"Miss Austen" Episode #1.1
ID | 13195266 |
---|---|
Movie Name | "Miss Austen" Episode #1.1 |
Release Name | Miss.Austen.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33290194 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:06,720 --> 00:01:09,880
Nee, Miss Betty,
dat is het ontbijt van Miss Harriet.
3
00:01:10,000 --> 00:01:11,400
Waar zijn je manieren?
4
00:01:13,480 --> 00:01:18,960
Een brief, Miss Austen, uit Kintbury.
- Kintbury?
5
00:01:19,534 --> 00:01:22,960
Best Cassandra,
bij deze wil ik je op de hoogte brengen...
6
00:01:23,080 --> 00:01:26,760
dat mijn vader, Fulwar,
niet lang meer onder ons zal zijn.
7
00:01:26,880 --> 00:01:29,590
Eerwaarde Fowle is stervende.
8
00:01:30,218 --> 00:01:33,199
Ik weet dat het slechte nieuws
je diep zal treffen...
9
00:01:33,320 --> 00:01:35,000
maar hij is in goede handen...
10
00:01:35,120 --> 00:01:39,216
en je hoeft er niet over te piekeren
zelf naar Kintbury te komen.
11
00:01:42,880 --> 00:01:45,840
Nancy, mijn koffer.
12
00:01:48,161 --> 00:01:51,280
Waar ga je naartoe, mevrouw?
- Naar Kintbury, natuurlijk.
13
00:01:51,400 --> 00:01:54,520
Wijlen, mijn moeder, Eliza, sprak
zo liefdevol over de gelukkige tijd...
14
00:01:54,640 --> 00:01:57,243
die jij en je zus, Jane, hier spendeerden.
15
00:01:57,701 --> 00:02:02,134
Ik weet dat je zou willen helpen,
maar alsjeblieft, ik smeek je...
16
00:02:02,254 --> 00:02:05,308
kwel jezelf niet met
de lange zware reis naar Kintbury.
17
00:02:05,429 --> 00:02:08,820
De lucht staat me niet aan, mevrouw.
Misschien wacht je beter.
18
00:02:08,940 --> 00:02:12,910
Geen sprake van, Nancy.
Er zijn dringende zaken in Kintbury.
19
00:02:13,030 --> 00:02:18,341
Er zijn ginder persoonlijke zaken
die hier horen.
20
00:02:18,462 --> 00:02:21,560
Zorg voor de geiten.
Geef ze niet teveel eten.
21
00:02:21,680 --> 00:02:25,470
Ik schrijf je opnieuw als het zover is.
22
00:03:24,917 --> 00:03:26,325
Bel nog een keer.
23
00:03:26,446 --> 00:03:29,805
Uiteindelijk komt iemand wel opendoen.
Blijf bellen.
24
00:03:32,938 --> 00:03:35,040
Je haalt er nog je dood aan.
- Geen zorgen.
25
00:03:35,160 --> 00:03:37,360
Eindelijk.
- Wat is al die herrie?
26
00:03:37,480 --> 00:03:41,000
Er ligt hier een man op sterven.
- Vergeef me dit late uur.
27
00:03:41,120 --> 00:03:43,160
Ik kom Miss Isabella Fowle bijstaan.
28
00:03:43,280 --> 00:03:46,400
Cassandra.
Heb je mijn brief niet ontvangen?
29
00:03:46,520 --> 00:03:50,840
Ja, natuurlijk. Daarom ben ik hier.
- We verwachtten je helemaal niet.
30
00:03:50,960 --> 00:03:54,356
Vergeef het me alsjeblieft, Isabella.
Tijd is onze vijand.
31
00:03:54,477 --> 00:03:57,880
Je arme vader. Dit is mijn laatste plicht
aan je lieve moeder.
32
00:03:58,000 --> 00:04:00,280
Kom binnen. Het is woest buiten.
- Ja.
33
00:04:00,400 --> 00:04:02,840
En haar koffer?
- Zet hem maar in de hall.
34
00:04:02,960 --> 00:04:04,400
We zorgen er wel voor.
35
00:04:08,000 --> 00:04:11,200
Hoelang blijf ze, Miss?
- Dat weet ik niet, Dinah.
36
00:04:15,197 --> 00:04:16,880
We geven haar de blauwe kamer.
37
00:04:17,000 --> 00:04:20,105
Alsjeblieft, Miss.
Alsof we nog geen werk genoeg hebben.
38
00:04:20,226 --> 00:04:26,302
Kom maar, schat.
We helpen je even uit die natte kleren.
39
00:04:26,422 --> 00:04:30,040
Dank je wel.
Ik weet dat het anders lijkt...
40
00:04:30,160 --> 00:04:33,920
maar ik hoop dat ik nog
een lint kan losmaken.
41
00:04:37,600 --> 00:04:39,956
Excuseer, ik moet nu echt terug
naar mijn vader.
42
00:04:40,076 --> 00:04:41,914
Dinah brengt je naar je kamer.
43
00:04:42,035 --> 00:04:45,741
Sorry maar ik zou graag Fulwar nu zien.
44
00:04:47,081 --> 00:04:50,339
Goed, je kunt hem kort begroeten.
45
00:04:51,044 --> 00:04:55,231
Mr Lidderdale, onze dokter, wil niet
dat mijn vader lang gestoord wordt.
46
00:05:21,560 --> 00:05:24,685
Mr Lidderdale, we hebben bezoek.
47
00:05:24,806 --> 00:05:27,654
Miss Cassandra Austen,
een vriendin van de familie.
48
00:05:27,775 --> 00:05:29,175
Ze zal niet lang blijven.
49
00:05:30,120 --> 00:05:31,720
Mr Lidderdale.
50
00:05:31,840 --> 00:05:33,880
Miss Austen.
51
00:05:34,343 --> 00:05:38,200
Hoe gaat het met hem?
- Het blijft hetzelfde, Miss Fowle.
52
00:05:38,640 --> 00:05:40,269
De hele tijd waken en slapen.
53
00:05:40,390 --> 00:05:44,058
Ik gaf hem iets tegen de pijn.
Hij zou nu rustiger moeten worden.
54
00:05:54,000 --> 00:05:55,440
Fulwar...
55
00:05:56,840 --> 00:05:58,400
ik ben het, Cassandra.
56
00:05:59,938 --> 00:06:01,578
Cassandra Austen.
57
00:06:04,120 --> 00:06:05,520
Cassy.
58
00:06:09,320 --> 00:06:12,760
Mijn excuses, ik kan je niet begroeten
zoals je het verdient.
59
00:06:12,880 --> 00:06:14,280
Zit er niet mee.
60
00:06:15,400 --> 00:06:17,560
Isabella heeft goed voor je gezorgd...
61
00:06:18,800 --> 00:06:21,080
en ik ben er nu om haar te helpen.
62
00:06:22,240 --> 00:06:23,720
Goed.
63
00:06:24,920 --> 00:06:27,005
Isabella.
- Papa.
64
00:06:27,800 --> 00:06:30,200
Stuur de dokter weg.
65
00:06:30,880 --> 00:06:33,320
Ik heb hem niet langer nodig.
66
00:06:33,440 --> 00:06:36,280
Dan ga ik voorlopig.
67
00:06:36,400 --> 00:06:39,400
Probeer te rusten, eerwaarde?
- Rusten?
68
00:06:40,215 --> 00:06:43,074
Waar ik heenga
zal ik genoeg kunnen rusten.
69
00:06:46,026 --> 00:06:48,240
Ik loop even met je mee, mr Lidderdale.
70
00:06:48,360 --> 00:06:51,000
Dat hoeft niet, Miss Fowle.
- Ik sta erop.
71
00:07:02,150 --> 00:07:03,550
Cassy.
72
00:07:04,800 --> 00:07:07,360
Nu je hier bent,
moet je iets voor me doen.
73
00:07:08,760 --> 00:07:10,640
Beloof je het me?
74
00:07:10,760 --> 00:07:13,800
Wat?
- Isabella...
75
00:07:16,205 --> 00:07:18,920
moet bij haar zussen wonen.
76
00:07:19,040 --> 00:07:20,440
Beloof je me dat?
77
00:07:22,080 --> 00:07:23,480
Maak je geen zorgen.
78
00:07:24,640 --> 00:07:29,240
Niets is prettiger in deze wereld
dan een zus.
79
00:07:30,520 --> 00:07:35,181
Kom nu, Miss. Meneer moet rusten.
Ik breng je naar je kamer.
80
00:07:37,520 --> 00:07:40,360
Ik kom morgen terug, Miss Fowle.
81
00:07:40,480 --> 00:07:45,240
Als je vader slechter wordt in de nacht
moet je me roepen.
82
00:07:46,800 --> 00:07:49,240
Dat zal ik doen. Dank je.
83
00:07:56,520 --> 00:07:58,120
Hoelang nog...
84
00:07:59,400 --> 00:08:00,960
tot...
85
00:08:09,360 --> 00:08:12,720
De dood, net als de geboorte,
bepaalt zijn eigen verloop...
86
00:08:13,920 --> 00:08:16,309
maar lang zal het niet meer duren, Isab...
87
00:08:18,240 --> 00:08:19,800
Miss Fowle.
88
00:08:21,320 --> 00:08:24,520
Tot morgen, mr Lidderdale.
89
00:08:39,333 --> 00:08:42,123
Als je Miss Isabella verwittigd had
van je komst...
90
00:08:42,244 --> 00:08:44,564
hadden we je kamer beter voorbereid.
91
00:08:44,684 --> 00:08:49,028
Mijn vermoeid gebeente zal rusten om
het even waar het neergelegd wordt, Dinah.
92
00:10:01,640 --> 00:10:03,240
Kan ik u helpen, mevrouw?
93
00:10:04,802 --> 00:10:07,080
O, Dinah.
94
00:10:07,200 --> 00:10:11,240
Sorry, ik was even de weg kwijt.
95
00:10:11,360 --> 00:10:14,194
Zocht je iets in het bijzonder, mevrouw?
96
00:10:15,699 --> 00:10:19,640
Weet je, ik weet zelfs niet meer
waarom ik uit mijn kamer kwam.
97
00:10:19,760 --> 00:10:23,317
Dat zal de vermoeidheid zijn.
Ga maar beter terug naar bed.
98
00:10:23,438 --> 00:10:26,638
Helemaal aan de andere kant. Weet je nog?
99
00:11:05,794 --> 00:11:09,754
Isabella, het spijt me zo.
100
00:11:12,880 --> 00:11:16,360
Het einde was tenminste vredig.
101
00:11:20,640 --> 00:11:24,200
Wil je me excuseren,
ik moet de schikkingen treffen.
102
00:11:24,320 --> 00:11:25,720
Natuurlijk.
103
00:11:27,480 --> 00:11:29,320
Als ik iets kan doen...
104
00:12:23,400 --> 00:12:26,668
Het verbaast me dat je zussen
niet langer konden blijven.
105
00:12:28,480 --> 00:12:33,840
Het zou zeker een ideale gelegenheid
geweest zijn om te praten, jullie drie.
106
00:12:33,960 --> 00:12:35,360
Isabella?
107
00:12:37,720 --> 00:12:42,456
Blijkbaar heeft mijn zus, Beth
elders belangrijker zaken te doen.
108
00:12:50,560 --> 00:12:54,480
Ik was dankbaar dat wij vrouwen
niet bij het graf toegelaten waren...
109
00:12:54,600 --> 00:12:57,760
met onze droefheid te koop voor iedereen.
110
00:13:01,300 --> 00:13:04,581
Miss Fowle, mijn innige deelneming.
111
00:13:04,708 --> 00:13:07,240
Dank je, mr Dundas.
112
00:13:07,360 --> 00:13:09,981
Dit zijn mijn tante, Mary Austen...
113
00:13:10,102 --> 00:13:12,840
en onze geliefde vriendin,
Miss Cassandra Austen?
114
00:13:12,960 --> 00:13:15,840
Mr Dundas wordt de nieuwe pastoor
van Kintbury.
115
00:13:15,960 --> 00:13:18,600
Ik ben vereerd om die plek te vullen.
116
00:13:20,240 --> 00:13:24,920
Austen? Zijn jullie misschien verwant
aan Miss Jane Austen...
117
00:13:25,040 --> 00:13:26,560
de grote romanschrijfster?
118
00:13:26,680 --> 00:13:31,920
Ik ben verheugd te zeggen dat ik dat ben.
Ze is, was mijn zus.
119
00:13:32,040 --> 00:13:33,480
En mijn schoonzus.
120
00:13:33,600 --> 00:13:39,000
Ik ben een groot bewonderaar van haar.
121
00:13:39,120 --> 00:13:43,419
Groot was mijn ontreddering
toen ze ons zo vroeg ontviel.
122
00:13:43,540 --> 00:13:47,960
Sta me dan toe te zeggen hoezeer
je persoonlijk verlies me spijt.
123
00:13:48,221 --> 00:13:49,741
Dat is heel vriendelijk.
124
00:13:49,869 --> 00:13:52,160
Ik heb al haar werken gelezen.
125
00:13:52,280 --> 00:13:55,716
Welke was dat met de geestelijke?
126
00:13:55,837 --> 00:14:00,219
Wel, er komt overal wel een...
- Mansfield House. Die is het.
127
00:14:00,340 --> 00:14:02,100
Dat is mijn favoriet.
128
00:14:02,221 --> 00:14:06,133
Met je zus was het zo, en jammer
genoeg snappen dat slechts weinigen...
129
00:14:06,254 --> 00:14:09,593
dat zij mensen uit een zeker milieu...
130
00:14:09,714 --> 00:14:14,792
zo grondig en op unieke wijze begreep.
- Dat is inderdaad zo.
131
00:14:15,400 --> 00:14:19,839
Ik ben er beschaamd over dat
haar genialiteit niet meer erkend wordt.
132
00:14:19,960 --> 00:14:23,680
Volgens mij verdient ze
een degelijke biografie.
133
00:14:23,800 --> 00:14:27,760
Een biografie waarin we
de echte Jane Austen leren kennen.
134
00:14:27,880 --> 00:14:31,520
Alles wat men moet weten over
Jane Austen vind je...
135
00:14:31,640 --> 00:14:35,571
in de pagina's van haar romans.
Meer is er niet.
136
00:14:35,692 --> 00:14:37,680
Komaan, Cassandra.
137
00:14:37,800 --> 00:14:42,364
Je weet dat dat zeker niet waar is.
- Mijn schoonzus overdrijft een beetje.
138
00:14:42,485 --> 00:14:46,405
Meer valt er niet te weten.
- Als jij het zegt, schat.
139
00:14:47,232 --> 00:14:51,093
Sorry, ik moet vaders kantoor klaarmaken
voor de lezing van het testament, morgen.
140
00:14:51,213 --> 00:14:53,813
Voor je weggaat, Miss Fowle...
141
00:14:57,171 --> 00:15:01,982
wil ik je zeggen dat mijn vrouw en ik
hier intrekken over veertien dagen.
142
00:15:02,103 --> 00:15:03,517
Veertien dagen?
143
00:15:03,638 --> 00:15:08,239
Ik denk dat dat meer dan tijd genoeg is
om de verhuis te regelen.
144
00:15:08,380 --> 00:15:10,760
Nee, dat is te vroeg.
145
00:15:10,880 --> 00:15:15,240
De vertrekkende familie krijgt altijd
twee maanden, mr Dundas.
146
00:15:15,360 --> 00:15:18,900
Dat is de gewoonte.
Zo oud als de Kerk.
147
00:15:19,021 --> 00:15:21,720
Dat geldt voor een gezin, Miss Austen...
148
00:15:21,840 --> 00:15:25,476
maar hier is geen spraken van een gezin,
tenzij die van mezelf.
149
00:15:25,597 --> 00:15:29,300
En mijn vrouw moet bevallen
van ons vierde kind binnen de maand.
150
00:15:29,421 --> 00:15:31,755
Het zou goed zijn
als we dan verhuisd zijn.
151
00:15:32,681 --> 00:15:36,501
En trouwens ik sta erop om
aan de slag te gaan in mijn parochie.
152
00:15:51,146 --> 00:15:54,518
Ik vrees dat Isabella hulp
zal nodig hebben voor de verhuis.
153
00:15:58,212 --> 00:16:00,892
Ze zal van slag zijn
als ze er alleen voorstaat.
154
00:16:01,013 --> 00:16:03,902
Ik wil wel blijven
zolang ze me nodig heeft.
155
00:16:04,680 --> 00:16:07,040
Dat is een pak van mijn hart.
156
00:16:10,881 --> 00:16:14,113
Ik kan natuurlijk helpen, maar ik
heb familiale verplichtingen...
157
00:16:14,233 --> 00:16:17,660
die veel van mijn tijd opeisen.
Jij daarentegen...
158
00:16:18,880 --> 00:16:20,440
niet.
159
00:16:21,840 --> 00:16:23,720
O, die mr Dundas...
160
00:16:25,360 --> 00:16:28,360
is nogal onuitstaanbaar.
161
00:16:28,480 --> 00:16:30,641
Zijn opmerkingen zetten
me aan het denken...
162
00:16:30,761 --> 00:16:34,811
dat er misschien toch een biografie
moet geschreven worden.
163
00:16:34,932 --> 00:16:36,421
Over Jane?
164
00:16:37,150 --> 00:16:42,005
Niet enkel over Jane, maar ook over
wijlen mijn man, James Austen.
165
00:16:42,126 --> 00:16:45,092
Hij was ook een getalenteerd schrijver,
zoals je weet.
166
00:16:45,213 --> 00:16:48,173
Janes werk zal er natuurlijk in voorkomen.
167
00:16:49,532 --> 00:16:54,184
Maar wie zou dat grote werk schrijven,
nu alle grote Austen schrijvers...
168
00:16:54,305 --> 00:16:56,141
deze aarde verlaten hebben.
169
00:16:57,000 --> 00:17:00,260
Mijn zoon, James Edward, komt in me op.
170
00:17:00,381 --> 00:17:03,621
Hij lijkt de gave van zijn vader
geërfd te hebben.
171
00:17:03,914 --> 00:17:06,200
Ik moet Isabella vragen...
172
00:17:06,320 --> 00:17:10,120
niets van de private correspondentie
van mijn zus weg te doen.
173
00:17:10,240 --> 00:17:11,741
Daar zal ik voor zorgen.
174
00:17:11,862 --> 00:17:15,761
Er zijn zeker brieven in Eliza's kamer
die schatten bevatten.
175
00:17:15,881 --> 00:17:19,120
Want Jane en Eliza schreven
elkaar frequent.
176
00:17:22,930 --> 00:17:25,541
Net zoals jij en Eliza
als ik me goed herinner.
177
00:17:26,400 --> 00:17:32,425
Je bent toch niet van plan dat nu te doen?
De dag was al vermoeiend genoeg.
178
00:17:33,042 --> 00:17:37,183
Dat is waar.
Het was nogal een beproeving.
179
00:17:39,849 --> 00:17:44,649
Ik kom morgen fris terug en neem
Eliza's correspondentie onder handen.
180
00:17:59,051 --> 00:18:02,839
Hoe gaat het nu met Miss Isabella, Dinah?
- Ze is gaan wandelen.
181
00:18:02,960 --> 00:18:04,680
Ze had nood aan frisse lucht.
182
00:18:04,800 --> 00:18:07,760
Was ze niet aanwezig
bij de lezing van het testament?
183
00:18:07,880 --> 00:18:11,040
Dat zijn mannenzaken.
Zo wordt althans gezegd.
184
00:19:40,240 --> 00:19:42,400
Waar zijn Janes brieven?
185
00:19:45,400 --> 00:19:49,400
Molly, haal die hond uit de masterbedroom
en laat haar uit.
186
00:20:35,760 --> 00:20:37,160
Jane.
187
00:21:22,280 --> 00:21:26,880
Liefste Eliza
weldra komen we bij jullie in Kintbury.
188
00:21:27,840 --> 00:21:31,981
Jij en Fulwar bereiden zich maar
beter voor op een huis vol Austens.
189
00:21:32,200 --> 00:21:34,000
Cassy.
- Eliza.
190
00:21:34,120 --> 00:21:37,110
Moeder en vader reizen met ons mee.
191
00:21:37,231 --> 00:21:39,686
De grens tussen Hampshire
en Berkshire oversteken...
192
00:21:39,806 --> 00:21:42,806
kan heel verraderlijk zijn, zoals je weet.
193
00:21:46,800 --> 00:21:50,800
Zoals steeds is Cassy
de kalmte zelf onder ons...
194
00:21:50,920 --> 00:21:54,800
maar ik weet dat ze ernaar uitkijkt
om Tom, Fulwars broer, te zien.
195
00:21:59,199 --> 00:22:01,359
Je ziet er stralend uit, Cassy.
196
00:22:01,480 --> 00:22:04,360
Daar komt hij.
- Stil, Jane.
197
00:22:10,393 --> 00:22:12,073
Beste Cassy.
198
00:22:13,040 --> 00:22:17,480
Mag ik je welwillendheid
en je vragen je apart te spreken?
199
00:22:18,178 --> 00:22:19,986
Alleen, Tom Fowle?
200
00:22:20,107 --> 00:22:24,061
Welke conversatie kan zo belangrijk zijn
dat het privé moet gebeuren?
201
00:22:25,560 --> 00:22:30,960
Let niet op mijn zus, Tom.
Ze ziet drama in elke ontmoeting.
202
00:22:52,200 --> 00:22:54,160
Mijn liefste Cassy...
203
00:22:57,600 --> 00:22:59,680
je weet wat ik je wil zeggen.
204
00:22:59,800 --> 00:23:02,320
Is dat zo?
- Dat moet wel.
205
00:23:05,747 --> 00:23:08,800
Toch zou ik het je graag horen zeggen.
206
00:23:10,675 --> 00:23:14,395
Ik zal uiterste best doen
om de woorden te vinden.
207
00:23:17,320 --> 00:23:19,040
Cassandra Austen...
208
00:23:20,570 --> 00:23:23,812
ik houd al van je sedert...
209
00:23:25,760 --> 00:23:27,204
sinds...
210
00:23:28,239 --> 00:23:31,184
Ik kan het me niet precies
herinneren, maar...
211
00:23:32,760 --> 00:23:35,720
Maar jij bent...
212
00:23:35,840 --> 00:23:37,960
de enige vrouw waarmee ik...
213
00:23:39,120 --> 00:23:41,840
ooit kan...
214
00:23:43,240 --> 00:23:46,800
overwegen mijn leven te delen.
215
00:23:48,857 --> 00:23:50,520
Dus...
- Ja.
216
00:23:57,703 --> 00:23:58,715
Eindelijk.
217
00:23:58,836 --> 00:24:00,900
Ik zei het je toch.
- Inderdaad.
218
00:24:01,020 --> 00:24:04,121
Ik heb het altijd juist in zulke zaken.
- Dat is waar.
219
00:24:04,241 --> 00:24:08,720
En je zei natuurlijk ja?
- Ik zei ja.
220
00:24:10,572 --> 00:24:15,160
Hoe blij ik ook ben met jullie vreugde,
ik krijg geen adem.
221
00:24:16,360 --> 00:24:20,320
O Cassy, je laat me achter
bij onze ouders.
222
00:24:20,440 --> 00:24:22,240
Jij, mijn eigen zus.
223
00:24:22,360 --> 00:24:25,763
Wat moet er van mij geworden?
- Zo ver weg ga ik niet.
224
00:24:25,884 --> 00:24:28,791
Ik hier in Berkshire
en jij in het kanton ernaast.
225
00:24:28,912 --> 00:24:32,849
Je zult me net evenveel zien.
- Wacht maar tot je man en kinderen hebt.
226
00:24:32,970 --> 00:24:36,280
Nee, Jane.
- Ze plaagt je, liefste.
227
00:24:39,080 --> 00:24:43,080
We zullen zussen zijn, wij drie.
- Vier.
228
00:24:43,200 --> 00:24:45,520
Eliza, hoe kun je je zus Mary vergeten?
229
00:24:45,640 --> 00:24:48,160
Ja, hoe kun je Mary vergeten, Eliza?
230
00:24:49,797 --> 00:24:56,480
Kom liefste zusjes, we gaan tonen
hoe je canasta speelt en wint.
231
00:25:01,640 --> 00:25:03,040
Jane...
232
00:25:03,989 --> 00:25:06,247
we kunnen geen kaart spelen zonder jou.
233
00:25:13,400 --> 00:25:15,680
Is Miss Isabella al terug, Dinah?
234
00:25:15,800 --> 00:25:18,301
Nog niet, maar het zal
niet lang meer duren.
235
00:25:19,880 --> 00:25:21,600
Ben je dan ook weldra weg?
236
00:25:22,640 --> 00:25:26,220
Voor jou is hier nu niets meer.
- Nog niet, Dinah.
237
00:25:26,341 --> 00:25:29,636
Als Miss Isabella de pastorie
moet verlaten in 14 dagen...
238
00:25:29,757 --> 00:25:31,797
ben ik hier meer nodig dan ooit.
239
00:25:31,918 --> 00:25:35,318
Ik ben vastbesloten haar
bij haar zussen onder te brengen.
240
00:26:00,696 --> 00:26:05,084
Ik denk dat de belangen van onze landheren
te allen tijde moeten beschermd worden.
241
00:26:05,204 --> 00:26:08,280
Bedankt liefste Eliza, daar wachtte ik op.
242
00:26:08,400 --> 00:26:11,680
De koning moet beschermd worden
ook al betekent dat...
243
00:26:11,800 --> 00:26:14,760
Tom lijkt eerder ingetogen
ondanks jullie nieuws.
244
00:26:14,880 --> 00:26:18,520
Misschien omdat hij er bij zijn broer
geen woord tussen krijgt.
245
00:26:18,640 --> 00:26:21,167
Je hebt een flink stel zeebenen,
Frank Austen.
246
00:26:21,288 --> 00:26:23,800
Je zult je familie ongetwijfeld
trots maken.
247
00:26:23,920 --> 00:26:28,478
Maar je krijgt weldra concurrentie
in je zeevaart avonturen.
248
00:26:28,599 --> 00:26:31,760
Nietwaar, Tom?
- Alsjeblieft Fulwar, zwijg erover.
249
00:26:36,800 --> 00:26:40,400
Ik heb goed nieuws mee te delen.
250
00:26:40,520 --> 00:26:43,560
Mijn broer Tom heeft
een geschikte vrouw gevonden.
251
00:26:43,680 --> 00:26:45,920
Onze geliefde Cassy.
252
00:26:46,040 --> 00:26:50,800
Ze zullen huwen en wij,
Fowles, zijn meer dan verheugd.
253
00:26:52,240 --> 00:26:56,160
Niet enkel is Cassy een talentvolle,
begaafde jonge vrouw...
254
00:26:56,280 --> 00:26:58,000
ze is ook onze beste vriendin.
255
00:26:58,120 --> 00:27:00,560
Een toost op Tom en Cassy.
256
00:27:00,680 --> 00:27:03,332
Moge hun huwelijk voorspoedig zijn.
257
00:27:03,453 --> 00:27:04,901
Op Tom en Cassy.
258
00:27:06,240 --> 00:27:12,600
Maar de feestelijkheden stoppen hier niet
want Tom heeft ook een patroon gevonden.
259
00:27:12,720 --> 00:27:15,680
Het is de hoog gewaardeerde Lord Craven.
260
00:27:15,800 --> 00:27:21,518
En die heeft onze hulpkapelaan gevraagd
hem te vergezellen op een groot avontuur.
261
00:27:21,720 --> 00:27:27,080
Een expeditie naar de Bovenwindse
Eilanden, West Indië, nog wel.
262
00:27:28,480 --> 00:27:33,720
Dus nog een toost op Tom
en zijn zeevaartavonturen.
263
00:27:35,440 --> 00:27:37,880
Op Tom.
- Op Tom.
264
00:27:48,670 --> 00:27:50,280
Je rilt.
265
00:27:53,800 --> 00:27:55,200
Hier.
266
00:28:02,800 --> 00:28:06,640
Liefste Cassy,
ik weet dat dit zwaar zal zijn voor ons.
267
00:28:08,200 --> 00:28:10,840
Ik doe dit voor ons.
268
00:28:12,000 --> 00:28:13,960
Voor onze toekomst.
269
00:28:19,520 --> 00:28:23,520
Lord Craven beloofde me een eigen parochie
als we weer zijn.
270
00:28:25,120 --> 00:28:26,844
Mijn eigen parochie, Cassy.
271
00:28:26,965 --> 00:28:29,221
Onze eigen pastorie.
272
00:28:30,440 --> 00:28:32,030
Het is al lang onze droom...
273
00:28:32,150 --> 00:28:34,712
dus wat doet een extra jaar ertoe?
- Een jaar?
274
00:28:34,832 --> 00:28:36,846
In het eerste jaar kunnen
we toch niet huwen.
275
00:28:36,966 --> 00:28:40,041
Trouwens hij beloofde me rijkelijk
te vergoeden.
276
00:28:40,162 --> 00:28:42,282
Veel meer dan ik hier zou verdienen.
277
00:28:44,076 --> 00:28:48,436
We zullen rijk zijn
voor de rest van ons leven.
278
00:28:49,840 --> 00:28:51,320
Eén jaartje maar.
279
00:28:52,929 --> 00:28:55,883
Dacht je er niet aan
dit eerst met mij te bespreken?
280
00:28:57,035 --> 00:28:59,435
Hij zette me onder druk.
281
00:29:00,976 --> 00:29:03,015
Ik wist dat je akkoord zou zijn...
282
00:29:04,760 --> 00:29:06,640
zoals we akkoord gaan in alles.
283
00:29:10,280 --> 00:29:13,480
Mijn schip vertrek over twee weken
vanuit Portsmouth.
284
00:29:15,645 --> 00:29:17,325
We hebben nog tot dan.
285
00:29:24,280 --> 00:29:25,760
O, Jane.
286
00:29:32,160 --> 00:29:35,120
Ik was blij met mijn huiselijke kapelaan.
287
00:29:37,857 --> 00:29:40,577
Ik snak niet naar een roekeloze held.
288
00:29:41,600 --> 00:29:45,283
Jij en ik hebben genoeg boeken gelezen
om te weten dat een lord...
289
00:29:45,404 --> 00:29:50,360
hoe innemend hij ook is,
niet altijd te vertrouwen is.
290
00:29:50,480 --> 00:29:53,972
Dan moeten we hopen dat deze lord
een man van zijn woord is.
291
00:29:56,000 --> 00:29:59,640
Tom doet dit enkel
om jullie toekomst veilig te stellen.
292
00:29:59,760 --> 00:30:02,480
Jullie trouwen uit liefde
en dat is een waar genoegen.
293
00:30:02,600 --> 00:30:04,800
Liefde heeft een prijs.
294
00:30:04,920 --> 00:30:08,360
Geen van jullie heeft een fortuin,
dus moet hij er een maken.
295
00:30:12,000 --> 00:30:15,515
Het komt allemaal goed.
Ik weet het.
296
00:30:42,680 --> 00:30:44,736
Een jaar is zo voorbij.
297
00:30:45,475 --> 00:30:48,320
Je moet vaak naar Kintbury komen
terwijl ik weg ben.
298
00:30:48,440 --> 00:30:49,920
Dit is nu je thuis.
299
00:30:51,120 --> 00:30:54,878
Ik kan Eliza helpen met de kinderen.
300
00:30:54,999 --> 00:30:58,566
Het zal een goede voorbereiding zijn
voor als we er zelf hebben.
301
00:30:58,960 --> 00:31:02,920
Hoeveel kinderen zullen we hebben?
- Vier. Nee, vijf.
302
00:31:03,040 --> 00:31:05,735
Nee, zes. Het kan geen oneven getal zijn.
303
00:31:06,800 --> 00:31:08,640
Hoe zullen we hen noemen?
304
00:31:08,760 --> 00:31:13,240
Jane, als de eerstgeborene een meisje is.
- Fulwar, als het een jongen is.
305
00:31:13,360 --> 00:31:17,120
Echt? Het klinkt zo ernstig
voor een jongetje.
306
00:31:17,240 --> 00:31:19,960
Ooit zal hij een man zijn.
307
00:31:20,080 --> 00:31:24,634
Schat, ik zal met om het even welke naam
gelukkig zijn.
308
00:31:27,915 --> 00:31:31,000
Ik moet bepaalde dingen zeggen
voor ik vertrek...
309
00:31:31,120 --> 00:31:33,061
voor het geval ik niet terugkeer.
310
00:31:33,648 --> 00:31:36,694
Nee, je zult terugkeren.
311
00:31:36,815 --> 00:31:39,921
Laat het ons daar niet over hebben.
- Cassy, het moet.
312
00:31:42,200 --> 00:31:45,600
Ik heb een testament gemaakt
en laat jou mijn geld na.
313
00:31:48,400 --> 00:31:51,160
Zeg dat niet.
- Ik wil dat je het krijgt.
314
00:31:52,707 --> 00:31:56,561
Je hebt jezelf aan mij verbonden
daarom moet ik voor je zorgen.
315
00:31:57,600 --> 00:31:59,047
Als ik niet...
316
00:31:59,168 --> 00:32:02,640
Nee, we zijn verloofd
en dat is mijn keuze.
317
00:32:02,760 --> 00:32:04,960
Het zal je wat zekerheid bieden.
318
00:32:07,240 --> 00:32:10,189
Cassy, beloof me dat je je hierdoor...
319
00:32:10,310 --> 00:32:13,700
niet gebonden zult voelen
aan de herinnering aan mij.
320
00:32:13,880 --> 00:32:19,161
Als je niet met me kunt trouwen
voel je dan vrij met een ander te trouwen.
321
00:32:22,156 --> 00:32:23,996
Ik beloof je, Tom...
322
00:32:25,400 --> 00:32:27,840
plechtig, hier voor God...
323
00:32:29,402 --> 00:32:33,522
dat ik nooit een andere man zal huwen.
324
00:33:11,205 --> 00:33:14,759
Het was vandaag moeilijker
dan ik het me had kunnen voorstellen.
325
00:33:16,560 --> 00:33:20,160
Eerst je moeder verliezen
en nu je vader ook.
326
00:33:21,280 --> 00:33:25,760
En de aankondiging van mr Dundas
hielp ook niet veel.
327
00:33:26,920 --> 00:33:29,160
Dat was nogal onverwacht.
328
00:33:29,280 --> 00:33:35,080
Het testament is nu alvast gelezen
en je kunt verderdoen met de verhuis.
329
00:33:35,200 --> 00:33:36,692
Zo lijkt het toch.
330
00:33:37,129 --> 00:33:41,000
Wij woonden drie generaties lang
in dit huis.
331
00:33:41,120 --> 00:33:44,920
Het ging over van vader op zoon.
332
00:33:45,852 --> 00:33:49,086
Nu moet ik het enige huis verlaten
dat ik ooit gekend heb.
333
00:33:51,480 --> 00:33:54,000
Ik zal er nu voor het eerst
alleen voorstaan.
334
00:33:54,120 --> 00:33:58,120
Nee, Isabella, je bent niet alleen.
335
00:33:58,240 --> 00:34:02,920
Je kunt bij je zussen terecht.
- Dat is nog niet helemaal beslist.
336
00:34:03,040 --> 00:34:05,400
Je vader wilde dat je bij hen ging wonen.
337
00:34:05,520 --> 00:34:10,200
Hij was daar heel duidelijk in.
- Ik ken zijn wensen.
338
00:34:10,398 --> 00:34:15,077
Zijn mening was sterk daaromtrent
maar hij had over alles sterke meningen.
339
00:34:18,800 --> 00:34:23,560
Ik heb nooit iets gedaan dat hem mishaagde
maar wat met mijn eigen gevoelens?
340
00:34:25,200 --> 00:34:27,040
Wat daarmee?
341
00:34:27,160 --> 00:34:29,520
Het zijn je zussen.
342
00:34:29,640 --> 00:34:33,050
Een nauwere band bestaat niet.
343
00:34:33,171 --> 00:34:35,291
Daarvoor zou je dankbaar moeten zijn.
344
00:34:36,960 --> 00:34:39,720
Dankbaar?
- Ja.
345
00:34:40,347 --> 00:34:43,971
Je gemoedsrust zal versterkt worden...
346
00:34:44,092 --> 00:34:48,779
door de wetenschap dat je leeft
volgens je vaders laatste wens.
347
00:34:51,520 --> 00:34:54,395
Ik voel mezelf heel moe nu.
348
00:34:54,516 --> 00:34:56,156
Klaar om naar bed te gaan.
349
00:35:05,230 --> 00:35:06,760
Liefste Eliza.
350
00:35:06,880 --> 00:35:11,083
Vergeef me alsjeblieft
dat ik zo laat antwoord op je brief.
351
00:35:12,190 --> 00:35:14,800
Zijn ze niet mooi, Jane?
- Ja, mama.
352
00:35:15,771 --> 00:35:18,019
We zijn terug in Steventon.
353
00:35:18,140 --> 00:35:21,636
Maar onze ooit zo
vredige pastorie wordt nu ondergedompeld...
354
00:35:21,757 --> 00:35:23,626
in een uitbundige feestvreugde...
355
00:35:23,747 --> 00:35:26,760
dat het moeilijk is een rustig plekje
te vinden om te schrijven.
356
00:35:26,880 --> 00:35:28,760
Ik heb het liever daar.
357
00:35:28,880 --> 00:35:34,221
Er is zoveel vreugde en genot
dat ik er misselijk van wordt.
358
00:35:34,407 --> 00:35:37,400
Mama, kijk hier eens naar.
359
00:35:37,520 --> 00:35:42,120
Ik weet niet meer hoe we onze dagen vulden
voor de verloving van mijn zus.
360
00:35:48,960 --> 00:35:51,320
Wat vind je ervan?
361
00:35:52,381 --> 00:35:54,862
Prachtig, zowel Cassy als de sluier.
362
00:35:54,983 --> 00:35:58,943
Ik hoop alleen dat het nog mode is
als ze naar het altaar loopt.
363
00:36:00,080 --> 00:36:02,200
Kom mama, we laten Jane met rust.
364
00:36:02,320 --> 00:36:06,240
Natuurlijk wisten we al lang
dat zij het perfecte koppel waren.
365
00:36:06,360 --> 00:36:09,504
We wisten alleen niet
of Tom het ooit zou vragen.
366
00:36:09,625 --> 00:36:13,200
Hij is een voorzichtig man, mama.
Ik zou hem niet anders willen.
367
00:36:13,320 --> 00:36:16,080
Een betere perzik dan jij
kan hij nooit plukken.
368
00:36:16,200 --> 00:36:19,160
Zo'n ontwikkelde jonge dame
als mijn oudste dochter...
369
00:36:19,280 --> 00:36:21,760
zou een aanwinst zijn voor iedere man.
370
00:36:21,880 --> 00:36:26,559
Maar die arme Jane.
- Ja, wat moet er van haar geworden?
371
00:36:26,680 --> 00:36:28,760
Mama, Jane is hier, hé.
372
00:36:28,880 --> 00:36:34,160
Ik bedoel dat terwijl jij een overschot
aan bekwaamheid hebt...
373
00:36:34,280 --> 00:36:35,840
mijn lieve Cassandra...
374
00:36:35,960 --> 00:36:38,866
je lieve zus hier minder...
375
00:36:38,987 --> 00:36:42,960
geschikt is.
Ik denk dat je dat woord zocht, mama.
376
00:36:43,080 --> 00:36:48,101
Komaan, mevr Austen we zijn gezegend
met twee briljante dochters.
377
00:36:48,618 --> 00:36:52,658
Ook al manifesteert dat briljante
zich in allebei anders.
378
00:36:53,052 --> 00:36:55,860
Iedere man kan zich gelukkig prijzen
met beide.
379
00:36:55,981 --> 00:37:00,240
Bedankt voor die lovende getuigenis, papa.
Toch heeft mama gelijk...
380
00:37:00,360 --> 00:37:05,270
Cassy is de perzik
en Tom Fowle is de gelukkigst levende man.
381
00:37:05,879 --> 00:37:08,543
Echtgenoot, ik wil je iets tonen.
382
00:37:11,640 --> 00:37:15,000
Als er één keerzijde is
aan die perfecte regeling...
383
00:37:15,120 --> 00:37:18,200
is het dat ik zal moeten leven
zonder haar.
384
00:37:19,440 --> 00:37:23,040
Ik ben er niet klaar voor
mijn geliefde zus te laten gaan.
385
00:37:25,840 --> 00:37:27,720
Ze is klaar.
386
00:37:29,000 --> 00:37:31,469
Die zijde is perfect, Cassy.
387
00:37:31,590 --> 00:37:36,066
Misschien berg je het beter op zodat het
niet vuil wordt voor Cassy het draagt.
388
00:37:36,187 --> 00:37:41,360
Ik denk echt, Jane,
dat je maar beter kunt voorbereid zijn.
389
00:37:41,480 --> 00:37:44,760
Mama heeft gelijk, Jane.
Ik wil dat alles klaar is.
390
00:37:44,880 --> 00:37:46,800
Wel, Anna, wie maken we eerst?
391
00:37:46,920 --> 00:37:50,000
De bruid.
- Zal ik dat zijn?
392
00:37:50,120 --> 00:37:52,480
Nee.
- Wie dan wel?
393
00:37:52,600 --> 00:37:54,440
Papa's bruid.
394
00:37:55,185 --> 00:37:57,959
Zou je willen dat mijn zoon
opnieuw trouwt, Anna?
395
00:37:59,640 --> 00:38:01,320
Dan zal het zo zijn.
396
00:38:01,440 --> 00:38:05,040
Waarom één huwelijk
als we er twee kunnen hebben?
397
00:38:05,160 --> 00:38:08,796
Je tantes en ik vinden wel iemand.
- Dat is een schitterend idee.
398
00:38:08,917 --> 00:38:10,960
Cassy.
- Waarom niet?
399
00:38:11,080 --> 00:38:14,591
Ik wil dat iedereen zo gelukkig is als ik.
Ook jij, lieve Jane.
400
00:38:14,712 --> 00:38:17,253
Ik wil niet betrokken zijn
in huwelijkscomplotten.
401
00:38:17,373 --> 00:38:20,760
Wat denk je van Eliza's zus, Mary Lloyd?
402
00:38:20,880 --> 00:38:23,264
Voor onze broer, James? Moeder.
403
00:38:23,385 --> 00:38:27,305
Ik kan me niemand beter voorstellen.
Jij wel, Cassy?
404
00:38:28,120 --> 00:38:31,119
Niemand. Zij zou perfect zijn.
405
00:38:31,240 --> 00:38:34,520
Zo zal gebeuren.
We moeten nu twee bruiden maken, Anna.
406
00:38:34,640 --> 00:38:36,702
Vraag tante Jane meer papier.
407
00:38:36,823 --> 00:38:41,503
Ja, Eliza, mijn moeder is weer bezig
met koppelen.
408
00:38:41,624 --> 00:38:46,040
Ze wil onze broer, James, koppelen aan
je zus, Mary.
409
00:38:46,160 --> 00:38:48,218
Wat denk je hiervan, Anna?
410
00:38:48,339 --> 00:38:51,920
Van mijn moeder kun je dat verwachten...
411
00:38:52,040 --> 00:38:55,440
maar Cassy's deel hierin
is veel verrassender.
412
00:38:55,560 --> 00:39:00,020
Ik kan dat enkel toeschrijven aan
haar status van verloofde vrouw.
413
00:39:00,754 --> 00:39:03,517
Gelukkig werden geen pogingen gedaan
om mij te koppelen...
414
00:39:03,637 --> 00:39:07,996
dus kan ik ik vrolijk mijn rol als
opvliegende oude vrijster verder zetten...
415
00:39:09,080 --> 00:39:11,040
als Cassy dat toelaat.
416
00:39:12,209 --> 00:39:16,400
Echt Cassy, jij en moeder
lijken wel bezeten vrouwen.
417
00:39:16,520 --> 00:39:19,566
Wat is er in je gevaren?
Waar is mijn zus?
418
00:39:19,686 --> 00:39:21,139
Er is niets in me gevaren.
419
00:39:21,260 --> 00:39:25,334
Ik ben Cassy Austen, bijna Cassy Fowle,
de gelukkigste vrouw ter wereld.
420
00:39:25,455 --> 00:39:28,019
En ik wil dat iedereen in mijn buurt
ook zo gelukkig is.
421
00:39:28,139 --> 00:39:32,000
Geluk is geen verkoudheid,
je kunt het niet doorgeven.
422
00:39:32,120 --> 00:39:35,284
Ben je boos op mij?
- Niet boos.
423
00:39:35,405 --> 00:39:36,840
Verrast.
424
00:39:36,960 --> 00:39:40,086
Mary Lloyd en James?
Jij heb daar toch ook twijfels over?
425
00:39:40,206 --> 00:39:42,787
Hij bewondert haar continu
als hij bij haar is.
426
00:39:42,908 --> 00:39:44,959
Dat is geen liefde.
- Wat dan wel?
427
00:39:45,080 --> 00:39:49,760
Beleefde nieuwsgierigheid.
- En jij bent de romantische, nochtans.
428
00:39:49,880 --> 00:39:54,240
Ons enige probleem is
dat James er veel bewondert.
429
00:39:54,360 --> 00:39:56,243
Miss Harrison, bijvoorbeeld.
430
00:39:56,363 --> 00:40:00,102
Het is een mysterie dat een humeurige
weduwnaar zoveel keuze heeft.
431
00:40:00,223 --> 00:40:01,746
Omdat hij een man is.
432
00:40:02,871 --> 00:40:06,440
Sorry dat je het niet met me eens bent,
maar James moet ooit wel hertrouwen.
433
00:40:06,560 --> 00:40:09,462
Dat arme kind heeft een moeder nodig.
- Mary?
434
00:40:09,583 --> 00:40:13,589
Zal Miss Harrison er echt zijn?
Je weet hoezeer je broer haar bewonderd.
435
00:40:13,710 --> 00:40:18,880
Nonsens. Ze is veel groter dan hij.
Geen enkele man wil een grotere vrouw.
436
00:40:19,000 --> 00:40:21,280
Trouwens, ze is naar het buitenland.
437
00:40:21,400 --> 00:40:25,920
Lieve zus, hij zal enkel oog hebben
voor jou. Nietwaar, Jane?
438
00:40:38,074 --> 00:40:43,520
Het provincie bal wordt het kader
voor dit romantisch complot.
439
00:40:43,640 --> 00:40:48,350
Ik moet toegeven dat ik bijna iets van
sympathie koester voor de alleenstaande man.
440
00:40:48,629 --> 00:40:51,719
Ik vraag me af hoe James
zich zou voelen als hij wist...
441
00:40:51,840 --> 00:40:55,292
dat hij het onderwerp is
van zo'n levendige speculatie...
442
00:40:55,413 --> 00:40:58,899
en hoe nauwlettend de vrouwelijke ogen
van Basingstoke...
443
00:40:59,020 --> 00:41:01,160
spoedig op hem zullen gericht zijn.
444
00:41:02,440 --> 00:41:06,974
Ik wist het, je broer heeft nog niet
naar me gekeken sinds we toekwamen.
445
00:41:07,095 --> 00:41:11,101
Hij praat met vrienden.
Het is niet onredelijk dat hij sociaal is.
446
00:41:11,222 --> 00:41:13,982
Dit is per slot een sociale gebeurtenis.
447
00:41:14,938 --> 00:41:16,981
Ik er nooit op mogen hopen.
448
00:41:17,102 --> 00:41:20,640
Waarom zou een man als
James Austen naar me omkijken?
449
00:41:20,760 --> 00:41:23,484
Cassy, was ik maar zo elegant als jij.
450
00:41:23,605 --> 00:41:26,720
Ik heb je nog nooit zo elegant gezien
als vanavond, Mary.
451
00:41:26,840 --> 00:41:29,859
Ik durf zelfs zeggen
dat je echt schittert.
452
00:41:29,980 --> 00:41:31,702
Dat blauw staat je goed.
453
00:41:31,823 --> 00:41:36,200
Vond ik maar een kleur
dat zo goed past bij mijn huidskleur.
454
00:41:36,320 --> 00:41:39,852
Ieder kleur past bij je, liefste Eliza,
uitgezonderd blauw.
455
00:41:39,973 --> 00:41:43,400
Maar ik heb geen zin om de ganse avond
naar de rug van mijn broer te staren.
456
00:41:43,520 --> 00:41:46,159
Kom, Cassy we maken een toertje
rond de zaal.
457
00:41:49,320 --> 00:41:53,805
O nee, Miss Harrison is toch gekomen.
Cassy, je zei dat ze het land uit was.
458
00:41:53,926 --> 00:41:55,681
Ik ben gezien.
- Onzin.
459
00:41:55,801 --> 00:41:58,840
We zorgen ervoor dat James je opmerkt.
- Nee.
460
00:41:58,960 --> 00:42:00,810
Cassy, gaan we hier even zitten?
461
00:42:00,931 --> 00:42:04,161
Vind je dit slim? James geniet ervan
met Miss Harrison te dansen.
462
00:42:04,281 --> 00:42:08,163
Hij weet niet hoeveel blijer
hij zou zijn als hij met Mary zou dansen.
463
00:42:08,284 --> 00:42:09,749
Je klink net als mama.
464
00:42:09,869 --> 00:42:13,080
Zou je niet beter James
zijn eigen lot laten bepalen?
465
00:42:13,200 --> 00:42:16,600
Dat zal hij doen met de hulp
van zijn geliefde zussen.
466
00:42:16,720 --> 00:42:19,120
Ik geloof niet dat Mary
de ideale match is..
467
00:42:19,240 --> 00:42:23,200
De zussen Lloyd zijn onze beste vrienden.
- Eliza wel, maar Mary niet.
468
00:42:23,320 --> 00:42:25,744
Je bent altijd zo kritisch
wat haar betreft.
469
00:42:25,865 --> 00:42:29,674
Mary heeft weinig zelfvertrouwen.
Eens getrouwd zal ze openbloeien.
470
00:42:35,480 --> 00:42:37,200
Dat is een ramp.
471
00:42:39,280 --> 00:42:40,720
Kom.
472
00:42:45,640 --> 00:42:47,040
Heel goed zo.
473
00:43:09,080 --> 00:43:10,480
Broer.
474
00:43:12,640 --> 00:43:18,360
Een aangename avond, hé?
- Ja. Het lijkt een succes.
475
00:43:19,440 --> 00:43:22,600
Ik zag je dansen.
Je bent er nogal goed in.
476
00:43:22,720 --> 00:43:24,760
Vind je dat?
- Ja.
477
00:43:24,880 --> 00:43:28,280
Miss Mary Lloyd en merkten dat op.
478
00:43:28,400 --> 00:43:31,421
Misschien kun je haar
wat aandacht schenken...
479
00:43:31,542 --> 00:43:34,262
vooral gezien ze je jou zo bewondert.
480
00:43:41,200 --> 00:43:44,400
Miss Lloyd.
- Mr Austen.
481
00:43:44,520 --> 00:43:46,680
Wil je de volgende dans samen met mij?
482
00:43:52,560 --> 00:43:57,520
Natuurlijk wens ik Mary en James
het grootste geluk toe, Eliza...
483
00:43:57,640 --> 00:44:01,132
maar ik vrees een beetje
dat ons lieve nichtje, Anna...
484
00:44:01,264 --> 00:44:05,920
vergeten wordt in deze samenzwering.
- Samenzwering?
485
00:44:06,040 --> 00:44:09,880
Dat was niet zo.
Ik dacht enkel aan Anna.
486
00:44:22,920 --> 00:44:25,240
Ik weet dat Mary je zus is, Eliza...
487
00:44:25,360 --> 00:44:28,860
maar ik vind het moeilijk haar te zien
in de moederrol.
488
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Misschien verrast ze ons wel.
489
00:44:39,200 --> 00:44:42,841
Cassy, wil je het laatste hoofdstuk horen?
Het is af.
490
00:44:42,961 --> 00:44:46,280
Is het het bal?
Eindelijk.
491
00:44:48,400 --> 00:44:52,130
Moet Mary Bennet Mary genoemd worden?
Ze is zo verschrikkelijk.
492
00:44:52,251 --> 00:44:56,277
Het zal niet in goede aarde vallen
als onze schoonzus, Mary, het ontdekt.
493
00:44:56,398 --> 00:44:59,480
Ze zal het niet ontdekken.
Haar literaire smaak is beperkt.
494
00:44:59,600 --> 00:45:03,178
Als James het niet geschreven heeft,
kan het niet goed zijn.
495
00:45:06,680 --> 00:45:10,040
Het is heerlijk Cassy
in zo'n goede stemming te zien.
496
00:45:11,400 --> 00:45:14,880
Ze wachtte een gans jaar
op de thuiskomst van haar geliefde.
497
00:45:16,040 --> 00:45:18,760
Naar wie schrijf je?
- Eliza.
498
00:45:18,880 --> 00:45:21,856
Ze zal even blij zijn als wij
om Tom terug te zien.
499
00:45:26,040 --> 00:45:29,243
Ik moet toegeven dat ik ook
wat kriebels heb, Eliza...
500
00:45:29,407 --> 00:45:33,040
omdat op dat moment
Cassy en ik zullen gescheiden worden.
501
00:45:33,160 --> 00:45:36,720
Ik zal de positie innemen
van eenzame dochter.
502
00:45:36,840 --> 00:45:41,280
Ik ben er niet blij mee,
maar ik moet het ondergaan denk ik.
503
00:45:41,400 --> 00:45:42,880
Jane?
504
00:45:44,520 --> 00:45:47,640
Jij en ik blijven altijd zussen...
505
00:45:47,760 --> 00:45:49,680
zelfs als ik mevrouw Fowle wordt.
506
00:45:51,059 --> 00:45:53,499
Je zit voor altijd met mij opgezadeld.
507
00:45:57,920 --> 00:46:00,600
In het begin zal het raar zijn...
508
00:46:00,720 --> 00:46:05,120
maar het is iets waar de meeste zussen
doorheen moeten.
509
00:46:05,240 --> 00:46:06,960
De meeste zussen.
510
00:46:07,080 --> 00:46:09,400
Denk je zo over ons?
511
00:46:09,520 --> 00:46:12,570
Ik schatte mezelf verkeerdelijk
belangrijker in.
512
00:46:12,691 --> 00:46:15,491
Jane, je weet...
- Natuurlijk weet ik dat.
513
00:46:16,560 --> 00:46:18,680
We zijn niet zoals de meeste zussen.
514
00:46:22,603 --> 00:46:25,083
We waren niet zoals de meeste zussen.
515
00:46:38,200 --> 00:46:42,000
Excuseer, mevrouw,
ik bracht de haard in orde.
516
00:46:42,120 --> 00:46:46,885
Geen rust voor de goddelozen.
- Laat maar. Het is voorlopig wel oké.
517
00:46:48,420 --> 00:46:51,880
Ik ben begonnen met het opruimen
van de kamer van Mrs Fowle.
518
00:46:52,600 --> 00:46:54,840
Veel tijd is er niet meer.
519
00:46:54,960 --> 00:46:56,640
Als jij dat zegt, mevrouw.
520
00:47:02,139 --> 00:47:05,037
Mevrouw Mary Austen
wordt binnenkort verwacht.
521
00:47:20,680 --> 00:47:22,080
Mary.
522
00:47:30,280 --> 00:47:31,680
Lieve Eliza.
523
00:47:32,680 --> 00:47:36,440
We gingen naar Steventon
zodra we je brief ontvingen.
524
00:47:36,560 --> 00:47:38,880
Hoewel ik niet uitkeek naar die taak...
525
00:47:39,000 --> 00:47:42,320
voelde ik me verplicht
het lijdzaam te ondergaan.
526
00:47:43,360 --> 00:47:46,280
Eigenlijk liet het me onverschillig.
527
00:47:46,400 --> 00:47:51,200
Aangezien ik nu een getrouwde vrouw ben
met een echtgenoot aan mijn zijde...
528
00:47:51,320 --> 00:47:55,000
en ik familie ben.
Ook een Austen.
529
00:47:57,040 --> 00:48:01,960
Toen we in de hal waren
kon ik Cassy en Jane boven horen lachen.
530
00:48:04,560 --> 00:48:06,600
Ze waren waar ze altijd zijn...
531
00:48:06,720 --> 00:48:10,720
alleen, samen.
Een geheim zustergenootschap met twee.
532
00:48:10,840 --> 00:48:13,680
Hun deur gesloten
voor de rest van de wereld.
533
00:48:13,800 --> 00:48:16,440
En zelfs Lydia was te moe
om nog meer te uiten dan...
534
00:48:16,560 --> 00:48:20,360
de voor de hand liggende verzuchting:
Heer, ik ben zo moe.
535
00:48:20,480 --> 00:48:23,080
Vergezeld van een geweldige geeuw.
536
00:48:23,200 --> 00:48:26,400
Ze lijken ongemeen veel te lachen.
537
00:48:26,520 --> 00:48:29,720
Wat kan er de hele tijd zo grappig zijn?
538
00:48:29,840 --> 00:48:34,565
Ik zweeg er maar over, maar stilaan
begin ik het irritant te vinden.
539
00:48:35,840 --> 00:48:37,360
Mama klopt nooit.
540
00:48:42,960 --> 00:48:46,560
Zodra Cassy mijn gezicht zag,
wist ze het doel van mijn bezoek.
541
00:48:48,200 --> 00:48:52,640
Ik vond het beter alleen met haar
te spreken, zonder haar zus erbij.
542
00:48:52,760 --> 00:48:55,920
Jane, kun je ons even alleen laten?
- Nee, ik blijf hier.
543
00:48:56,040 --> 00:48:58,000
Alsjeblieft, Jane.
544
00:49:05,828 --> 00:49:09,589
Cassandra...
- We hebben slecht nieuws, Cassy.
545
00:49:09,710 --> 00:49:11,155
Bereid jezelf voor.
546
00:49:12,960 --> 00:49:14,680
Ik kwam meteen ter zake.
547
00:49:15,840 --> 00:49:18,920
Tom is gestorven aan gele koorts...
548
00:49:19,040 --> 00:49:22,480
en twee maanden geleden
kreeg hij een zeegraf.
549
00:49:31,889 --> 00:49:33,369
Cassy, lieveling...
550
00:49:34,101 --> 00:49:36,680
we moeten je nog iets vertellen.
551
00:49:36,800 --> 00:49:38,320
Iets wat je moet weten.
552
00:49:39,440 --> 00:49:42,304
Je mag Lord Craven niet verwijten
dat hij Tom van je afpakte.
553
00:49:42,424 --> 00:49:46,220
Hij wist niet van jullie verloving.
Tom verzweeg het voor hem...
554
00:49:46,341 --> 00:49:50,124
omdat hij heel goed wist dat hij nooit
een verloofd man zou meenemen.
555
00:49:50,866 --> 00:49:55,320
Zijn verlangen om te gaan was zo groot...
- Cassy, geloof haar niet.
556
00:49:55,440 --> 00:49:57,908
Het is de waarheid. Zeg het haar, James.
557
00:50:01,280 --> 00:50:03,120
Het was Toms eigen beslissing.
558
00:50:04,360 --> 00:50:07,200
Cassandra reageerde nogal radeloos.
559
00:50:07,320 --> 00:50:10,680
Ze viel op de grond in een hysterisch bui.
560
00:50:12,680 --> 00:50:16,760
Zulk geweeklaag heb ik nog nooit gehoord.
Ze was ontroostbaar.
561
00:50:18,280 --> 00:50:19,680
Wat?
562
00:50:20,760 --> 00:50:22,960
Ze kon geen woord uitbrengen.
563
00:50:23,986 --> 00:50:27,290
Dat zal ongetwijfeld moeilijk geweest zijn
voor jullie.
564
00:50:27,411 --> 00:50:28,811
Dus dank je wel.
565
00:50:30,545 --> 00:50:33,711
Hoe dof en gemeen is verdriet?
566
00:50:33,832 --> 00:50:38,193
Moet het mijn lot zijn betrokken te worden
in de drama's van mijn nieuwe zussen?
567
00:50:38,313 --> 00:50:40,778
Het is niet de positie die ik verkies.
568
00:50:40,899 --> 00:50:45,019
Maar als slechte dingen gebeuren,
moet de waarheid gezegd worden.
569
00:51:09,960 --> 00:51:11,520
Je loog.
570
00:51:42,592 --> 00:51:46,420
Ondertiteling: pvdc
571
00:51:46,546 --> 00:51:49,052
Sync: Calimero
571
00:51:50,305 --> 00:52:50,368
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm