09:42,678
O soul é difícil de descrever.
874
01:09:42,761 --> 01:09:45,306
Acho que é toda a gente
a fazer o que quer.
875
01:09:45,931 --> 01:09:50,311
Acho que tem andado a fazer o que quer
durante 22 anos neste programa,
876
01:09:50,394 --> 01:09:53,772
neste grande programa, Ed. Portanto…
877
01:09:53,856 --> 01:09:55,816
E acho que tem muita soul.
878
01:09:55,900 --> 01:09:58,068
- Obrigado.
- Sim.
879
01:09:58,152 --> 01:10:01,697
- O mundo inteiro via o Ed Sullivan.
- Sim.
880
01:10:01,780 --> 01:10:06,535
E para irmos àquele programa…
Sabíamos que era o programa certo.
881
01:10:06,619 --> 01:10:10,080
Tínhamos acabado de lançar
a nossa primeira gravação
882
01:10:10,164 --> 01:10:13,792
e precisávamos de um grande programa
para alcançar o topo.
883
01:10:13,876 --> 01:10:16,795
Ensaiámos e ensaiámos sem parar.
884
01:10:16,879 --> 01:10:18,881
OS THE JACKSON FIVE NO ED SULLIVAN SHOW
885
01:10:18,964 --> 01:10:24,970
Sempre fui fanático pela perfeição.
Tinha de ficar perfeito.
886
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
E eu queria
que a canção soasse como o disco.
887
01:10:29,183 --> 01:10:32,186
Aqui estão cinco irmãos de Gary, Indiana,
888
01:10:32,269 --> 01:10:34,647
entre os 10 e os 18 anos.
889
01:10:34,730 --> 01:10:36,690
E eu estava tão nervoso porque disse:
890
01:10:36,774 --> 01:10:38,901
"É a nossa oportunidade.
Tem de correr bem."
891
01:10:38,984 --> 01:10:41,528
- Ficamos com um nervoso no estômago.
- Sim, borboletas.
892
01:10:41,612 --> 01:10:45,699
E cabia-nos a nós fazer
o que íamos fazer com esta oportunidade.
893
01:10:45,783 --> 01:10:49,912
São um grupo sensacional.
Aqui, os The Jackson 5.
894
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
Foi o nosso lançamento.
895
01:11:51,390 --> 01:11:55,311
Naquela noite, todos os miúdos nos EUA
se apaixonaram pelos The Jackson 5.
896
01:11:55,394 --> 01:11:57,730
Segunda-feira de manhã,
os telefones não paravam
897
01:11:57,813 --> 01:12:01,150
com os clubes de todo o país
a quererem reservá-los.
898
01:12:02,735 --> 01:12:08,073
O pequeno Michael Jackson e os seus irmãos
foram considerados um verdadeiro fenómeno.
899
01:12:13,954 --> 01:12:15,664
Cheguem aqui, sim?
900
01:12:16,332 --> 01:12:18,709
Parabéns.
901
01:12:20,085 --> 01:12:24,506
A 7 de julho, estes cinco irmãos
iniciarão a digressão de verão
902
01:12:24,590 --> 01:12:26,967
de uma noite no Madison Square Garden
903
01:12:27,051 --> 01:12:29,303
e vão passar todos os discos do país.
904
01:12:29,386 --> 01:12:32,181
- É um prazer ter-vos cá. Obrigado.
- Obrigado.
905
01:12:34,683 --> 01:12:38,604
O programa fez o que eu queria
que a nossa música fizesse,
906
01:12:38,687 --> 01:12:40,356
ser para todas as pessoas.
907
01:12:40,981 --> 01:12:42,858
Derrubou todas essas barreiras.
908
01:12:43,942 --> 01:12:45,194
Juntou pessoas.
909
01:12:47,488 --> 01:12:50,574
- Quanto tempo continuará com o programa?
- Não sei.
910
01:12:50,657 --> 01:12:54,995
Discutimos isso no outro dia.
Faz parte das nossas vidas
911
01:12:55,079 --> 01:12:58,582
e parte da minha vida,
uma grande parte da minha vida.
912
01:12:59,416 --> 01:13:03,837
E gosto muito
e gosto de pessoas do mundo do espetáculo.
913
01:13:03,921 --> 01:13:06,423
Gosto de estar com elas.
São muito divertidas.
914
01:13:10,219 --> 01:13:13,806
Sabe, quando estava a cantar aquilo
tão eloquentemente, estava a pensar,
915
01:13:13,889 --> 01:13:16,308
e provavelmente toda a gente
estava a pensar o mesmo.
916
01:13:16,392 --> 01:13:20,687
Do que o mundo precisa agora, penso eu,
é a camaradagem do mundo do espetáculo.
917
01:13:21,397 --> 01:13:22,856
- Concordo.
- Sabe?
918
01:13:22,940 --> 01:13:25,359
Algo que sabemos há muito
no mundo do espetáculo.
919
01:13:25,442 --> 01:13:26,652
Esse mundo tem-no.
920
01:13:26,735 --> 01:13:30,197
Tem. E se o mundo o tivesse,
seria algo fantástico.
921
01:13:30,280 --> 01:13:32,533
- Vamos dar uma enorme…
- Obrigada.
