"Mistletoe Murders" Poison in a Pear Tree Pt 2
ID | 13195229 |
---|---|
Movie Name | "Mistletoe Murders" Poison in a Pear Tree Pt 2 |
Release Name | Mistletoe_Murders_2024_S01E02_720p_WEB-DL_HEVC_x265_BONE |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 33092116 |
Format | srt |
1
00:00:01,031 --> 00:00:03,437
Anoche hubo un incidente
en la granja de árboles Chalmers.
2
00:00:03,462 --> 00:00:05,539
¿Me estás diciendo
que mi galleta mató a Marcus?
3
00:00:05,564 --> 00:00:08,851
June Hubble, queda arrestada
por el asesinato de Marcus Donavan.
4
00:00:08,876 --> 00:00:10,227
Hay una llamada de emergencia...
5
00:00:10,252 --> 00:00:12,031
Parece que Gordon Chalmers
fue envenenado.
6
00:00:12,056 --> 00:00:14,632
- ¿Quién llamó?
- Alguien llamada Emily.
7
00:00:16,000 --> 00:00:22,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
8
00:00:27,896 --> 00:00:29,440
¿Estás bien?
9
00:00:29,441 --> 00:00:30,815
Sí.
10
00:00:30,816 --> 00:00:33,190
Shadow y Gordon
tienen un vínculo muy fuerte.
11
00:00:33,191 --> 00:00:35,176
Sabe que algo no está bien.
12
00:00:37,076 --> 00:00:38,575
<i>No debería estar aquí.</i>
13
00:00:38,576 --> 00:00:40,785
<i>Meterme en una
investigación de asesinato...</i>
14
00:00:40,786 --> 00:00:43,620
<i>es un error no forzado, sin mencionar
la peor manera posible...</i>
15
00:00:43,621 --> 00:00:45,335
<i>de mantenerme bajo perfil.</i>
16
00:00:45,336 --> 00:00:48,300
<i>Y aun así, aquí estoy,
como polilla atraída por la luz.</i>
17
00:00:48,325 --> 00:00:50,085
La cafetería estaba cerrada,
18
00:00:50,086 --> 00:00:52,290
así que saqué un café
de la máquina expendedora.
19
00:00:52,291 --> 00:00:53,614
Gracias.
20
00:00:53,856 --> 00:00:56,096
El cardiólogo me dio novedades.
21
00:00:56,121 --> 00:00:58,985
Lo que sea que había en esa petaca
le provocó un infarto.
22
00:00:59,010 --> 00:01:01,340
Estoy segura de que
no se va a rendir tan fácil.
23
00:01:01,365 --> 00:01:03,386
Sí. Gracias por venir.
24
00:01:03,597 --> 00:01:06,091
No tenías por qué hacerlo.
Apenas nos conocemos.
25
00:01:06,092 --> 00:01:07,596
Si fuera mi papá,
26
00:01:07,597 --> 00:01:10,167
no me gustaría
pasar por esto sola.
27
00:01:12,317 --> 00:01:17,481
Gordon mencionó que su petaca
había desaparecido unos días.
28
00:01:17,482 --> 00:01:19,606
Sí, estaba muy molesto por eso.
29
00:01:19,607 --> 00:01:21,824
Le gusta tomar algo
después de terminar...
30
00:01:21,849 --> 00:01:23,602
sus paseos en carreta
por la noche.
31
00:01:23,627 --> 00:01:25,230
Tengo un tío igual.
32
00:01:25,255 --> 00:01:27,906
Si se parece a tu papá...
33
00:01:27,907 --> 00:01:30,067
el primero nunca es el último.
34
00:01:31,247 --> 00:01:32,682
Empezó a tomar mucho más...
35
00:01:32,707 --> 00:01:35,719
después de que mi mamá murió
hace unos años.
36
00:01:36,226 --> 00:01:37,751
Lo siento mucho.
37
00:01:41,087 --> 00:01:44,711
¿Tu papá alguna vez
pensó en jubilarse?
38
00:01:44,712 --> 00:01:48,211
Seguro podría sacar buen dinero
si decidiera vender la granja.
39
00:01:48,212 --> 00:01:49,832
Eso no es una opción.
40
00:01:49,857 --> 00:01:52,641
Cuando él decida dejarla,
me la va a pasar a mí.
41
00:01:52,642 --> 00:01:55,513
Es para lo que he trabajado
toda mi vida.
42
00:01:56,817 --> 00:01:59,575
Estoy segura de que estará
en buenas manos.
43
00:02:07,747 --> 00:02:08,956
¿Sam?
44
00:02:08,957 --> 00:02:10,866
¿Por qué estabas en la granja?
45
00:02:10,867 --> 00:02:13,031
Le di mi declaración
a un oficial antes de irme.
46
00:02:13,032 --> 00:02:14,126
La leí.
47
00:02:14,127 --> 00:02:16,741
No me convenció.
Tenemos que hablar.
48
00:02:16,742 --> 00:02:18,198
Ha sido un día largo.
49
00:02:18,199 --> 00:02:19,621
No fue un pedido.
50
00:02:19,622 --> 00:02:20,716
<i>Perfecto.</i>
51
00:02:20,717 --> 00:02:22,791
<i>Mi única tarea
era mantenerme al margen.</i>
52
00:02:22,792 --> 00:02:26,077
<i>Autoboicot,
tu nombre es Emily.</i>
53
00:02:26,178 --> 00:02:30,678
Mistletoe Murders S01E02
54
00:02:31,437 --> 00:02:33,096
Esto no es para nada
como imaginaba...
55
00:02:33,097 --> 00:02:34,571
que sería mi primer interrogatorio.
56
00:02:34,572 --> 00:02:36,353
- Solo estamos hablando.
- ¿En serio?
57
00:02:36,354 --> 00:02:38,066
Porque sentí
que no tenía opción.
58
00:02:38,067 --> 00:02:40,350
Ya sabes, cuando me dijiste
que no tenía opción.
59
00:02:40,375 --> 00:02:41,426
¿Qué quieres preguntarme?
60
00:02:41,451 --> 00:02:42,895
¿Por qué estabas
en la granja hoy?
61
00:02:42,920 --> 00:02:45,892
Y también ayer, ya que estamos.
No encargaste ningún árbol.
62
00:02:45,917 --> 00:02:47,669
¿Verificaste mis datos?
63
00:02:48,822 --> 00:02:50,176
Mira...
64
00:02:50,577 --> 00:02:52,746
No tengo nada que ocultar.
65
00:02:52,747 --> 00:02:55,361
Fui a la granja porque
intentaba encontrar pruebas...
66
00:02:55,362 --> 00:02:56,973
que ayudaran a exculpar a June.
67
00:02:56,998 --> 00:02:58,719
Sé cómo suena, y sí,
68
00:02:58,744 --> 00:03:01,641
he escuchado demasiados pódcasts
de crímenes reales, lo admito.
69
00:03:01,666 --> 00:03:03,001
Intentabas ayudar a tu amiga.
70
00:03:03,002 --> 00:03:04,296
- Puedo respetar eso.
- Gracias.
71
00:03:04,297 --> 00:03:06,829
Lo que no me gusta
es la forma en que lo hiciste.
72
00:03:06,854 --> 00:03:09,108
No necesito una detective amateur
estorbándome.
73
00:03:09,133 --> 00:03:10,426
Retiro mi gracias.
74
00:03:10,427 --> 00:03:12,761
¿Necesito recordarte
que un hombre está muerto...
75
00:03:12,762 --> 00:03:14,346
y otro luchando por su vida?
76
00:03:14,347 --> 00:03:16,681
Pensé que ya tenían
al culpable detenido.
77
00:03:16,682 --> 00:03:18,226
A menos que June sea inocente,
78
00:03:18,227 --> 00:03:21,271
como he estado diciendo
todo este tiempo.
79
00:03:21,272 --> 00:03:23,026
La única otra posibilidad...
80
00:03:23,027 --> 00:03:24,771
es que esté trabajando
con un cómplice.
81
00:03:24,772 --> 00:03:27,125
Eso no suena
tan descabellado.
82
00:03:27,500 --> 00:03:30,481
Estabas sola con Gordon justo antes
de que Anna lo encontrara, ¿no?
83
00:03:30,482 --> 00:03:32,036
Bien, ya entendí.
84
00:03:32,037 --> 00:03:34,111
¿De dónde salió la galleta
que mató a Marcus?
85
00:03:34,112 --> 00:03:36,201
Sí, gracias.
Ya entendí tu punto.
86
00:03:36,202 --> 00:03:38,996
Lamento haberme involucrado.
87
00:03:38,997 --> 00:03:42,143
Solo pido que, si tienes preguntas
o información...
88
00:03:42,168 --> 00:03:45,376
vienes a mí, en vez de actuar
por tu cuenta, ¿sí?
89
00:03:45,401 --> 00:03:46,966
Está bien.
90
00:03:46,967 --> 00:03:49,341
Y, a cambio, supongo
que me mantendrás al tanto...
91
00:03:49,342 --> 00:03:50,841
de lo que pase con el caso.
92
00:03:50,842 --> 00:03:52,136
Absolutamente no.
93
00:03:52,583 --> 00:03:54,097
Valía la pena intentarlo.
94
00:03:54,122 --> 00:03:55,222
¡Lo sabía!
95
00:03:55,247 --> 00:03:56,306
¿Brooke?
96
00:03:56,307 --> 00:03:58,142
Les dije a las chicas
que esto iba a pasar.
97
00:03:58,167 --> 00:04:01,688
Era solo cuestión de tiempo.
Ustedes dos son perfectos juntos.
98
00:04:01,713 --> 00:04:03,436
No, eso no... Yo no...
99
00:04:03,437 --> 00:04:06,170
Sí. Lo entiendo,
todavía es algo nuevo.
100
00:04:06,702 --> 00:04:08,691
Solo quería decir
que me parece hermoso.
101
00:04:08,692 --> 00:04:10,250
No, Brooke, nosotros...
102
00:04:10,275 --> 00:04:12,888
Voy a dejar que sigan
con lo suyo.
103
00:04:13,545 --> 00:04:14,977
Lo sabía.
104
00:04:17,329 --> 00:04:19,031
Bueno, eso pasó.
105
00:04:19,234 --> 00:04:20,617
Sí.
106
00:04:20,899 --> 00:04:24,336
<i>Sé que técnicamente acordé
dejar la investigación a Sam,</i>
107
00:04:24,337 --> 00:04:27,186
<i>pero lo que él no sepa
no puede perjudicarme.</i>
108
00:04:27,187 --> 00:04:30,001
<i>Solo tengo que abordarlo
de una forma más sutil.</i>
109
00:04:30,002 --> 00:04:32,551
Bien, veamos
a quién tenemos aquí...
110
00:04:32,552 --> 00:04:34,878
<i>Poder acceder a fotos y selfies...</i>
111
00:04:34,879 --> 00:04:38,179
<i>de todos los que estuvieron
con Marcus la noche que murió,</i>
112
00:04:38,204 --> 00:04:39,684
<i>crea una línea de tiempo...</i>
113
00:04:39,685 --> 00:04:42,106
<i>sorprendentemente detallada
de los hechos.</i>
114
00:04:42,107 --> 00:04:45,311
<i>Desafortunadamente, la única persona
que más quería confirmar...</i>
115
00:04:45,312 --> 00:04:48,481
<i>que estuvo en la carreta esa noche,
no aparece por ningún lado.</i>
116
00:04:48,482 --> 00:04:51,026
<i>El novio de Lizzy, Trent.</i>
117
00:04:51,827 --> 00:04:54,432
<i>¿Por qué hacer una reserva
con un nombre falso...</i>
118
00:04:54,457 --> 00:04:56,861
<i>si no estaba involucrado?</i>
119
00:04:56,862 --> 00:04:58,166
Bien.
120
00:04:58,167 --> 00:05:01,567
Bueno...
Lizzy estaba sola en la granja.
121
00:05:03,207 --> 00:05:06,237
Al menos en eso
estaba diciendo la verdad.
122
00:05:12,847 --> 00:05:14,827
Muchas gracias.
Que tenga unas lindas fiestas.
123
00:05:15,637 --> 00:05:17,796
¡Hola, Vi!
¿Cómo te fue en la escuela?
124
00:05:17,821 --> 00:05:21,436
Terrible. Escuché a Gladys,
una de las señoras de la cafetería,
125
00:05:21,437 --> 00:05:24,746
decir que mi papá está saliendo
con una mujer nueva en el pueblo.
126
00:05:24,771 --> 00:05:26,186
- Estás bromeando.
- No.
127
00:05:26,187 --> 00:05:28,061
Y luego se quedó callada
cuando me vio.
128
00:05:28,062 --> 00:05:29,185
Fue humillante.
129
00:05:29,210 --> 00:05:32,774
¿Es la misma Gladys que está en el
club de lectura con Brooke Carmichael?
130
00:05:32,799 --> 00:05:34,156
No lo sé.
131
00:05:34,157 --> 00:05:36,496
<i>Voy a matar a Brooke.</i>
132
00:05:36,497 --> 00:05:39,366
<i>Considera esto mi confesión.</i>
133
00:05:39,367 --> 00:05:41,951
Bueno, tal vez no sea cierto.
¿Envolvemos?
134
00:05:41,952 --> 00:05:44,578
Definitivamente no es cierto.
135
00:05:44,603 --> 00:05:46,951
Como si mi papá se tomara
cinco minutos de su trabajo...
136
00:05:46,952 --> 00:05:48,348
para conocer a alguien.
137
00:05:48,349 --> 00:05:49,676
No tiene vida social.
138
00:05:49,677 --> 00:05:51,331
Excepto cuando
pasamos tiempo juntos,
139
00:05:51,332 --> 00:05:52,731
que ahora básicamente consiste...
140
00:05:52,756 --> 00:05:54,670
en hacer las típicas
actividades navideñas.
141
00:05:54,695 --> 00:05:55,789
Bueno, suena divertido.
142
00:05:55,814 --> 00:05:58,683
Algunas están bien,
pero otras son una tortura.
143
00:05:58,708 --> 00:06:02,372
Como la noche de karaoke navideño
en el restaurante de Sue.
144
00:06:02,397 --> 00:06:04,931
Cada año, mi mamá y mi papá
cantan un dueto juntos...
145
00:06:04,932 --> 00:06:07,739
y ni el divorcio
pudo detener esa pesadilla.
146
00:06:08,170 --> 00:06:09,785
Aún tengo estrés postraumático...
147
00:06:09,810 --> 00:06:12,382
por la versión del año pasado
de "Jingle Bell Rock".
148
00:06:12,407 --> 00:06:14,696
- No te rías de mi trauma.
- Perdón.
149
00:06:14,697 --> 00:06:18,191
Es que ahora tengo esa imagen
grabada en la cabeza.
150
00:06:18,192 --> 00:06:19,983
Al menos ahora que mi mamá
vive a dos horas,
151
00:06:19,984 --> 00:06:22,071
el karaoke ya no volverá
a asomar su fea cara.
152
00:06:22,096 --> 00:06:25,033
Acepto las victorias
donde pueda encontrarlas.
153
00:06:28,428 --> 00:06:32,028
VEN A LA TIENDA URGENTE.
TU PEDIDO ESTÁ LISTO.
154
00:06:32,967 --> 00:06:35,046
Bien, Ray,
¿qué tienes para mí?
155
00:06:35,047 --> 00:06:37,251
Directa al grano.
Eso es lo que me encanta de ti.
156
00:06:37,252 --> 00:06:39,083
Voy a empezar
con las malas noticias.
157
00:06:39,084 --> 00:06:40,881
No encontré nada
sobre Joey Vaughan.
158
00:06:40,882 --> 00:06:42,328
Claro. Ya me lo imaginaba.
159
00:06:42,353 --> 00:06:44,694
Aparentemente fue una estrella
del béisbol en los Dodgers
160
00:06:44,719 --> 00:06:45,742
en los años 40.
161
00:06:45,767 --> 00:06:47,721
Entonces definitivamente
no tengo más preguntas.
162
00:06:47,722 --> 00:06:49,106
Bueno, ¡vamos a lo bueno!
163
00:06:49,107 --> 00:06:51,892
¡Estoy construyendo el momento!
Hay arte en esto.
164
00:06:51,917 --> 00:06:52,946
Está bien.
165
00:06:52,947 --> 00:06:56,061
Pude confirmar que Gordon
acumuló deudas de juego...
166
00:06:56,062 --> 00:06:59,321
por unos 30 mil dólares,
más intereses.
167
00:06:59,322 --> 00:07:00,821
O sea, muchas malas manos
de póker.
168
00:07:00,822 --> 00:07:02,633
Y eso no es
lo sorprendente.
169
00:07:02,634 --> 00:07:04,624
Pagó todo, en su totalidad.
170
00:07:04,649 --> 00:07:06,916
La deuda está saldada.
171
00:07:06,917 --> 00:07:08,706
Eso no tiene ningún sentido.
172
00:07:08,707 --> 00:07:11,621
¿De dónde sacaría Gordon
ese dinero en tan poco tiempo?
173
00:07:11,646 --> 00:07:14,086
Tal vez el banco
cambió de parecer...
174
00:07:14,087 --> 00:07:16,251
y decidió darle
un préstamo después de todo.
175
00:07:16,252 --> 00:07:19,216
<i>Ray tal vez
no esté tan equivocado.</i>
176
00:07:19,217 --> 00:07:23,011
<i>Gordon, Marcus y Lizzy
tienen una conexión en común.</i>
177
00:07:23,012 --> 00:07:25,261
<i>Y todos los caminos
conducen al banco.</i>
178
00:07:25,262 --> 00:07:26,436
<i>O, más específicamente,</i>
179
00:07:26,437 --> 00:07:29,879
<i>al nuevo gerente senior
de préstamos del banco.</i>
180
00:07:31,737 --> 00:07:33,507
<i>Ese abrigo...</i>
181
00:07:42,787 --> 00:07:45,286
- ¡Hola, Trent!
- Emily.
182
00:07:45,287 --> 00:07:47,991
- Qué bueno verte.
- Sí, igualmente.
183
00:07:47,992 --> 00:07:50,238
Me gusta tu abrigo.
Súper abrigado.
184
00:07:50,263 --> 00:07:53,152
¡Gracias!
Sí, es muy calentito.
185
00:07:53,667 --> 00:07:55,586
Juraría que ya lo vi antes.
186
00:07:55,964 --> 00:07:58,477
¿No estuviste en la granja
de los Chalmers hace poco?
187
00:07:58,502 --> 00:08:00,788
No, no he estado ahí en años.
188
00:08:00,813 --> 00:08:03,386
¿Estás seguro de que
este no eres tú?
189
00:08:03,387 --> 00:08:06,196
<i>Ese abrigo debe ser
más cálido de lo que parece,</i>
190
00:08:06,197 --> 00:08:08,971
<i>porque Trent
está empezando a sudar.</i>
191
00:08:08,972 --> 00:08:11,659
Hay otras personas por ahí
con el mismo abrigo.
192
00:08:11,684 --> 00:08:13,031
Sí, muy buen punto.
193
00:08:13,056 --> 00:08:15,431
Supongo que también es posible
que haya otras personas...
194
00:08:15,432 --> 00:08:17,400
que usen nombres
de sus héroes del béisbol
195
00:08:17,425 --> 00:08:19,546
cuando intentan mantenerse
en el anonimato.
196
00:08:20,025 --> 00:08:21,036
¿Cómo...?
197
00:08:21,037 --> 00:08:22,638
Y puede que tenga
las fechas cruzadas,
198
00:08:22,663 --> 00:08:25,548
pero estoy segura de que esa foto
se tomó la noche en que Marcus murió.
199
00:08:25,573 --> 00:08:26,576
¿Es posible?
200
00:08:26,577 --> 00:08:29,677
Yo no... En realidad
llego tarde a una reunión.
201
00:08:29,702 --> 00:08:31,296
No dejes que te retenga.
202
00:08:31,297 --> 00:08:33,992
Quizá lo mejor sea llevar esto
directamente a la policía, igual.
203
00:08:34,017 --> 00:08:35,632
No hay necesidad
de molestarte con esto.
204
00:08:35,657 --> 00:08:37,750
Espera. Siéntate.
205
00:08:40,097 --> 00:08:42,551
Esto no tiene nada que ver
con la muerte de Marcus, ¿sí?
206
00:08:42,552 --> 00:08:44,255
Él era como un hermano para mí.
207
00:08:44,280 --> 00:08:47,105
Me da curiosidad cómo se sentía Marcus
respecto a que su hermano...
208
00:08:47,130 --> 00:08:48,558
dejara embarazada
a su exnovia...
209
00:08:48,583 --> 00:08:50,345
tan poco tiempo después
de que terminaran.
210
00:08:50,370 --> 00:08:51,980
Felicidades, por cierto.
211
00:08:52,005 --> 00:08:55,004
Lizzy va a ser
una mamá increíble.
212
00:08:55,857 --> 00:08:57,516
Lo estábamos manteniendo
en secreto.
213
00:08:57,517 --> 00:08:59,141
Ya sabes cómo son
los pueblos chicos.
214
00:08:59,142 --> 00:09:01,446
Bueno, déjame aclarar una cosa.
215
00:09:01,447 --> 00:09:03,901
Fue Marcus quien nos presentó
en primer lugar.
216
00:09:03,902 --> 00:09:05,446
Él estaba feliz por nosotros.
217
00:09:05,447 --> 00:09:08,789
Entonces, sí, por eso tú y Lizzy
estaban en la granja juntos.
218
00:09:08,814 --> 00:09:10,291
¿Para el paseo en carreta?
219
00:09:11,667 --> 00:09:13,701
Ella no me invitó.
220
00:09:13,702 --> 00:09:15,666
Me pareció extraño.
221
00:09:15,667 --> 00:09:18,126
Así que fui a la granja
unos días antes...
222
00:09:18,127 --> 00:09:21,743
y encontré el nombre de Marcus
en el registro de reservas.
223
00:09:21,768 --> 00:09:23,493
Debiste haber pensado lo peor.
224
00:09:23,518 --> 00:09:24,692
Yo lo habría hecho.
225
00:09:24,717 --> 00:09:27,157
Sí, me hice la idea equivocada.
226
00:09:27,182 --> 00:09:31,227
Así que me registré con un nombre falso
para no dejar rastro...
227
00:09:31,252 --> 00:09:34,181
y aparecí esa noche
para atraparlos juntos.
228
00:09:34,182 --> 00:09:37,311
En cambio, encontré
a Marcus con June.
229
00:09:37,635 --> 00:09:39,619
Estaba totalmente equivocado.
230
00:09:40,440 --> 00:09:42,477
Lizzy ni siquiera se enteró
que yo estaba ahí.
231
00:09:42,502 --> 00:09:44,326
¿Y nadie notó que eras tú?
232
00:09:44,327 --> 00:09:47,531
Al salir, paré a cargar gasolina
en la estación cerca.
233
00:09:47,532 --> 00:09:49,234
Anna Chalmers estaba ahí.
234
00:09:49,259 --> 00:09:50,922
¿La hija de Gordon Chalmers?
235
00:09:50,947 --> 00:09:51,956
¿Hablaron?
236
00:09:51,957 --> 00:09:53,951
No, yo ya me iba
cuando ella llegaba.
237
00:09:53,952 --> 00:09:55,586
Pero nos vimos.
238
00:09:55,587 --> 00:09:59,751
Bueno, te agradezco mucho
que compartas todo esto conmigo.
239
00:10:00,120 --> 00:10:03,636
De hecho...
antes de que me vaya,
240
00:10:03,637 --> 00:10:06,051
me preguntaba si podrías
hacerme un pequeñísimo favor.
241
00:10:06,052 --> 00:10:07,829
¿Qué cosa?
242
00:10:08,597 --> 00:10:10,346
De verdad me encantaría...
243
00:10:10,347 --> 00:10:13,801
echarle un vistazo al último
estado de cuenta de Marcus.
244
00:10:13,802 --> 00:10:15,972
Eso sería una total
violación del protocolo.
245
00:10:15,997 --> 00:10:17,478
Podría meterme en problemas.
246
00:10:17,503 --> 00:10:20,733
Sí, pero no creo
que a Marcus le molestaría.
247
00:10:21,567 --> 00:10:26,326
Además, ¿qué es un pequeño
secreto más entre amigos?
248
00:10:35,337 --> 00:10:37,701
Alguien se pondrá en contacto.
249
00:10:37,702 --> 00:10:39,296
¡Anna!
250
00:10:39,297 --> 00:10:41,126
- ¿Estás bien?
- Sí.
251
00:10:41,127 --> 00:10:44,437
Solo intentaba conseguir información
sobre el caso de mi papá.
252
00:10:44,462 --> 00:10:45,984
Estoy segura que
todo va a salir bien.
253
00:10:46,009 --> 00:10:47,623
Sé que el detective Wilner
está a cargo.
254
00:10:47,648 --> 00:10:48,676
Sí.
255
00:10:48,677 --> 00:10:51,372
Oye, hoy me crucé
con Trent Hadley.
256
00:10:51,397 --> 00:10:52,421
Te mencionó.
257
00:10:52,422 --> 00:10:53,646
¿Trent?
258
00:10:53,647 --> 00:10:55,436
¿Trent, el del banco?
259
00:10:55,437 --> 00:10:57,476
Sí, dijo que ustedes se vieron...
260
00:10:57,477 --> 00:10:59,641
en la gasolinera cerca de la granja
la otra noche.
261
00:10:59,642 --> 00:11:01,141
La noche que Marcus murió.
262
00:11:01,142 --> 00:11:02,736
Está equivocado.
263
00:11:02,737 --> 00:11:06,097
No volví hasta la
mañana siguiente.
264
00:11:07,040 --> 00:11:08,906
Debería volver al hospital.
265
00:11:08,907 --> 00:11:11,491
El doctor dijo que mi papá
va a despertar en cualquier momento.
266
00:11:11,492 --> 00:11:13,397
Sí, claro. Cuídate.
267
00:11:15,327 --> 00:11:17,706
Hola. Vengo a ver a June Hubble.
268
00:11:17,707 --> 00:11:20,331
Me siento como uno de esos
perritos de refugio,
269
00:11:20,332 --> 00:11:22,331
hecho un ovillo
en un rincón de la jaula,
270
00:11:22,332 --> 00:11:23,749
sin saber por qué está ahí.
271
00:11:23,774 --> 00:11:26,176
No mereces estar aquí, June.
272
00:11:27,172 --> 00:11:29,006
De verdad lo creo.
273
00:11:29,007 --> 00:11:31,136
Realmente necesitaba oír eso.
274
00:11:31,137 --> 00:11:33,847
Quiero ayudarte en todo
lo que pueda, pero para eso,
275
00:11:33,872 --> 00:11:35,663
necesito preguntarte
algo sobre Marcus.
276
00:11:35,688 --> 00:11:38,644
Está bien.
No tengo nada que ocultar.
277
00:11:40,083 --> 00:11:42,230
El día antes de que lo mataran,
278
00:11:42,255 --> 00:11:46,295
hizo un retiro grande en efectivo
de su cuenta de ahorros.
279
00:11:46,965 --> 00:11:48,557
40 mil dólares...
280
00:11:48,582 --> 00:11:50,762
No.
Eso no tiene sentido.
281
00:11:50,787 --> 00:11:54,111
Marcus era meticuloso
cuando se trataba de dinero.
282
00:11:54,112 --> 00:11:56,536
No dejaba ningún cabo suelto.
283
00:11:56,537 --> 00:11:58,166
Pero con efectivo,
no hay rastro.
284
00:11:58,167 --> 00:12:01,697
Exacto. Va en contra de todo
lo que Marcus representaba.
285
00:12:03,667 --> 00:12:06,291
No se me ocurre ninguna razón
para que hiciera eso.
286
00:12:06,292 --> 00:12:08,136
¿Y la policía no mencionó nada?
287
00:12:08,137 --> 00:12:10,867
No, es la primera vez
que lo escucho.
288
00:12:12,977 --> 00:12:15,538
¿Podría estar relacionado
con su muerte, de alguna forma?
289
00:12:15,563 --> 00:12:19,045
<i>Esa es la pregunta
de los 40 mil dólares.</i>
290
00:12:19,070 --> 00:12:21,820
<i>Tengo una teoría sobre qué pasó
con el dinero de Marcus,</i>
291
00:12:21,845 --> 00:12:24,561
<i>pero esa teoría solo se sostiene
si puedo estar segura...</i>
292
00:12:24,562 --> 00:12:27,446
<i>de que Sam y su equipo
no lo recuperaron.</i>
293
00:12:27,447 --> 00:12:29,986
<i>Y lo complicado es que
no puedo preguntarle a Sam...</i>
294
00:12:29,987 --> 00:12:32,442
<i>sin que se dé cuenta
de que sigo metida...</i>
295
00:12:32,467 --> 00:12:34,013
<i>en su investigación.</i>
296
00:12:34,038 --> 00:12:35,445
¿Emily?
297
00:12:35,470 --> 00:12:36,576
¡Sam!
298
00:12:36,712 --> 00:12:37,829
Qué linda sorpresa.
299
00:12:37,854 --> 00:12:39,586
Bueno, trabajo aquí.
300
00:12:39,587 --> 00:12:42,211
Muy cierto.
¿Estás por irte?
301
00:12:42,236 --> 00:12:43,718
Solo estoy esperando a Violet.
302
00:12:43,743 --> 00:12:46,911
Tenemos nuestro evento anual de inicio
de temporada navideña esta noche.
303
00:12:46,912 --> 00:12:48,638
Suena divertido.
¿Qué hacen?
304
00:12:48,639 --> 00:12:50,296
La chocolatería saca cada año...
305
00:12:50,297 --> 00:12:51,961
una nueva línea
de chocolates navideños,
306
00:12:51,962 --> 00:12:53,591
nos gusta ir
la noche del lanzamiento.
307
00:12:53,592 --> 00:12:55,301
En realidad, ya es una tradición.
308
00:12:55,302 --> 00:12:57,476
Qué tierno.
309
00:12:57,914 --> 00:13:00,248
Hola, papá.
Hola, Em.
310
00:13:00,273 --> 00:13:01,761
No se preocupen por mí.
Ya me iba.
311
00:13:01,762 --> 00:13:02,988
Que la pasen bien.
312
00:13:02,989 --> 00:13:04,146
En realidad...
313
00:13:04,147 --> 00:13:07,486
Papá, ¿te parece si dejamos
lo del chocolate para otra noche?
314
00:13:07,487 --> 00:13:09,521
Mi amiga Tara
invitó a algunos amigos.
315
00:13:09,522 --> 00:13:11,076
¿Un día de semana? ¿A qué?
316
00:13:11,077 --> 00:13:12,771
A emborracharnos
y jugar a la botella.
317
00:13:12,772 --> 00:13:14,616
¿Qué más?
318
00:13:14,617 --> 00:13:17,191
Tenemos un examen mañana.
Vamos a estudiar, sobre todo.
319
00:13:17,192 --> 00:13:19,490
Pero ya pagué por adelantado
para asegurarme...
320
00:13:19,515 --> 00:13:21,170
de conseguir
las tazas de colección.
321
00:13:22,457 --> 00:13:24,541
¿Sabes qué?
Deberías llevar a Emily.
322
00:13:24,542 --> 00:13:26,046
Es nueva en el pueblo.
323
00:13:26,047 --> 00:13:29,121
¿Quién mejor para presentarle
nuestras tradiciones locales, no?
324
00:13:29,122 --> 00:13:31,617
Te va a encantar, lo prometo.
325
00:13:32,847 --> 00:13:36,141
Digo, claro,
si a ti te parece bien.
326
00:13:36,166 --> 00:13:38,047
- Sí, ¿por qué no?
- ¡Sí!
327
00:13:38,072 --> 00:13:39,556
¡La van a pasar genial!
328
00:13:39,557 --> 00:13:41,391
¡Qué envidia!
Bueno, te amo, papá.
329
00:13:41,392 --> 00:13:42,436
Adiós, Em.
330
00:13:42,437 --> 00:13:44,396
<i>Qué momento incómodo...</i>
331
00:13:44,397 --> 00:13:47,891
<i>Aunque bueno, estaba buscando
una excusa para hablar con Sam.</i>
332
00:13:47,892 --> 00:13:51,387
Así que... ¿qué tan bueno
es este chocolate?
333
00:13:54,907 --> 00:13:56,496
¿De qué sabor es este?
334
00:13:56,497 --> 00:13:58,441
Chocolate blanco
espaciado con menta...
335
00:13:58,466 --> 00:14:00,332
y malvaviscos
con infusión de lima.
336
00:14:00,357 --> 00:14:03,472
Me voy directo
a un coma de azúcar.
337
00:14:10,397 --> 00:14:13,616
- ¡Está riquísimo!
- ¡Lo sé! ¿Verdad?
338
00:14:14,807 --> 00:14:17,251
Oye, perdón si Violet
te puso en aprietos.
339
00:14:17,252 --> 00:14:18,996
Está bien.
340
00:14:19,807 --> 00:14:22,261
Mencionó
que va a ir a visitar...
341
00:14:22,262 --> 00:14:24,968
a su mamá para Navidad.
342
00:14:24,969 --> 00:14:27,641
Debe ser difícil para ti.
343
00:14:27,642 --> 00:14:28,776
Lo es, sí.
344
00:14:28,777 --> 00:14:31,356
Pero, bueno, ya está creciendo.
345
00:14:31,357 --> 00:14:33,616
Está empezando
a dejar atrás este lugar.
346
00:14:33,617 --> 00:14:35,981
Ya habla de mudarse
para ir a la universidad.
347
00:14:35,982 --> 00:14:37,406
¿Qué?
348
00:14:37,407 --> 00:14:42,017
¿Quién querría irse de un lugar
con delicias tan decadentes?
349
00:14:48,409 --> 00:14:50,399
¿Qué pasa?
350
00:14:51,087 --> 00:14:53,671
Estaba pensando en algo...
351
00:14:53,672 --> 00:14:55,697
que me dijo Gordon.
352
00:14:57,300 --> 00:14:58,388
No importa.
353
00:14:58,413 --> 00:14:59,476
Olvídalo.
354
00:14:59,477 --> 00:15:01,717
Ahora me dejaste con la duda.
355
00:15:02,267 --> 00:15:04,891
Bueno, es que él también
hablaba de irse.
356
00:15:04,892 --> 00:15:07,016
O al menos de vender la granja.
357
00:15:07,415 --> 00:15:09,931
Dijo que Marcus
estaba interesado en comprarla.
358
00:15:09,932 --> 00:15:12,356
Ya tenían hasta
un contrato redactado.
359
00:15:12,357 --> 00:15:15,441
Marcus incluso había aceptado dar una
fuerte suma en efectivo como adelanto.
360
00:15:15,442 --> 00:15:17,406
- ¿Te dijo eso?
- Sí.
361
00:15:17,407 --> 00:15:19,571
No sabía que ustedes
eran tan cercanos.
362
00:15:19,572 --> 00:15:21,156
No lo somos.
363
00:15:21,157 --> 00:15:23,451
Creo que solo lo agarré
en un momento conversador.
364
00:15:23,452 --> 00:15:25,363
En fin, lo que
no quedó claro fue si...
365
00:15:25,364 --> 00:15:27,850
Marcus realmente
le dio el dinero o no.
366
00:15:28,147 --> 00:15:29,544
Solo te hace pensar.
367
00:15:29,569 --> 00:15:30,958
¿Pensar en qué?
368
00:15:30,983 --> 00:15:32,166
Digo...
369
00:15:32,167 --> 00:15:35,046
si Marcus retiró ese dinero...
370
00:15:35,047 --> 00:15:38,041
y no se lo dio a Gordon, entonces...
371
00:15:38,404 --> 00:15:39,617
¿dónde está?
372
00:15:39,642 --> 00:15:41,141
¿Por qué tengo la sensación...
373
00:15:41,166 --> 00:15:43,664
de que ahora soy yo
el interrogado?
374
00:15:44,187 --> 00:15:46,891
Solo estoy conversando.
375
00:15:46,892 --> 00:15:48,388
Podemos cambiar de tema.
376
00:15:48,389 --> 00:15:49,816
Soy policía hace 15 años.
377
00:15:49,817 --> 00:15:52,179
Sé cómo se ve alguien
pescando información.
378
00:15:52,204 --> 00:15:53,816
Así que para responderte,
379
00:15:53,817 --> 00:15:55,856
tal vez Marcus donó
el dinero a una fundación,
380
00:15:55,857 --> 00:15:58,162
o tal vez compró un barco
para dar la vuelta al mundo.
381
00:15:58,187 --> 00:16:00,199
No significa que tenga que ver
con su asesinato.
382
00:16:00,224 --> 00:16:03,024
Los casos reales no se ven
como una novela de Agatha Christie.
383
00:16:03,049 --> 00:16:04,536
Está bien.
384
00:16:04,970 --> 00:16:06,956
- Gracias por la compañía.
- ¿Ya te vas?
385
00:16:06,957 --> 00:16:08,836
Ni siquiera terminaste
tu chocolate.
386
00:16:08,861 --> 00:16:12,406
Tengo trabajo que hacer
esta noche, así que...
387
00:16:12,431 --> 00:16:15,197
si necesitas algo más,
ya sabes dónde encontrarme.
388
00:16:26,267 --> 00:16:28,716
<i>Anoche subestimé a Sam.</i>
389
00:16:28,741 --> 00:16:29,783
<i>Ese fue mi error.</i>
390
00:16:29,784 --> 00:16:30,791
Esa me encanta.
391
00:16:30,816 --> 00:16:33,021
<i>Ahora que confirmé que
los 40 mil dólares de Marcus...</i>
392
00:16:33,022 --> 00:16:34,236
<i>siguen sin aparecer,</i>
393
00:16:34,237 --> 00:16:36,311
<i>estoy segura de que
Gordon usó ese dinero...</i>
394
00:16:36,312 --> 00:16:38,656
<i>para pagar sus deudas de juego.</i>
395
00:16:38,657 --> 00:16:41,881
<i>La pregunta es si envenenó
a Marcus para conseguirlo.</i>
396
00:16:41,882 --> 00:16:45,445
<i>Y si fue así,
¿quién envenenó a Gordon?</i>
397
00:16:45,984 --> 00:16:47,460
Que tengas buen día.
398
00:16:49,837 --> 00:16:51,456
Hola, Vi.
¿Cómo estuvo tu noche?
399
00:16:51,457 --> 00:16:53,706
Casi valió el trato silencioso
de papá.
400
00:16:53,707 --> 00:16:56,556
Está enojado porque me perdí
la noche del chocolate caliente.
401
00:16:56,557 --> 00:16:59,820
Fue una jugada bastante astuta
la que hiciste, por cierto.
402
00:16:59,845 --> 00:17:00,886
Perdón.
403
00:17:01,110 --> 00:17:03,551
Solo quiero poder salir
con mis amigas...
404
00:17:03,552 --> 00:17:04,923
sin tener que planearlo tanto.
405
00:17:04,924 --> 00:17:06,694
Pero papá y sus horarios...
406
00:17:06,695 --> 00:17:08,725
¿Le has dicho cómo te sientes?
407
00:17:08,726 --> 00:17:10,686
No quiero herir sus sentimientos.
408
00:17:10,687 --> 00:17:14,351
Sé que solo está tratando
de compensar que mamá no está.
409
00:17:14,352 --> 00:17:16,526
Es muy especial...
410
00:17:16,527 --> 00:17:18,351
que puedan dejar de lado
sus diferencias...
411
00:17:18,352 --> 00:17:20,288
y unirse para las fiestas.
412
00:17:20,289 --> 00:17:22,156
Nunca lo había pensado así,
413
00:17:22,157 --> 00:17:24,611
pero supongo que no soy la única
que perdió algo...
414
00:17:24,612 --> 00:17:26,643
cuando mamá se fue.
415
00:17:27,657 --> 00:17:30,860
Me cuesta imaginarme a Sam
con emociones complejas.
416
00:17:30,885 --> 00:17:33,408
Siempre parece tener
todo bajo control.
417
00:17:33,409 --> 00:17:36,222
Yo lo llamo
“cara de policía en reposo”.
418
00:17:36,223 --> 00:17:38,966
Pero en realidad
es un sentimental total.
419
00:17:38,967 --> 00:17:41,454
Y cada pequeño problema
que no puede resolver...
420
00:17:41,478 --> 00:17:43,425
le carcome por dentro.
421
00:17:43,507 --> 00:17:45,461
<i>Le carcome por dentro...</i>
422
00:17:45,462 --> 00:17:47,167
<i>¡Claro!</i>
423
00:17:52,357 --> 00:17:54,396
Hola, Rowen.
424
00:17:54,397 --> 00:17:56,066
¿Ya terminaste por hoy?
425
00:17:56,067 --> 00:17:58,521
Más que por hoy.
Nos despidieron a todos.
426
00:17:58,522 --> 00:17:59,713
No...
427
00:17:59,738 --> 00:18:01,276
¿Tal vez sea algo temporal?
428
00:18:01,301 --> 00:18:02,656
Eso mismo dijo Anna.
429
00:18:02,657 --> 00:18:05,977
Pero, ¿qué se supone que hagamos
mientras tanto?
430
00:18:09,208 --> 00:18:10,778
Perdón, ya cerramos.
431
00:18:11,877 --> 00:18:12,899
Emily.
432
00:18:12,924 --> 00:18:15,057
Quería hablar contigo
sobre algo.
433
00:18:15,440 --> 00:18:16,666
¿Sobre qué?
434
00:18:16,667 --> 00:18:19,256
Es que no dejo de pensar
en lo que le pasó a tu papá...
435
00:18:19,257 --> 00:18:21,499
y en cómo algunas
de sus decisiones recientes
436
00:18:21,524 --> 00:18:22,961
pudieron haber llevado a eso.
437
00:18:22,962 --> 00:18:24,216
¿Te refieres a su alcoholismo?
438
00:18:24,217 --> 00:18:26,846
Sí, eso es parte,
pero también hay errores...
439
00:18:26,847 --> 00:18:30,721
que cometió y creo que
le están carcomiendo por dentro.
440
00:18:30,722 --> 00:18:34,221
Como intentar
venderle la granja a Marcus...
441
00:18:34,222 --> 00:18:36,261
sabiendo lo importante
que es para ti.
442
00:18:36,262 --> 00:18:37,896
Te dije que él no haría eso.
443
00:18:37,897 --> 00:18:41,271
No creo que sintiera
que tenía otra opción.
444
00:18:45,973 --> 00:18:47,366
Yo...
445
00:18:47,367 --> 00:18:50,700
tengo un amigo que juega
al póker en las mismas mesas.
446
00:18:51,101 --> 00:18:54,346
Dijo que las deudas de tu papá
se habían acumulado.
447
00:18:55,287 --> 00:18:57,721
A veces se mete en problemas,
pero esto...
448
00:18:57,722 --> 00:19:00,384
No, los tipos a los que les debe
son peligrosos.
449
00:19:00,409 --> 00:19:02,176
Lo habrían matado si no pagaba.
450
00:19:02,177 --> 00:19:04,921
Venderle la granja a Marcus
era una salida.
451
00:19:04,922 --> 00:19:06,793
Entonces, ¿por qué Marcus
está muerto?
452
00:19:06,794 --> 00:19:08,631
¿Y por qué mi papá
está en el hospital...
453
00:19:08,632 --> 00:19:10,338
luchando por su vida ahora mismo?
454
00:19:10,339 --> 00:19:11,982
Creo que Marcus
le dio un adelanto...
455
00:19:11,983 --> 00:19:13,591
para ayudarlo
a saldar sus deudas...
456
00:19:13,592 --> 00:19:15,476
y que después de pagar,
457
00:19:15,477 --> 00:19:18,388
quizás Gordon
se arrepintió de vender.
458
00:19:18,413 --> 00:19:20,207
Los papeles nunca
se firmaron oficialmente.
459
00:19:20,232 --> 00:19:21,496
Si le pasó algo a Marcus,
460
00:19:21,521 --> 00:19:24,251
entonces el contrato
quedaría sin efecto.
461
00:19:24,252 --> 00:19:27,231
¿Estás acusando a mi papá
de matar a Marcus?
462
00:19:27,232 --> 00:19:28,806
Él también fue envenenado,
¿recuerdas?
463
00:19:28,831 --> 00:19:31,671
Sí, lo sé, pero el veneno
estaba en su propia petaca.
464
00:19:31,672 --> 00:19:34,611
Tal vez no pudo vivir con lo que hizo
y vio una salida.
465
00:19:34,612 --> 00:19:37,633
- ¿Por qué me estás diciendo esto?
- Porque yo...
466
00:19:38,231 --> 00:19:40,621
Entiendo que quieras
proteger a tu papá.
467
00:19:40,622 --> 00:19:43,121
Probablemente haría
lo mismo en tu lugar.
468
00:19:43,122 --> 00:19:44,926
Pero escúchame, Anna...
469
00:19:44,927 --> 00:19:47,751
Si Gordon muere
y no compartes lo que sabes,
470
00:19:47,752 --> 00:19:50,729
mi amiga June
podría ver su vida entera...
471
00:19:50,754 --> 00:19:52,378
destruida por esto.
472
00:19:52,379 --> 00:19:54,381
Tienes que irte.
473
00:19:54,382 --> 00:19:56,606
¡Ahora!
474
00:19:56,607 --> 00:19:58,667
- Anna...
- Ahora.
475
00:20:00,468 --> 00:20:01,797
Está bien.
476
00:20:13,570 --> 00:20:14,826
<i>Visitar a un paciente...</i>
477
00:20:14,827 --> 00:20:16,914
<i>en la unidad de cuidados intensivos
del hospital...</i>
478
00:20:16,939 --> 00:20:19,126
<i>implica algunas complicaciones.</i>
479
00:20:19,127 --> 00:20:21,586
<i>Primero, hay que ser
familiar directo.</i>
480
00:20:21,587 --> 00:20:25,005
<i>Segundo, hay que ir dentro
del horario de visitas.</i>
481
00:20:25,030 --> 00:20:26,126
¡Perdón!
482
00:20:26,127 --> 00:20:28,631
<i>Claro que siempre hay una
forma de saltarse las reglas...</i>
483
00:20:28,632 --> 00:20:31,157
<i>si estás dispuesta
a pensar creativamente.</i>
484
00:20:33,927 --> 00:20:35,970
<i>No sé por qué estoy aquí.</i>
485
00:20:35,995 --> 00:20:39,516
<i>Si tengo razón sobre Gordon,
no merece mi compasión.</i>
486
00:20:39,517 --> 00:20:44,050
<i>Pero estoy muy familiarizada
con el instinto de supervivencia.</i>
487
00:20:45,987 --> 00:20:49,151
<i>¿De verdad somos
tan distintos al final?</i>
488
00:20:49,152 --> 00:20:51,116
Disculpe.
¿Cómo entró aquí?
489
00:20:51,117 --> 00:20:53,736
Esta es una sala privada.
Tiene que irse.
490
00:20:54,197 --> 00:20:55,906
Está bien.
491
00:20:55,907 --> 00:20:57,437
Ella está conmigo.
492
00:21:08,217 --> 00:21:10,791
Necesitaba algo de información
del cirujano de Gordon.
493
00:21:10,792 --> 00:21:13,619
Pensé en venir a ver
si estaba despierto.
494
00:21:14,182 --> 00:21:16,261
Supongo que querrás saber
qué hago aquí.
495
00:21:16,262 --> 00:21:18,747
¿Me va a gustar la respuesta?
496
00:21:22,897 --> 00:21:25,396
Iba a contactarte. Yo...
497
00:21:26,255 --> 00:21:29,793
Quería disculparme por irme
de repente anoche.
498
00:21:30,777 --> 00:21:33,076
Me lo merecía, un poco.
499
00:21:33,077 --> 00:21:35,901
Guardé tu taza de colección,
por cierto.
500
00:21:36,730 --> 00:21:38,595
Te lo agradezco.
501
00:21:42,127 --> 00:21:45,701
Debería irme antes de que
regrese la enfermera Ratched.
502
00:21:45,702 --> 00:21:46,928
Buenas noches, Sam.
503
00:21:46,929 --> 00:21:48,487
Buenas noches, Emily.
504
00:21:59,637 --> 00:22:02,830
<i>Abrazar a los gatos,
una copa de vino, baño de burbujas.</i>
505
00:22:02,855 --> 00:22:04,488
<i>En ese orden.</i>
506
00:22:10,919 --> 00:22:12,271
¿Puedo ayudarte con algo?
507
00:22:12,272 --> 00:22:13,866
Está bien.
508
00:22:15,216 --> 00:22:16,731
¿Eres la dueña, cierto?
509
00:22:16,732 --> 00:22:17,786
Sí.
510
00:22:17,787 --> 00:22:20,932
- ¿Emily? Nos conocimos en...
- En la guardería.
511
00:22:21,589 --> 00:22:22,706
¿Lizzy?
512
00:22:22,707 --> 00:22:24,666
Iba manejando y de repente...
513
00:22:24,667 --> 00:22:27,541
me dio un antojo de embarazo
de algo dulce.
514
00:22:27,542 --> 00:22:29,867
Esperaba que aún
estuvieran abiertos.
515
00:22:30,977 --> 00:22:33,427
Creo que podemos arreglar algo.
516
00:22:35,637 --> 00:22:36,806
Nos quedamos cortos...
517
00:22:36,807 --> 00:22:39,287
en la categoría
pepinillos con helado...
518
00:22:40,767 --> 00:22:44,721
Pero tenemos 40 sabores diferentes
de bastones de caramelo.
519
00:22:45,051 --> 00:22:47,553
¿Cómo estamos de galletas?
520
00:22:48,121 --> 00:22:50,316
De jengibre, de mantequilla...
521
00:22:50,317 --> 00:22:52,981
Todas esas galletas que confusamente
terminan en “bread”.
522
00:22:52,982 --> 00:22:56,486
Había un tipo de galleta
en la que no dejo de pensar.
523
00:22:56,487 --> 00:23:00,901
Era una galleta de azúcar, creo,
con mermelada morada en el centro.
524
00:23:01,050 --> 00:23:03,415
Marcus dijo que venía
de tu tienda.
525
00:23:04,747 --> 00:23:06,321
Galleta con dulce de ciruela.
526
00:23:06,322 --> 00:23:08,376
Sí, suena como esa.
527
00:23:08,377 --> 00:23:10,411
¿Dijiste que Marcus
te habló de ella?
528
00:23:10,412 --> 00:23:12,190
¿Recuerdas cuándo fue?
529
00:23:12,757 --> 00:23:15,881
¿Fue en la granja de árboles,
la noche en que murió?
530
00:23:17,261 --> 00:23:19,096
Mejor me voy.
531
00:23:19,097 --> 00:23:21,636
Lizzy, por favor, por favor.
Mira...
532
00:23:21,637 --> 00:23:24,951
si sabes algo
sobre lo que le pasó a Marcus...
533
00:23:29,677 --> 00:23:32,318
Nunca quise
que él saliera lastimado.
534
00:23:41,909 --> 00:23:43,158
Fue mi culpa.
535
00:23:43,183 --> 00:23:46,137
Nunca debí haber ido a Marcus
en busca de ayuda.
536
00:23:46,162 --> 00:23:47,647
¿Ayuda con qué?
537
00:23:51,195 --> 00:23:53,135
Me estaban chantajeando.
538
00:23:54,127 --> 00:23:56,751
Esto tiene que ver
con el bebé, ¿verdad?
539
00:23:57,219 --> 00:23:58,907
¿Marcus es el padre?
540
00:23:59,847 --> 00:24:00,926
¿Cómo lo supiste...?
541
00:24:00,927 --> 00:24:03,797
Fuiste con Marcus
en lugar de con Trent.
542
00:24:03,822 --> 00:24:06,176
Así que sea lo que sea
por lo que te están chantajeando,
543
00:24:06,177 --> 00:24:09,633
probablemente es un secreto
que intentas ocultarle a él.
544
00:24:09,658 --> 00:24:11,526
Solo estoy adivinando,
545
00:24:11,527 --> 00:24:14,561
pero Marcus es el verdadero padre
de tu bebé, ¿verdad?
546
00:24:14,562 --> 00:24:16,179
Sí.
547
00:24:17,657 --> 00:24:19,651
No sé por qué era
tan importante para mí...
548
00:24:19,652 --> 00:24:21,366
mantenerlo en secreto.
549
00:24:21,367 --> 00:24:24,147
Si tan solo
se lo hubiera dicho a Trent.
550
00:24:24,867 --> 00:24:26,880
Pero no me enteré de que
estaba embarazada...
551
00:24:26,905 --> 00:24:28,909
hasta que ya me había
enamorado de él...
552
00:24:28,934 --> 00:24:31,586
y él estaba tan feliz.
553
00:24:31,587 --> 00:24:33,987
¿Cómo reaccionó Marcus
cuando se enteró?
554
00:24:34,702 --> 00:24:36,057
<i>Yo...</i>
555
00:24:36,467 --> 00:24:37,961
<i>No sé qué decir.</i>
556
00:24:37,962 --> 00:24:39,401
<i>Lo siento.</i>
557
00:24:39,487 --> 00:24:42,054
<i>No. No, no.</i>
558
00:24:42,055 --> 00:24:43,766
<i>Está bien.</i>
559
00:24:43,767 --> 00:24:46,341
<i>Aún no estoy lista
para decirle a Trent.</i>
560
00:24:46,342 --> 00:24:49,843
<i>Lo amo. No puedo
arriesgarme a perderlo.</i>
561
00:24:49,844 --> 00:24:53,276
<i>Hagas lo que hagas,
estoy de tu lado.</i>
562
00:24:53,277 --> 00:24:55,851
Tres semanas después de eso,
recibí un mensaje...
563
00:24:55,852 --> 00:24:57,156
de un número
que no reconocía.
564
00:24:57,157 --> 00:25:00,021
Decía que tenía que pagar
40 mil en efectivo...
565
00:25:00,022 --> 00:25:01,826
o Trent se enteraría de la verdad.
566
00:25:01,827 --> 00:25:04,051
No estaba lista
para que eso saliera a la luz.
567
00:25:04,076 --> 00:25:05,753
¿Así que volviste
a acudir a Marcus?
568
00:25:05,754 --> 00:25:07,821
Quería atrapar
al chantajista en video.
569
00:25:07,822 --> 00:25:10,956
Dijo que el dinero no importaba.
Que lo recuperaría.
570
00:25:11,769 --> 00:25:13,666
¿Y sabía dónde encontrarlo?
571
00:25:13,870 --> 00:25:17,211
Me dijeron que dejara
el dinero en una bolsa...
572
00:25:17,212 --> 00:25:19,831
junto a un árbol
con una cinta atada,
573
00:25:20,191 --> 00:25:22,056
detrás de los establos.
574
00:25:22,057 --> 00:25:24,846
También me dijeron que fuera sola.
575
00:25:24,847 --> 00:25:27,881
¿Cuándo fue la última vez
que viste a Marcus?
576
00:25:27,882 --> 00:25:30,471
Cuando iba camino
a dejar el dinero.
577
00:25:30,472 --> 00:25:31,726
Me asusté.
578
00:25:31,727 --> 00:25:35,261
Casi me echo para atrás,
pero Marcus vino a verme.
579
00:25:35,737 --> 00:25:38,356
<i>Oye. Mírame...</i>
580
00:25:38,357 --> 00:25:40,941
<i>Todo va a estar bien, ¿sí?</i>
581
00:25:40,942 --> 00:25:42,767
<i>Toma.</i>
582
00:25:46,447 --> 00:25:49,517
<i>Te vas a sentir mejor
con algo en el estómago.</i>
583
00:25:53,747 --> 00:25:57,308
Después de eso, dejé la bolsa
con el dinero junto al árbol...
584
00:25:57,333 --> 00:25:58,868
y me fui a casa.
585
00:25:59,677 --> 00:26:00,966
<i>Tú puedes con esto.</i>
586
00:26:00,967 --> 00:26:04,541
Espera, Marcus compartió
la galleta contigo.
587
00:26:04,542 --> 00:26:06,556
- ¿Estás segura de eso?
- Sí.
588
00:26:06,557 --> 00:26:10,864
Entonces, la galleta no pudo
haber sido la fuente del veneno.
589
00:26:12,395 --> 00:26:14,317
Está bien, Lizzy, yo...
590
00:26:14,977 --> 00:26:19,419
necesito que hagas una última
cosa valiente por mí esta noche.
591
00:26:20,222 --> 00:26:21,752
Por favor.
592
00:26:22,907 --> 00:26:25,906
Me encantaría saber
cómo lograste que Lizzy hablara.
593
00:26:26,079 --> 00:26:28,866
Creo que estaba desesperada
por contarle a alguien.
594
00:26:28,867 --> 00:26:31,334
Yo solo estuve en el lugar correcto
en el momento justo.
595
00:26:31,359 --> 00:26:33,404
Parece ser una
constante en tu vida.
596
00:26:33,429 --> 00:26:35,476
Y para que lo sepas,
esto no significa...
597
00:26:35,501 --> 00:26:36,595
que June esté exonerada.
598
00:26:36,620 --> 00:26:38,062
Sigue siendo una sospechosa.
599
00:26:38,087 --> 00:26:40,311
No vas a dejarme celebrar, ¿no?
600
00:26:40,312 --> 00:26:42,463
Solo estoy moderando expectativas.
601
00:26:42,464 --> 00:26:44,581
Bueno, al menos
por el momento,
602
00:26:44,582 --> 00:26:47,137
por fin estás libre de mí.
603
00:26:47,442 --> 00:26:49,060
Qué alivio.
604
00:26:56,567 --> 00:26:59,101
Pensar que le debo mi libertad
a la exnovia de Marcus...
605
00:26:59,102 --> 00:27:01,683
Y a ti, por supuesto.
606
00:27:01,847 --> 00:27:03,803
Yo no hice gran cosa.
607
00:27:04,197 --> 00:27:06,597
De algún modo,
me cuesta creerlo.
608
00:27:07,867 --> 00:27:09,496
Gracias.
609
00:27:09,497 --> 00:27:12,241
Por hacer de nuestro pueblo
tu hogar.
610
00:27:12,242 --> 00:27:14,965
Simplemente... lo haces mejor.
611
00:27:15,903 --> 00:27:17,942
Tal vez me hace mejor a mí.
612
00:27:21,257 --> 00:27:22,966
¿Sabías lo del bebé?
613
00:27:22,967 --> 00:27:25,081
Marcus prometió no tener secretos.
614
00:27:25,339 --> 00:27:26,848
Y lo decía en serio.
615
00:27:27,557 --> 00:27:30,676
Excepto lo que
le costó la vida, claro.
616
00:27:30,677 --> 00:27:33,761
Estaba comprándole
la granja a Gordon.
617
00:27:33,762 --> 00:27:35,684
Esa era su gran sorpresa.
618
00:27:35,709 --> 00:27:38,106
- ¿En serio?
- Sí.
619
00:27:38,107 --> 00:27:40,066
Siempre fue mi sueño
para nosotros.
620
00:27:40,067 --> 00:27:43,771
Vivir en el campo,
tener un santuario de animales.
621
00:27:43,966 --> 00:27:47,831
Hablaba de eso todo el tiempo
cuando estábamos casados.
622
00:27:49,867 --> 00:27:54,071
Yo... hablé con Gordon
antes de que lo hospitalizaran.
623
00:27:54,072 --> 00:27:56,411
Mencionó que habías estado
en la granja hace poco.
624
00:27:56,436 --> 00:27:57,876
Fui a ver a Shadow.
625
00:27:58,039 --> 00:28:00,836
Tuvo una infección fea
en el verano.
626
00:28:00,837 --> 00:28:03,291
Voy seguido a revisarla,
para asegurarme...
627
00:28:03,292 --> 00:28:05,018
de detectar cualquier
recaída a tiempo.
628
00:28:05,019 --> 00:28:06,711
Le habría mandado
un mensaje a Gordon,
629
00:28:06,712 --> 00:28:10,055
pero ni sabría cómo leerlo
aunque tuviera teléfono.
630
00:28:10,767 --> 00:28:12,766
<i>Quizá Sam esté equivocado.</i>
631
00:28:12,767 --> 00:28:15,931
<i>Quizás algunas investigaciones sí son
como las de Agatha Christie...</i>
632
00:28:15,932 --> 00:28:18,341
<i>porque la última pieza
de este rompecabezas...</i>
633
00:28:18,342 --> 00:28:21,127
<i>encajó perfectamente en su lugar.</i>
634
00:28:22,187 --> 00:28:23,436
¡Hola!
635
00:28:23,437 --> 00:28:25,638
No estarás haciendo nada raro...
636
00:28:25,663 --> 00:28:27,901
como mirar fotos de una
escena del crimen, ¿no?
637
00:28:27,902 --> 00:28:30,733
- No.
- ¿Podemos hablar un minuto?
638
00:28:31,015 --> 00:28:32,576
Sí, claro.
639
00:28:32,919 --> 00:28:34,203
¿Está todo bien?
640
00:28:34,228 --> 00:28:35,553
Sí.
641
00:28:36,551 --> 00:28:39,876
Es solo que quería decirte...
642
00:28:39,877 --> 00:28:43,419
que estoy bien con que
mamá no esté aquí.
643
00:28:43,444 --> 00:28:45,166
Me encantaba cuando sí lo estaba,
644
00:28:45,167 --> 00:28:47,081
y me encantaba que ustedes
se unieran...
645
00:28:47,082 --> 00:28:49,216
para asegurarse de que
tuviera una gran Navidad,
646
00:28:49,241 --> 00:28:51,866
pero ya no soy una niña.
647
00:28:51,891 --> 00:28:53,556
Puedo manejarlo.
648
00:28:54,137 --> 00:28:55,870
Te hice sentir incómoda, ¿no?
649
00:28:55,895 --> 00:28:56,976
No, papá.
650
00:28:56,977 --> 00:29:00,146
Pasar tiempo contigo
es lo mejor.
651
00:29:00,147 --> 00:29:02,561
Pero eso no significa que
tengamos que seguir haciendo...
652
00:29:02,562 --> 00:29:04,974
las mismas actividades
que hacíamos con mamá.
653
00:29:04,999 --> 00:29:08,496
Quizás ya es hora
de encontrar algo solo nuestro.
654
00:29:08,521 --> 00:29:10,861
Eso suena realmente lindo.
655
00:29:10,862 --> 00:29:13,446
Yo...
656
00:29:13,766 --> 00:29:15,530
Te amo, pequeña.
657
00:29:15,555 --> 00:29:17,393
Yo también te amo.
658
00:29:26,627 --> 00:29:28,176
Aunque...
659
00:29:28,177 --> 00:29:31,331
hay una tradición que creo
que aún podría mantener.
660
00:29:31,332 --> 00:29:33,426
¿Sí? ¿Cuál?
661
00:29:33,427 --> 00:29:36,341
La noche de karaoke navideño
en el restaurante.
662
00:29:44,833 --> 00:29:46,349
No puede ser.
663
00:29:47,529 --> 00:29:49,137
¿Te sumas?
664
00:29:49,794 --> 00:29:51,677
Por supuesto.
665
00:30:21,057 --> 00:30:22,757
Te atrapé.
666
00:30:24,474 --> 00:30:25,784
¿Quién anda ahí?
667
00:30:29,225 --> 00:30:30,316
¿Emily?
668
00:30:30,317 --> 00:30:32,396
¿Qué estás haciendo aquí?
669
00:30:32,397 --> 00:30:34,406
Solo vine a buscar esto.
670
00:30:34,407 --> 00:30:37,611
Aunque está 40 mil dólares más liviano
que cuando lo encontraste.
671
00:30:37,612 --> 00:30:40,031
Sabes que chantajear
es un delito, ¿no?
672
00:30:40,032 --> 00:30:42,111
Y entrar a la fuerza también.
673
00:30:42,112 --> 00:30:43,206
Touché.
674
00:30:43,207 --> 00:30:45,126
Entonces, ¿qué crees que sabes?
675
00:30:45,127 --> 00:30:47,451
Estabas chantajeando a Lizzy
para conseguir el dinero...
676
00:30:47,452 --> 00:30:50,121
y pagar las deudas de juego
de tu papá.
677
00:30:50,122 --> 00:30:51,966
Quizás fue mi papá
el que lo hizo.
678
00:30:51,967 --> 00:30:53,704
Tu papá ni siquiera
tiene un celular...
679
00:30:53,729 --> 00:30:55,363
y mucho menos sabe usar uno,
680
00:30:55,388 --> 00:30:57,382
¿cómo iba a mandar
una nota de chantaje...
681
00:30:57,407 --> 00:31:00,022
en forma de mensaje anónimo?
682
00:31:03,213 --> 00:31:04,841
Vinieron a buscarme a la escuela.
683
00:31:04,842 --> 00:31:06,396
Dos hombres.
684
00:31:06,768 --> 00:31:09,526
Pensé que me iban a matar.
685
00:31:09,527 --> 00:31:12,941
Dijeron que tenía una semana para
pagar o mi papá estaba muerto.
686
00:31:12,942 --> 00:31:15,101
¿Y pensaste que chantajear
era tu única opción?
687
00:31:15,102 --> 00:31:16,406
¡Estamos en bancarrota!
688
00:31:16,407 --> 00:31:18,076
Ya los bancos
nos habían rechazado.
689
00:31:18,077 --> 00:31:20,901
Y con todos sus defectos,
sigue siendo mi papá,
690
00:31:20,902 --> 00:31:22,713
y haría lo que fuera
por protegerlo.
691
00:31:22,714 --> 00:31:24,491
Sabías que Marcus era...
692
00:31:24,492 --> 00:31:26,871
el padre del bebé de Lizzy.
693
00:31:26,872 --> 00:31:28,246
Fue pura casualidad.
694
00:31:28,247 --> 00:31:31,056
Estaba en el restaurante la noche
que ella se lo contó.
695
00:31:31,057 --> 00:31:33,831
Tenía hambre después de manejar
de vuelta desde la escuela...
696
00:31:33,832 --> 00:31:36,068
y estaba relajándome,
esperando que trajeran mi comida.
697
00:31:36,093 --> 00:31:38,103
Supongo que pensaron
que no los oía susurrar.
698
00:31:38,104 --> 00:31:39,841
<i>Aún no estoy lista
para decirle a Trent.</i>
699
00:31:39,842 --> 00:31:41,516
<i>Lo amo.</i>
700
00:31:41,517 --> 00:31:43,497
<i>No quiero arriesgarme a perderlo.</i>
701
00:31:44,397 --> 00:31:46,051
Robarle el dinero a Marcus
fue una cosa.
702
00:31:46,052 --> 00:31:47,903
¡Pero no tenía que morir!
703
00:31:47,904 --> 00:31:49,686
¿De qué estás hablando?
704
00:31:49,687 --> 00:31:51,236
Ni siquiera vi a Marcus esa noche.
705
00:31:51,237 --> 00:31:53,690
Solo tomé la bolsa
y volví directo a mi auto...
706
00:31:53,715 --> 00:31:54,822
en la estación de servicio.
707
00:31:54,847 --> 00:31:56,413
Era mi intención
devolver el dinero...
708
00:31:56,438 --> 00:31:58,438
- apenas pudiera.
- ¿Y crees que eso lo justifica?
709
00:31:58,463 --> 00:31:59,586
¡Por supuesto que no!
710
00:31:59,611 --> 00:32:01,536
Pero tampoco me arrepiento.
711
00:32:01,561 --> 00:32:03,022
Así que adelante, denúnciame.
712
00:32:03,047 --> 00:32:04,417
Me da igual.
713
00:32:05,747 --> 00:32:07,307
Este es tu lío, Anna.
714
00:32:07,768 --> 00:32:09,017
Arréglalo tú.
715
00:32:15,467 --> 00:32:17,636
<i>No sé qué me molesta más:</i>
716
00:32:17,637 --> 00:32:20,841
<i>que Anna se niegue a admitir
que mató a Marcus...</i>
717
00:32:20,842 --> 00:32:22,881
<i>o el hecho de que,
en el fondo, le creo.</i>
718
00:32:22,882 --> 00:32:24,266
<i>Ha llamado al Detective Wilner.</i>
719
00:32:24,267 --> 00:32:26,793
<i>Deje su mensaje y le devuelvo
la llamada en cuanto pueda.</i>
720
00:32:26,818 --> 00:32:28,371
<i>Si es una emergencia...</i>
721
00:32:32,491 --> 00:32:33,892
¿Hola?
722
00:32:35,626 --> 00:32:37,106
¿Hay alguien?
723
00:32:47,320 --> 00:32:48,416
<i>Eso es nuevo.</i>
724
00:32:48,417 --> 00:32:52,132
<i>Pensé que Gordon dijo
que no era seguro subir ahí.</i>
725
00:33:05,937 --> 00:33:07,596
<i>¿La mochila de Rowen?</i>
726
00:33:07,597 --> 00:33:09,587
<i>Lo vi salir con ella.</i>
727
00:33:11,240 --> 00:33:13,520
<i>¿Qué hace aquí arriba?</i>
728
00:33:23,642 --> 00:33:25,588
Pentobarbital.
729
00:33:28,291 --> 00:33:30,549
No deberías haber venido.
730
00:33:31,337 --> 00:33:33,857
Podría decirte
exactamente lo mismo.
731
00:34:10,615 --> 00:34:11,824
Bien.
732
00:34:11,849 --> 00:34:13,575
Están las dos despiertas.
733
00:34:14,854 --> 00:34:16,626
Griten si quieren.
734
00:34:16,627 --> 00:34:19,386
La jefa mandó a todos a casa.
735
00:34:26,467 --> 00:34:28,266
Entonces...
736
00:34:28,267 --> 00:34:32,013
¿hace cuánto que vives
a escondidas en ese altillo?
737
00:34:34,227 --> 00:34:37,601
Desde que perdí mi casa
en un incendio hace unos meses.
738
00:34:37,602 --> 00:34:39,473
Resulta que se había
vencido mi seguro.
739
00:34:39,474 --> 00:34:41,276
Así que ahora aún pago
la hipoteca...
740
00:34:41,277 --> 00:34:43,481
por el privilegio de dormir
en un montón de paja.
741
00:34:43,482 --> 00:34:46,236
Y estás a punto
de perder eso también.
742
00:34:46,237 --> 00:34:48,986
Sabías del plan de Gordon
para vender la granja.
743
00:34:49,498 --> 00:34:51,666
Cerraron el trato justo aquí
donde estoy parado.
744
00:34:51,667 --> 00:34:54,161
Se puede aprender mucho
cuando nadie sabe que estás ahí.
745
00:34:54,162 --> 00:34:55,336
Entonces, ¿qué?
746
00:34:55,361 --> 00:34:57,379
¿Pensaste que matando a Marcus...
747
00:34:57,404 --> 00:35:00,637
todos tus problemas
iban a desaparecer por arte de magia?
748
00:35:00,662 --> 00:35:02,871
¿Crees que intentaba
matar a Marcus?
749
00:35:03,075 --> 00:35:05,028
Eso fue culpa suya.
750
00:35:05,507 --> 00:35:08,852
El que debería haber muerto
esa noche era el viejo.
751
00:35:17,120 --> 00:35:18,600
<i>Marcus.</i>
752
00:35:18,977 --> 00:35:21,376
<i>Ahora no, Gordon.
Ya hice todo lo que pude por ti.</i>
753
00:35:21,401 --> 00:35:23,635
<i>Tendrás que tener paciencia, ¿sí?</i>
754
00:35:24,817 --> 00:35:26,387
<i>Está bien.</i>
755
00:35:30,617 --> 00:35:34,071
Semanas de planificación
a la basura.
756
00:35:34,383 --> 00:35:35,557
<i>¡Rowen!</i>
757
00:35:35,582 --> 00:35:37,329
<i>Tráeme más avena, ¿quieres?</i>
758
00:35:38,900 --> 00:35:39,916
<i>¡Para hoy!</i>
759
00:35:39,917 --> 00:35:41,376
Si Marcus tomó la petaca,
760
00:35:41,377 --> 00:35:43,627
¿por qué no se encontró
con su cuerpo?
761
00:35:43,838 --> 00:35:45,176
June convenció a Gordon...
762
00:35:45,177 --> 00:35:48,327
de organizar una búsqueda
cuando él no volvió.
763
00:35:52,793 --> 00:35:54,590
Fui yo quien lo encontró.
764
00:35:59,045 --> 00:36:00,325
Ya estaba muerto.
765
00:36:01,067 --> 00:36:02,851
No había nada que pudiera hacer.
766
00:36:02,852 --> 00:36:04,566
No debería haber tomado la petaca.
767
00:36:04,567 --> 00:36:06,526
Marcus fue ahí
a enfrentar a un chantajista.
768
00:36:06,527 --> 00:36:09,571
Imagino que lo tomó
porque necesitaba algo de valor.
769
00:36:09,572 --> 00:36:11,731
¿Y sabes qué?
¡Tú no eres quién para hablar!
770
00:36:11,732 --> 00:36:15,651
Tú robaste ese frasco de pentobarbital
a June, ¿no es así?
771
00:36:15,652 --> 00:36:16,876
¿Sí?
772
00:36:16,877 --> 00:36:19,266
¿Durante una de sus visitas
médicas con Shadow?
773
00:36:19,267 --> 00:36:21,501
¡No debería haber dejado
su bolso sin supervisión!
774
00:36:21,502 --> 00:36:23,701
Pero una vez que Marcus murió,
el trato también murió.
775
00:36:23,702 --> 00:36:25,814
¿Por qué intentar matar
a Gordon otra vez?
776
00:36:25,839 --> 00:36:27,375
¡Me hizo una promesa!
777
00:36:29,807 --> 00:36:32,511
Me lo dijo en la cara,
que yo era como un hijo para él,
778
00:36:32,512 --> 00:36:35,306
que siempre tendría
un hogar aquí.
779
00:36:35,307 --> 00:36:38,419
Pero quiso tirar todo eso
solo para salvarse él.
780
00:36:39,222 --> 00:36:41,113
¿Qué le iba a impedir
intentarlo de nuevo...
781
00:36:41,114 --> 00:36:42,936
la próxima vez que
se metiera en un lío?
782
00:36:42,937 --> 00:36:45,311
Así que puse la petaca
donde sabía que la encontraría.
783
00:36:45,312 --> 00:36:47,616
Él hizo el resto.
784
00:36:47,617 --> 00:36:49,803
¿También vas a envenenarnos?
785
00:36:50,367 --> 00:36:54,861
No puedes creer de verdad
que vas a salirte con la tuya.
786
00:36:54,862 --> 00:36:56,326
Te escuché antes,
787
00:36:56,327 --> 00:36:58,866
amenazando con exponer a Anna
como chantajista.
788
00:36:58,891 --> 00:37:01,093
Todo encaja a la perfección.
789
00:37:01,758 --> 00:37:03,701
Después de que la traicionaste,
790
00:37:03,702 --> 00:37:05,466
ella te sorprendió,
791
00:37:05,467 --> 00:37:07,756
inyectó veneno en tu sangre...
792
00:37:07,757 --> 00:37:11,631
Y luego, abrumada por la culpa
de lo que había hecho...
793
00:37:11,632 --> 00:37:13,827
se inyecta ella misma.
794
00:37:16,073 --> 00:37:18,393
¿Todo resuelto con moño incluido?
795
00:37:19,517 --> 00:37:22,106
Hay solo un problema.
796
00:37:22,107 --> 00:37:25,981
Grabé toda esta conversación
con mi celular.
797
00:37:25,982 --> 00:37:28,046
Estás mintiendo. Revisé.
798
00:37:28,071 --> 00:37:29,316
No tienes el teléfono encima.
799
00:37:29,317 --> 00:37:31,396
¡Porque lo escondí
cuando entré aquí!
800
00:37:31,397 --> 00:37:33,441
Busca si quieres.
No lo vas a encontrar.
801
00:37:33,442 --> 00:37:35,147
Pero la policía sí.
802
00:37:47,927 --> 00:37:49,697
Lo voy a encontrar.
803
00:38:20,417 --> 00:38:22,996
¡Está bien!
804
00:38:22,997 --> 00:38:26,277
Tranquila, Shadow.
Shadow, ¡tranquila!
805
00:38:34,047 --> 00:38:35,386
Shadow.
806
00:38:35,387 --> 00:38:37,827
Está bien, Shadow, ¡está bien!
¡Está bien!
807
00:38:39,149 --> 00:38:40,766
Perdón.
808
00:38:40,767 --> 00:38:42,511
Ya te tengo...
Estamos bien.
809
00:38:42,512 --> 00:38:43,646
Estamos bien, vamos.
810
00:38:43,647 --> 00:38:45,127
Shadow, ¡está bien!
811
00:38:46,277 --> 00:38:47,601
Está en el suelo...
812
00:38:47,602 --> 00:38:49,257
Está en el suelo.
813
00:39:16,765 --> 00:39:18,671
Me contaron que te diste
un buen golpe.
814
00:39:18,672 --> 00:39:20,096
Sí, estoy bien.
815
00:39:20,097 --> 00:39:21,667
Tengo la cabeza dura.
816
00:39:22,618 --> 00:39:24,098
Eso sí te lo creo.
817
00:39:32,861 --> 00:39:36,511
Te debo una explicación.
818
00:39:37,214 --> 00:39:38,954
Sí.
819
00:39:40,231 --> 00:39:41,961
Pero no hoy.
820
00:39:42,613 --> 00:39:44,303
Solo...
821
00:39:46,167 --> 00:39:48,107
Me alegra que estés bien.
822
00:39:49,323 --> 00:39:51,573
Ahora mismo eso...
823
00:39:52,450 --> 00:39:54,331
es lo único que importa.
824
00:40:09,687 --> 00:40:12,365
<i>Después de cada desastre
llega un periodo...</i>
825
00:40:12,390 --> 00:40:14,656
<i>de reconstrucción y renovación.</i>
826
00:40:22,197 --> 00:40:23,966
<i>Con la esperanza de que todos...</i>
827
00:40:23,967 --> 00:40:25,956
<i>salgan del otro lado
más fuertes,</i>
828
00:40:25,957 --> 00:40:28,888
<i>habiendo superado
la tormenta.</i>
829
00:40:37,297 --> 00:40:40,421
<i>En cuanto a mí,
la verdad es que...</i>
830
00:40:40,422 --> 00:40:42,056
<i>nunca me he sentido asentada.</i>
831
00:40:42,057 --> 00:40:44,426
<i>Siempre ha habido
una parte de mí lista...</i>
832
00:40:44,427 --> 00:40:47,294
<i>para salir corriendo
en cualquier momento.</i>
833
00:40:57,528 --> 00:41:00,876
BRINDEMOS POR GUARDAR
NUESTROS SECRETOS, EMILY.
834
00:41:07,457 --> 00:41:09,596
<i>Pero esto puede que sea
lo más cercano...</i>
835
00:41:09,597 --> 00:41:11,804
<i>a un verdadero hogar
que haya tenido.</i>
836
00:41:11,829 --> 00:41:15,054
<i>Y un hogar
vale la pena protegerlo.</i>
837
00:41:16,349 --> 00:41:18,844
<i>Claro que,
abrir un poco la puerta...</i>
838
00:41:18,869 --> 00:41:21,312
<i>para dejar pasar algo
de mi vida anterior,</i>
839
00:41:21,337 --> 00:41:24,391
<i>sí conlleva
cierto grado de peligro.</i>
840
00:41:25,097 --> 00:41:28,647
<i>Y una chica nunca puede
ser demasiado cuidadosa.</i>
841
00:41:29,107 --> 00:41:34,363
Un subtítulo de florghiglia y Fer611.
842
00:41:35,305 --> 00:42:35,942
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm