"Star Trek: The Next Generation" Encounter at Farpoint
ID | 13195143 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Encounter at Farpoint |
Release Name | Star.trek.TNG.s01e01-02.Encounter.At.Farpoint BDRip 1080p |
Year | 1987 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 94030 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:18,018 --> 00:00:22,036
<i>Космос, последний рубеж.</i>
3
00:00:22,874 --> 00:00:26,891
<i>Звездолет "Энтерпрайз" бороздит</i>
<i>просторы вселенной,</i>
4
00:00:27,025 --> 00:00:32,047
<i>продолжая открывать</i>
<i>и исследовать новые миры,</i>
5
00:00:32,851 --> 00:00:36,901
<i>новые формы жизни,</i>
<i>новые цивилизации,</i>
6
00:00:37,370 --> 00:00:41,903
<i>смело идти туда,</i>
<i>куда не ступала нога человека.</i>
7
00:01:47,032 --> 00:01:49,263
Встреча в дальней точке
8
00:02:29,399 --> 00:02:33,571
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 41153.7.</i>
9
00:02:33,704 --> 00:02:36,507
<i>Мы направляемся</i>
<i>к планете Денеб IV,</i>
10
00:02:36,640 --> 00:02:41,646
<i>за которой находится</i>
<i>неисследованная часть галактики.</i>
11
00:02:42,113 --> 00:02:44,116
Как прикажете, сэр.
12
00:02:45,218 --> 00:02:47,286
<i>Мне приказано</i>
<i>обследовать "Дальний рубеж",</i>
13
00:02:47,420 --> 00:02:51,225
<i>звездную базу, построенную</i>
<i>жителями этой планеты.</i>
14
00:02:51,358 --> 00:02:54,629
<i>Тем временем я знакомлюсь</i>
<i>с новым кораблем,</i>
15
00:02:54,762 --> 00:02:58,199
<i>ЗЗФ "Энтерпрайз"</i>
<i>класса "Галактика".</i>
16
00:03:01,503 --> 00:03:05,542
<i>Его размеры и возможности</i>
<i>до сих пор поражают меня</i>.
17
00:03:07,110 --> 00:03:10,014
<i>В экипаже пока не достает</i>
<i>нескольких ключевых постов,</i>
18
00:03:10,147 --> 00:03:12,483
<i>прежде всего - первого офицера</i>.
19
00:03:12,617 --> 00:03:14,519
<i>Но меня известили,</i>
<i>что опытный офицер,</i>
20
00:03:14,653 --> 00:03:18,490
<i>коммандер Уильям Райкер</i>,
<i>присоединится к нам</i>
21
00:03:18,624 --> 00:03:20,793
<i>по прибытии корабля на Денеб IV.</i>
22
00:03:21,127 --> 00:03:22,161
Согласитесь, Дейта,
23
00:03:22,295 --> 00:03:25,132
выполнить приказ
Звездного Флота будет нелегко.
24
00:03:25,266 --> 00:03:26,634
Нелегко?
25
00:03:26,767 --> 00:03:29,436
Просто разгадать тайну
станции "Дальний рубеж".
26
00:03:29,570 --> 00:03:31,473
Проще не бывает.
27
00:03:31,606 --> 00:03:35,778
Станция "Дальний рубеж".
Само название звучит таинственно.
28
00:03:36,112 --> 00:03:37,179
Не слишком-то просто
29
00:03:37,313 --> 00:03:39,782
заключать договор
по использованию этой базы
30
00:03:40,116 --> 00:03:42,052
и одновременно вынюхивать,
31
00:03:42,185 --> 00:03:44,588
почему она была построена.
32
00:03:45,055 --> 00:03:49,227
Запрос. Слово "вынюхивать".
33
00:03:49,594 --> 00:03:51,263
Вы запрограммированы
34
00:03:51,397 --> 00:03:53,699
как энциклопедия
по человечеству
35
00:03:53,832 --> 00:03:56,202
и не знаете
такого простого слова?
36
00:03:58,071 --> 00:04:01,809
Предположу, что подражания такому
поведению нет в моей программе.
37
00:04:03,411 --> 00:04:09,151
Это значит: шпионить, следить.
38
00:04:09,284 --> 00:04:11,788
Тайно что-то разыскивать,
39
00:04:12,121 --> 00:04:14,257
- пробираться украдкой, красться.
- Точно.
40
00:04:14,390 --> 00:04:16,593
- Шарить втихомолку, рыскать,
- Да.
41
00:04:16,726 --> 00:04:18,095
- шнырять.
- Капитан.
42
00:04:20,397 --> 00:04:22,400
Я чувствую
43
00:04:23,535 --> 00:04:26,137
чей-то мощный разум.
44
00:04:30,109 --> 00:04:32,612
Датчики показывают
что-то странное.
45
00:04:44,259 --> 00:04:45,894
По данным - твердое тело.
46
00:04:46,228 --> 00:04:48,632
Или мощное силовое поле.
47
00:04:48,765 --> 00:04:51,201
В обоих случаях
столкновение с ним...
48
00:04:51,334 --> 00:04:53,470
Вырубите этот чертов шум!
Желтая тревога.
49
00:05:02,714 --> 00:05:04,651
Щиты и отражатели включены, сэр.
50
00:05:20,603 --> 00:05:21,737
Обратный ход, полная остановка.
51
00:05:22,605 --> 00:05:23,906
Есть полная остановка, сэр.
52
00:05:35,720 --> 00:05:37,389
Полная остановка, сэр.
53
00:05:48,936 --> 00:05:51,272
Имей в виду, что род твой ныне
54
00:05:51,405 --> 00:05:54,209
чрезмерно проник
в глубины галактики.
55
00:05:54,342 --> 00:05:57,880
Тебе предписывается возвратиться
в твою солнечную систему.
56
00:05:59,715 --> 00:06:01,984
Ничего себе предписание.
57
00:06:03,520 --> 00:06:05,856
Не откроешь ли нам, кто ты?
58
00:06:05,989 --> 00:06:08,259
Мы именуем себя Кью.
59
00:06:08,393 --> 00:06:10,995
Ты волен именовать меня так.
60
00:06:11,329 --> 00:06:12,698
Сии понятия суть мало различны.
61
00:06:17,938 --> 00:06:20,440
Я явил себя в облике капитана,
твоего собрата,
62
00:06:20,574 --> 00:06:22,709
дабы тебе были внятнее мои слова.
63
00:06:22,843 --> 00:06:24,979
Возвращайся туда, откуда прибыл.
64
00:06:25,313 --> 00:06:26,347
Оставайся на месте!
65
00:06:35,959 --> 00:06:39,630
- Дейта, вызовите медиков.
- Он заморожен!
66
00:06:41,665 --> 00:06:43,000
Он бы не повредил тебе.
67
00:06:43,334 --> 00:06:45,337
Видишь?
Установку на оглушение?
68
00:06:45,937 --> 00:06:48,406
С твоим знанием людей,
капитан,
69
00:06:48,540 --> 00:06:50,743
пожелал бы ты оказаться
в их власти беззащитным?
70
00:06:51,911 --> 00:06:56,921
Возвращайся же назад, или тебя
всенепременно постигнет смерть.
71
00:07:10,346 --> 00:07:12,348
<i>Журнал капитана, дополнение.</i>
72
00:07:12,681 --> 00:07:16,085
<i>Замороженное тело Торреса</i>
<i>срочно отправили в лазатрет.</i>
73
00:07:16,218 --> 00:07:19,988
<i>Мы убедились в невероятной</i>
<i>силе этого существа "Кью".</i>
74
00:07:20,655 --> 00:07:22,757
<i>Осмелимся ли мы</i>
<i>противостоять ей?</i>
75
00:07:22,891 --> 00:07:27,729
Капитан, твои краткие века
пролетают так быстро.
76
00:07:27,862 --> 00:07:31,432
Вероятно,
сие будет тебе внятнее.
77
00:07:36,004 --> 00:07:38,405
Так вот,
на карту поставлен патриотизм.
78
00:07:38,739 --> 00:07:41,175
Вернитесь домой,
чтобы прикончить коммуняк.
79
00:07:41,308 --> 00:07:43,177
Нужно только несколько
наших парней.
80
00:07:43,310 --> 00:07:47,181
Что? Вся эта чушь
прошла много веков назад.
81
00:07:47,314 --> 00:07:48,882
Ты же не будешь отрицать,
что люди -
82
00:07:49,016 --> 00:07:50,784
как и прежде, опасные
и неразвитые дикари.
83
00:07:50,918 --> 00:07:52,853
Разумеется, я это отрицаю!
84
00:07:52,986 --> 00:07:57,690
Согласен, мы были такими, когда
люди носили подобные костюмы,
85
00:07:57,823 --> 00:07:59,158
400 лет назад.
86
00:07:59,292 --> 00:08:01,093
Когда вы убивали миллионы
себе подобных,
87
00:08:01,227 --> 00:08:04,931
деля ресурсы вашего мирка.
88
00:08:05,064 --> 00:08:06,199
А за 400 лет до этого
89
00:08:06,332 --> 00:08:10,102
вы убивали друг друга
из-за племенных божков.
90
00:08:10,236 --> 00:08:13,071
И никаких свидетельств того,
что люди когда-нибудь изменятся.
91
00:08:13,205 --> 00:08:16,141
Даже когда мы носили
подобные костюмы,
92
00:08:16,274 --> 00:08:18,710
у нас уже начался
быстрый прогресс.
93
00:08:18,843 --> 00:08:21,813
Неужели? Хотите взглянуть
на ваш быстрый прогресс?
94
00:08:26,918 --> 00:08:28,486
Быстрый прогресс.
95
00:08:28,820 --> 00:08:33,157
Люди научились управлять своими
солдатами с помощью наркотиков.
96
00:08:33,290 --> 00:08:37,494
Сэр, из лазарета сообщают,
что состояние Торреса улучшилось.
97
00:08:37,828 --> 00:08:41,799
Забота о товарище.
98
00:08:41,932 --> 00:08:43,133
Как трогательно.
99
00:08:43,267 --> 00:08:46,303
Личная просьба.
Разрешите очистить мостик.
100
00:08:46,437 --> 00:08:47,804
Лейтенант Уорф прав.
101
00:08:47,937 --> 00:08:49,973
Как глава службы безопасности,
я не могу позволить...
102
00:08:50,106 --> 00:08:51,741
Нет, можете, лейтенант Яр.
103
00:08:55,345 --> 00:08:57,080
Стало лучше.
104
00:08:57,213 --> 00:08:59,449
И потом, выйдя, наконец,
в глубокий космос,
105
00:08:59,782 --> 00:09:02,452
люди, конечно же,
нашли себе врагов и там.
106
00:09:02,785 --> 00:09:04,520
И чтобы жизнь медом не казалась,
107
00:09:04,853 --> 00:09:07,522
вы опять нашли союзников
для новых убийств.
108
00:09:07,990 --> 00:09:11,493
Та же старая история,
все повторяется вновь.
109
00:09:11,827 --> 00:09:15,297
Нет. Та же старая история - это то,
с чем мы встретились сейчас.
110
00:09:15,430 --> 00:09:17,266
Самодовольное фарисейство,
111
00:09:17,399 --> 00:09:20,335
которое стремится не учиться,
но обвинять,
112
00:09:20,469 --> 00:09:23,404
выносить приговор всему, что
для него непонятно или невыносимо!
113
00:09:23,537 --> 00:09:26,807
Интересная мысль.
Обвинять и выносить приговор.
114
00:09:26,941 --> 00:09:29,844
Я полагаю, что мы, напротив,
слишком хорошо понимаем людей.
115
00:09:30,811 --> 00:09:33,948
Мы не боимся того, что могут
открыть о нас подлинные факты.
116
00:09:34,081 --> 00:09:37,084
Факты о вас?
Замечательно, капитан.
117
00:09:37,218 --> 00:09:40,287
Вы - настоящая кладезь
ценных идей.
118
00:09:40,420 --> 00:09:42,055
Мне нужно кое-что подготовить.
119
00:09:42,188 --> 00:09:46,860
Когда мы встретимся вновь,
все будет, как вы предложили.
120
00:09:52,499 --> 00:09:55,969
Сэр, осмелюсь предложить -
мы должны сражаться.
121
00:09:56,102 --> 00:09:57,469
Сражаться или
попробовать вырваться.
122
00:09:59,138 --> 00:10:00,372
Что-нибудь чувствуете, коммандер?
123
00:10:00,506 --> 00:10:05,077
Его разум слишком могущественен.
Советую избегать контакта.
124
00:10:08,914 --> 00:10:12,017
С этой минуты запрещается,
повторяю, запрещается
125
00:10:12,151 --> 00:10:14,286
связь через интерком
и передача сигналов.
126
00:10:16,387 --> 00:10:18,022
Мы попробуем застать их врасплох.
127
00:10:18,156 --> 00:10:21,025
Посмотрим,
на что способен этот корабль.
128
00:10:21,159 --> 00:10:22,460
Пусть машинное отделение
129
00:10:22,593 --> 00:10:24,829
готовится
к максимальному ускорению.
130
00:10:24,962 --> 00:10:26,297
- Есть, сэр.
- Дейта, поиск в базе данных.
131
00:10:26,431 --> 00:10:28,232
Результаты отделения
главной секции
132
00:10:28,366 --> 00:10:30,068
в высокой скоростью искривления.
133
00:10:30,835 --> 00:10:32,602
Не рекомендуется при любой
скорости искривления, сэр.
134
00:10:32,936 --> 00:10:34,838
Теоретический поиск.
135
00:10:36,606 --> 00:10:40,544
Это возможно. Но не позволительна
даже малейшая ошибка.
136
00:10:41,144 --> 00:10:42,412
Сообщение всем палубам -
137
00:10:42,546 --> 00:10:44,848
готовиться
к максимальному ускорению.
138
00:10:44,981 --> 00:10:47,384
"Максимальное" значит,
что двигатели
139
00:10:47,517 --> 00:10:50,853
будут работать далеко
за пределами безопасного уровня.
140
00:10:50,986 --> 00:10:54,256
Чем бы это ни было,
попробуем застать его врасплох.
141
00:10:54,390 --> 00:10:56,225
Опередить его.
142
00:10:56,359 --> 00:10:59,895
Иначе нам остается только
143
00:11:00,029 --> 00:11:04,633
поджать хвост и, как они требуют,
вернуться к Земле.
144
00:11:04,967 --> 00:11:09,537
Поперечный механизм работает
с центробежной переменной 6.612.
145
00:11:09,871 --> 00:11:12,340
Проводится измерение
инерционного ускорения.
146
00:11:12,474 --> 00:11:16,244
Проверьте транспортер на 0400.
Он на эллиптической орбите.
147
00:11:16,378 --> 00:11:18,413
Запустить координацию
инерционных систем.
148
00:11:18,546 --> 00:11:20,482
Твердые частицы...
149
00:11:25,886 --> 00:11:27,121
Машинное отделение готово, сэр.
150
00:11:27,254 --> 00:11:30,157
Полная готовность всех систем.
151
00:11:30,290 --> 00:11:32,159
Приготовиться.
152
00:11:33,227 --> 00:11:34,261
Вперед.
153
00:12:05,056 --> 00:12:07,292
Скорость - искривление 9.2.
154
00:12:09,227 --> 00:12:13,098
- Курс 351, отметка 11.
- Так держать.
155
00:12:13,231 --> 00:12:16,134
Нас преследуют.
Противник наращивает скорость.
156
00:12:21,138 --> 00:12:24,675
У нас сейчас искривление 9.3,
это выше допустимого предела.
157
00:12:25,009 --> 00:12:26,443
Продолжать ускорение.
158
00:12:27,111 --> 00:12:29,013
Советник, сейчас я готов выслушать
159
00:12:29,146 --> 00:12:31,248
любые догадки о том,
что мы встретили.
160
00:12:32,049 --> 00:12:33,517
Это нечто выходящее за рамки
161
00:12:33,651 --> 00:12:35,718
наших представлений
о формах жизни.
162
00:12:36,052 --> 00:12:37,420
Выходящее?
163
00:12:37,554 --> 00:12:43,393
Крайне высокоразвитое, сэр,
и сильно отличающееся от нас.
164
00:12:43,526 --> 00:12:45,295
У нас 9.4, сэр.
165
00:12:45,428 --> 00:12:47,630
Агрессор начинает обгонять нас.
166
00:12:47,964 --> 00:12:51,501
- Вы уверены?
- Его скорость - искривление 9.6.
167
00:12:51,634 --> 00:12:53,202
Включить главный экран?
168
00:12:53,335 --> 00:12:55,370
Задний обзор.
169
00:12:59,741 --> 00:13:02,444
Увеличиваю изображение.
170
00:13:06,481 --> 00:13:08,650
Скорость противника - 9.7, сэр.
171
00:13:09,151 --> 00:13:11,118
Сообщите машинному отделению -
нужна дополнительная мощность.
172
00:13:11,252 --> 00:13:13,754
Постараемся,
но нас предупреждают...
173
00:13:14,088 --> 00:13:16,324
Желтая тревога.
Подготовить фотонные торпеды.
174
00:13:16,457 --> 00:13:19,060
- Выполнить наводку.
- Торпеды готовы.
175
00:13:21,762 --> 00:13:24,098
Противник вышел на 9.8, сэр.
176
00:13:24,232 --> 00:13:26,534
Наша скорость только 9.5.
177
00:13:26,667 --> 00:13:28,102
Предложение, сэр.
178
00:13:28,235 --> 00:13:31,137
Мы можем нарастить
скорость до 9.8 противника.
179
00:13:32,372 --> 00:13:34,608
Но это чрезвычайно рискованно.
180
00:13:39,246 --> 00:13:41,615
Противник уже набрал
искривление 9.9!
181
00:13:41,748 --> 00:13:43,516
Внимание.
182
00:13:43,650 --> 00:13:47,486
Текстовое сообщение, срочно.
Всем постам и всем палубам,
183
00:13:48,287 --> 00:13:50,322
приготовиться к экстренному
отделению главной секции.
184
00:13:55,327 --> 00:13:58,430
Примите командование
главной секцией, лейтенант.
185
00:14:00,599 --> 00:14:02,167
Я - клингон.
186
00:14:02,301 --> 00:14:04,736
Спасаться бегством, в то время
как мой капитан сражается...
187
00:14:05,069 --> 00:14:07,272
Вы офицер Звездного Флота,
лейтенант.
188
00:14:08,573 --> 00:14:10,441
Есть, сэр.
189
00:14:10,575 --> 00:14:12,644
Подайте сигнал, Дейта.
190
00:14:26,657 --> 00:14:29,526
Для записи в судовом журнале -
191
00:14:29,660 --> 00:14:34,115
командование переходит
на боевой мостик.
192
00:14:40,880 --> 00:14:45,250
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 41153.7.</i>
193
00:14:45,384 --> 00:14:48,286
<i>Мы собираемся отделить главную</i>
<i>секцию, чтобы семьи</i>
194
00:14:48,419 --> 00:14:52,323
<i>и большинство экипажа находились</i>
<i>в относительной безопасности,</i>
195
00:14:52,457 --> 00:14:53,657
<i>когда приводная часть корабля</i>
196
00:14:53,790 --> 00:14:55,659
<i>с боевым мостиком и вооружением</i>
197
00:14:55,792 --> 00:15:01,330
<i>развернется и лицом к лицу</i>
<i>встретит таинственную угрозу.</i>
198
00:15:04,766 --> 00:15:06,668
Ничего, деточка.
199
00:15:06,801 --> 00:15:09,636
Отметьтесь
у компьютерного терминала.
200
00:15:09,770 --> 00:15:11,338
Да, сэр.
201
00:15:12,605 --> 00:15:15,641
Торпеды должны взорваться
поблизости от противника,
202
00:15:15,775 --> 00:15:18,477
- и ослепить в момент расстыковки.
- Слушаюсь, сэр.
203
00:15:19,578 --> 00:15:20,912
Подтверждение со всех палуб.
204
00:15:21,246 --> 00:15:22,680
Уорф, говорит капитан.
205
00:15:22,813 --> 00:15:25,649
<i>После расстыковки мы затормозим,</i>
206
00:15:25,783 --> 00:15:28,418
<i>чтобы дать вашей секции</i>
<i>свободный проход.</i>
207
00:15:28,551 --> 00:15:29,719
Вас понял, сэр.
208
00:15:30,720 --> 00:15:32,721
Торпеды ушли, сэр.
209
00:15:43,029 --> 00:15:45,264
Обратный отсчет.
210
00:15:46,298 --> 00:15:48,968
- Начали.
- Расстыковка корабля,
211
00:15:49,301 --> 00:15:53,638
шесть, пять, четыре, три,
212
00:15:53,772 --> 00:15:56,006
два, один.
213
00:16:40,975 --> 00:16:43,043
Есть расстыковка, сэр.
214
00:17:20,739 --> 00:17:22,741
Торпеды взорваны, сэр.
215
00:17:22,875 --> 00:17:25,844
Останавливаемся. Гасим скорость.
216
00:17:27,345 --> 00:17:30,080
Гасим скорость. Торможение.
217
00:17:34,650 --> 00:17:35,685
Полный стоп.
218
00:17:46,627 --> 00:17:50,129
Мы будем стоять
и ждать их.
219
00:17:50,930 --> 00:17:54,132
Они окажутся здесь
в считанные минуты.
220
00:17:55,701 --> 00:17:58,569
Мы будем сражаться? Если
получится повредить их корабль,
221
00:17:58,703 --> 00:18:00,671
- у нас будет шанс...
- Лейтенант.
222
00:18:01,138 --> 00:18:05,709
Вы советуете сразиться с формой
жизни, способной на все это?
223
00:18:09,545 --> 00:18:11,113
Я бы хотел услышать ваше мнение.
224
00:18:17,684 --> 00:18:19,386
Я сказала, не подумав.
225
00:18:20,787 --> 00:18:23,856
Нам следует отвлечь их
от главной секции.
226
00:18:24,891 --> 00:18:27,025
Все движение прекращено, сэр.
227
00:18:27,592 --> 00:18:29,661
Спасибо.
228
00:18:39,569 --> 00:18:44,539
Коммандер, передайте на всех
языках и всех частотах.
229
00:18:45,474 --> 00:18:46,741
Мы сдаемся.
230
00:18:47,775 --> 00:18:51,845
Подчеркните, что мы не оговариваем
сроков и не ставим условий.
231
00:18:51,978 --> 00:18:53,680
Есть, сэр.
232
00:18:54,180 --> 00:18:57,716
Все языки и частоты.
233
00:19:50,525 --> 00:19:52,694
Подсудимые, встать!
234
00:20:04,602 --> 00:20:06,972
Занимательно в историческом плане.
235
00:20:08,672 --> 00:20:10,641
Очень достоверно.
236
00:20:10,774 --> 00:20:15,078
Середина 21-го века.
Послеядерный ужас.
237
00:20:18,246 --> 00:20:19,982
Всем в знак уважения
238
00:20:20,115 --> 00:20:26,086
стать смирно
перед достопочтенным судьей.
239
00:20:31,757 --> 00:20:35,827
Осторожней, сэр.
Это не сон и не мираж.
240
00:20:35,960 --> 00:20:38,596
Но это суд из далекого прошлого.
241
00:20:39,097 --> 00:20:43,000
Я тоже не понимаю.
Но все это реально.
242
00:20:43,133 --> 00:20:45,501
Преступники, встать!
243
00:21:14,057 --> 00:21:16,626
По крайней мере,
мы знакомы с судьей.
244
00:21:49,218 --> 00:21:51,020
Смирно!
245
00:21:51,887 --> 00:21:54,289
Встать. Смирно!
246
00:22:05,098 --> 00:22:07,599
Нарушение порядка.
247
00:22:24,980 --> 00:22:28,249
Подсудимым не причинят вреда
248
00:22:30,818 --> 00:22:33,153
до тех пор,
пока не признают виновными.
249
00:22:35,588 --> 00:22:36,722
Уберите это.
250
00:22:45,830 --> 00:22:48,632
Можем мы рассчитывать на то,
что суд будет честным?
251
00:22:48,766 --> 00:22:51,267
Да, полностью справедливым.
252
00:22:58,373 --> 00:23:03,677
Подсудимые предстали пред сим
милосердным судом, чтобы ответить
253
00:23:03,810 --> 00:23:08,948
за бесчисленные и вопиющие
жестокие деяния своего рода.
254
00:23:09,248 --> 00:23:11,984
Преступник,
признаешь ли ты себя виновным?
255
00:23:12,251 --> 00:23:14,652
Разрешите, капитан?
256
00:23:16,087 --> 00:23:17,821
Возражение, ваша честь.
257
00:23:17,955 --> 00:23:21,191
В 2036-м году Новая ООН
постановила,
258
00:23:21,325 --> 00:23:23,759
что ни один гражданин Земли
не может отвечать
259
00:23:23,893 --> 00:23:26,162
за преступления своего народа
или своих предков.
260
00:23:26,295 --> 00:23:27,729
Возражение отклонено.
261
00:23:27,863 --> 00:23:33,200
Это суд 2079-го года, а к тому
времени ваш быстрый прогресс
262
00:23:33,334 --> 00:23:36,803
упразднил всю эту чепуху
с "Объединенной Землей".
263
00:23:36,936 --> 00:23:38,404
- Таша, нет!
- Я должна!
264
00:23:38,938 --> 00:23:42,908
Там, где я выросла, происходили
вещи вроде этого суда.
265
00:23:43,041 --> 00:23:47,044
И это люди, подобные им,
спасли меня.
266
00:23:47,178 --> 00:23:49,013
Этот так называемый суд
267
00:23:49,146 --> 00:23:52,415
должен преклониться
перед Звездным Флотом.
268
00:23:52,949 --> 00:23:55,285
Тем, что он воплощает.
269
00:24:13,132 --> 00:24:15,901
Ты варвар!
270
00:24:16,034 --> 00:24:18,737
- Эта женщина ничего не сделала...
- Преступники, молчать!
271
00:24:18,870 --> 00:24:20,304
Тебе еще многое предстоит узнать,
272
00:24:20,437 --> 00:24:24,207
если думаешь, что пытками
заставишь нас молчать!
273
00:24:24,340 --> 00:24:27,310
- Она будет жить?
- Неизвестно.
274
00:24:27,443 --> 00:24:29,311
Когда он заморозил Торреса,
275
00:24:29,444 --> 00:24:31,146
ему помогли в лазарете.
276
00:24:31,280 --> 00:24:33,814
Отвечай на обвинения, преступник.
277
00:24:33,948 --> 00:24:36,150
Обвинения в чем? В этом?
278
00:24:36,717 --> 00:24:39,920
В ее смерти? Или в чем-то похуже?
279
00:24:40,053 --> 00:24:43,023
Ты обещал, что подсудимым
не причинят вреда.
280
00:24:43,155 --> 00:24:45,758
Мы не будем ничего отвечать, пока
ты нарушаешь собственные правила.
281
00:24:46,425 --> 00:24:49,794
Предлагаю вам сосредоточиться
на ходе этого процесса.
282
00:24:49,928 --> 00:24:51,829
Возможно,
это ваша единственная надежда.
283
00:24:51,963 --> 00:24:54,097
Кажется, ты стал сомневаться.
284
00:24:54,231 --> 00:24:58,367
Если суд будет честным,
как ты обещал,
285
00:24:58,701 --> 00:25:00,303
- ты можешь проиграть.
- Проиграть?
286
00:25:00,436 --> 00:25:03,171
Да. Даже если ты судья
и обвинитель в одном лице.
287
00:25:03,305 --> 00:25:04,806
И суд присяжных.
288
00:25:06,474 --> 00:25:08,075
Мы не возражаем,
289
00:25:08,776 --> 00:25:10,210
но только пока ты соблюдаешь
наше соглашение.
290
00:25:10,344 --> 00:25:12,845
Нападение на подсудимую вряд ли
можно назвать справедливым!
291
00:25:12,979 --> 00:25:16,848
Это милостивый суд.
292
00:25:43,403 --> 00:25:46,105
Тишина!
293
00:25:47,907 --> 00:25:50,442
Продолжая, должен предупредить,
294
00:25:50,775 --> 00:25:53,111
что судебные уловки
здесь не дозволяются.
295
00:25:53,244 --> 00:25:56,180
- Суд полагается только на...
- Только на факты.
296
00:25:56,313 --> 00:26:00,049
Мы, люди, знаем свое прошлое,
даже когда стыдимся его.
297
00:26:00,183 --> 00:26:03,353
Эта судебная система,
по моему мнению,
298
00:26:03,486 --> 00:26:06,154
соответствует строке из Шекспира:
299
00:26:06,521 --> 00:26:09,123
- "Перебить всех законников".
- Так и сделали.
300
00:26:09,256 --> 00:26:11,792
Что привело к правилу: "виновен,
пока не доказано обратное".
301
00:26:11,926 --> 00:26:15,428
Привлекать к суду невиновных
было бы несправедливо.
302
00:26:15,762 --> 00:26:20,099
Отвечай на обвинение людей
в вопиющей жестокости.
303
00:26:20,232 --> 00:26:22,501
"Вопиющая жестокость"
может значить что угодно.
304
00:26:22,835 --> 00:26:24,902
Я отвечу на конкретные обвинения.
305
00:26:25,036 --> 00:26:28,939
Ты уверен, что хочешь полного
раскрытия человеческого уродства?
306
00:26:29,072 --> 00:26:32,142
Да будет так, глупец.
307
00:26:32,275 --> 00:26:34,243
Представьте обвинения.
308
00:26:34,377 --> 00:26:38,913
Преступник,
зачитай обвинения суду.
309
00:26:52,357 --> 00:26:56,028
Я не вижу здесь обвинений
против нас, ваша честь.
310
00:27:01,165 --> 00:27:03,400
Нарушение порядка!
311
00:27:15,176 --> 00:27:17,511
Солдаты, нажмете на курки,
312
00:27:17,844 --> 00:27:21,482
если этот преступник скажет
что-нибудь кроме "виновны".
313
00:27:38,698 --> 00:27:40,900
Преступник, что ты ответишь?
314
00:27:45,104 --> 00:27:46,906
Виновны.
315
00:27:54,546 --> 00:27:56,648
С одним условием.
316
00:27:57,749 --> 00:28:00,685
Суд выслушает ваше условие.
317
00:28:02,420 --> 00:28:05,824
Мы спрашиваем, будет ли суд
соблюдать собственные правила.
318
00:28:05,957 --> 00:28:08,525
Разрешите коммандеру Дейте
прочитать запись?
319
00:28:08,659 --> 00:28:09,827
Никаких уловок.
320
00:28:09,960 --> 00:28:11,895
Он повторит ваши же слова,
ваша честь.
321
00:28:13,097 --> 00:28:14,898
Что произошло после заявления,
322
00:28:15,032 --> 00:28:16,667
что подсудимым не причинят вреда?
323
00:28:16,800 --> 00:28:18,535
Да, сэр.
324
00:28:19,136 --> 00:28:21,905
Капитан задал вопрос:
325
00:28:22,039 --> 00:28:26,010
"Можем мы рассчитывать на то,
что суд будет честным?"
326
00:28:27,111 --> 00:28:29,612
И в ответ судья заявил:
327
00:28:29,746 --> 00:28:32,915
"Да, полностью справедливым".
328
00:28:33,049 --> 00:28:36,419
Свидетельство не имеет отношения
к делу, никакого отношения.
329
00:28:38,788 --> 00:28:40,757
Ладно!
330
00:28:42,125 --> 00:28:45,495
Мы согласны, есть доказательства
того, что когда-то
331
00:28:45,628 --> 00:28:47,629
люди были жестокими.
332
00:28:49,831 --> 00:28:51,767
Так испытайте нас.
333
00:28:52,968 --> 00:28:55,604
Проверьте,
таковы ли сегодняшние люди.
334
00:28:55,737 --> 00:28:58,907
Понимаю.
335
00:28:59,041 --> 00:29:01,843
Вы просите суд
принять вас и ваших товарищей
336
00:29:01,977 --> 00:29:04,146
как свидетельство того,
каким стало человечество?
337
00:29:04,947 --> 00:29:07,782
Придумать такое испытание
нетрудно.
338
00:29:07,915 --> 00:29:09,583
Нам предстоит долгое путешествие.
339
00:29:09,717 --> 00:29:12,753
Еще одно блестящее предложение.
340
00:29:12,887 --> 00:29:15,723
Но для испытания долгое
путешествие не потребуется.
341
00:29:15,856 --> 00:29:19,026
Ваше теперешнее назначение
окажется труднее,
342
00:29:19,160 --> 00:29:21,462
чем вы себе можете представить.
343
00:29:21,996 --> 00:29:27,634
Да, эта станция "Дальний рубеж"
будет отличным испытанием.
344
00:29:30,103 --> 00:29:33,840
Всем присутствующим,
в знак уважения встать.
345
00:29:36,242 --> 00:29:40,680
Слушание дела откладывается,
для испытания преступников.
346
00:29:42,582 --> 00:29:45,885
Достопочтенный суд переносится.
347
00:29:49,521 --> 00:29:50,889
Встать в знак уважения.
348
00:30:07,005 --> 00:30:10,174
Капитан - может случиться так,
что вам не хватит ума справиться
349
00:30:10,508 --> 00:30:12,777
с тем, что вас ждет впереди.
350
00:30:13,544 --> 00:30:18,016
<i>Возможно, разумнее было бы</i>
<i>принять приговор здесь и сейчас.</i>
351
00:30:33,163 --> 00:30:35,966
Рулевой, наш курс?
352
00:30:36,099 --> 00:30:38,068
Тот же, что и прежде, сэр.
353
00:30:38,201 --> 00:30:41,204
Напрямую к станции
"Дальний рубеж".
354
00:30:41,538 --> 00:30:44,041
Подтверждаю. Курс прежний, сэр.
355
00:30:44,174 --> 00:30:46,709
Про станцию
что-нибудь известно, сэр?
356
00:30:46,842 --> 00:30:48,210
Похоже, скучное местечко.
357
00:30:49,145 --> 00:30:52,948
Нам пообещали,
что там будет интересно.
358
00:31:01,924 --> 00:31:04,293
<i>Личный журнал</i>
<i>коммандера Уильяма Райкера.</i>
359
00:31:04,627 --> 00:31:07,896
<i>Звездная дата 41153.7.</i>
360
00:31:08,029 --> 00:31:11,066
<i>Звездолет "Худ" высадил меня</i>
<i>на станции "Дальний рубеж".</i>
361
00:31:11,199 --> 00:31:14,636
<i>Я ожидаю прибытия нового</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз",</i>
362
00:31:14,769 --> 00:31:16,938
<i>на который я определен</i>
<i>в качестве первого офицера.</i>
363
00:31:17,072 --> 00:31:20,708
<i>Тем временем, меня пригласили</i>
<i>в офис администратора</i>
364
00:31:20,842 --> 00:31:22,944
<i>в старом городе.</i>
365
00:31:23,845 --> 00:31:24,978
Коммандер Райкер,
366
00:31:25,112 --> 00:31:27,981
мы пока не получали
сообщений с вашего корабля.
367
00:31:28,115 --> 00:31:30,084
Надеюсь, нам удалось сделать
ваше ожидание приятным?
368
00:31:30,717 --> 00:31:34,088
- Восхитительным, я бы сказал.
- Хорошо.
369
00:31:35,689 --> 00:31:36,723
Хорошо.
370
00:31:37,057 --> 00:31:39,626
Вы не сочтете меня неблагодарным,
если я кое о чем вас спрошу?
371
00:31:39,927 --> 00:31:40,994
Все, что угодно.
372
00:31:41,128 --> 00:31:42,896
Для постройки этой станции
373
00:31:43,030 --> 00:31:45,798
применялась
поразительно сложная техника.
374
00:31:45,932 --> 00:31:48,134
У вас, должно быть,
изобилие энергии.
375
00:31:48,267 --> 00:31:51,170
Геотермальная энергия планеты -
наше благословение.
376
00:31:51,304 --> 00:31:53,773
Я пришлю вам детальный отчет.
377
00:31:53,906 --> 00:31:57,143
Спасибо.
И все же мне кажется невероятным,
378
00:31:57,276 --> 00:32:01,380
что вы построили эту станцию
так быстро и что она именно то,
379
00:32:01,714 --> 00:32:03,983
что нам нужно.
380
00:32:04,616 --> 00:32:07,719
Не желаете земных яств,
коммандер?
381
00:32:07,853 --> 00:32:10,055
Если можно, яблоко...
382
00:32:11,389 --> 00:32:12,757
Сожалею, коммандер.
383
00:32:12,891 --> 00:32:15,327
Неважно. Мои слова...
384
00:32:16,328 --> 00:32:17,362
Черт меня возьми.
385
00:32:18,130 --> 00:32:19,664
Да.
386
00:32:19,798 --> 00:32:22,868
Здесь есть еще.
387
00:32:24,835 --> 00:32:27,104
Гропплер, я бы поклялся,
что минуту назад их здесь не было.
388
00:32:28,005 --> 00:32:31,775
Неужели то, что вы не заметили их,
сделало яблоко невкусным?
389
00:32:32,943 --> 00:32:34,145
Вовсе нет.
390
00:32:34,278 --> 00:32:37,214
Надеюсь, то же самое будет
со станцией "Дальний рубеж".
391
00:32:37,348 --> 00:32:40,050
Из-за нескольких вопросов,
на которые легко ответить,
392
00:32:40,184 --> 00:32:43,786
Звездный Флот
не станет ценить ее меньше.
393
00:32:44,154 --> 00:32:46,890
Яблоко восхитительно. Спасибо.
394
00:32:47,023 --> 00:32:49,159
- Доброе утро, Гропплер Зорн.
- Доброе утро.
395
00:32:57,433 --> 00:33:00,837
Тебе велели этого не делать.
396
00:33:00,970 --> 00:33:03,272
Как ты не понимаешь?
397
00:33:03,405 --> 00:33:06,175
Они что-то заподозрят.
398
00:33:06,308 --> 00:33:10,179
И если это случится,
нам придется тебя наказать.
399
00:33:10,312 --> 00:33:13,148
И мы это сделаем, обещаю!
400
00:33:21,423 --> 00:33:23,724
Д-р Крашер!
401
00:33:27,161 --> 00:33:30,298
Мама. Это коммандер Райкер.
402
00:33:30,431 --> 00:33:33,367
- Привет, Уэс. Нравится здесь?
- Да, сэр.
403
00:33:33,701 --> 00:33:35,736
Можно мне
сопровождать вас на прогулку?
404
00:33:35,870 --> 00:33:38,139
Вообще-то,
мы собирались за покупками.
405
00:33:38,272 --> 00:33:40,474
Я сам хотел в торговый центр.
406
00:33:40,808 --> 00:33:42,809
Конечно.
407
00:33:44,244 --> 00:33:46,913
Не думайте,
что мама недружелюбна,
408
00:33:47,047 --> 00:33:48,381
коммандер Райкер.
409
00:33:48,715 --> 00:33:50,283
Просто она стесняется
незнакомых мужчин.
410
00:33:50,417 --> 00:33:53,353
Уэсли! Судя по его словам,
он хочет, чтобы мы подружились.
411
00:33:53,486 --> 00:33:55,755
Буду рад.
412
00:33:56,890 --> 00:33:58,959
Хотя официально мы еще
не зачислены на "Энтерпрайз",
413
00:33:59,092 --> 00:34:01,861
мы можем сделать что-то полезное,
пока ждем корабль.
414
00:34:01,994 --> 00:34:03,062
Полезное? Что именно?
415
00:34:03,195 --> 00:34:05,798
Расследовать кое-какие
странности, замеченные мной.
416
00:34:05,931 --> 00:34:07,132
Последним стал кусок фрук...
417
00:34:07,266 --> 00:34:09,835
Сюда подошел бы золотой узор.
- Я попросил яблоко...
418
00:34:09,969 --> 00:34:12,271
Не сомневаюсь,
первому офицеру хотелось бы
419
00:34:12,404 --> 00:34:15,774
впечатлить капитана своей
бдительностью и энергией.
420
00:34:15,908 --> 00:34:20,012
Но мои обязанности и интересы
лежат вне командной структуры...
421
00:34:24,148 --> 00:34:28,152
Удивительно, это как раз
то, что вы хотели.
422
00:34:29,320 --> 00:34:31,055
Спасибо.
423
00:34:31,389 --> 00:34:33,258
Я возьму весь рулон.
424
00:34:33,391 --> 00:34:38,830
Отправьте его на наш корабль, когда
он прибудет. На имя д-ра Крашер.
425
00:34:46,136 --> 00:34:47,304
Итак, о чем мы говорили?
426
00:34:47,437 --> 00:34:48,972
Я обвинила вас
427
00:34:49,106 --> 00:34:51,108
в желании выслужиться
перед капитаном.
428
00:34:51,241 --> 00:34:52,342
Прошу прощения.
429
00:34:52,476 --> 00:34:55,946
Мам, куска с золотом там не было.
430
00:34:56,079 --> 00:34:58,248
Может быть, Жан-Люка
это заинтересует.
431
00:34:58,382 --> 00:35:00,450
Жан-Люка Пикара?
432
00:35:00,784 --> 00:35:02,551
Вы знаете капитана?
433
00:35:04,353 --> 00:35:07,790
Он доставил нам тело отца,
когда я был маленьким.
434
00:35:08,991 --> 00:35:10,993
Да, Уэс, очень давно.
435
00:35:12,261 --> 00:35:14,897
Приятно было встретиться с вами,
коммандер. Извините.
436
00:35:15,031 --> 00:35:16,499
Взаимно, доктор.
437
00:35:16,832 --> 00:35:18,034
- Уэс.
- Сэр?
438
00:35:18,167 --> 00:35:19,802
Увидимся на борту.
439
00:35:19,935 --> 00:35:22,037
Да, сэр.
440
00:35:22,304 --> 00:35:24,306
Сэр, "Энтерпрайз" на подходе...
441
00:35:24,439 --> 00:35:26,174
Это официальный рапорт?
442
00:35:26,308 --> 00:35:27,542
Виноват.
443
00:35:27,876 --> 00:35:30,178
Докладывает лейтенант Ла Форж.
"Энтерпрайз" на подходе,
444
00:35:30,312 --> 00:35:32,213
но главная секция отсутствует, сэр.
445
00:35:32,847 --> 00:35:34,215
Только правый борт?
Что случилось?
446
00:35:34,349 --> 00:35:35,383
Я не знаю.
447
00:35:35,517 --> 00:35:37,485
Капитан Пикар требует вас на борт.
448
00:35:37,819 --> 00:35:39,587
Наш новый капитан
не теряет времени даром.
449
00:35:39,921 --> 00:35:40,954
Последуем его примеру.
450
00:35:41,488 --> 00:35:43,090
- Спасибо, лейтенант.
- Есть, сэр.
451
00:35:46,126 --> 00:35:49,930
"Энтерпрайз", это коммандер Райкер.
Нахожусь на станции.
452
00:35:50,064 --> 00:35:52,362
К телепортации готов.
453
00:36:23,639 --> 00:36:25,708
Лейтенант службы
безопасности Яр, сэр.
454
00:36:25,842 --> 00:36:28,846
Капитан Пикар ждет вас
на боевом мостике.
455
00:36:32,916 --> 00:36:33,951
Судя по отсутствию главной секции,
456
00:36:34,284 --> 00:36:36,421
случилось что-то интересное.
457
00:36:36,554 --> 00:36:38,289
Боевой мостик.
458
00:36:38,423 --> 00:36:41,359
Вам все объяснит капитан, сэр.
459
00:36:42,360 --> 00:36:43,428
Разрешение получено?
460
00:36:43,561 --> 00:36:47,566
- Да, сэр, стандартная орбита.
- Выполнять.
461
00:36:48,601 --> 00:36:50,703
Коммандер Райкер, сэр.
462
00:36:52,538 --> 00:36:55,408
Райкер, У. Т., явился
согласно приказу, сэр.
463
00:36:55,542 --> 00:36:58,044
- Запись готова?
- Все установлено, сэр.
464
00:36:58,378 --> 00:37:00,046
Сначала ознакомьтесь
465
00:37:00,380 --> 00:37:02,784
с нашим небольшим
приключением, коммандер.
466
00:37:02,917 --> 00:37:03,951
Потом мы поговорим.
467
00:37:10,392 --> 00:37:11,894
Добро пожаловать на борт.
468
00:37:14,296 --> 00:37:16,064
Сюда, сэр.
469
00:37:27,945 --> 00:37:29,547
<i>Тебе предписывается</i>
470
00:37:29,680 --> 00:37:32,683
<i>возвратиться</i>
<i>в твою солнечную систему.</i>
471
00:37:33,851 --> 00:37:38,356
<i>Возвращайся же назад, или тебя</i>
<i>всенепременно постигнет смерть.</i>
472
00:37:38,990 --> 00:37:40,325
<i>Ты не можешь отрицать,</i>
<i>что люди,</i>
473
00:37:40,458 --> 00:37:41,927
<i>как и прежде, -</i>
<i>опасные и неразвитые дикари.</i>
474
00:37:42,060 --> 00:37:47,500
Сообщение от главной секции, сэр.
Она прибудет сюда через 51 минуту.
475
00:37:47,633 --> 00:37:49,602
Передайте, что мы проведем
стыковку сразу по их прибытии.
476
00:37:49,735 --> 00:37:51,971
Пригласите коммандера ко мне,
когда он закончит.
477
00:37:52,105 --> 00:37:53,841
Есть, сэр.
478
00:37:54,508 --> 00:37:56,677
<i>За 400 лет до этого</i>
<i>вы убивали друг друга</i>
479
00:37:56,810 --> 00:37:58,979
<i>из-за племенных божков.</i>
480
00:37:59,680 --> 00:38:02,617
<i>И никаких свидетельств того,</i>
<i>что люди когда-нибудь изменятся.</i>
481
00:38:02,750 --> 00:38:04,352
<i>Мне нужно кое-что подготовить.</i>
482
00:38:04,485 --> 00:38:07,121
<i>Когда мы встретимся вновь,</i>
<i>капитан,</i>
483
00:38:07,455 --> 00:38:09,758
<i>все будет, как вы предложили.</i>
484
00:38:22,005 --> 00:38:24,875
"Небольшое приключение"?
485
00:38:26,010 --> 00:38:27,745
Войдите.
486
00:38:37,089 --> 00:38:39,091
Не совсем обычное происшествие.
487
00:38:41,727 --> 00:38:45,064
Похоже, мы живы только потому,
что должны пройти испытание.
488
00:38:45,398 --> 00:38:47,567
И весьма серьезное испытание.
489
00:38:48,735 --> 00:38:49,802
Слушаю.
490
00:38:49,936 --> 00:38:53,107
<i>Главная секция входит</i>
<i>в нашу орбиту, сэр.</i>
491
00:38:53,440 --> 00:38:55,175
Принято.
492
00:38:56,911 --> 00:39:00,815
Коммандер Райкер проведет
стыковку вручную. Конец связи.
493
00:39:00,949 --> 00:39:02,150
Сэр?
494
00:39:02,484 --> 00:39:04,552
Вы получили приказ.
У вас есть нужная квалификация?
495
00:39:04,686 --> 00:39:07,022
- Да, сэр.
- Тогда выполняйте, коммандер.
496
00:39:21,104 --> 00:39:25,877
Мне сообщили, что вы будете делать
это вручную, сэр. Без автоматики.
497
00:39:26,010 --> 00:39:27,879
Таков приказ.
498
00:39:52,073 --> 00:39:53,975
Скорость – полметра в секунду.
499
00:40:02,117 --> 00:40:05,620
Задать угол наклона -
минус три градуса.
500
00:40:17,267 --> 00:40:19,703
Следите за углом крена.
501
00:40:37,523 --> 00:40:39,925
Всем постам,
приготовиться к стыковке.
502
00:40:55,576 --> 00:40:57,011
Тяга на удержание позиции.
503
00:40:57,145 --> 00:41:00,883
Скорость ноль. Инерция секции
сделает все за нас.
504
00:41:04,920 --> 00:41:07,657
Захват. Есть.
505
00:41:52,707 --> 00:41:56,044
Рутинный маневр, но вы
справились с ним неплохо.
506
00:41:56,946 --> 00:42:00,216
Спасибо, сэр.
Надеюсь, из меня выйдет толк.
507
00:42:01,350 --> 00:42:03,352
У меня к вам несколько вопросов.
508
00:42:04,153 --> 00:42:05,789
Я так и думал.
509
00:42:06,890 --> 00:42:10,794
Я прочел в вашем досье, что капитан
ДеСото очень высокого мнения о вас.
510
00:42:10,927 --> 00:42:12,129
Мне любопытно одно –
511
00:42:12,262 --> 00:42:15,833
вы не позволили ему
телепортироваться на Альтаир III.
512
00:42:16,367 --> 00:42:19,036
Я счел риск
слишком серьезным для того,
513
00:42:19,170 --> 00:42:20,805
чтобы подвергать ему
жизнь капитана.
514
00:42:21,405 --> 00:42:23,175
Понятно.
515
00:42:23,308 --> 00:42:25,043
Звание капитана для вас - ничто.
516
00:42:25,677 --> 00:42:27,880
Напротив.
517
00:42:28,013 --> 00:42:30,216
Но жизнь капитана значит
для меня гораздо больше.
518
00:42:33,153 --> 00:42:37,123
А вы не допускаете мысли,
что нельзя стать капитаном
519
00:42:37,257 --> 00:42:40,861
и не научиться разбираться в том,
безопасна высадка или нет?
520
00:42:40,995 --> 00:42:43,030
Не слишком ли самонадеянно
со стороны первого офицера
521
00:42:43,164 --> 00:42:46,700
решать за своего капитана?
522
00:42:48,136 --> 00:42:50,038
Разрешите говорить откровенно, сэр?
523
00:42:50,972 --> 00:42:52,774
Сейчас и всегда.
524
00:42:55,043 --> 00:42:57,280
Вы сами были первым офицером,
525
00:42:57,413 --> 00:42:59,715
и знаете, что в его обязанности
526
00:42:59,849 --> 00:43:02,985
входит безопасность капитана.
527
00:43:03,119 --> 00:43:06,156
Я готов следовать вашим правилам,
528
00:43:06,290 --> 00:43:08,125
но не ценой вашей безопасности.
529
00:43:08,258 --> 00:43:10,861
И вы не уступите?
530
00:43:11,828 --> 00:43:12,864
Нет, сэр.
531
00:43:15,700 --> 00:43:17,769
И еще одно.
532
00:43:18,469 --> 00:43:21,240
- Личная просьба.
- Все, что угодно, сэр.
533
00:43:21,373 --> 00:43:23,742
Можете ли вы
с той же настойчивостью,
534
00:43:23,876 --> 00:43:25,411
что и с капитаном ДеСото,
не давать мне
535
00:43:25,744 --> 00:43:28,414
опозориться перед детьми?
536
00:43:29,149 --> 00:43:31,351
- Сэр?
- Я не семейный человек.
537
00:43:31,484 --> 00:43:35,455
Но Звездный Флот доверил мне
корабль с детьми на борту.
538
00:43:35,789 --> 00:43:38,025
- Да, сэр.
- И я...
539
00:43:38,459 --> 00:43:41,929
Я чувствую себя неловко рядом
с детьми.
540
00:43:42,763 --> 00:43:47,069
Но поскольку капитан
должен выглядеть радушным,
541
00:43:47,402 --> 00:43:49,471
позаботьтесь о сохранении
моего имиджа.
542
00:43:50,439 --> 00:43:51,473
Есть, сэр.
543
00:43:53,141 --> 00:43:56,446
Добро пожаловать на "Энтерпрайз",
коммандер Райкер.
544
00:44:02,452 --> 00:44:05,789
Я слышала о вашем случае.
Визор, который вы носите...
545
00:44:05,923 --> 00:44:08,759
Шедевр биоэлектроники,
с помощью которого
546
00:44:08,892 --> 00:44:11,429
я "вижу" большую часть
электромагнитного спектра
547
00:44:11,763 --> 00:44:15,467
от тепловых и инфракрасных
до радиоволн, и так далее,
548
00:44:15,800 --> 00:44:20,206
и простите меня, если я говорил
и выслушивал это уже тысячу раз.
549
00:44:20,339 --> 00:44:22,441
Вы слепы всю жизнь?
550
00:44:22,775 --> 00:44:24,410
Я родился таким.
551
00:44:24,543 --> 00:44:26,879
Визор всегда
причинял вам боль?
552
00:44:27,513 --> 00:44:31,418
Говорят, это потому, что мои сенсоры
используются не по назначению.
553
00:44:34,221 --> 00:44:35,889
Я вижу два варианта.
554
00:44:36,023 --> 00:44:37,458
Первый - болеутоляющие средства.
555
00:44:37,792 --> 00:44:40,795
Что повлияет на работу визора.
556
00:44:40,928 --> 00:44:42,130
Нет.
557
00:44:42,263 --> 00:44:44,866
- А второй вариант?
- Диагностическая операция.
558
00:44:45,000 --> 00:44:47,469
На беспокоящих вас
участках мозга.
559
00:44:47,803 --> 00:44:50,039
С теми же последствиями.
560
00:44:50,172 --> 00:44:52,841
Нет, спасибо, доктор.
561
00:44:53,843 --> 00:44:56,146
Понимаю.
562
00:44:56,279 --> 00:44:58,315
До свидания.
563
00:45:15,600 --> 00:45:18,170
- Да, сэр?
- Где мне найти коммандера Дейту?
564
00:45:18,570 --> 00:45:20,973
Коммандер Дейта
на особом задании,
565
00:45:21,107 --> 00:45:24,177
он перевозит адмирала на "Худ"
в нашем челноке.
566
00:45:24,310 --> 00:45:25,378
Адмирала?
567
00:45:25,511 --> 00:45:28,082
Он проводил инспекцию лазарета.
568
00:45:28,215 --> 00:45:30,417
Но почему в челноке?
Почему не телепортироваться?
569
00:45:30,551 --> 00:45:31,919
Полагаю, ему это предлагали,
570
00:45:32,052 --> 00:45:35,122
но адмирал очень...
своеобразный человек.
571
00:45:35,255 --> 00:45:39,527
Тебе зачем-то хочется рассеять
мои атомы по всему космосу, парень?
572
00:45:39,861 --> 00:45:41,229
Нет, сэр. Но зачем
573
00:45:41,362 --> 00:45:44,600
в вашем возрасте подвергать себя
неудобствам перелета в челноке?
574
00:45:44,934 --> 00:45:47,236
- Ну-ка подожди, парень.
- Сэр?
575
00:45:47,369 --> 00:45:48,871
Что там насчет моего возраста?
576
00:45:49,505 --> 00:45:52,409
Если эта тема вам неприятна...
577
00:45:52,542 --> 00:45:53,577
Неприятна?
578
00:45:54,211 --> 00:45:58,215
Что такого неприятного в том,
что я еще не помер?
579
00:45:58,348 --> 00:45:59,916
И вообще, как думаешь,
сколько мне лет?
580
00:46:00,183 --> 00:46:03,354
137 лет, адмирал, так указано
в базе данных Звездного Флота.
581
00:46:05,289 --> 00:46:08,993
И как же ты ухитрился запомнить
точную цифру?
582
00:46:09,294 --> 00:46:11,497
Я помню каждый факт,
который мне встречался, сэр.
583
00:46:15,901 --> 00:46:21,341
Уши у тебя, парень, вроде
не острые, а говоришь как вулканец.
584
00:46:21,474 --> 00:46:22,976
Нет, сэр.
585
00:46:23,109 --> 00:46:25,178
Я - андроид.
586
00:46:28,516 --> 00:46:30,618
Немногим лучше.
587
00:46:32,019 --> 00:46:33,554
Я думал, общепризнанно, сэр,
588
00:46:33,687 --> 00:46:37,359
что вулканцы - высокоразвитые
и уважаемые существа.
589
00:46:37,492 --> 00:46:39,528
Что есть, то есть.
590
00:46:39,661 --> 00:46:41,997
И изрядные зануды временами.
591
00:46:42,130 --> 00:46:43,432
Да, сэр.
592
00:46:43,566 --> 00:46:48,404
Что ж, это новый корабль,
но имя у него что надо.
593
00:46:48,538 --> 00:46:51,642
- Помни это, слышишь?
- Я запомню, сэр.
594
00:46:51,975 --> 00:46:54,378
Обращайся с ним как с другом.
595
00:46:55,479 --> 00:46:58,799
И он всегда привезет тебя домой.
596
00:47:28,720 --> 00:47:30,422
Вы передали сообщение на "Худ"?
597
00:47:30,555 --> 00:47:33,758
Все, как вы сказали:
"Бон вояж, мон ами".
598
00:47:33,891 --> 00:47:35,393
Что ответили, компьютер?
599
00:47:35,526 --> 00:47:39,662
<i>Вы даром теряете время, капитан.</i>
<i>Или думали, что я не вернусь?</i>
600
00:47:40,430 --> 00:47:42,265
Лейтенант!
601
00:47:43,833 --> 00:47:46,201
Вы хотите продырявить
наш экран?
602
00:47:48,337 --> 00:47:52,840
Если ваша цель - испытать людей,
ваша честь,
603
00:47:53,174 --> 00:47:54,675
мы должны действовать
по своему разумению.
604
00:47:54,809 --> 00:47:57,712
<i>Вы тянете время. У вас 24 часа.</i>
605
00:47:57,845 --> 00:47:59,212
<i>Еще одна задержка,</i>
606
00:47:59,346 --> 00:48:03,183
<i>и вы рискуете выслушать</i>
<i>окончательный приговор.</i>
607
00:48:04,518 --> 00:48:07,386
- Простите, сэр.
- Вы действовали быстро, м-р Уорф.
608
00:48:07,520 --> 00:48:09,622
И бессмысленно.
609
00:48:09,755 --> 00:48:12,291
Я научусь впредь
не допускать этого, сэр.
610
00:48:12,591 --> 00:48:17,328
Конечно.
У нас впереди долгий путь.
611
00:48:21,331 --> 00:48:22,633
Что же нам делать,
612
00:48:22,766 --> 00:48:24,868
если они следят за каждым
нашим шагом и движением?
613
00:48:25,202 --> 00:48:29,572
То же, что мы делали б, если
бы этого Кью не существовало.
614
00:48:30,606 --> 00:48:35,477
Если нас собираются осудить,
пусть судят такими, какие мы есть.
615
00:48:37,579 --> 00:48:41,749
<i>Личный журнал,</i>
<i>звездная дата 41153.8.</i>
616
00:48:41,882 --> 00:48:45,352
<i>Из 24 часов,</i>
<i>отведенных нам Кью,</i>
617
00:48:45,486 --> 00:48:48,288
<i>11 прошли без происшествий.</i>
618
00:48:48,421 --> 00:48:50,957
<i>И все же я не могу забыть</i>
<i>предсказание Кью,</i>
619
00:48:51,291 --> 00:48:54,593
<i>что нас ждет там</i>
<i>суровое испытание.</i>
620
00:48:54,726 --> 00:48:57,830
Внутреннее тепло планеты
порождает изобилие
621
00:48:57,963 --> 00:49:00,364
геотермальной энергии,
ничего более.
622
00:49:00,498 --> 00:49:02,667
И это дало им возможность
построить базу
623
00:49:02,800 --> 00:49:05,336
в соответствии с требованиями
Звездного Флота?
624
00:49:05,470 --> 00:49:08,505
Да. Должно быть, они
обменивали излишки энергии
625
00:49:08,638 --> 00:49:10,707
на строительные материалы
для базы.
626
00:49:10,841 --> 00:49:12,409
По показаниям,
627
00:49:12,542 --> 00:49:14,910
многие из них отсутствуют
на этой планете.
628
00:49:15,244 --> 00:49:18,013
Это вроде тех происшествий,
которые вы в рапорте описали
629
00:49:18,347 --> 00:49:21,249
как "попытки угодить нам,
похожие на волшебство".
630
00:49:21,382 --> 00:49:22,884
Все на самом деле так и было, сэр.
631
00:49:25,386 --> 00:49:28,355
Но ничего угрожающего.
632
00:49:28,489 --> 00:49:32,426
Если бы все формы жизни
так стремились угождать.
633
00:49:33,360 --> 00:49:34,627
Готовы к телепортации?
634
00:49:34,760 --> 00:49:37,463
Мне не терпится встретиться
с этим Гропплером Зорном.
635
00:49:37,597 --> 00:49:41,433
Мне кажется, что это не только
желание угодить нам.
636
00:49:41,566 --> 00:49:44,002
Например, какая-нибудь
хитрость Кью?
637
00:49:44,336 --> 00:49:45,470
Сюда.
638
00:49:45,604 --> 00:49:49,440
Я попросил советника
присутствовать на встрече с нами.
639
00:49:50,040 --> 00:49:53,043
Позвольте представить первого
офицера Уильяма Райкера.
640
00:49:53,377 --> 00:49:56,379
Коммандер Райкер –
корабельный советник Диана Трой.
641
00:49:57,947 --> 00:50:01,650
<i>Ты помнишь,</i>
<i>чему я учила тебя, имзади?</i>
642
00:50:03,285 --> 00:50:06,522
<i>Ты по-прежнему</i>
<i>слышишь мои мысли?</i>
643
00:50:06,989 --> 00:50:09,290
Рада вас видеть, коммандер.
644
00:50:11,492 --> 00:50:13,394
И я тоже, советник.
645
00:50:13,528 --> 00:50:15,996
Вы были знакомы раньше?
646
00:50:17,797 --> 00:50:19,833
Были, сэр.
647
00:50:19,966 --> 00:50:21,834
Превосходно.
648
00:50:24,403 --> 00:50:28,640
Мне важно,
чтоб мои старшие офицеры
649
00:50:28,773 --> 00:50:31,409
хорошо знали друг друга.
650
00:50:31,676 --> 00:50:33,611
Мы знаем, сэр.
651
00:50:34,578 --> 00:50:36,380
Мы знаем.
652
00:50:37,014 --> 00:50:40,751
<i>Я тоже никогда не смогла бы</i>
<i>сказать "прощай", имзади.</i>
653
00:50:51,059 --> 00:50:52,961
Нам нужно кое-что уточнить,
654
00:50:53,094 --> 00:50:55,896
прежде чем представить наши
рекомендации Звездному Флоту.
655
00:50:56,030 --> 00:50:57,865
Никаких возражений.
656
00:50:57,998 --> 00:51:01,801
Но мне непонятно присутствие
на этой встрече бетазоида.
657
00:51:02,535 --> 00:51:05,338
Если она, сэр, здесь затем,
чтобы читать мои мысли...
658
00:51:05,471 --> 00:51:08,740
Я могу ощущать только
сильные эмоции, Гропплер.
659
00:51:08,874 --> 00:51:10,709
Я лишь наполовину бетазойка.
660
00:51:10,842 --> 00:51:13,512
Мой отец был
офицером Звездного Флота.
661
00:51:13,779 --> 00:51:16,547
Что ж, разумеется,
мне нечего скрывать.
662
00:51:16,681 --> 00:51:20,952
Хорошо, поскольку нас восхитили
ваши достижения.
663
00:51:21,085 --> 00:51:26,523
Звездный Флот может предложить
вам постройку баз в других местах.
664
00:51:26,656 --> 00:51:29,358
Мы не заинтересованы
в строительстве других сооружений.
665
00:51:29,491 --> 00:51:31,493
Разрешите, капитан.
666
00:51:31,627 --> 00:51:33,929
Тогда заключим сделку.
Мы дадим вам то,
667
00:51:34,063 --> 00:51:36,030
в чем вы нуждаетесь,
а в обмен ваши инженеры
668
00:51:36,364 --> 00:51:37,865
поделятся с нами технологиями.
669
00:51:39,400 --> 00:51:42,135
Банди не любят
покидать свою планету.
670
00:51:42,769 --> 00:51:46,440
Если Звездный Флот не может
уступить этой маленькой слабости,
671
00:51:46,573 --> 00:51:48,808
нам, к несчастью, придется
672
00:51:48,941 --> 00:51:52,144
искать союза с кем-то
вроде ференги.
673
00:51:57,949 --> 00:52:00,719
Советник? Что вы чувствуете?
674
00:52:00,852 --> 00:52:02,686
Вы хотите услышать ответ здесь?
675
00:52:02,820 --> 00:52:05,623
Да. Между будущими друзьями
не должно быть тайн.
676
00:52:05,756 --> 00:52:06,924
Согласны?
677
00:52:07,057 --> 00:52:08,892
Нам самим нечего скрывать.
678
00:52:13,096 --> 00:52:14,831
Боль.
679
00:52:16,565 --> 00:52:18,066
Боль.
680
00:52:21,136 --> 00:52:23,471
Одиночество.
681
00:52:24,071 --> 00:52:26,941
Ужасное одиночество.
682
00:52:28,809 --> 00:52:30,877
Отчаяние.
683
00:52:34,681 --> 00:52:39,018
Я не чувствую Гропплера
и его людей,
684
00:52:39,151 --> 00:52:42,655
но это где-то поблизости
от нас.
685
00:52:43,421 --> 00:52:46,457
Кто это может быть, Гропплер?
Есть соображения?
686
00:52:46,591 --> 00:52:47,992
Нет.
687
00:52:48,126 --> 00:52:50,527
Нет, я ничего не знаю.
688
00:52:50,661 --> 00:52:53,730
И я не вижу ни смысла,
ни пользы во всем этом!
689
00:52:54,097 --> 00:52:56,432
И это все?
Вам больше нечего сказать?
690
00:52:56,565 --> 00:52:58,034
Что вам нужно от нас?
691
00:52:58,167 --> 00:53:00,202
Мы предлагаем
подходящую вам базу.
692
00:53:00,536 --> 00:53:02,738
Роскошную даже
по человеческим стандартам.
693
00:53:02,872 --> 00:53:06,541
В то время как избегаете ответов
на самые простые вопросы.
694
00:53:06,675 --> 00:53:08,943
Отложим решение,
695
00:53:10,044 --> 00:53:12,546
пока не обдумаем все.
696
00:53:12,946 --> 00:53:17,016
Ференги очень бы
заинтересовались подобной базой.
697
00:53:17,150 --> 00:53:22,188
Отлично. Надеюсь, они сочтут вас
съедобными, как и всех их союзников.
698
00:53:34,532 --> 00:53:36,933
Энсин, не поможете ли вы мне
найти коммандера Дейту?
699
00:53:37,067 --> 00:53:38,768
Он должен быть где-то
на этой палубе.
700
00:53:38,902 --> 00:53:43,206
Сюда. Вы, как видно, незнакомы
со звездолетами класса "Галактика".
701
00:53:44,506 --> 00:53:47,209
Сообщите мне,
где находится коммандер Дейта.
702
00:53:47,543 --> 00:53:52,680
<i>Лейтенант коммандер Дейта</i>
<i>находится на голодеке 4-Джей.</i>
703
00:53:52,814 --> 00:53:55,983
Как видите,
он указывает вам дорогу.
704
00:53:57,617 --> 00:53:59,653
- Спасибо.
- Пожалуйста.
705
00:54:03,156 --> 00:54:05,925
<i>Следующая дверь справа.</i>
706
00:54:06,559 --> 00:54:08,894
- Спасибо.
<i>- Пожалуйста, коммандер Райкер.</i>
707
00:54:09,028 --> 00:54:10,895
<i>Желаете войти?</i>
708
00:54:11,029 --> 00:54:12,063
Желаю.
709
00:55:00,671 --> 00:55:02,774
Привет?
710
00:55:44,943 --> 00:55:49,146
Поразительно!
Как легко людям это удается.
711
00:55:49,280 --> 00:55:51,815
Мне нужно больше практиковаться.
712
00:55:51,948 --> 00:55:54,284
На планете
обнаружились некоторые...
713
00:55:56,085 --> 00:55:58,821
...некоторые загадки, которые
капитан хочет разрешить.
714
00:55:58,954 --> 00:56:01,590
Он предложил мне взять
с собой вас.
715
00:56:01,723 --> 00:56:04,092
Я постараюсь
функционировать адекватно.
716
00:56:05,227 --> 00:56:06,894
Да.
717
00:56:12,032 --> 00:56:14,634
Когда капитан предложил взять вас,
я просмотрел ваше досье.
718
00:56:14,768 --> 00:56:17,003
Разумная процедура, сэр.
719
00:56:17,137 --> 00:56:19,238
У вас почетное звание
лейтенанта-коммандера?
720
00:56:19,371 --> 00:56:21,707
Нет, класс Звездного Флота 78-го,
721
00:56:21,841 --> 00:56:24,143
теория вероятности, механика
и экзобиология с отличием.
722
00:56:24,276 --> 00:56:26,811
- В вашем досье говорится, что вы...
- Машина. Верно.
723
00:56:26,945 --> 00:56:28,913
Это вас тревожит?
724
00:56:29,047 --> 00:56:30,381
Если честно, то да, немного.
725
00:56:30,715 --> 00:56:34,218
Понимаю, сэр. Человеку
свойственны предубеждения.
726
00:56:34,685 --> 00:56:37,788
Вот это меня тревожит.
Вы считаете, что превосходите нас?
727
00:56:37,921 --> 00:56:40,723
Я во многом превосхожу вас,
728
00:56:40,857 --> 00:56:43,960
но я бы с радостью все это отдал,
чтобы стать человеком.
729
00:56:44,093 --> 00:56:45,794
Приятно познакомиться,
730
00:56:46,228 --> 00:56:47,629
Пиноккио.
731
00:56:49,331 --> 00:56:50,632
Шутка.
732
00:56:53,133 --> 00:56:54,168
Занимательно.
733
00:56:55,870 --> 00:56:58,262
С вами будет интересно
Работать, м-р Дейта.
734
00:57:06,089 --> 00:57:08,325
Этот лесной пейзаж
используется довольно часто,
735
00:57:08,458 --> 00:57:10,928
потому что точно воспроизводит
земной ландшафт.
736
00:57:11,062 --> 00:57:13,431
Когда я прихожу сюда, то почти
чувствую себя человеком.
737
00:57:13,564 --> 00:57:16,300
Все выглядит
совсем как настоящее.
738
00:57:16,434 --> 00:57:18,069
Во многом это правда.
739
00:57:18,202 --> 00:57:20,639
Если телепортаторы могут
превратить наши тела в луч энергии
740
00:57:20,973 --> 00:57:23,142
- и обратно...
- Ну, конечно.
741
00:57:23,275 --> 00:57:25,577
Камни и растения
воспроизвести легче.
742
00:57:25,911 --> 00:57:27,513
Верно, сэр.
743
00:57:28,147 --> 00:57:31,084
- Задняя стена.
- Я ее не вижу.
744
00:57:31,217 --> 00:57:33,453
Мы совсем рядом с ней.
745
00:57:40,327 --> 00:57:41,362
Невероятно!
746
00:57:48,437 --> 00:57:50,539
Коммандер Райкер,
747
00:57:51,206 --> 00:57:53,308
правда, здорово?
748
00:57:53,975 --> 00:57:55,577
И это простая программа.
749
00:57:55,710 --> 00:57:59,215
А их целые тысячи.
Есть такие, что не поверите.
750
00:57:59,348 --> 00:58:01,984
Осторожно, этот камень шатается!
751
00:58:04,287 --> 00:58:06,088
Уэсли!
752
00:58:27,580 --> 00:58:31,050
М-р Дейта согласился
присоединиться к группе высадки.
753
00:58:31,183 --> 00:58:33,552
Очень хорошо.
754
00:58:35,188 --> 00:58:38,992
Может, мне сходить за чем-нибудь,
чтобы вытереть воду.
755
00:58:39,659 --> 00:58:41,294
Хорошая мысль.
756
00:58:49,737 --> 00:58:52,173
А еще есть спортзал
с низкой гравитацией.
757
00:58:52,306 --> 00:58:54,543
На этом корабле не заскучаешь.
758
00:58:54,676 --> 00:58:56,445
Хорошо.
759
00:59:02,217 --> 00:59:05,688
Мам, а нельзя мне взглянуть
на мостик?
760
00:59:06,022 --> 00:59:07,657
Этим ты нарушишь
приказ капитана.
761
00:59:08,224 --> 00:59:12,630
- И ты тоже его боишься?
- Разумеется, нет.
762
00:59:13,230 --> 00:59:15,499
Но ведь капитан Пикар – зануда.
763
00:59:15,633 --> 00:59:17,701
Твой отец был с ним очень дружен.
764
00:59:18,035 --> 00:59:20,538
Великие исследователи
часто одиноки.
765
00:59:20,671 --> 00:59:22,541
Не удается завести семью.
766
00:59:23,708 --> 00:59:25,176
Только взглянуть на мостик.
767
00:59:25,310 --> 00:59:28,613
Я постою в лифте,
когда он откроется.
768
00:59:28,747 --> 00:59:31,684
Ты напрашиваешься
на неприятности, Уэс.
769
00:59:38,324 --> 00:59:40,093
Посмотрим, что можно придумать.
770
00:59:53,207 --> 00:59:54,576
Сначала обследуем
771
00:59:54,709 --> 00:59:56,711
станцию вглубь.
772
00:59:56,844 --> 00:59:59,281
Наши датчики показывают
несколько туннелей.
773
00:59:59,415 --> 01:00:01,584
Можно мне с вами?
774
01:00:01,717 --> 01:00:05,754
Таша, вы вместе с советником.
И Джорди, ваши глаза нужны внизу.
775
01:00:06,088 --> 01:00:08,592
Мы с вами начнем сверху.
776
01:00:40,360 --> 01:00:41,728
Не заметили ничего необычного?
777
01:00:41,861 --> 01:00:43,396
Я не могу видеть так хорошо,
как Джорди,
778
01:00:43,529 --> 01:00:45,432
но материал ничем не выделяется.
779
01:00:45,566 --> 01:00:47,768
- Данные о строительстве?
- Почти совпадают
780
01:00:47,901 --> 01:00:50,504
с данными Звездного Флота.
781
01:00:53,273 --> 01:00:55,377
<i>Командир группы?</i>
782
01:00:55,510 --> 01:00:57,779
Мы нашли кое-что интересное.
783
01:00:57,912 --> 01:01:01,783
Мы в туннеле прямо под станцией.
784
01:01:01,916 --> 01:01:04,820
Таких стен я раньше
никогда не видел.
785
01:01:05,154 --> 01:01:07,356
- Каким образом вы их исследовали?
<i>- Всеми возможными.</i>
786
01:01:07,490 --> 01:01:10,159
Микроскопическим, термальным,
электромагнетическим.
787
01:01:10,292 --> 01:01:11,727
И все незнакомое.
788
01:01:11,861 --> 01:01:14,264
<i>А вы, Трой?</i>
789
01:01:16,233 --> 01:01:19,636
Я стараюсь не открывать свой разум.
790
01:01:19,770 --> 01:01:23,374
То, что я почувствовала в кабинете
Гропплера, было очень неприятно.
791
01:01:23,508 --> 01:01:26,244
Мне жаль, но вы должны
это сделать. Нам нужна информация.
792
01:01:32,451 --> 01:01:34,286
Боль.
793
01:01:35,621 --> 01:01:37,823
Такая боль!
794
01:01:38,957 --> 01:01:40,325
Боль.
795
01:01:40,459 --> 01:01:43,430
Я иду. "Энтерпрайз",
переместите нас к ней.
796
01:01:54,575 --> 01:01:55,876
Мне жаль.
797
01:01:56,210 --> 01:01:57,578
Отгороди разум от боли.
798
01:01:58,746 --> 01:02:00,982
Горе.
799
01:02:01,850 --> 01:02:03,885
Ужасное отчаяние.
800
01:02:04,219 --> 01:02:05,887
Кто?
801
01:02:07,456 --> 01:02:09,525
Я не знаю.
802
01:02:09,892 --> 01:02:12,395
Совсем не похожая на нас
форма жизни.
803
01:02:13,362 --> 01:02:14,931
Что это за место, черт побери?
804
01:02:15,798 --> 01:02:17,266
Джорди, что вы видите?
805
01:02:17,400 --> 01:02:19,770
Ну, это...
806
01:02:21,338 --> 01:02:25,809
Это материал,
о котором я даже не слышал.
807
01:02:49,870 --> 01:02:51,671
Что за чертовщина?
808
01:02:51,805 --> 01:02:54,841
Детям запрещено
заходить на мостик.
809
01:03:00,681 --> 01:03:03,651
Капитан, разрешите доложить.
810
01:03:03,785 --> 01:03:04,986
Д-р Крашер.
811
01:03:06,488 --> 01:03:08,357
Капитан.
812
01:03:08,857 --> 01:03:10,459
Сэр, мой сын не зашел на мостик,
813
01:03:10,592 --> 01:03:12,895
он провожал меня в турболифте.
814
01:03:18,535 --> 01:03:19,803
Ваш сын?
815
01:03:19,936 --> 01:03:22,405
Его зовут Уэсли.
816
01:03:23,006 --> 01:03:26,043
Последний раз вы видели его,
когда...
817
01:03:36,755 --> 01:03:38,523
Что ж,
818
01:03:40,392 --> 01:03:42,562
раз он здесь...
819
01:03:45,097 --> 01:03:46,866
Я...
820
01:03:48,634 --> 01:03:50,570
Я знал...
821
01:03:52,639 --> 01:03:54,741
Я знал твоего отца.
822
01:03:58,378 --> 01:03:59,746
Хочешь поглядеть?
823
01:04:19,068 --> 01:04:21,571
Но ничего не трогай!
824
01:04:39,091 --> 01:04:40,993
Попробуй.
825
01:04:47,934 --> 01:04:50,570
Панель справа
для записей в бортовой журнал,
826
01:04:50,703 --> 01:04:55,508
доступа к библиотеке, управления
экраном и интеркомом.
827
01:04:55,642 --> 01:04:57,978
- А здесь у нас...
- Дублирующие панели
828
01:04:58,112 --> 01:05:00,581
оперативного поста,
и управление щитами и оружием.
829
01:05:00,714 --> 01:05:03,717
Передний экран управляется
с оперативного поста.
830
01:05:03,851 --> 01:05:06,655
Многоспектральные сенсоры
высокого разрешения.
831
01:05:06,788 --> 01:05:09,457
Откуда ты это знаешь?
832
01:05:09,824 --> 01:05:10,892
Тревога по периметру!
833
01:05:11,026 --> 01:05:12,460
- Уэсли.
- Простите.
834
01:05:12,594 --> 01:05:15,497
- Не надо было ничего трогать.
- Живо с мостика! Оба!
835
01:05:15,630 --> 01:05:16,966
Объявлена тревога по периметру.
836
01:05:17,099 --> 01:05:19,902
Что и пытался сказать мой сын.
837
01:05:23,539 --> 01:05:24,640
Пикар. Слушаю.
838
01:05:24,774 --> 01:05:26,476
<i>Сенсоры засекли корабль,</i>
839
01:05:26,610 --> 01:05:28,078
<i>приближающийся к планете.</i>
840
01:05:28,211 --> 01:05:30,647
<i>На это время никаких прибытий</i>
<i>не запланировано.</i>
841
01:05:30,781 --> 01:05:33,784
Подымайте Райкера с командой
на борт.
842
01:05:33,917 --> 01:05:35,887
Может быть, возвращается "Худ"?
843
01:05:36,020 --> 01:05:39,190
<i>Конструкция корабля</i>
<i>не соответствует.</i>
844
01:05:39,524 --> 01:05:41,592
Дайте изображение
на главный экран.
845
01:05:41,993 --> 01:05:43,061
Идентификация?
846
01:05:43,194 --> 01:05:45,130
Корабль неопознан,
конструкция неопознана.
847
01:05:55,241 --> 01:05:56,476
Выйдите на связь.
848
01:05:56,977 --> 01:05:59,913
Мы пытаемся. Ответа нет.
849
01:06:05,052 --> 01:06:06,954
Включить щиты, фазеры к бою.
850
01:06:07,088 --> 01:06:10,320
Есть щиты и фазеры, сэр.
851
01:06:28,818 --> 01:06:30,253
Свяжите меня с Гропплером Зорном.
852
01:06:30,754 --> 01:06:33,090
Продолжайте посылать приветствия
на всех частотах.
853
01:06:33,224 --> 01:06:34,960
<i>Это Зорн, капитан.</i>
854
01:06:35,093 --> 01:06:38,831
Неопознанный корабль
на орбите планеты.
855
01:06:38,965 --> 01:06:40,299
<i>Вы не знаете, кто это?</i>
856
01:06:40,433 --> 01:06:43,103
По расписанию корабли не должны
были прибывать до...
857
01:06:43,237 --> 01:06:45,340
Я спросил, не знаете ли вы, кто это.
858
01:06:45,473 --> 01:06:47,443
Вы упоминали альянс ференги.
859
01:06:49,111 --> 01:06:52,115
Но у нас нет с ними никаких дел.
860
01:06:52,415 --> 01:06:54,085
Эта была лишь мысль.
861
01:06:54,418 --> 01:06:56,420
- Это точно?
<i>- Я вас уверяю.</i>
862
01:06:57,122 --> 01:07:01,928
Это была пустая угроза. Я хотел
заручиться поддержкой. Простите.
863
01:07:02,061 --> 01:07:03,931
Выходит на орбиту.
864
01:07:04,064 --> 01:07:06,433
Он в 12 раз больше.
865
01:07:39,476 --> 01:07:42,947
Нас только что просканировали.
866
01:07:47,554 --> 01:07:49,523
Снова боль?
867
01:07:51,392 --> 01:07:53,328
Вы уже достаточно натерпелись.
868
01:07:53,461 --> 01:07:55,197
Нет.
869
01:07:55,497 --> 01:07:58,001
Мне кажется,
я близка к какому-то ответу.
870
01:07:58,134 --> 01:08:02,206
Что-то здесь глушит
наши коммуникаторы.
871
01:08:02,340 --> 01:08:05,444
Да, я слышала это чувство,
872
01:08:05,577 --> 01:08:09,015
как будто кто-то не хочет,
чтобы мы связались с кораблем.
873
01:08:09,148 --> 01:08:11,452
Будем выбираться наверх.
874
01:08:18,394 --> 01:08:21,965
В компьютере нет данных
о таких кораблях, сэр.
875
01:08:22,099 --> 01:08:23,333
Ничего похожего.
876
01:08:23,467 --> 01:08:26,504
Ответа нет.
Мы перепробовали все, кроме угроз.
877
01:08:30,377 --> 01:08:32,912
Сканирование, м-р Уорф.
878
01:08:33,046 --> 01:08:36,317
Лучи сенсора как будто
отскакивают от него.
879
01:08:36,450 --> 01:08:38,653
Что-то происходит, сэр.
880
01:08:40,890 --> 01:08:44,027
- Они стреляют по станции.
- Фотонные торпеды к бою.
881
01:08:44,161 --> 01:08:47,465
Они стреляют по городу банди,
а не по станции.
882
01:09:06,456 --> 01:09:08,426
По этим ступеням мы вошли.
883
01:09:08,559 --> 01:09:12,230
Здесь уже обычный камень.
884
01:09:14,667 --> 01:09:16,569
Боже! Стреляли из фазера?
885
01:09:16,702 --> 01:09:19,406
Нет. Однако, определенно, похоже.
886
01:09:22,310 --> 01:09:24,547
Вы, Таша, Джорди,
телепортируйтесь на корабль.
887
01:09:24,680 --> 01:09:27,317
А я посмотрю, в чем дело.
888
01:09:31,589 --> 01:09:34,193
Нет! Если с тобой что-то случится...
889
01:09:34,693 --> 01:09:37,464
Вам дали приказ, лейтенант.
Выполняйте.
890
01:09:38,398 --> 01:09:41,101
Да, простите, сэр.
891
01:09:44,206 --> 01:09:48,077
"Энтерпрайз", троих на борт.
892
01:09:57,289 --> 01:10:00,293
"Энтерпрайз"! "Энтерпрайз", прием!
893
01:10:00,427 --> 01:10:02,696
Помогите нам! Пожалуйста!
894
01:10:05,066 --> 01:10:06,234
Что нам делать?
895
01:10:06,367 --> 01:10:08,504
<i>"Энтерпрайз", помогите нам!</i>
<i>Пожалуйста!</i>
896
01:10:08,637 --> 01:10:10,440
Приглушите.
897
01:10:10,573 --> 01:10:12,509
Коммандер Райкер, прием.
Вы меня слышите?
898
01:10:19,017 --> 01:10:20,486
Райкер - "Энтерпрайзу", прием.
899
01:10:20,620 --> 01:10:23,155
<i>Коммандер Райкер, прием.</i>
<i>Где вы?</i>
900
01:10:23,289 --> 01:10:26,093
Вместе с Дейтой,
на окраине старого города.
901
01:10:27,595 --> 01:10:29,130
По нему сильно бьют, сэр.
902
01:10:29,264 --> 01:10:31,333
А что на станции?
Там есть повреждения?
903
01:10:31,467 --> 01:10:34,170
<i>Ответ отрицательный.</i>
904
01:10:34,304 --> 01:10:36,473
<i>Они избегают стрелять по ней.</i>
905
01:10:36,606 --> 01:10:40,045
Это неопознанный корабль -
он находится на орбите.
906
01:10:40,178 --> 01:10:42,147
<i>Без опознавательных знаков,</i>
<i>не отвечает на наши сигналы.</i>
907
01:10:42,281 --> 01:10:44,584
По старому городу банди
сильно бьют.
908
01:10:44,717 --> 01:10:48,255
- Возможны большие потери.
<i>- Понял, коммандер.</i>
909
01:10:48,389 --> 01:10:52,193
Будете ли вы возражать против
приказа о незаконном похищении?
910
01:10:53,596 --> 01:10:54,630
Возражений нет, сэр.
911
01:10:55,197 --> 01:10:57,768
Гропплер Зорн может знать
нужные нам ответы.
912
01:10:58,101 --> 01:10:59,236
Доставьте его сюда.
913
01:10:59,369 --> 01:11:01,139
Есть, сэр.
914
01:11:08,281 --> 01:11:10,751
Они вынуждают меня принять
нелегкое решение.
915
01:11:11,085 --> 01:11:14,456
Защита банди не будет
нарушением Первой Директивы.
916
01:11:14,590 --> 01:11:16,358
Правда, они не союзники нам, но...
917
01:11:16,491 --> 01:11:20,130
Мы ведем с ними
дипломатические переговоры.
918
01:11:20,664 --> 01:11:23,768
Лейтенант,
нацельте фазеры на этот корабль.
919
01:11:24,336 --> 01:11:26,571
Фазеры нацелены.
920
01:11:29,275 --> 01:11:31,445
Типично. Как типично.
921
01:11:31,578 --> 01:11:36,448
Дикари никогда не соблюдают
даже собственных правил.
922
01:11:43,549 --> 01:11:45,852
Убирайся с моего мостика!
923
01:11:47,320 --> 01:11:49,255
Интересно.
Я про этот приказ насчет фазеров.
924
01:11:49,388 --> 01:11:50,757
Фазеры в состоянии готовности.
925
01:11:50,890 --> 01:11:53,559
Не давайте мне вмешиваться.
Применяйте свое оружие.
926
01:11:53,693 --> 01:11:55,328
Мы не знаем,
кто находится на корабле.
927
01:11:55,461 --> 01:11:57,563
Мой приказ –
обычные меры предосторожности.
928
01:11:57,697 --> 01:11:59,866
Неужели?
Вы не знаете, что это такое?
929
01:11:59,999 --> 01:12:01,901
Да разгадка этого корабля
930
01:12:02,034 --> 01:12:05,471
прямо под вашим
безобразным обезьяним носом.
931
01:12:05,738 --> 01:12:07,607
И если уж вы так цивилизованны,
932
01:12:07,740 --> 01:12:11,512
почему бы не сделать что-нибудь
для раненых на планете?
933
01:12:11,645 --> 01:12:14,581
Капитан - главному медику,
вы следите за происходящим?
934
01:12:14,715 --> 01:12:17,551
Группа медиков готовится
к телепортации.
935
01:12:17,684 --> 01:12:20,387
Благодарю, доктор.
936
01:12:20,654 --> 01:12:21,688
Есть вопросы?
937
01:12:21,955 --> 01:12:24,725
Персонал Звездного Флота обучен
оказывать помощь...
938
01:12:24,858 --> 01:12:27,394
Но не обучен думать.
939
01:12:27,528 --> 01:12:29,997
А как насчет твоих мыслей?
Ты называешь нас дикарями.
940
01:12:30,330 --> 01:12:33,000
Хотя ты знал, что будут жертвы.
941
01:12:33,333 --> 01:12:35,569
Это твое поведение
нецивилизованно.
942
01:12:36,470 --> 01:12:38,438
По планете снова стреляют.
943
01:12:41,408 --> 01:12:42,776
Маневренная тяга.
944
01:12:42,910 --> 01:12:45,012
Занять позицию
между этим кораблем и планетой.
945
01:12:45,345 --> 01:12:48,482
- Щиты на полную мощность.
- Есть, сэр.
946
01:12:50,083 --> 01:12:52,352
Импульсная тяга...
947
01:12:53,320 --> 01:12:54,721
Двигатели не отвечают, сэр.
948
01:12:56,790 --> 01:12:57,825
Мы потеряли управление!
949
01:13:14,843 --> 01:13:15,977
Вы не получили повреждений?
950
01:13:16,477 --> 01:13:18,046
Нет. А вы?
951
01:13:26,087 --> 01:13:28,690
Все системы работают нормально.
952
01:13:46,875 --> 01:13:49,711
Пожалуйста! Остановите его!
953
01:13:49,844 --> 01:13:51,713
Вы можете прогнать его!
954
01:13:51,846 --> 01:13:53,982
Прогнать кого?
955
01:13:54,115 --> 01:13:55,917
- Я не знаю.
- Маловероятно.
956
01:13:56,451 --> 01:14:00,121
По нашим данным, все контакты
с другими мирами возглавляли вы.
957
01:14:00,455 --> 01:14:01,890
Мы не сделали ничего плохого!
958
01:14:02,023 --> 01:14:04,827
Если вам нечего нам сказать,
мы уходим.
959
01:14:04,960 --> 01:14:07,863
Нет! Нет, нет, пожалуйста,
не уходите!
960
01:14:07,997 --> 01:14:10,866
Я попробую объяснить.
961
01:14:19,909 --> 01:14:22,645
Первый офицер - "Энтерпрайзу".
962
01:14:24,980 --> 01:14:27,449
Мы потеряли Зорна.
963
01:14:28,717 --> 01:14:32,021
Его утащило что-то вроде
телепортационного луча.
964
01:14:32,154 --> 01:14:33,956
<i>Вопрос, сэр.</i>
965
01:14:34,556 --> 01:14:35,958
<i>Это не мог быть Кью?</i>
966
01:14:36,091 --> 01:14:38,661
Никто из вас не знает,
что именно его унесло.
967
01:14:38,794 --> 01:14:40,596
Ваше время истекает.
968
01:14:40,729 --> 01:14:42,131
Капитан...
969
01:14:42,831 --> 01:14:44,700
Я вдруг почувствовала что-то еще.
970
01:14:46,969 --> 01:14:49,204
Удовлетворение.
971
01:14:50,039 --> 01:14:52,007
Глубокое удовлетворение.
972
01:14:52,141 --> 01:14:54,209
- Из прежнего источника?
- Нет.
973
01:14:54,810 --> 01:14:57,012
То было на планете.
Это гораздо ближе.
974
01:14:57,146 --> 01:15:00,050
Превосходно, советник.
Он такой тупица, правда?
975
01:15:03,119 --> 01:15:04,754
<i>Капитану - из телопортационной.</i>
976
01:15:04,888 --> 01:15:07,223
<i>Райкер и Дейта на борту.</i>
977
01:15:07,557 --> 01:15:10,226
Превосходно.
Еще умишки на подмогу...
978
01:15:10,560 --> 01:15:11,594
Хватит, черт возьми!
979
01:15:11,728 --> 01:15:13,630
Вы забыли,
что мы заключили соглашение?
980
01:15:13,763 --> 01:15:15,799
Которое ты нарушил,
захватив мой корабль
981
01:15:15,932 --> 01:15:19,035
и вмешавшись в мои решения.
982
01:15:21,204 --> 01:15:22,806
Или уходи, или покончим с этим!
983
01:15:22,939 --> 01:15:24,507
Легче, легче, мон капитан.
984
01:15:24,641 --> 01:15:28,078
Я лишь пытаюсь помочь
низшим существам.
985
01:15:28,211 --> 01:15:29,713
Я уйду,
986
01:15:29,846 --> 01:15:32,082
если коммандер Райкер
согласится развлечь меня.
987
01:15:32,215 --> 01:15:33,783
Не делайте ничего, что он попросит.
988
01:15:33,917 --> 01:15:35,552
Но я прошу так мало,
989
01:15:35,685 --> 01:15:38,688
и это так необходимо для разгадки.
990
01:15:38,822 --> 01:15:42,258
Телепортируйтесь туда с...
Как это? С вашей группой высадки.
991
01:15:42,592 --> 01:15:44,661
Я никого не отправлю
неизвестно куда.
992
01:15:44,794 --> 01:15:46,696
Вам давно следовало догадаться,
что там.
993
01:15:46,830 --> 01:15:48,832
Может,
это слишком взрослая загадка.
994
01:15:50,200 --> 01:15:53,938
При всем уважении, капитан,
я хочу отправиться туда.
995
01:15:54,071 --> 01:15:56,273
Ты подаешь надежды,
мой славный малый.
996
01:15:56,607 --> 01:15:59,744
Ты понял хоть что-то из того,
что он пытался тебе сказать?
997
01:15:59,877 --> 01:16:02,646
Люди перестали быть дикарями.
998
01:16:04,081 --> 01:16:06,550
Но вам еще придется это доказать.
999
01:16:12,923 --> 01:16:15,893
Вы произвели на него впечатление,
Первый. Это обнадеживает.
1000
01:16:17,028 --> 01:16:18,696
Спасибо.
1001
01:16:20,031 --> 01:16:22,566
Если он предубежден против нас,
1002
01:16:22,700 --> 01:16:24,001
где вам искать выход?
1003
01:16:24,135 --> 01:16:25,569
Там, где велит мой долг.
1004
01:16:26,070 --> 01:16:27,171
Как бы ни тяжело было его бремя?
1005
01:16:27,738 --> 01:16:31,008
Я не вижу в этом ничего тяжелого.
1006
01:16:36,881 --> 01:16:39,283
Чем могу помочь?
1007
01:16:40,651 --> 01:16:42,720
Я...
1008
01:16:42,853 --> 01:16:46,657
Я не хочу, чтобы вы считали
меня грубым и бесчувственным.
1009
01:16:46,791 --> 01:16:48,592
Почему я должна так думать?
1010
01:16:48,726 --> 01:16:52,197
Я не поприветствовал вас
ни лично, ни официально.
1011
01:16:52,330 --> 01:16:55,333
Я вынудил вас прийти на мостик,
я накричал на вашего сына.
1012
01:16:55,667 --> 01:16:58,703
Который, как вы заметили,
был совершенно прав.
1013
01:16:59,337 --> 01:17:01,640
Похоже, он очень хорошо
разбирается
1014
01:17:01,773 --> 01:17:03,008
в устройстве корабля.
1015
01:17:04,576 --> 01:17:06,645
Вы только что завоевали
материнское сердце.
1016
01:17:08,747 --> 01:17:10,082
Но...
1017
01:17:10,215 --> 01:17:12,984
Да, о вашем назначении сюда.
1018
01:17:13,118 --> 01:17:16,822
Я рассмотрю
1019
01:17:16,955 --> 01:17:20,192
и одобрю ваш перевод.
1020
01:17:22,861 --> 01:17:24,329
Вы сомневаетесь
в моей компетентности?
1021
01:17:24,663 --> 01:17:26,031
Вовсе нет. Судя по вашему
1022
01:17:26,164 --> 01:17:29,067
послужному списку,
вы - именно то, что мне нужно.
1023
01:17:29,201 --> 01:17:30,902
Тогда у вас личные возражения?
1024
01:17:31,036 --> 01:17:33,905
Я стараюсь не обидеть вас.
1025
01:17:34,039 --> 01:17:36,241
Для вас работать с командиром,
присутствие которого будет
1026
01:17:36,374 --> 01:17:41,246
постоянно напоминать вам
об ужасной личной трагедии...
1027
01:17:41,379 --> 01:17:43,348
Если б у меня были
какие-нибудь возражения,
1028
01:17:43,682 --> 01:17:46,185
я бы не просила об этом назначении.
1029
01:17:48,187 --> 01:17:49,355
Вы сами просили об этом?
1030
01:17:49,889 --> 01:17:52,058
Мои чувства по поводу смерти
моего мужа
1031
01:17:52,191 --> 01:17:55,061
не повлияют на мою работу.
1032
01:18:00,066 --> 01:18:02,135
Тогда, добро пожаловать на борт,
доктор.
1033
01:18:02,835 --> 01:18:05,972
<i>Райкер - Пикару.</i>
<i>Мы готовы к телепортации.</i>
1034
01:18:07,907 --> 01:18:10,877
Надеюсь, мы можем быть друзьями?
1035
01:18:11,978 --> 01:18:13,368
Спасибо.
1036
01:18:26,076 --> 01:18:28,145
Фазеры на оглушение.
1037
01:18:35,019 --> 01:18:36,688
Запуск.
1038
01:18:55,544 --> 01:18:58,146
Чрезвычайно интересно, сэр.
1039
01:18:59,649 --> 01:19:03,219
Та же самая конструкция,
что и в подземном туннеле.
1040
01:19:03,352 --> 01:19:05,355
Никакого источника энергии.
1041
01:19:05,489 --> 01:19:07,291
Никакого оборудования.
1042
01:19:08,025 --> 01:19:10,427
На чем работает этот корабль?
1043
01:19:13,331 --> 01:19:14,999
Что это?
1044
01:19:15,133 --> 01:19:17,136
То же, что вы чувствовали внизу?
1045
01:19:17,269 --> 01:19:18,737
Нет.
1046
01:19:19,472 --> 01:19:22,475
Это гораздо сильнее.
1047
01:19:23,376 --> 01:19:26,079
Полное гнева!
1048
01:19:26,446 --> 01:19:29,217
- Ненависти!
- В отношении нас?
1049
01:19:29,350 --> 01:19:31,118
Нет.
1050
01:19:31,252 --> 01:19:34,756
Оно направлено вниз,
к старому городу банди.
1051
01:19:35,090 --> 01:19:37,693
Снова чрезвычайно занимательно.
1052
01:19:38,160 --> 01:19:42,632
Этот корабль стрелял
не по базе "Дальний рубеж",
1053
01:19:42,765 --> 01:19:45,702
а по дому тех,
кто ее построил...
1054
01:19:47,438 --> 01:19:49,273
Извините, сэр.
1055
01:19:50,107 --> 01:19:53,078
Кажется,
я комментирую все подряд.
1056
01:19:53,678 --> 01:19:55,380
Хорошо.
1057
01:19:56,181 --> 01:19:58,483
Продолжайте в том же духе,
друг мой.
1058
01:20:04,190 --> 01:20:06,159
<i>"Энтерпрайз", это Райкер.</i>
1059
01:20:06,293 --> 01:20:10,430
<i>Мы находимся в очень длинном</i>
<i>туннеле или коридоре.</i>
1060
01:20:10,565 --> 01:20:12,433
Экипажа корабля не видно.
1061
01:20:12,567 --> 01:20:15,403
Никаких признаков
механизмов или электроники.
1062
01:20:15,703 --> 01:20:18,507
Никаких панелей управления
или экранов.
1063
01:20:19,375 --> 01:20:22,479
Это не похоже ни на один корабль,
который я до сих пор видел.
1064
01:20:22,612 --> 01:20:25,148
Гропплер Зорн, сэр.
1065
01:20:25,549 --> 01:20:28,218
Сильный страх прямо впереди.
1066
01:20:28,686 --> 01:20:32,156
<i>Это чувство отличается от того,</i>
<i>что в туннеле.</i>
1067
01:20:32,723 --> 01:20:34,593
<i>Сильно отличается</i>.
1068
01:20:36,194 --> 01:20:38,697
Нет! Пожалуйста!
Не надо больше!
1069
01:20:38,830 --> 01:20:41,167
Не надо!
1070
01:20:42,268 --> 01:20:47,174
Пожалуйста! Прекратите это!
1071
01:20:47,608 --> 01:20:53,715
Пожалуйста! Порошу, прекратите!
1072
01:20:54,416 --> 01:20:59,689
Нет! Пожалуйста!
Не надо больше!
1073
01:21:00,590 --> 01:21:05,629
- Пожалуйста! Больно же!
- Зорн, вы меня слышите?
1074
01:21:06,597 --> 01:21:08,231
Нет!
1075
01:21:08,365 --> 01:21:12,170
- Существо связалось с вами?
- Пожалуйста!
1076
01:21:12,637 --> 01:21:14,205
- Пожалуйста! Не надо больше!
- Вот в чем дело, сэр.
1077
01:21:14,339 --> 01:21:18,344
- Не надо!
- Я чувствую здесь одно существо.
1078
01:21:18,477 --> 01:21:21,814
Пожалуйста!
Я не понимаю, что вы хотите!
1079
01:21:22,148 --> 01:21:24,517
- Неправда, он знает это.
- Нет! Хватит!
1080
01:21:24,651 --> 01:21:27,887
Не надо!
1081
01:21:29,190 --> 01:21:33,427
Не надо! Нет!
1082
01:21:42,305 --> 01:21:43,439
Капитан!
1083
01:21:44,607 --> 01:21:47,645
Телепортационная,
вытащить их назад, немедленно!
1084
01:21:47,778 --> 01:21:48,846
Райкер, ответьте!
1085
01:21:50,514 --> 01:21:52,617
Ваше время вышло, капитан.
1086
01:21:53,652 --> 01:21:55,887
Телепортационная,
у вас есть их координаты?
1087
01:21:56,221 --> 01:21:58,491
- Телепортационная!
- Вас не слышат.
1088
01:21:58,624 --> 01:22:00,726
Телепортационная, прием!
1089
01:22:05,899 --> 01:22:09,736
У меня там люди в беде, Кью.
1090
01:22:15,777 --> 01:22:17,880
Всем вольно. Это приказ.
1091
01:22:20,916 --> 01:22:24,287
Кью, мои люди в беде.
1092
01:22:24,421 --> 01:22:27,590
Позволь мне помочь им,
пожалуйста.
1093
01:22:31,562 --> 01:22:34,199
Я сделаю все, что ты скажешь.
1094
01:22:40,473 --> 01:22:43,376
Сделаешь все, что я скажу?
1095
01:22:45,813 --> 01:22:47,781
Кажется,
я согласился на эту сделку.
1096
01:22:47,915 --> 01:22:51,251
Соглашение не действительно.
Нас спас не Кью.
1097
01:22:51,385 --> 01:22:52,987
Спасайтесь.
Оно может напасть на вас.
1098
01:22:53,922 --> 01:22:55,657
Это оно отправило нас назад.
1099
01:22:55,790 --> 01:22:59,595
Это не просто корабль.
Оно живое.
1100
01:22:59,729 --> 01:23:01,664
Она лжет. Уничтожьте его,
пока есть возможность.
1101
01:23:01,797 --> 01:23:03,667
Нацельте фазеры
и фотонные торпеды.
1102
01:23:03,800 --> 01:23:05,602
Нет, не делайте того,
что он говорит.
1103
01:23:05,736 --> 01:23:07,604
Эта штука убивала моих людей!
1104
01:23:07,738 --> 01:23:09,874
- Но почему?
- Оно неизвестно вам.
1105
01:23:10,007 --> 01:23:11,309
Разве этого мало?
1106
01:23:11,743 --> 01:23:13,811
Если бы ты заслужил эту униформу,
1107
01:23:13,945 --> 01:23:16,648
ты бы знал,
что неизвестное привело нас сюда.
1108
01:23:16,782 --> 01:23:18,917
Бесплодные усилия,
при человеческом-то интеллекте.
1109
01:23:19,251 --> 01:23:20,753
Давайте проверим.
1110
01:23:20,886 --> 01:23:23,490
Начнем с тоннелей под станцией,
Гропплер.
1111
01:23:23,623 --> 01:23:27,260
Тех же, что на том живом
космическом корабле.
1112
01:23:27,393 --> 01:23:28,996
За что оно наказывало вас?
1113
01:23:29,330 --> 01:23:32,466
За страдания, причиненные
вами другому существу?
1114
01:23:32,600 --> 01:23:35,837
Мы не сделали ничего плохого.
Оно было ранено. Мы помогли ему.
1115
01:23:38,273 --> 01:23:39,876
Спасибо.
1116
01:23:40,543 --> 01:23:42,645
Это было недостающим звеном.
1117
01:23:42,779 --> 01:23:47,751
Лейтенант Яр, переключите заряд
основного фазера на энерголуч.
1118
01:23:47,885 --> 01:23:49,887
- Есть, сэр.
- Вы правы, капитан.
1119
01:23:50,754 --> 01:23:53,558
Не так уж немыслимо,
что в нашей галактике
1120
01:23:53,691 --> 01:23:56,995
существуют формы жизни, способные
превращать энергию в материю.
1121
01:23:57,329 --> 01:24:01,433
И в конкретные образцы материи,
как наши телепортаторы.
1122
01:24:01,567 --> 01:24:02,701
На экране, капитан!
1123
01:24:39,111 --> 01:24:40,446
Гропплер.
1124
01:24:41,047 --> 01:24:44,851
Вы удерживали у себя подобное
существо, так?
1125
01:24:46,820 --> 01:24:50,490
Предупредите моих людей, чтобы
они немедленно покинули базу.
1126
01:24:50,624 --> 01:24:52,861
Он лжет. Почему бы не оставить
его людей умирать?
1127
01:24:52,994 --> 01:24:54,062
Передайте сообщение:
1128
01:24:54,395 --> 01:24:56,130
"Покинуть станцию 'Дальний рубеж'.
Немедленно".
1129
01:24:56,464 --> 01:24:58,767
Я чувствовала двух существ.
1130
01:24:59,401 --> 01:25:02,838
Одно внизу, страдающее,
и другое здесь,
1131
01:25:02,973 --> 01:25:04,975
наверху, полное гнева.
1132
01:25:05,108 --> 01:25:07,477
И стрелявшее
не по космической станции,
1133
01:25:08,144 --> 01:25:10,882
а по банди и их городу.
1134
01:25:11,549 --> 01:25:14,452
Напавшее на тех, кто пленил...
1135
01:25:17,456 --> 01:25:18,857
Пленил его пару.
1136
01:25:25,665 --> 01:25:27,968
Энерголуч готов.
1137
01:25:28,102 --> 01:25:30,070
Нацельте его на станцию.
1138
01:25:33,008 --> 01:25:35,777
Сейчас я вижу, что это
была слишком простая загадка.
1139
01:25:35,911 --> 01:25:39,682
Великодушие всегда было
моей слабостью.
1140
01:25:39,815 --> 01:25:42,985
Дайте столько,
сколько оно может поглотить.
1141
01:25:43,619 --> 01:25:45,188
Запуск.
1142
01:26:03,009 --> 01:26:05,478
По лучу пошла отдача.
1143
01:26:05,612 --> 01:26:07,547
Остановка.
1144
01:26:08,683 --> 01:26:09,850
Гропплер Зорн,
1145
01:26:10,651 --> 01:26:14,522
Если я не ошибаюсь, скоро станция
"Дальний рубеж" исчезнет.
1146
01:26:14,656 --> 01:26:16,091
Удачная догадка.
1147
01:26:36,848 --> 01:26:39,118
Поверьте,
мы не хотели причинять ему вред.
1148
01:26:39,251 --> 01:26:41,087
Ему нужна была энергия.
1149
01:26:41,220 --> 01:26:43,189
Которой в изобилии
на вашей планете.
1150
01:26:43,522 --> 01:26:44,591
Мы питали его энергией.
1151
01:26:44,725 --> 01:26:46,560
Лишь настолько,
чтобы оно не умерло,
1152
01:26:46,693 --> 01:26:49,763
и вы могли заставлять его
принимать любую нужную форму!
1153
01:28:05,952 --> 01:28:07,587
Сэр!
1154
01:28:08,622 --> 01:28:10,591
Чудесно!
1155
01:28:15,330 --> 01:28:18,700
Огромная радость.
1156
01:28:20,036 --> 01:28:22,171
И благодарность.
1157
01:28:26,710 --> 01:28:31,215
Радость и благодарность.
1158
01:28:33,184 --> 01:28:35,787
Исходит от обоих.
1159
01:28:54,142 --> 01:28:56,011
Почему вы используете
1160
01:28:56,145 --> 01:28:59,915
другие формы
жизни для своего развлечения?
1161
01:29:00,048 --> 01:29:02,285
Если и так,
вы не слишком-то меня развлекли.
1162
01:29:02,418 --> 01:29:05,221
Уходи!
Мы прошли твою проверку.
1163
01:29:05,355 --> 01:29:07,691
Легче, легче, мон капитан.
1164
01:29:07,825 --> 01:29:09,260
Убирайся с моего корабля!
1165
01:29:09,393 --> 01:29:12,429
Только потому,
что меня это устраивает.
1166
01:29:15,834 --> 01:29:19,237
Но я не обещаю никогда
не появляться впредь.
1167
01:29:32,854 --> 01:29:36,391
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 41174.2.</i>
1168
01:29:36,724 --> 01:29:39,128
<i>Договор о постройке заново</i>
<i>станции "Дальний рубеж"</i>
1169
01:29:39,261 --> 01:29:42,064
<i>было заключен согласно</i>
<i>данным мне инструкциям.</i>
1170
01:29:42,198 --> 01:29:45,802
- Все посты?
- Готовы к отправке, сэр.
1171
01:29:48,138 --> 01:29:49,406
Что-то не так?
1172
01:29:49,740 --> 01:29:52,743
Просто надеюсь, что наши задания
будут проходить не так, как это.
1173
01:29:52,877 --> 01:29:54,779
О нет, старпом,
1174
01:29:54,912 --> 01:29:58,183
я уверен,
что они будут куда интереснее.
1175
01:30:00,919 --> 01:30:03,256
Давайте узнаем, что нас ждет.
1176
01:30:04,357 --> 01:30:05,725
Вперед.
1176
01:30:06,305 --> 01:31:06,766