922
01:13:34,535 --> 01:13:38,288
Uma coisa é olhar
para a transformação dos Estados Unidos
923
01:13:38,372 --> 01:13:43,001
através do prisma
do que o Dr. King trouxe para a mesa,
924
01:13:43,085 --> 01:13:46,839
a grande rebelião negra,
o Movimento dos Direitos Civis.
925
01:13:46,922 --> 01:13:50,426
Mas esse movimento
nunca se conseguiria manter
926
01:13:50,509 --> 01:13:55,848
com a intensidade que tinha
se não houvesse forças subtis em jogo.
927
01:13:55,931 --> 01:13:59,351
Essa força subtil
foi um momento como o Ed Sullivan.
928
01:14:00,102 --> 01:14:03,355
Isso quer dizer que o Ed Sullivan
vai continuar a fazer o seu programa
929
01:14:03,439 --> 01:14:04,815
enquanto puder?
930
01:14:04,898 --> 01:14:06,525
Pois, isso é o que eu quero.
931
01:14:06,608 --> 01:14:10,946
Se os patrocinadores e os canais de TV
vão concordar com isso, não sei.
932
01:14:12,406 --> 01:14:16,243
Não sei o que faria sem ele,
se não tivesse isso por que ansiar.
933
01:14:16,326 --> 01:14:19,496
Não tem outro componente
na sua vida que preencheria essa lacuna?
934
01:14:19,580 --> 01:14:21,290
Não.
935
01:14:23,709 --> 01:14:25,544
Não sei o que faria sem o programa.
936
01:14:26,545 --> 01:14:28,297
- Ficaria…
- Ficaria perdido.
937
01:14:36,305 --> 01:14:38,182
Quando as nossas audiências caíram,
938
01:14:39,475 --> 01:14:43,270
disse a mim mesmo:
"Talvez seja do tempo."
939
01:14:44,563 --> 01:14:46,523
Quando descemos para 37,
940
01:14:48,233 --> 01:14:50,194
eu sabia que não era do tempo.
941
01:14:53,989 --> 01:14:58,202
Milhares de manifestantes pela paz
marcharam até ao Pentágono.
942
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
Mas prometo ação.
943
01:15:01,163 --> 01:15:03,832
A primeira aventura espacial adulta
é às quintas-feiras…
944
01:15:03,916 --> 01:15:05,918
A soprar ao vento
945
01:15:17,304 --> 01:15:20,140
O tempo passa tão rápido e apressadamente
946
01:15:20,641 --> 01:15:23,393
que mal temos hipótese
de recuperar o fôlego.
947
01:15:23,477 --> 01:15:27,105
Antes de ires, Eddie…
948
01:15:29,191 --> 01:15:31,443
- "Dá-me um beijo…"
- Dá-me um beijo de boa noite!
949
01:15:33,403 --> 01:15:35,113
- Adeus!
- Adeus, Eddie!
950
01:15:35,864 --> 01:15:38,325
UMA GRANDE DESPEDIDA PARA ED SULLIVAN
951
01:15:38,408 --> 01:15:43,705
O fenómeno do nosso programa é a prova
de que os milagres ainda acontecem.
952
01:15:43,789 --> 01:15:45,832
Um grande aplauso para ambos.
953
01:15:45,916 --> 01:15:48,335
Sou um tipo comum
954
01:15:49,419 --> 01:15:51,838
que conheceu alguém famoso,
955
01:15:51,922 --> 01:15:56,677
está a dar uma festa para os amigos
e diz: "Vejam quem eu trouxe!"
956
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
Durante muito tempo,
todos iam a essas festas.
957
01:16:02,933 --> 01:16:04,560
- Aqui está.
- Pearl, anda cá!
958
01:16:07,563 --> 01:16:09,439
TEATRO ED SULLIVAN
959
01:16:09,523 --> 01:16:11,275
Tive uma boa carreira.
960
01:16:12,150 --> 01:16:15,529
Lutei bem pelo que eu acreditava
961
01:16:15,612 --> 01:16:18,365
e não tenho quaisquer queixas.
962
01:16:21,827 --> 01:16:24,204
Muito obrigado, senhoras e senhores!
963
01:16:24,955 --> 01:16:26,206
Boa noite!
964
01:16:31,962 --> 01:16:34,881
DURANTE 23 ANOS, ED SULLIVAN ESCOLHEU
TODOS OS ARTISTAS QUE FORAM
965
01:16:34,965 --> 01:16:37,009
AO SEU PROGRAMA DE DOMINGO À NOITE,
966
01:16:37,092 --> 01:16:40,053
MAIS DE DEZ MIL ARTISTAS,
EM MAIS DE 1100 EPISÓDIOS.
967
01:16:50,188 --> 01:16:55,193
EM 1971, O THE ED SULLIVAN SHOW
SAIU DO AR.
968
01:16:55,277 --> 01:17:00,866
TRÊS ANOS DEPOIS, ED FALECEU.
969
01:17:04,745 --> 01:17:07,164
COM ATUAÇÕES DE
970
01:17:34,441 --> 01:17:38,111
ED SULLIVAN: DOMINGOS DE EXCELÊNCIA
971
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
EM MEMÓRIA DE SACHA JENKINS
972
01:20:25,195 --> 01:20:30,200
Legendas: Paulo Martins
972
01:20:31,305 --> 01:21:31,650
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm