Equilibrium

ID13195366
Movie NameEquilibrium
Release Name Equilibrium.2002.1080p.BluRay.x265.10Bit.DD5.1-Pahe.in
Year2002
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID238380
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:39,455 --> 00:00:43,168 <i>Trong những năm đầu thế kỷ 21…</i> 3 00:00:46,337 --> 00:00:49,758 <i>Thế chiến III nổ ra.</i> 4 00:00:51,260 --> 00:00:53,929 <i>Nhân loại sống sót biết rằng</i> 5 00:00:54,722 --> 00:00:58,309 <i>loài người sẽ bị xóa sổ nếu có…</i> 6 00:01:01,228 --> 00:01:02,479 <i>Thế chiến IV.</i> 7 00:01:03,898 --> 00:01:06,526 <i>Rằng bản chất mong manh của chúng ta…</i> 8 00:01:07,569 --> 00:01:10,947 <i>không thể rơi vào vòng nguy hiểm nữa.</i> 9 00:01:12,866 --> 00:01:16,328 <i>Vì vậy, chúng ta tạo ra</i> <i>một lực lượng chấp pháp mới.</i> 10 00:01:18,705 --> 00:01:21,374 <i>Giáo sĩ Grammaton,</i> 11 00:01:21,458 --> 00:01:26,005 <i>nhiệm vụ duy nhất của họ là tìm và diệt</i> 12 00:01:27,173 --> 00:01:31,636 <i>nguồn gốc thực sự của sự vô nhân đạo</i> <i>giữa Người và Người.</i> 13 00:01:34,931 --> 00:01:36,474 <i>Đó là khả năng…</i> 14 00:01:38,809 --> 00:01:39,894 <i>cảm nhận của con người.</i> 15 00:01:41,772 --> 00:01:42,856 Có cảnh sát! 16 00:01:58,581 --> 00:01:59,791 Các anh biết phải làm gì. 17 00:02:14,847 --> 00:02:15,933 Nằm xuống! 18 00:03:03,399 --> 00:03:04,775 Chúng tôi đã chặn một số người 19 00:03:04,859 --> 00:03:07,153 không rõ danh tính ở phía Đông Nam của khu nhà. 20 00:03:07,236 --> 00:03:09,990 Rõ. Đội Tetragrammaton đang đến. 21 00:03:10,073 --> 00:03:13,452 Thưa Giáo sĩ, đèn tắt. Bên trong có thể có hơn chục người. 22 00:03:14,411 --> 00:03:16,288 Khi cửa sập xuống, hãy bắn bóng đèn. 23 00:03:16,371 --> 00:03:17,456 Vâng. 24 00:03:22,669 --> 00:03:23,670 Đi đi. 25 00:04:11,888 --> 00:04:13,515 - Anh ta đâu? - Câm mồm. 26 00:04:15,350 --> 00:04:16,976 Có ai bắn trúng không? Có không? 27 00:04:17,060 --> 00:04:18,269 Im đi! 28 00:04:18,854 --> 00:04:20,064 Lắng nghe. 29 00:06:19,856 --> 00:06:21,609 - Nó đây. - Đâu? 30 00:06:23,778 --> 00:06:24,820 Kia. 31 00:07:00,149 --> 00:07:01,025 XÁC THỰC 32 00:07:03,150 --> 00:07:04,070 ĐÃ XÁC MINH 33 00:07:04,988 --> 00:07:05,947 Hàng thật. 34 00:07:12,328 --> 00:07:13,580 Đốt đi. 35 00:07:54,206 --> 00:07:55,374 Sao anh không để cho 36 00:07:55,458 --> 00:07:57,627 nhóm thu thập bằng chứng thu thập và ghi lại? 37 00:08:03,466 --> 00:08:05,384 Thỉnh thoảng họ bỏ sót. 38 00:08:06,887 --> 00:08:09,014 Tôi nghĩ sẽ tự tay tiêu hủy. 39 00:08:10,432 --> 00:08:11,767 Làm cho chu đáo. 40 00:08:16,855 --> 00:08:20,692 Preston, bao lâu nữa thì những thứ này sẽ biến mất? 41 00:08:22,653 --> 00:08:24,739 Đến khi ta đốt đến từng mảnh cuối cùng à? 42 00:08:26,824 --> 00:08:28,326 Tài nguyên có giới hạn. 43 00:08:30,828 --> 00:08:32,330 Rồi ta cũng sẽ làm xong. 44 00:08:38,002 --> 00:08:39,170 <i>Libria…</i> 45 00:08:40,838 --> 00:08:42,383 <i>ta chúc mừng các bạn.</i> 46 00:08:44,176 --> 00:08:45,219 <i>Cuối cùng thì…</i> 47 00:08:46,178 --> 00:08:48,931 <i>sự yên bình đã ngự trị</i> <i>trong trái tim con người.</i> 48 00:08:51,016 --> 00:08:53,769 <i>Cuối cùng thì</i> <i>chiến tranh chỉ còn là một từ ngữ</i> 49 00:08:53,852 --> 00:08:56,146 <i>mà ý nghĩa mờ dần</i> <i>trong nhận thức của chúng ta.</i> 50 00:08:57,189 --> 00:08:58,565 <i>Cuối cùng thì…</i> 51 00:08:59,526 --> 00:09:02,904 <i>chúng ta… là… một thể.</i> 52 00:09:11,746 --> 00:09:15,625 <i>Hỡi người Libria,</i> <i>trái tim con người có mầm bệnh.</i> 53 00:09:17,294 --> 00:09:19,255 <i>Triệu chứng là cảm xúc thù ghét.</i> 54 00:09:20,881 --> 00:09:23,926 <i>Triệu chứng là… cảm xúc giận dữ.</i> 55 00:09:25,177 --> 00:09:27,471 <i>Triệu chứng là… cảm xúc phẫn nộ.</i> 56 00:09:29,557 --> 00:09:32,810 <i>Triệu chứng là… chiến tranh.</i> 57 00:09:34,354 --> 00:09:39,526 <i>Căn bệnh đó là… cảm xúc của con người.</i> 58 00:09:40,652 --> 00:09:44,656 <i>Nhưng Libria, ta chúc mừng các bạn.</i> 59 00:09:45,282 --> 00:09:47,534 <i>Vì có thuốc chữa căn bệnh này.</i> 60 00:09:48,076 --> 00:09:51,496 <i>Bằng cách xóa bỏ</i> <i>những cảm xúc tột cùng của con người,</i> 61 00:09:51,580 --> 00:09:54,959 <i>chúng tôi đã chặn đứng</i> <i>vực sâu thăm thẳm của cảm xúc.</i> 62 00:09:55,752 --> 00:10:00,715 <i>Và các bạn chính là xã hội</i> <i>sử dụng phương thuốc này.</i> 63 00:10:02,300 --> 00:10:03,384 <i>Prozium.</i> 64 00:10:05,052 --> 00:10:07,805 <i>Khi chúng ta sống yên bình</i> <i>với chính bản thân,</i> 65 00:10:08,556 --> 00:10:10,934 <i>và nhân loại trở thành một thể thống nhất.</i> 66 00:10:11,935 --> 00:10:13,771 <i>Chiến tranh biến mất.</i> 67 00:10:13,854 --> 00:10:15,981 <i>Thù ghét chỉ còn là dĩ vãng.</i> 68 00:10:16,690 --> 00:10:19,109 <i>Giờ đây,</i> <i>chúng ta chính là lương tri của mình.</i> 69 00:10:19,735 --> 00:10:24,531 <i>Chính lương tri này dẫn dắt chúng ta</i> <i>phân loại mức EC-10</i> 70 00:10:25,032 --> 00:10:26,617 <i>cho các nội dung giàu cảm xúc,</i> 71 00:10:27,285 --> 00:10:29,996 <i>tất cả những gì có thể</i> <i>dụ dỗ chúng ta có lại cảm xúc,</i> 72 00:10:31,247 --> 00:10:33,208 <i>và tiêu hủy chúng.</i> 73 00:10:33,291 --> 00:10:36,002 Hỡi người dân Libria, các bạn đã chiến thắng. 74 00:10:37,504 --> 00:10:40,548 <i>Vượt qua mọi nghịch cảnh</i> <i>và chính bản chất con người…</i> 75 00:10:41,466 --> 00:10:45,471 các bạn đã sống sót. 76 00:11:06,451 --> 00:11:08,620 Mỗi lần từ Vùng hoang vào thành phố, 77 00:11:09,162 --> 00:11:11,790 điều đó lại nhắc nhở lý do chúng ta làm những việc này. 78 00:11:12,415 --> 00:11:13,375 Vậy ư? 79 00:11:16,002 --> 00:11:17,254 Anh nói gì? 80 00:11:22,677 --> 00:11:23,594 Đúng là thế. 81 00:11:35,270 --> 00:11:36,524 TỐI 82 00:11:37,234 --> 00:11:41,280 <i>Các món đồ sau đây đã bị phân loại</i> <i>là EC-10, bị kết án tiêu hủy.</i> 83 00:11:41,363 --> 00:11:44,616 <i>Bảy tác phẩm minh họa hai chiều,</i> 84 00:11:44,700 --> 00:11:47,119 <i>bảy đĩa chứa nội dung âm nhạc,</i> 85 00:11:47,202 --> 00:11:50,080 <i>hai mươi chương trình</i> <i>máy tính chiến lược tương tác.</i> 86 00:11:50,581 --> 00:11:53,125 <i>Bảy tác phẩm hai chiều…</i> 87 00:11:58,673 --> 00:12:00,717 Cảm ơn anh đã đến, Giáo sĩ. 88 00:12:00,800 --> 00:12:02,927 Chắc hẳn anh biết tôi là ai. 89 00:12:03,011 --> 00:12:05,513 Dĩ nhiên rồi, thưa ngài. Ngài là Phó Hội đồng Dupont 90 00:12:05,597 --> 00:12:07,932 thuộc Hội đồng Thứ ba của Tetragrammaton. 91 00:12:08,016 --> 00:12:09,142 Người phát ngôn của Đức Cha. 92 00:12:09,851 --> 00:12:11,102 Thẳng thắn mà nói, Giáo sĩ, 93 00:12:11,185 --> 00:12:14,815 người ta bảo tôi anh chẳng khác gì một học viên lạc lối, 94 00:12:15,900 --> 00:12:19,653 gần như ngay lập tức biết một người có cảm xúc không. 95 00:12:20,362 --> 00:12:21,572 Tôi có hồ sơ đẹp. 96 00:12:22,197 --> 00:12:24,074 Sao anh có thể hình dung ra được, Giáo sĩ? 97 00:12:24,992 --> 00:12:26,702 Tôi không chắc, thưa ngài Phó Hội đồng. 98 00:12:28,787 --> 00:12:29,873 Bằng cách nào đó… 99 00:12:31,750 --> 00:12:33,960 tôi có thể, ở một mức độ nào đó, 100 00:12:34,044 --> 00:12:37,839 cảm nhận được suy nghĩ của đối phương, 101 00:12:37,923 --> 00:12:41,051 để… đặt mình vào vị trí của họ. 102 00:12:42,761 --> 00:12:46,723 Nếu anh ngừng sử dụng thuốc, 103 00:12:46,806 --> 00:12:48,517 nếu anh là tội phạm cảm xúc… 104 00:12:50,478 --> 00:12:52,355 Có thể nói như vậy, thưa ngài. 105 00:12:52,897 --> 00:12:54,857 Anh có gia đình chứ, Giáo sĩ? 106 00:12:54,941 --> 00:12:56,776 Vâng… một con trai và một con gái. 107 00:12:56,859 --> 00:12:59,987 Đứa con trai cũng đang trong tu viện, trên đường trở thành Giáo sĩ. 108 00:13:00,071 --> 00:13:02,490 Tốt. Còn người mẹ? 109 00:13:03,032 --> 00:13:04,826 Vợ tôi đã bị bắt và hành quyết 110 00:13:04,910 --> 00:13:06,578 vì tội có cảm xúc bốn năm trước. 111 00:13:06,662 --> 00:13:08,372 - Tự tay anh làm? - Không, người khác. 112 00:13:10,415 --> 00:13:12,542 Anh cảm thấy thế nào về điều đó? 113 00:13:16,046 --> 00:13:19,007 Tôi xin lỗi. Tôi không… hiểu rõ câu hỏi. 114 00:13:20,926 --> 00:13:22,220 Anh đã cảm thấy thế nào? 115 00:13:24,514 --> 00:13:25,723 Tôi không cảm thấy gì. 116 00:13:27,016 --> 00:13:28,101 Thật ư? 117 00:13:29,477 --> 00:13:31,020 Vậy sao anh không nhận ra điều đó? 118 00:13:36,609 --> 00:13:37,652 Tôi… 119 00:13:41,407 --> 00:13:43,826 Tôi cũng tự hỏi câu đó, thưa ngài. 120 00:13:43,909 --> 00:13:44,994 Tôi không biết. 121 00:13:46,996 --> 00:13:49,873 Một sơ suất gần như không thể tha thứ, Giáo sĩ ạ. 122 00:13:52,292 --> 00:13:56,213 Tôi tin anh sẽ thận trọng hơn trong tương lai. 123 00:13:58,466 --> 00:13:59,509 Vâng, thưa ngài. 124 00:14:04,431 --> 00:14:06,933 <i>Mỗi lần từ Vùng hoang vào thành phố,</i> 125 00:14:07,017 --> 00:14:08,685 <i>nó gợi nhớ lý do ta làm việc này.</i> 126 00:14:09,894 --> 00:14:10,979 <i>Vậy ư?</i> 127 00:14:12,689 --> 00:14:14,900 <i>Mỗi lần từ Vùng hoang vào thành phố,</i> 128 00:14:14,984 --> 00:14:16,694 <i>nó gợi nhớ lý do ta làm việc này.</i> 129 00:14:17,778 --> 00:14:18,738 <i>Vậy ư?</i> 130 00:14:21,532 --> 00:14:22,783 <i>Đúng vậy.</i> 131 00:14:26,203 --> 00:14:30,082 Bằng chứng truy tố của vụ A.N.R. 136890. 132 00:14:30,166 --> 00:14:31,208 Tôi cần nó. 133 00:14:32,794 --> 00:14:35,005 Chiều nay nó bị trễ. Có thể chưa có hồ sơ. 134 00:14:37,883 --> 00:14:40,093 Rất tiếc, thưa Giáo sĩ. Không có gì được nhập 135 00:14:40,177 --> 00:14:42,345 và không có gì đang chờ xử lý ở mục đó. 136 00:14:43,221 --> 00:14:44,723 Đó là vật chứng được đích thân 137 00:14:44,806 --> 00:14:47,601 Giáo sĩ Grammaton Errol Partridge mang tới. Kiểm tra lại đi. 138 00:14:48,143 --> 00:14:51,522 Giáo sĩ Partridge nhiều tuần rồi chưa giao nộp cái gì. 139 00:14:52,440 --> 00:14:55,151 Anh nhầm rồi. Có một cuốn sách gì đó. 140 00:14:55,234 --> 00:14:56,110 Giáo sĩ… 141 00:14:58,821 --> 00:14:59,906 Không có gì cả. 142 00:15:02,075 --> 00:15:03,034 Cảm ơn. 143 00:15:07,748 --> 00:15:09,750 Hai tuần nay, tối nào anh ta cũng 144 00:15:09,833 --> 00:15:11,335 ra khỏi cổng đến Vùng hoang. 145 00:15:11,418 --> 00:15:12,628 Chúng tôi cho là công vụ. 146 00:15:56,632 --> 00:15:58,008 Anh lúc nào cũng biết. 147 00:16:08,687 --> 00:16:10,272 "Nhưng tôi, một kẻ nghèo… 148 00:16:11,439 --> 00:16:13,024 chỉ có những ước mơ. 149 00:16:14,651 --> 00:16:16,820 Tôi đã trải những ước mơ của mình dưới chân người. 150 00:16:18,239 --> 00:16:20,116 Hãy bước thật nhẹ nhàng… 151 00:16:21,409 --> 00:16:23,327 vì người đang giẫm lên ước mơ của tôi." 152 00:16:26,664 --> 00:16:28,457 Tôi đoán anh cũng mơ, Preston. 153 00:16:30,585 --> 00:16:32,712 Tôi sẽ làm hết sức để họ nhẹ nhàng với anh. 154 00:16:35,299 --> 00:16:39,428 Hai ta đều biết họ chẳng bao giờ nhẹ nhàng. 155 00:16:40,179 --> 00:16:42,973 - Vậy tôi rất tiếc. - Không, anh đâu thấy tiếc gì. 156 00:16:43,515 --> 00:16:45,434 Anh thậm chí còn không biết ý nghĩa câu đó. 157 00:16:46,894 --> 00:16:51,481 Đó chỉ là một từ còn sót lại, về một cảm giác anh chưa từng cảm nhận. 158 00:16:53,693 --> 00:16:55,111 Anh không thấy à, Preston? 159 00:16:56,154 --> 00:16:57,280 Biến mất rồi. 160 00:16:58,323 --> 00:17:01,075 Mọi thứ tạo nên con người chúng ta… đã mất rồi. 161 00:17:01,618 --> 00:17:03,161 Không có chiến tranh. 162 00:17:04,787 --> 00:17:05,872 Không có giết người. 163 00:17:08,041 --> 00:17:09,375 Thế anh nghĩ chúng ta làm gì? 164 00:17:09,960 --> 00:17:10,920 Không. 165 00:17:11,587 --> 00:17:16,008 Anh đi với tôi. Anh thấy nó có thể ra sao, lòng đố kị, cơn thịnh nộ. 166 00:17:18,719 --> 00:17:20,012 Cái giá rất đắt. 167 00:17:23,098 --> 00:17:24,516 Nhưng tôi vui lòng trả. 168 00:17:48,751 --> 00:17:49,752 Đừng. 169 00:18:33,047 --> 00:18:34,674 Anh và cộng sự thân không? 170 00:18:41,849 --> 00:18:45,269 Tôi hi vọng anh cũng mừng khi tôi được bổ nhiệm. 171 00:18:47,313 --> 00:18:49,648 Họ bảo tôi đây là thăng tiến trong sự nghiệp. 172 00:18:55,155 --> 00:18:58,241 Tôi cũng giống anh, Giáo sĩ. Có trực giác. 173 00:19:00,035 --> 00:19:03,580 Đôi khi tôi biết cảm xúc của một người còn trước khi họ nhận ra. 174 00:19:14,383 --> 00:19:15,426 Giáo sĩ… 175 00:19:17,803 --> 00:19:20,014 tôi chỉ có thể ước ngày nào đó cũng… 176 00:19:20,556 --> 00:19:23,225 không khoan nhượng như anh. 177 00:19:24,477 --> 00:19:25,478 Chúc ngủ ngon. 178 00:19:28,689 --> 00:19:30,317 <i>Vào cuối thế kỷ 20,</i> 179 00:19:30,859 --> 00:19:33,945 <i>có hai ngành khoa học</i> <i>bỗng nổi lên đồng thời</i> 180 00:19:34,029 --> 00:19:37,824 <i>là tâm lý và chính trị liên hợp.</i> 181 00:19:39,201 --> 00:19:43,080 <i>Chính trị liên hợp là cuộc cách mạng</i> <i>theo châm ngôn ghét tội ác.</i> 182 00:19:45,874 --> 00:19:47,627 - Bố John? - Sao? 183 00:19:49,128 --> 00:19:50,838 Hôm nay con thấy Robbie Taylor khóc. 184 00:19:52,006 --> 00:19:53,758 Cậu ta không biết nhưng con thấy. 185 00:19:55,134 --> 00:19:56,803 Con có nên báo cáo cậu ta không? 186 00:20:03,226 --> 00:20:04,435 Đương nhiên rồi. 187 00:20:10,442 --> 00:20:13,904 <i>…một sự thật không thể tránh khỏi,</i> 188 00:20:13,987 --> 00:20:16,907 <i>rằng nhân loại đoàn kết</i> <i>với mục đích vô cùng to lớn</i> 189 00:20:16,990 --> 00:20:22,371 <i>là theo đuổi chiến tranh…</i> <i>hơn là theo đuổi hòa bình.</i> 190 00:20:31,881 --> 00:20:33,550 <i>"Nhưng tôi, một kẻ nghèo…</i> 191 00:20:35,051 --> 00:20:36,469 <i>chỉ có những ước mơ.</i> 192 00:20:37,887 --> 00:20:40,349 <i>Tôi đã trải những ước mơ của mình</i> <i>dưới chân người.</i> 193 00:20:42,768 --> 00:20:44,019 <i>Hãy bước thật nhẹ nhàng…</i> 194 00:20:45,104 --> 00:20:47,440 <i>vì người đang giẫm lên ước mơ của tôi".</i> 195 00:21:31,319 --> 00:21:33,071 Đứng im! 196 00:21:33,155 --> 00:21:34,364 Nghe lệnh! 197 00:21:34,448 --> 00:21:36,408 - Đứng yên đó! - Nằm xuống! 198 00:21:40,829 --> 00:21:42,956 Đừng bắn! Đây là đột kích hợp pháp. 199 00:21:43,040 --> 00:21:45,667 Đội có lệnh bắt vợ anh. Cô ta bị buộc tội có cảm xúc. 200 00:22:00,725 --> 00:22:03,228 Này! Kéo cô ta ra ngay! 201 00:22:05,188 --> 00:22:06,272 Hãy nhớ đến em. 202 00:22:20,037 --> 00:22:21,080 <i>Libria…</i> 203 00:22:22,122 --> 00:22:23,499 <i>Hãy thức dậy.</i> 204 00:22:23,582 --> 00:22:28,713 <i>Thức dậy để chiến thắng một lần nữa</i> <i>trước một ngày mới.</i> 205 00:22:28,797 --> 00:22:32,801 <i>Một bước nữa trong cuộc hành trình</i> <i>thống nhất của chúng ta</i> 206 00:22:32,884 --> 00:22:34,386 <i>hướng tới mục đích kiên định…</i> 207 00:22:43,229 --> 00:22:46,190 <i>…hướng tới sự chắc chắn</i> <i>của vận mệnh chung của chúng ta.</i> 208 00:23:06,920 --> 00:23:08,213 Bố đang làm gì thế? 209 00:23:12,593 --> 00:23:14,219 Con hỏi bố đang làm gì thế? 210 00:23:14,928 --> 00:23:16,722 Bố vô tình làm rơi… 211 00:23:18,224 --> 00:23:19,309 liều thuốc buổi sáng. 212 00:23:20,101 --> 00:23:22,270 Bố lấy ra trước khi đánh răng. 213 00:23:24,147 --> 00:23:25,982 Bố chưa từng lấy ra trước khi đánh răng. 214 00:23:26,733 --> 00:23:30,445 Vậy bố phải đến Equilibrium, khai báo mất, 215 00:23:30,528 --> 00:23:31,571 và nhận thuốc thay thế. 216 00:23:33,406 --> 00:23:34,407 Đúng. 217 00:23:35,116 --> 00:23:36,160 Dĩ nhiên rồi. 218 00:23:57,557 --> 00:23:59,267 Cộng sự mới của bố gọi. 219 00:23:59,351 --> 00:24:01,478 Bảo sẽ đón bố lúc 10:00 để đi tiêm A.N.R. 220 00:24:02,312 --> 00:24:05,482 Hi vọng bố không phiền. Con đã tự ý bảo chú ấy 221 00:24:05,565 --> 00:24:08,276 bố sẽ đến Equilibrium, để lấy liều thuốc thay thế. 222 00:24:10,320 --> 00:24:11,405 Không sao cả. 223 00:24:11,906 --> 00:24:13,324 Đó là điều đúng đắn phải làm. 224 00:24:17,244 --> 00:24:18,704 Dừng lại đi. 225 00:24:26,337 --> 00:24:28,965 <i>Do hoạt động khủng bố,</i> 226 00:24:29,049 --> 00:24:31,259 <i>khu vực này tạm thời đóng cửa.</i> 227 00:24:31,343 --> 00:24:36,098 <i>Hãy đến Trung tâm Equilibrium</i> <i>ở Khu vực 8A.</i> 228 00:24:38,058 --> 00:24:39,832 <i>Do hoạt động khủng bố…</i> 229 00:24:40,074 --> 00:24:42,479 <i>…khu vực này tạm thời đóng cửa.</i> 230 00:24:42,562 --> 00:24:44,648 <i>Khu vực này tạm thời đóng cửa.</i> 231 00:24:45,524 --> 00:24:49,529 <i>Hãy đến Trung tâm Equilibrium</i> <i>ở Khu vực 8A.</i> 232 00:24:54,701 --> 00:24:56,494 Anh còn đến sớm nữa, Giáo sĩ. 233 00:24:56,577 --> 00:24:57,537 Lên đi. 234 00:25:11,051 --> 00:25:12,219 Hàng đợi thế nào? 235 00:25:13,011 --> 00:25:14,930 Tôi bất ngờ khi thấy anh lấy thuốc 236 00:25:15,013 --> 00:25:16,223 và về nhanh thế đấy. 237 00:25:17,975 --> 00:25:19,810 Không,… hôm nay tốt cả. 238 00:25:24,107 --> 00:25:26,985 Có thể lúc nữa tôi sẽ qua đó, để điều chỉnh liều. 239 00:25:29,070 --> 00:25:31,364 Anh nghĩ sẽ có phe Kháng chiến? 240 00:25:31,990 --> 00:25:34,075 Anh sẽ nhận thấy con người của tôi, Giáo sĩ. 241 00:25:34,159 --> 00:25:38,163 Tôi vốn là người rất cẩn thận, thận trọng. 242 00:25:39,957 --> 00:25:41,542 Luôn đề phòng trường hợp tệ nhất. 243 00:25:44,462 --> 00:25:46,338 Anh không thể làm vậy. Không thể. 244 00:25:46,422 --> 00:25:48,382 Tetragrammaton. Chúng tôi có quyền làm tất cả. 245 00:25:49,925 --> 00:25:51,510 Bao lâu rồi cô không dùng thuốc? 246 00:25:52,094 --> 00:25:53,095 Nhìn cô đi. 247 00:25:54,764 --> 00:25:55,932 Nhìn cô đi! 248 00:26:03,356 --> 00:26:04,399 Nhìn cô đi. 249 00:26:06,610 --> 00:26:08,612 Gương có khung là phạm pháp. Phá hủy đi. 250 00:26:18,164 --> 00:26:20,750 Chúng tôi đã khống chế mục tiêu. Chúng tôi đang vào. 251 00:26:20,833 --> 00:26:22,084 Triển khai bình thường. 252 00:26:22,168 --> 00:26:24,670 Đang thu thập danh mục. Các vật phẩm phạm pháp. 253 00:27:11,428 --> 00:27:12,721 Anh sẽ đốt nó à? 254 00:27:14,473 --> 00:27:15,474 Rồi sẽ đốt. 255 00:27:16,684 --> 00:27:19,270 Một mình cô đâu thể thu thập tất cả những thứ này. 256 00:27:20,521 --> 00:27:22,815 Tất cả đều phải phân loại và kiểm tra. 257 00:27:22,898 --> 00:27:24,776 Chúng tôi sẽ tìm đồng lõa của cô. 258 00:27:27,946 --> 00:27:28,947 Súng! 259 00:27:46,716 --> 00:27:47,842 Chúng ta cần cô ta. 260 00:28:14,578 --> 00:28:15,579 Cô tên là gì? 261 00:28:16,164 --> 00:28:18,374 O'Brien, Mary. 262 00:28:19,709 --> 00:28:20,877 Chà, Mary… 263 00:28:22,253 --> 00:28:24,631 cô có thể chờ và khai với kỹ thuật viên 264 00:28:24,714 --> 00:28:26,090 ở Tòa Pháp lý… 265 00:28:27,884 --> 00:28:29,344 hoặc cô có thể nói với tôi. 266 00:28:30,553 --> 00:28:31,763 Bạn của cô là ai? 267 00:28:36,435 --> 00:28:41,273 Tôi tự hỏi liệu anh có biết từ đó có nghĩa là gì không… "bạn" ấy. 268 00:28:45,194 --> 00:28:46,654 Cô có mọi cảm xúc à? 269 00:28:49,281 --> 00:28:50,324 Tội lỗi thì sao? 270 00:28:52,619 --> 00:28:54,037 Để tôi hỏi anh một điều. 271 00:29:03,088 --> 00:29:04,506 Vì sao anh sống? 272 00:29:10,096 --> 00:29:11,389 Tôi sống… 273 00:29:16,268 --> 00:29:17,269 Tôi sống… 274 00:29:19,897 --> 00:29:22,525 để bảo vệ sự trường tồn của xã hội vĩ đại này. 275 00:29:23,818 --> 00:29:25,403 Để phụng sự Libria. 276 00:29:25,486 --> 00:29:26,488 Đó là vòng luẩn quẩn. 277 00:29:26,571 --> 00:29:30,158 Anh tồn tại để tiếp tục tồn tại. Mục đích là gì? 278 00:29:33,328 --> 00:29:36,164 - Mục đích tồn tại của cô là gì? - Để cảm nhận. 279 00:29:36,748 --> 00:29:39,042 Vì chưa từng cảm nhận nên anh không thể nào biết. 280 00:29:39,584 --> 00:29:41,670 Nó quan trọng như hơi thở vậy. 281 00:29:42,838 --> 00:29:44,966 Và không có nó… không có tình yêu, 282 00:29:45,508 --> 00:29:48,136 không có cơn giận, không có nỗi buồn… 283 00:29:49,512 --> 00:29:52,640 hơi thở cũng chỉ như chiếc đồng hồ tích tắc. 284 00:29:57,437 --> 00:30:02,317 Vậy tôi không còn lựa chọn nào ngoài việc giam cô vào Tòa Pháp lý để xét xử. 285 00:30:04,445 --> 00:30:05,696 Xét xử. 286 00:30:09,366 --> 00:30:11,035 Ý anh là hành quyết, đúng không? 287 00:30:13,954 --> 00:30:14,997 Xét xử. 288 00:30:23,590 --> 00:30:24,924 Quyền pháp Súng. 289 00:30:25,550 --> 00:30:28,386 Qua phân tích hàng ngàn trận đấu súng đã được ghi lại, 290 00:30:28,470 --> 00:30:29,888 Giáo sĩ đã xác định rằng 291 00:30:29,971 --> 00:30:33,391 sự phân bố hình học của các đối thủ trong mọi trận đấu súng 292 00:30:33,475 --> 00:30:35,602 là yếu tố có thể dự đoán về mặt thống kê. 293 00:30:36,562 --> 00:30:39,982 Quyền pháp Súng coi súng là vũ khí toàn diện, 294 00:30:40,066 --> 00:30:43,360 mỗi vị trí chuyển động đại diện cho vùng sát thương tối đa, 295 00:30:43,444 --> 00:30:46,822 gây ra thiệt hại tối đa cho số lượng đối thủ tối đa 296 00:30:46,906 --> 00:30:49,158 trong khi bảo vệ người phòng thủ 297 00:30:49,241 --> 00:30:51,118 dựa trên đường đạn bắn trả điển hình 298 00:30:51,202 --> 00:30:52,495 theo thống kê. 299 00:30:53,955 --> 00:30:55,874 Khi thuộc lòng môn quyền pháp này, 300 00:30:55,957 --> 00:30:59,336 hiệu quả bắn của bạn sẽ tăng lên không dưới 120 phần trăm. 301 00:30:59,419 --> 00:31:03,256 Hiệu suất sát thương tăng 63% 302 00:31:03,340 --> 00:31:08,637 khiến một bậc thầy Quyền pháp Súng trở thành đối thủ không thể xem thường. 303 00:31:59,607 --> 00:32:00,817 <i>Không có tình yêu…</i> 304 00:32:02,360 --> 00:32:05,990 <i>hơi thở cũng chỉ như</i> <i>chiếc đồng hồ… tích tắc.</i> 305 00:33:47,930 --> 00:33:51,226 <i>Prozium… liều thuốc tuyệt diệu.</i> 306 00:33:51,893 --> 00:33:53,645 <i>Thuốc phiện của nhân dân.</i> 307 00:33:53,728 --> 00:33:55,814 <i>Chất keo của xã hội vĩ đại của ta.</i> 308 00:33:56,481 --> 00:33:58,483 <i>Sự xoa dịu và sự cứu rỗi,</i> 309 00:33:58,566 --> 00:34:02,070 <i>nó đã giải thoát chúng ta</i> <i>khỏi nỗi bất hạnh, nỗi sầu khổ,</i> 310 00:34:02,570 --> 00:34:05,907 <i>vực sâu nhất</i> <i>của nỗi buồn và lòng thù ghét.</i> 311 00:34:06,701 --> 00:34:08,744 <i>Nhờ nó, chúng ta làm tê liệt nỗi đau buồn,</i> 312 00:34:09,287 --> 00:34:12,832 <i>xóa bỏ sự đố kị, dập tắt cơn thịnh nộ.</i> 313 00:34:13,666 --> 00:34:18,129 <i>Các xung động đồng thời hướng tới</i> <i>niềm vui, tình yêu và sự phấn chấn đó</i> 314 00:34:18,212 --> 00:34:20,548 <i>bị vô hiệu hóa trong dòng chảy tiến bộ,</i> 315 00:34:20,631 --> 00:34:22,800 <i>chúng ta chấp nhận</i> <i>như một sự hy sinh công bằng.</i> 316 00:34:24,010 --> 00:34:28,557 <i>Vì chúng ta đón nhận Prozium</i> <i>trong sự trọn vẹn thống nhất</i> 317 00:34:29,433 --> 00:34:33,061 <i>và tất cả những gì nó làm</i> <i>để giúp chúng ta trở nên vĩ đại.</i> 318 00:35:26,785 --> 00:35:28,536 - Xin chào, Giáo sĩ. - Xin chào. 319 00:35:31,039 --> 00:35:33,792 <i>…về bản chất, con người,</i> <i>là sinh vật của Trái Đất</i> 320 00:35:33,875 --> 00:35:38,839 <i>luôn bị thu hút trở lại</i> <i>với một điều… chiến tranh.</i> 321 00:35:40,216 --> 00:35:42,968 <i>Và do đó chúng ta tìm cách chữa</i> <i>không phải triệu chứng,</i> 322 00:35:43,552 --> 00:35:45,596 <i>mà là bản thân căn bệnh.</i> 323 00:35:46,222 --> 00:35:49,100 <i>Chúng ta phải rũ bỏ cái tôi cá nhân,</i> 324 00:35:49,725 --> 00:35:52,062 <i>thay thế bằng sự tuân thủ.</i> 325 00:35:53,397 --> 00:35:55,315 <i>Thay thế…</i> 326 00:35:55,399 --> 00:35:57,526 <i>bằng sự tương đồng…</i> 327 00:35:58,235 --> 00:35:59,569 <i>bằng sự thống nhất,</i> 328 00:36:00,779 --> 00:36:04,825 <i>giúp mỗi người đàn ông, phụ nữ và trẻ em</i> 329 00:36:05,409 --> 00:36:10,581 <i>trong xã hội vĩ đại này</i> <i>có cuộc sống giống hệt nhau.</i> 330 00:36:12,834 --> 00:36:15,920 <i>Khái niệm về xây dựng môi trường giống hệt</i> 331 00:36:16,003 --> 00:36:19,257 <i>giúp mỗi chúng ta tự tin</i> <i>bước vào từng khoảnh khắc</i> 332 00:36:19,340 --> 00:36:21,050 <i>với tất cả kiến thức chắc chắn</i> 333 00:36:21,134 --> 00:36:23,719 <i>đã có trước đó.</i> 334 00:36:38,777 --> 00:36:39,903 Anh đang làm gì thế? 335 00:36:44,284 --> 00:36:45,869 Tôi sắp xếp lại bàn làm việc. 336 00:36:47,495 --> 00:36:48,913 Anh không thích như cũ à? 337 00:36:50,623 --> 00:36:54,169 Tôi không có cảm xúc gì. Chỉ đang định thử tối ưu hóa. 338 00:36:57,464 --> 00:37:00,175 Phát hiện tội phạm cảm xúc ở Vùng hoang. 339 00:37:15,608 --> 00:37:18,777 Chúng tôi ước tính… chúng tôi ước tính có 50 người. 340 00:37:18,861 --> 00:37:21,323 Tình báo cho biết tất cả chúng đều được trang bị vũ khí. 341 00:37:22,741 --> 00:37:25,202 Đây là nhóm đã đánh bom các nhà máy Prozium. 342 00:37:25,702 --> 00:37:27,412 Các anh dọn dẹp, chúng tôi quét sạch. 343 00:37:27,496 --> 00:37:28,622 Rõ. 344 00:37:32,000 --> 00:37:33,877 Đi nào! Đi thôi! 345 00:37:33,960 --> 00:37:34,878 Đi nào! 346 00:37:36,630 --> 00:37:38,966 Chiếm đi! Chiếm các chốt cầu thang! 347 00:37:52,647 --> 00:37:54,315 Yểm trợ đi. Tôi vào đây. 348 00:37:58,695 --> 00:37:59,988 Tóm đẹp đấy, Giáo sĩ. 349 00:40:03,282 --> 00:40:09,522 MẸ NGỖNG 350 00:40:29,896 --> 00:40:33,401 "Ludwig Van Beethoven." 351 00:42:32,484 --> 00:42:33,485 Giáo sĩ… 352 00:42:35,363 --> 00:42:36,447 Sao anh không để cho 353 00:42:36,531 --> 00:42:38,449 nhóm thu thập bằng chứng thu thập và ghi lại? 354 00:42:45,164 --> 00:42:46,541 Thỉnh thoảng họ bỏ sót. 355 00:42:47,166 --> 00:42:48,543 Tôi sẽ tự giao nộp. 356 00:42:49,877 --> 00:42:51,504 Đảm bảo làm việc chu đáo. 357 00:42:55,801 --> 00:42:57,427 Anh biết không, Preston… 358 00:42:59,513 --> 00:43:01,682 Nếu ta tiếp tục đốt tất cả hàng cấm, 359 00:43:01,765 --> 00:43:03,976 cuối cùng sẽ chẳng còn gì để đốt. 360 00:43:05,477 --> 00:43:07,855 Những người như chúng ta sẽ thế nào đây? 361 00:43:07,938 --> 00:43:09,022 Thưa ngài! 362 00:43:09,690 --> 00:43:11,150 Đằng sau có thứ này. 363 00:43:20,827 --> 00:43:22,453 Chúng tôi cần thêm hai người. 364 00:43:28,502 --> 00:43:30,504 Phụ nữ và trẻ em bảo vệ đám động vật. 365 00:43:31,046 --> 00:43:32,631 Chúng tôi dễ dàng hạ chúng. 366 00:43:32,715 --> 00:43:34,800 Đây không phải lần đầu ta thấy điều này. 367 00:43:36,093 --> 00:43:37,803 Sao họ lại nuôi những con vật này? 368 00:43:38,429 --> 00:43:40,472 Họ có… họ có ăn chúng không? 369 00:43:42,558 --> 00:43:44,685 Anh muốn chúng tôi làm gì? 370 00:43:44,768 --> 00:43:48,023 - Dĩ nhiên là tiêu diệt. - Được. Làm thôi. 371 00:43:48,106 --> 00:43:50,191 - Không. - Sao thế, Giáo sĩ? 372 00:43:54,738 --> 00:43:55,947 Không có gì. 373 00:44:09,462 --> 00:44:10,963 Này… 374 00:44:11,047 --> 00:44:12,256 Bắt nó lại. 375 00:44:12,340 --> 00:44:13,382 Bắt nó lại! 376 00:44:21,516 --> 00:44:23,352 Thưa ngài… hãy ném nó vào đi. 377 00:44:23,435 --> 00:44:24,978 Tôi sẽ làm nốt. 378 00:44:30,150 --> 00:44:31,193 Đưa cho tôi, thưa ngài. 379 00:44:31,276 --> 00:44:33,153 Giáo sĩ, đưa anh ta đi. Anh ta làm nốt. 380 00:44:47,210 --> 00:44:48,461 Đợi đã! 381 00:44:51,464 --> 00:44:52,674 Tôi cảm thấy rằng… 382 00:44:54,133 --> 00:44:56,553 ít nhất nên kiểm tra dịch bệnh cho một số con vật. 383 00:44:57,846 --> 00:44:59,890 Nếu ở Vùng hoang có dịch bệnh, 384 00:44:59,974 --> 00:45:01,642 chúng ta nên biết thì hơn. 385 00:45:05,938 --> 00:45:08,649 <i>Tôi không hiểu logic của anh, Giáo sĩ.</i> 386 00:45:08,732 --> 00:45:10,067 Họ là quân Kháng chiến. 387 00:45:10,859 --> 00:45:12,361 Có thể đưa ta đến Căn cứ ngầm. 388 00:45:12,904 --> 00:45:14,322 Thay vì áp giải và thẩm vấn, 389 00:45:14,406 --> 00:45:15,448 họ lại bị tàn sát. 390 00:45:16,032 --> 00:45:20,495 <i>Đúng, nhưng Giáo sĩ,</i> <i>xét theo hoàn cảnh, Đức Cha đã ra lệnh</i> 391 00:45:20,578 --> 00:45:23,957 <i>sẽ không còn "xét xử"</i> <i>những người phạm tội nữa.</i> 392 00:45:24,040 --> 00:45:28,003 <i>Hoặc là bắn ngay tại chỗ</i> <i>hoặc hỏa thiêu mà không cần xét xử.</i> 393 00:45:28,086 --> 00:45:29,587 Điều đó trái với luật pháp. 394 00:45:29,671 --> 00:45:33,050 - Ngài là thành viện Hội đồng. Nếu… <i>- Đây không phải ý của Hội đồng.</i> 395 00:45:33,134 --> 00:45:35,845 <i>Đây là mong muốn của Đức Cha…</i> <i>Đức Cha là luật.</i> 396 00:45:37,513 --> 00:45:38,681 Thưa ngài… 397 00:45:40,099 --> 00:45:42,977 không có quy trình xét xử, chẳng phải đó chỉ còn sự hỗn loạn 398 00:45:43,477 --> 00:45:46,105 mà chúng ta đã nỗ lực rất nhiều để xóa bỏ sao? 399 00:45:46,188 --> 00:45:48,275 <i>Anh phải hiểu, Preston,</i> 400 00:45:48,358 --> 00:45:52,112 <i>rằng dù anh và thậm chí cả tôi có thể</i> <i>không phải luôn đồng ý với điều đó,</i> 401 00:45:52,195 --> 00:45:54,740 <i>thông điệp không quan trọng,</i> 402 00:45:54,823 --> 00:45:56,908 <i>quan trọng là ta phục tùng.</i> 403 00:45:58,118 --> 00:45:59,703 <i>Ý muốn của Đức Cha.</i> 404 00:46:00,704 --> 00:46:02,205 <i>Cứ gọi nó là đức tin.</i> 405 00:46:03,457 --> 00:46:04,916 <i>Tôi cho rằng anh có đức tin?</i> 406 00:46:09,630 --> 00:46:10,590 Vâng. 407 00:46:12,467 --> 00:46:13,551 Tôi có. 408 00:46:14,093 --> 00:46:15,261 <i>Tốt.</i> 409 00:46:37,034 --> 00:46:39,661 Tang vật đã tịch thu của X23-T45… 410 00:46:40,622 --> 00:46:41,915 Mary O'Brien. 411 00:47:44,939 --> 00:47:46,899 Giáo sĩ John Preston đi vào Vùng hoang. 412 00:47:47,567 --> 00:47:48,776 Công vụ. 413 00:47:52,281 --> 00:47:53,282 Cảm ơn ngài. 414 00:48:25,441 --> 00:48:27,359 Tao không biết phải làm gì khác với mày. 415 00:48:30,946 --> 00:48:32,865 Đi đi. Đi mau. 416 00:48:35,868 --> 00:48:37,036 Đi! 417 00:49:13,199 --> 00:49:15,910 Được rồi. Nhưng mày sẽ phải vào lại cốp xe. 418 00:49:30,259 --> 00:49:31,510 Được rồi. 419 00:49:34,805 --> 00:49:36,015 Đây. 420 00:49:47,777 --> 00:49:49,195 Hãy tránh xa chiếc xe! 421 00:49:50,113 --> 00:49:51,531 Tránh xa chiếc xe! 422 00:49:52,115 --> 00:49:55,744 Đây là cảnh báo cuối cùng! Hãy tránh xa chiếc xe! 423 00:49:56,787 --> 00:49:57,705 Căn cước. 424 00:49:58,789 --> 00:49:59,915 Tôi là Giáo sĩ. 425 00:50:01,000 --> 00:50:02,584 - Đang làm công vụ… - Căn cước! 426 00:50:04,378 --> 00:50:07,339 - Ở trong áo khoác của tôi. - Áo khoác đâu? Nó ở đâu? 427 00:50:09,717 --> 00:50:10,719 Tôi không mang. 428 00:50:10,802 --> 00:50:13,763 Cá nhân không xác định danh tính sẽ bị tiêu diệt ngay lập tức. 429 00:50:13,847 --> 00:50:15,223 Anh đang mắc sai lầm lớn đấy. 430 00:50:15,307 --> 00:50:18,018 - Tôi là Giáo sĩ Grammaton. Cấp cao. - Khám xe. 431 00:50:18,101 --> 00:50:20,854 - Không đâu. Trong xe không có gì. - Lục soát xe! 432 00:50:28,237 --> 00:50:30,031 - Không có gì. - Chìa khóa cốp xe. 433 00:50:30,614 --> 00:50:31,949 Tôi đã cố bảo anh. 434 00:50:32,033 --> 00:50:34,618 Trước bình minh tôi phải có mặt ở buổi hỏa thiêu. Tôi không… 435 00:50:35,202 --> 00:50:37,079 Đội trưởng, việc này phí thời gian của tôi. 436 00:50:37,621 --> 00:50:38,789 Tôi tên là John Preston. 437 00:50:39,498 --> 00:50:41,625 Tôi là Giáo sĩ cấp cao của Tetragramm… 438 00:50:41,709 --> 00:50:42,668 Khoan đã. 439 00:50:46,173 --> 00:50:47,257 Lùi lại. 440 00:50:50,469 --> 00:50:52,179 Xin lỗi đã không nhận ra ngài. 441 00:50:54,765 --> 00:50:57,059 Không sao. Công việc của anh thôi. 442 00:50:57,142 --> 00:50:58,060 Cảm ơn. 443 00:50:59,936 --> 00:51:02,147 - Đội sẽ hộ tống anh về cổng. - Cảm ơn. 444 00:51:09,989 --> 00:51:11,032 Động vật. 445 00:51:11,949 --> 00:51:13,034 Vùng hoang đầy động vật. 446 00:51:13,868 --> 00:51:15,328 Nghe như trong cốp xe của anh. 447 00:51:16,204 --> 00:51:17,288 Không thể nào. 448 00:51:18,206 --> 00:51:20,541 Cứ đưa chìa khóa cho tôi. Tôi đi ngay. 449 00:51:26,215 --> 00:51:29,593 Đội trưởng. Tôi yêu cầu anh một lần cuối… 450 00:51:30,761 --> 00:51:31,637 đừng làm thế. 451 00:51:34,932 --> 00:51:35,974 Quỳ xuống! 452 00:51:36,058 --> 00:51:37,559 - Quỳ xuống! - Quỳ xuống! 453 00:51:37,643 --> 00:51:40,605 - Quỳ xuống! - Nằm xuống đất! Tuân lệnh! 454 00:51:40,688 --> 00:51:41,981 Bắn đi! 455 00:51:43,191 --> 00:51:45,151 - Không. - Chết tiệt! 456 00:51:50,657 --> 00:51:51,699 Cái gì? 457 00:51:52,200 --> 00:51:54,202 Chết rồi. Bắn anh ta! Mau bắn anh ta! 458 00:54:22,693 --> 00:54:24,611 Luôn luôn luyện tập, Giáo sĩ. 459 00:54:25,988 --> 00:54:27,739 Tôi đoán vì thế mà anh giỏi nhất. 460 00:54:31,285 --> 00:54:32,744 Có lẽ tôi giỏi hơn thôi. 461 00:54:33,830 --> 00:54:35,373 Anh đang nghĩ gì à? 462 00:54:39,252 --> 00:54:41,546 - Sao anh hỏi thế? - Trực giác thôi, Giáo sĩ. 463 00:54:41,629 --> 00:54:43,214 Việc của tôi là biết anh nghĩ gì. 464 00:54:54,685 --> 00:54:56,937 Thế tôi đang nghĩ gì? 465 00:55:02,651 --> 00:55:04,528 Về vụ giết người ở Vùng hoang đêm qua. 466 00:55:11,369 --> 00:55:13,079 Và nếu họ biết hung thủ. 467 00:55:19,294 --> 00:55:20,337 Tôi đoán gần đúng chứ? 468 00:55:23,214 --> 00:55:25,508 Vậy anh nói xem… họ có biết không? 469 00:55:34,310 --> 00:55:35,770 Có nhiều giả thuyết. 470 00:55:36,270 --> 00:55:40,358 Tôi cũng có một, hai giả thiết nhưng hiện tại thì chưa chắc chắn. 471 00:55:46,198 --> 00:55:47,574 Tôi mừng vì có vụ đó. 472 00:55:51,161 --> 00:55:52,412 Vì sao? 473 00:55:52,496 --> 00:55:54,122 Vì bây giờ, Đức Cha và Hội đồng 474 00:55:54,206 --> 00:55:57,709 đã ra sắc lệnh thúc đẩy việc trấn áp tội phạm. 475 00:55:58,960 --> 00:56:00,003 Dù là kẻ nào làm, 476 00:56:00,921 --> 00:56:03,383 thì cũng chỉ khiến quân Kháng chiến bị kết liễu nhanh hơn. 477 00:56:13,309 --> 00:56:15,061 Đó sẽ là một vụ thảm sát, Giáo sĩ. 478 00:56:31,912 --> 00:56:34,581 Tôi đến để báo với anh. Có vụ đột kích ở Vùng hoang… 479 00:56:35,624 --> 00:56:36,668 Khu bảy. 480 00:56:39,671 --> 00:56:40,922 Hãy chuẩn bị đi. 481 00:57:23,133 --> 00:57:24,509 Cửa đằng sau các anh… 482 00:57:26,928 --> 00:57:27,888 Đi đi! 483 00:57:29,182 --> 00:57:30,475 Đi đi, chết tiệt! 484 00:57:35,354 --> 00:57:37,523 Biến đi, chết tiệt. Không đi là chết đấy! 485 00:57:37,607 --> 00:57:39,275 Đừng đi. Hắn sẽ bắn sau lưng ta. 486 00:57:39,358 --> 00:57:41,527 Nếu muốn, tôi đã bắn vào mặt. Giờ đi đi. 487 00:57:48,619 --> 00:57:50,037 Chết tiệt! Đi theo tôi. 488 00:57:50,537 --> 00:57:51,997 - Ngay! - Đi thôi! 489 00:58:02,174 --> 00:58:03,342 <i>Sẽ không có giam giữ.</i> 490 00:58:03,885 --> 00:58:07,222 <i>Nhắc lại.</i> <i>Không giam giữ vì bất kỳ mục đích gì.</i> 491 00:58:07,305 --> 00:58:10,683 <i>Bắn chết tất cả tù binh và người bị bắt.</i> 492 00:58:19,192 --> 00:58:20,109 Coi chừng! 493 00:58:33,207 --> 00:58:35,167 Giáo sĩ, gì thế? Có tiếng súng. 494 00:58:37,294 --> 00:58:38,170 Đi đi! 495 00:58:39,047 --> 00:58:41,967 Làm gì thế? Giáo sĩ! Bọn chúng là lính Kháng chiến. 496 00:58:43,301 --> 00:58:44,302 Giáo sĩ! 497 00:58:46,721 --> 00:58:47,848 Hắn là tội phạm cảm xúc! 498 00:59:32,270 --> 00:59:33,313 Kiểm soát mọi góc! 499 00:59:46,200 --> 00:59:47,285 Cái gì vậy? 500 00:59:49,079 --> 00:59:50,414 Các anh làm gì thế? 501 00:59:50,497 --> 00:59:52,207 Làm tốt lắm, Giáo sĩ. 502 00:59:53,167 --> 00:59:55,002 Anh đưa họ vào cái bẫy… 503 00:59:57,171 --> 00:59:58,339 tôi thu lưới thôi. 504 01:00:04,428 --> 01:00:07,682 Đây chính là… làm việc nhóm. 505 01:00:09,809 --> 01:00:10,936 Anh có nghĩ thế không? 506 01:00:13,438 --> 01:00:16,024 Sao anh không tự tay xử tử, Giáo sĩ nhỉ? 507 01:00:20,737 --> 01:00:23,865 Những người này nên được đưa đi thẩm vấn kiểm tra. 508 01:00:23,949 --> 01:00:26,953 Giáo sĩ, mệnh lệnh của Đức Cha khá rõ. 509 01:00:27,578 --> 01:00:29,872 Bắn chết tội phạm tại chỗ. 510 01:00:30,831 --> 01:00:32,667 - Họ có thông tin… - Giáo sĩ… 511 01:00:33,668 --> 01:00:35,211 - Họ sẽ có ích. - Giáo sĩ. 512 01:00:36,587 --> 01:00:40,299 Nếu vũ khí của anh không ổn thì dùng của tôi. 513 01:01:04,906 --> 01:01:06,953 {\an8}BÁN TỰ ĐỘNG 514 01:01:10,328 --> 01:01:11,874 {\an8}TỰ ĐỘNG 515 01:01:29,560 --> 01:01:30,853 Không. 516 01:01:31,642 --> 01:01:33,480 {\an8}KHÓA. 517 01:01:33,605 --> 01:01:34,733 Tôi nghĩ, cuối cùng thì… 518 01:01:36,317 --> 01:01:38,236 anh nên cầm thì hơn. 519 01:02:01,052 --> 01:02:03,596 - Đội trưởng. - Vâng. Vào vị trí bắn. 520 01:02:08,225 --> 01:02:09,311 Sẵn sàng… 521 01:02:17,903 --> 01:02:18,779 Ngắm… 522 01:02:25,702 --> 01:02:26,703 Bắn! 523 01:02:34,587 --> 01:02:35,922 Thưa ngài? 524 01:02:36,005 --> 01:02:37,256 <i>Sao thế, Giáo sĩ?</i> 525 01:02:38,883 --> 01:02:41,135 Ngài yêu cầu tôi trở thành công cụ của Đức Cha 526 01:02:41,219 --> 01:02:42,428 để chống lại quân Kháng chiến. 527 01:02:44,013 --> 01:02:45,057 Tôi sẵn sàng rồi. 528 01:02:45,766 --> 01:02:46,850 Hôm nay. 529 01:02:48,227 --> 01:02:49,394 Tôi mong thể hiện lòng trung. 530 01:02:51,772 --> 01:02:53,315 Tôi mong được ngài cho phép 531 01:02:54,191 --> 01:02:56,026 để tìm dứt điểm vị trí Căn cứ ngầm. 532 01:02:56,944 --> 01:02:57,820 <i>Để phá hủy nó.</i> 533 01:03:00,864 --> 01:03:01,991 Để phá hủy nó. 534 01:03:02,534 --> 01:03:03,827 <i>Làm đi.</i> 535 01:03:14,212 --> 01:03:15,421 Tôi… 536 01:03:17,298 --> 01:03:18,633 rất xin lỗi anh. 537 01:03:30,896 --> 01:03:33,566 Đây là tài sản trên người anh ta lúc chết. 538 01:03:33,649 --> 01:03:36,068 - Đồ phạm pháp sẽ bị thiêu cùng. - Tốt. 539 01:04:07,307 --> 01:04:10,688 TỰ DO 540 01:04:17,988 --> 01:04:19,323 Errol Partridge. 541 01:04:23,911 --> 01:04:25,579 Tên đó có ý nghĩa gì với tôi à? 542 01:04:25,662 --> 01:04:28,373 Đó là một Giáo sĩ Grammaton, hạng nhất. Cô biết anh ta. 543 01:04:29,291 --> 01:04:31,920 Bảng tin… Tôi là tội phạm cảm xúc. 544 01:04:32,003 --> 01:04:34,047 Tôi không giao du nhiều với Giáo sĩ. 545 01:04:41,429 --> 01:04:42,764 Tôi muốn biết về anh ấy. 546 01:04:46,601 --> 01:04:50,314 Chà… Tôi nghĩ anh nên đi hỏi anh ấy. 547 01:04:52,024 --> 01:04:54,151 Nhưng tôi hiểu anh ấy đã chết… 548 01:04:54,818 --> 01:04:57,029 do bạn bè của anh ở Tetragrammaton giết. 549 01:04:58,781 --> 01:05:00,074 Không phải bạn bè tôi. 550 01:05:01,575 --> 01:05:02,743 Chính tôi giết. 551 01:05:47,708 --> 01:05:48,792 Hai người yêu nhau. 552 01:06:07,395 --> 01:06:09,939 <i>Căn cứ ngầm là kẻ thù của chúng ta,</i> 553 01:06:10,606 --> 01:06:12,942 <i>mối đe dọa từ những người đã từ bỏ Prozium</i> 554 01:06:13,026 --> 01:06:16,280 <i>để theo đuổi cảm xúc</i> <i>còn không nghiêm trọng bằng</i> 555 01:06:16,363 --> 01:06:20,826 <i>mối đe dọa từ chính</i> <i>những cá nhân đó đoàn kết lại.</i> 556 01:06:21,785 --> 01:06:24,330 <i>Họ là tổ chức bí mật…</i> 557 01:06:28,798 --> 01:06:30,502 PHÒNG ĐỌC SÁCH TỰ DO TÒA 42 558 01:06:30,586 --> 01:06:34,466 Và do đó, trong văn bản của Đức Cha, ta tìm thấy điều vĩ đại nhất của mình… 559 01:06:36,718 --> 01:06:37,969 Xin chào ngài. 560 01:06:38,762 --> 01:06:40,055 Anh đang tìm gì? 561 01:06:41,723 --> 01:06:45,185 Bản sao mới nhất của phụ trang? Bản sửa đổi của tuyên ngôn? 562 01:06:45,268 --> 01:06:46,227 Errol Partridge. 563 01:06:47,771 --> 01:06:49,439 Anh biết gì về anh ấy? 564 01:06:49,522 --> 01:06:52,276 - Sao cơ? - Tất cả ra ngoài. Ngay. 565 01:07:06,791 --> 01:07:08,085 Tôi sẽ hỏi anh lần nữa. 566 01:07:08,585 --> 01:07:11,046 Errol Partridge, anh biết gì về anh ấy? 567 01:07:11,129 --> 01:07:13,215 Tôi chắc là có sự hiểu lầm… 568 01:07:14,424 --> 01:07:16,218 - Anh là tội phạm. - Không phải. 569 01:07:16,301 --> 01:07:18,553 Không à? Thế sao anh sợ tôi? 570 01:07:19,554 --> 01:07:22,182 Nào, giờ anh sẽ nói cho tôi mọi thứ anh biết về Errol Partridge, 571 01:07:22,724 --> 01:07:24,226 hoặc tôi điều xe thùng đến đón anh 572 01:07:24,309 --> 01:07:26,896 đến Sảnh hủy diệt để hỏa thiêu nhanh. 573 01:07:28,147 --> 01:07:30,441 - Tôi thực sự không biết… - Nói! 574 01:07:30,525 --> 01:07:33,903 Anh ấy… anh ấy cùng một gã tên là Jurgen đến đây. 575 01:07:34,529 --> 01:07:35,780 Để làm gì? 576 01:07:35,863 --> 01:07:38,449 Đó… đó là tất cả những gì tôi biết. Tôi thề. 577 01:07:55,840 --> 01:07:57,469 CẤM ĐỘNG VÀO 578 01:08:00,765 --> 01:08:01,891 Thú vị đấy. 579 01:08:03,890 --> 01:08:04,853 CHỈ HỘI ĐỒNG 580 01:08:40,599 --> 01:08:42,517 Chúng tôi đã quan sát anh, Preston. 581 01:08:49,816 --> 01:08:50,734 Anh là Jurgen. 582 01:08:52,862 --> 01:08:54,030 Anh có cảm xúc. 583 01:09:10,172 --> 01:09:11,548 Anh biết mình đến vì gì không? 584 01:09:35,156 --> 01:09:36,533 Chào mừng đến Căn cứ ngầm. 585 01:09:47,962 --> 01:09:48,879 Máy dò nói dối. 586 01:09:50,214 --> 01:09:52,883 Nó phát hiện dao động trong cảm xúc của con người. 587 01:09:54,260 --> 01:09:55,511 Chúng tôi phải chắc chắn. 588 01:10:01,433 --> 01:10:02,476 Mary. 589 01:10:09,317 --> 01:10:13,029 Túi bên trái của anh có một dải ruy băng màu đỏ xịt mùi hương của cô ấy. 590 01:10:16,116 --> 01:10:19,786 Thỉnh thoảng anh lôi ra ngửi khi nghĩ không có ai nhìn anh. 591 01:10:21,622 --> 01:10:22,999 Nhưng điều anh cảm nhận… 592 01:10:25,334 --> 01:10:28,921 nhưng điều anh cảm thấy chỉ có thể được thỏa mãn khi hòa mình vào cô ấy. 593 01:10:36,637 --> 01:10:38,056 Cô ấy có lịch hỏa thiêu… 594 01:10:39,641 --> 01:10:40,601 vào ngày mai. 595 01:10:47,274 --> 01:10:48,317 Tôi biết. 596 01:10:50,944 --> 01:10:52,613 Tôi cũng từng như anh. 597 01:10:53,822 --> 01:10:55,867 Nhưng điều đầu tiên anh học về cảm xúc 598 01:10:57,410 --> 01:10:59,162 là nó có giá phải trả… 599 01:11:00,038 --> 01:11:01,331 một nghịch lý hoàn chỉnh. 600 01:11:02,915 --> 01:11:04,375 Nhưng không có sự kiềm chế… 601 01:11:05,543 --> 01:11:06,628 không có sự kiểm soát… 602 01:11:08,129 --> 01:11:09,380 thì cảm xúc là hỗn loạn. 603 01:11:11,090 --> 01:11:13,052 - Nhưng có gì khác… - Sự khác nhau 604 01:11:13,135 --> 01:11:17,014 là khi ta muốn có cảm xúc, ta có thể có cảm xúc. 605 01:11:19,058 --> 01:11:19,975 Chỉ là… 606 01:11:21,894 --> 01:11:22,811 một số người… 607 01:11:25,564 --> 01:11:28,567 trong chúng ta phải quên đi sự xa xỉ đó để những người khác được hưởng. 608 01:11:30,987 --> 01:11:32,447 Một số ít trong chúng ta… 609 01:11:33,698 --> 01:11:35,492 phải buộc bản thân không có cảm xúc. 610 01:11:38,495 --> 01:11:39,537 Như tôi. 611 01:11:41,831 --> 01:11:42,832 Như anh. 612 01:11:48,881 --> 01:11:50,174 Tôi có thể làm gì? 613 01:11:53,386 --> 01:11:54,512 Giết Đức Cha. 614 01:12:30,925 --> 01:12:34,554 Giáo sĩ John Preston, anh phải đi với chúng tôi ngay. 615 01:12:45,774 --> 01:12:47,776 - Giáo sĩ Preston. - Thưa ngài. 616 01:12:51,071 --> 01:12:53,073 Tôi nghe được một tin đồn đáng ngại. 617 01:12:54,616 --> 01:12:56,076 - Tin đồn ư? - Phải. 618 01:12:57,035 --> 01:13:00,707 Tin đồn cho biết một người trong số chúng ta, một Giáo sĩ, 619 01:13:00,790 --> 01:13:03,960 bí mật ngừng dùng thuốc, 620 01:13:04,794 --> 01:13:09,591 và một người trong hàng ngũ ưu tú của chúng ta có cảm xúc. 621 01:13:11,843 --> 01:13:12,927 Cảm xúc ư, thưa ngài? 622 01:13:13,762 --> 01:13:16,474 Anh đang giỡn mặt tôi à, Giáo sĩ? 623 01:13:21,645 --> 01:13:22,688 Không, thưa ngài. 624 01:13:28,360 --> 01:13:30,404 Người này, nghe nói, 625 01:13:31,947 --> 01:13:35,160 còn định liên hệ với quân Kháng chiến. 626 01:13:37,496 --> 01:13:40,123 Bây giờ, anh vui lòng cho tôi biết 627 01:13:40,832 --> 01:13:45,545 chính xác thì dạo gần đây buổi tối anh thường làm gì? 628 01:13:52,553 --> 01:13:55,306 Tìm cách liên hệ với quân Kháng chiến, thưa ngài. 629 01:14:00,269 --> 01:14:01,437 Tìm cách ư? 630 01:14:03,856 --> 01:14:07,318 Làm sao anh có thể vạch mặt kẻ phản bội này 631 01:14:07,819 --> 01:14:09,947 nếu anh chỉ tìm cách? 632 01:14:16,370 --> 01:14:18,997 Ngài… nói… 633 01:14:19,957 --> 01:14:21,750 chính xác 100%, thưa ngài. 634 01:14:23,544 --> 01:14:24,878 Dĩ nhiên rồi. 635 01:14:28,174 --> 01:14:31,427 Giáo sĩ là hàng phòng thủ cuối cùng. 636 01:14:31,511 --> 01:14:35,682 Nếu quân Kháng chiến phá vỡ thì chúng ta tiêu tùng. 637 01:14:37,350 --> 01:14:40,311 Đức Cha cũng tiêu vong. 638 01:14:40,395 --> 01:14:42,188 Tôi sẽ nỗ lực gấp đôi, thưa ngài, 639 01:14:43,107 --> 01:14:46,110 để tìm vị trí quân Kháng chiến, tìm kẻ phản bội 640 01:14:47,152 --> 01:14:49,196 và đưa chúng ra trước công lý của Hội đồng. 641 01:14:54,118 --> 01:14:55,244 Làm đi. 642 01:15:39,416 --> 01:15:40,459 Bố đang làm gì thế? 643 01:15:44,296 --> 01:15:45,505 Bố đang làm gì thế? 644 01:15:48,634 --> 01:15:49,635 Bố… 645 01:15:55,224 --> 01:15:57,226 Bố kiểm tra để đảm bảo con… 646 01:15:58,186 --> 01:15:59,520 vẫn uống thuốc đều. 647 01:16:01,022 --> 01:16:02,315 Và bố hài lòng chứ? 648 01:16:06,152 --> 01:16:07,028 Ừ. 649 01:16:10,741 --> 01:16:11,784 Chúc bố ngủ ngon. 650 01:16:14,745 --> 01:16:17,831 Tôi không hiểu. Việc hành quyết tôi đã định. 651 01:16:18,749 --> 01:16:20,167 Anh còn đến đây làm gì? 652 01:16:40,188 --> 01:16:41,439 Anh không tiêm thuốc à? 653 01:16:55,913 --> 01:16:57,289 Chúa ơi. 654 01:16:59,834 --> 01:17:00,835 Anh… 655 01:17:03,714 --> 01:17:05,090 Anh sẽ làm gì? 656 01:17:07,509 --> 01:17:08,677 Tôi không biết. 657 01:17:43,380 --> 01:17:45,215 Năm mươi lính truy quét hoặc hơn. 658 01:17:45,299 --> 01:17:47,926 Còn tiếp kiến? Sắp xếp để gặp ông ta được không? 659 01:17:48,010 --> 01:17:50,012 Đức cha đã dừng yết kiến từ sau chính biến. 660 01:17:50,095 --> 01:17:51,597 Nguy cơ ám sát cao quá. 661 01:17:51,680 --> 01:17:53,849 Anh được huấn luyện để xử lý mấy vụ đó mà. 662 01:17:53,932 --> 01:17:57,353 Kể cả có làm được, dù tôi có làm thành công đi nữa, 663 01:17:57,437 --> 01:18:00,982 có gì đảm bảo rằng việc đó sẽ giúp ta đạt được điều gì, 664 01:18:01,066 --> 01:18:02,525 rằng mọi thứ sẽ khác đi? 665 01:18:02,609 --> 01:18:04,778 Ta có mạng lưới lớn hơn anh tưởng nhiều. 666 01:18:04,861 --> 01:18:06,696 Tin đồn Đức Cha chết sẽ lan ra, 667 01:18:06,780 --> 01:18:07,906 Hội đồng như rắn mất đầu. 668 01:18:07,989 --> 01:18:10,158 Bom đã được gài và sẽ được cho nổ 669 01:18:10,241 --> 01:18:12,452 ở các phòng thí nghiệm và nhà máy Prozium quanh Libria. 670 01:18:12,535 --> 01:18:14,872 Nếu ta có thể chặn nguồn cung 671 01:18:14,955 --> 01:18:16,957 chỉ một ngày thôi… một ngày… 672 01:18:18,250 --> 01:18:20,753 bản năng con người sẽ giúp ta chiến thắng đại nghĩa này. 673 01:18:20,836 --> 01:18:23,631 Còn chiến tranh, còn sự độc ác mỗi ngày mà hiện giờ không còn? 674 01:18:23,714 --> 01:18:25,382 Được thay bằng sự can thiệp của Grammaton. 675 01:18:29,553 --> 01:18:30,763 Anh có làm không? 676 01:18:39,689 --> 01:18:40,774 Có. 677 01:18:43,360 --> 01:18:44,236 Làm được không? 678 01:18:48,323 --> 01:18:49,367 Tôi không biết. 679 01:19:00,211 --> 01:19:01,546 Đừng… 680 01:19:03,756 --> 01:19:05,216 Gặp cô ấy lần cuối 681 01:19:05,299 --> 01:19:07,636 sẽ chỉ làm anh khó thực hiện nhiệm vụ hơn. 682 01:19:42,548 --> 01:19:44,842 <i>…được thiết kế đặc biệt</i> <i>để giải quyết vấn đề này.</i> 683 01:19:44,925 --> 01:19:48,971 <i>Giáo sĩ đã được triển khai</i> <i>và cử đi để tìm kiếm và tiêu diệt</i> 684 01:19:49,054 --> 01:19:50,598 <i>những đối tượng còn lại</i> 685 01:19:50,681 --> 01:19:53,350 <i>và nếu cần thiết, cả những người tìm cách…</i> 686 01:19:54,476 --> 01:19:55,436 Tệp cảnh quay. 687 01:19:55,519 --> 01:19:56,687 <i>Hội đồng…</i> 688 01:19:59,316 --> 01:20:00,525 Viviana Preston. 689 01:20:01,776 --> 01:20:03,361 Bản án và hỏa thiêu. 690 01:20:07,115 --> 01:20:08,033 Âm thanh. 691 01:20:08,116 --> 01:20:10,118 <i>Viviana Preston, vì tội ngừng dùng thuốc,</i> 692 01:20:10,202 --> 01:20:12,454 <i>vì tội có cảm xúc, cô bị kết án</i> 693 01:20:12,537 --> 01:20:14,789 <i>phải diệt vong</i> <i>trong lò thiêu của thành phố.</i> 694 01:20:14,873 --> 01:20:17,585 <i>Cô sẽ lập tức được đưa đến đó và bị thiêu.</i> 695 01:20:35,062 --> 01:20:37,606 <i>Giáo sĩ được triển khai</i> 696 01:20:37,689 --> 01:20:41,068 <i>và cử đi để tìm kiếm và tiêu diệt</i> <i>những đối tượng còn lại</i> 697 01:20:41,151 --> 01:20:43,904 <i>và nếu cần thiết, cả những người tìm cách…</i> 698 01:20:45,447 --> 01:20:46,448 <i>Hội đồng…</i> 699 01:21:28,451 --> 01:21:29,995 Vụ hỏa thiêu đã tiến hành chưa? 700 01:21:30,078 --> 01:21:31,496 Đang tiến hành. 701 01:21:31,579 --> 01:21:32,455 Này! 702 01:22:01,778 --> 01:22:03,822 <i>Máy tua bin đang khởi động.</i> 703 01:22:04,614 --> 01:22:06,241 <i>Máy tua bin đang khởi động.</i> 704 01:22:06,325 --> 01:22:08,368 Tetragrammaton, tôi cần nói chuyện với cô này! 705 01:22:08,452 --> 01:22:10,537 Ngài đến muộn rồi. Khóa thời gian đã được kích hoạt. 706 01:22:10,620 --> 01:22:13,081 Nếu phá cửa bây giờ, tua bin sẽ nổ ngay trên mặt đường. 707 01:22:13,165 --> 01:22:16,001 <i>…không phân sự, hãy rời khỏi khu vực ngay.</i> 708 01:22:16,501 --> 01:22:20,590 <i>Những người không có phận sự,</i> <i>hãy rời khỏi khu vực ngay.</i> 709 01:22:20,673 --> 01:22:22,342 <i>Tua bin đã chạy.</i> 710 01:22:23,843 --> 01:22:28,348 <i>Phóng lửa sau mười giây, chín giây,</i> 711 01:22:28,431 --> 01:22:31,100 <i>tám giây, bảy giây,</i> 712 01:22:31,642 --> 01:22:33,478 <i>sáu giây,</i> 713 01:22:33,561 --> 01:22:35,396 <i>năm giây,</i> 714 01:22:35,480 --> 01:22:38,484 <i>bốn giây, ba giây,</i> 715 01:22:38,567 --> 01:22:39,943 <i>hai giây…</i> 716 01:22:41,195 --> 01:22:44,031 <i>Tua bin, phóng lửa.</i> 717 01:23:35,085 --> 01:23:36,878 Giáo sĩ John Preston… 718 01:23:44,052 --> 01:23:45,345 Anh đã bị bắt. 719 01:23:47,682 --> 01:23:51,436 Người đàn ông này, Giáo sĩ cấp cao… 720 01:23:51,978 --> 01:23:53,688 đã không dùng thuốc nữa. 721 01:23:54,605 --> 01:23:55,857 Anh ta có cảm xúc! 722 01:23:57,525 --> 01:24:01,404 Anh ta là con sâu gặm nhấm lõi của 723 01:24:01,487 --> 01:24:03,406 xã hội vĩ đại này của chúng ta! 724 01:24:04,408 --> 01:24:05,742 Và tôi… 725 01:24:06,243 --> 01:24:08,787 tôi đã đưa anh ta ra trước công lý. 726 01:24:13,792 --> 01:24:17,045 Tôi bảo tôi sẽ làm nên nghiệp lớn nhờ anh mà, Preston. 727 01:24:19,381 --> 01:24:24,637 Phó Hội đồng, người đàn ông này thông đồng với tội phạm cảm xúc, 728 01:24:24,721 --> 01:24:30,602 có quan hệ với một nữ tội phạm cảm xúc. 729 01:24:31,436 --> 01:24:32,979 Cử đội khám xét đến nhà Giáo sĩ 730 01:24:33,062 --> 01:24:35,356 - để tìm thuốc… - Điều ấy không cần thiết. 731 01:24:35,440 --> 01:24:38,276 Nếu chạy bản ghi dấu vết trên cánh tay anh ta, 732 01:24:38,359 --> 01:24:40,696 ngài sẽ thấy chính anh ta ở cùng đội lính truy quét 733 01:24:40,779 --> 01:24:41,906 khi đội bị diệt. 734 01:24:48,078 --> 01:24:49,413 Giáo sĩ… 735 01:24:49,497 --> 01:24:51,499 Tôi đoán anh có điều muốn nói với tôi. 736 01:24:54,543 --> 01:24:55,544 Tôi biết… 737 01:24:57,339 --> 01:24:58,340 thật khó tin… 738 01:25:01,676 --> 01:25:03,470 là một Giáo sĩ của Tetragrammaton 739 01:25:03,553 --> 01:25:06,056 có thể quay lưng lại với mọi thứ được dạy, 740 01:25:07,140 --> 01:25:09,184 dính líu đến quân Kháng chiến, 741 01:25:10,310 --> 01:25:13,021 thậm chí còn là chiến sĩ trong Căn cứ ngầm. 742 01:25:14,148 --> 01:25:15,107 Nhưng đó là sự thật. 743 01:25:20,029 --> 01:25:22,031 Tôi đã hứa sẽ mang người đó đến cho ngài. 744 01:25:24,075 --> 01:25:25,159 Và tôi mang rồi đây. 745 01:25:28,496 --> 01:25:30,164 - Giáo sĩ Brandt… - Vâng? 746 01:25:30,748 --> 01:25:32,048 Dấu vết cho thấy… 747 01:25:32,173 --> 01:25:33,085 BẢN GHI DẤU VẾT 748 01:25:33,210 --> 01:25:35,420 …súng của anh ở Vùng hoang với đội lính truy quét. 749 01:25:36,421 --> 01:25:37,422 Không thể nào. 750 01:25:42,511 --> 01:25:43,637 Điều này không đúng. 751 01:25:43,720 --> 01:25:44,888 GIÁO SĨ GRAMMATON PRESTON 782 752 01:25:45,806 --> 01:25:47,057 <i>Tôi nghĩ, cuối cùng thì…</i> 753 01:25:48,892 --> 01:25:50,478 anh nên cầm thì hơn. 754 01:25:51,688 --> 01:25:52,564 Hắn tráo súng. 755 01:25:53,565 --> 01:25:54,857 Hắn đã tráo súng. 756 01:25:55,441 --> 01:25:57,068 Tôi đang cầm súng của hắn đây. 757 01:25:57,151 --> 01:26:00,530 Dĩ nhiên. Anh lấy súng từ lúc bắt tôi. 758 01:26:01,072 --> 01:26:03,283 - Sao? - Đưa hắn đến Sảnh hủy diệt 759 01:26:03,366 --> 01:26:05,493 để phán quyết nhanh và hỏa thiêu. 760 01:26:05,577 --> 01:26:08,205 Khoan đã! Tôi có thể giải thích. 761 01:26:09,039 --> 01:26:11,041 Tôi không có cảm xúc! 762 01:26:11,667 --> 01:26:13,419 Hắn mới là người có cảm xúc! 763 01:26:14,587 --> 01:26:15,879 Đây là sai lầm! 764 01:26:17,965 --> 01:26:22,177 Dĩ nhiên… vì đã có khiếu nại rồi, 765 01:26:23,053 --> 01:26:25,432 luật và câu chữ trên luật cho biết tôi sẽ cử đội 766 01:26:25,515 --> 01:26:27,559 đến khám xét nhà anh. 767 01:26:28,602 --> 01:26:30,395 Anh nghĩ điều đó cần thiết không, Giáo sĩ, 768 01:26:30,478 --> 01:26:33,607 hay là tôi đang… khắt khe quá? 769 01:26:35,150 --> 01:26:36,443 Như ngài nói, 770 01:26:36,985 --> 01:26:38,486 đó là luật và câu chữ trên luật. 771 01:26:39,404 --> 01:26:43,993 Anh không thấy khó chịu khi đồng nghiệp bị kết liễu à? 772 01:26:44,660 --> 01:26:46,829 Điều duy nhất khiến tôi khó chịu 773 01:26:47,371 --> 01:26:50,291 là tôi là công cụ của Đức Cha, chống lại Căn cứ ngầm… 774 01:26:51,792 --> 01:26:54,045 thế mà tôi chưa từng được gặp ngài. 775 01:26:57,214 --> 01:26:58,549 Phải, nhưng Giáo sĩ, anh biết 776 01:26:58,633 --> 01:27:01,011 Đức Cha chưa từng cho ai yết kiến. 777 01:27:01,720 --> 01:27:03,805 Kể cả người dâng quân Kháng chiến cho Cha? 778 01:27:16,485 --> 01:27:18,154 Xin lỗi ngài. Chỉ là thủ tục thôi. 779 01:27:18,696 --> 01:27:20,198 Đội khám xét sẽ tới ngay. 780 01:27:20,281 --> 01:27:22,283 Xuất sắc. Tôi không có gì để giấu. 781 01:27:43,514 --> 01:27:45,557 Đội khám xét vào trong rồi ạ. 782 01:27:45,641 --> 01:27:46,642 Tốt lắm. 783 01:28:07,997 --> 01:28:09,207 Bố đang tìm gì à? 784 01:28:15,464 --> 01:28:21,262 Con mà là bố, sau này con sẽ cẩn thận hơn. 785 01:28:26,893 --> 01:28:27,811 Bao lâu rồi? 786 01:28:29,146 --> 01:28:30,105 Từ vụ của mẹ. 787 01:28:33,692 --> 01:28:35,861 - Còn Lisa? - Dĩ nhiên ạ. 788 01:28:40,991 --> 01:28:41,992 Làm sao con biết? 789 01:28:42,743 --> 01:28:43,827 Bố quên rồi. 790 01:28:45,079 --> 01:28:47,039 Việc của con là biết bố đang nghĩ gì. 791 01:28:50,668 --> 01:28:52,712 Thế con biết giờ bố sẽ làm gì. 792 01:28:55,673 --> 01:28:57,800 <i>Anh có lời nhắn cho Phó Hội đồng?</i> 793 01:28:58,676 --> 01:28:59,635 Xong rồi. 794 01:29:00,762 --> 01:29:02,431 Tôi đã tìm được quân Kháng chiến. 795 01:29:04,099 --> 01:29:05,058 Hãy đến đi. 796 01:29:06,518 --> 01:29:07,686 Tất cả là của ngài. 797 01:29:31,628 --> 01:29:34,589 Không được nói gì với Đức Cha trừ khi Đức Cha nói trước. 798 01:29:34,672 --> 01:29:38,719 Tránh giao tiếp bằng mắt. Nếu anh xâm phạm khu vực an ninh của ngài, 799 01:29:38,803 --> 01:29:42,640 anh sẽ bị súng bắn tỉa hạ ngay. Hiểu chứ? 800 01:29:42,723 --> 01:29:46,101 Dĩ nhiên anh phải giao nộp vũ khí, 801 01:29:46,185 --> 01:29:48,813 - và còn kiểm tra nữa. - Kiểm tra? 802 01:29:51,148 --> 01:29:52,149 Đúng. 803 01:29:53,108 --> 01:29:55,862 Anh nghĩ là chúng tôi mạo hiểm để Cha tiếp xúc 804 01:29:55,946 --> 01:29:58,365 với một người phụng sự tận tâm như anh 805 01:29:58,448 --> 01:30:01,159 mà không hề kiểm tra gì ư? 806 01:30:06,331 --> 01:30:07,207 Xin mời. 807 01:30:22,265 --> 01:30:24,225 Giáo sĩ, mời giao vũ khí. 808 01:30:29,940 --> 01:30:30,941 Bên này. 809 01:30:36,238 --> 01:30:37,239 Ngồi đi. 810 01:30:40,993 --> 01:30:42,911 Sẽ bắt đầu bằng câu hỏi kiểm tra. 811 01:30:44,580 --> 01:30:46,248 Thực ra là câu đố thì đúng hơn. 812 01:30:48,167 --> 01:30:49,836 Anh nghĩ cách nào dễ nhất 813 01:30:49,919 --> 01:30:52,088 để lấy được vũ khí từ một Giáo sĩ Grammaton? 814 01:30:58,177 --> 01:30:59,846 Chỉ cần yêu cầu anh ta. 815 01:31:07,897 --> 01:31:10,441 Tôi đã bảo sẽ làm nên nghiệp lớn nhờ anh mà, Giáo sĩ. 816 01:31:13,360 --> 01:31:15,154 <i>…để kết hợp khả năng…</i> 817 01:31:17,072 --> 01:31:18,032 Preston… 818 01:31:18,949 --> 01:31:20,826 <i>Công việc của Brandt rất đơn giản.</i> 819 01:31:21,368 --> 01:31:23,163 <i>Để khiến anh cảm thấy đã chiến thắng</i> 820 01:31:24,414 --> 01:31:26,333 <i>và thấy an toàn.</i> 821 01:31:30,211 --> 01:31:34,716 <i>Nhiều năm rồi, ta cố đưa người</i> <i>vào quân Kháng chiến.</i> 822 01:31:36,551 --> 01:31:38,178 <i>Cho đến khi ta nhận ra.</i> 823 01:31:39,012 --> 01:31:42,141 <i>Để xâm nhập được mà họ không hề biết,</i> 824 01:31:43,059 --> 01:31:45,061 <i>để được họ tin tưởng,</i> 825 01:31:45,144 --> 01:31:49,482 <i>kẻ phản bội ta sẽ phải suy nghĩ như họ.</i> 826 01:31:50,900 --> 01:31:53,194 <i>Và phải cảm nhận được như họ.</i> 827 01:31:53,819 --> 01:31:56,030 <i>Nhưng làm sao tìm được người như thế?</i> 828 01:31:57,073 --> 01:32:01,078 <i>Một người có khả năng cảm nhận</i> <i>mà không biết điều đó?</i> 829 01:32:04,873 --> 01:32:05,791 Nhưng… 830 01:32:07,918 --> 01:32:10,337 - ta chưa từng gặp. <i>- Chưa ư?</i> 831 01:32:15,718 --> 01:32:18,054 <i>Đừng bất ngờ như thế, Preston.</i> 832 01:32:18,554 --> 01:32:22,809 <i>Tại sao Đức Cha lại phải chân thực hơn</i> <i>những con rối chính trị khác?</i> 833 01:32:22,892 --> 01:32:25,520 <i>Đức Cha thật chết từ lâu rồi.</i> 834 01:32:26,020 --> 01:32:30,650 <i>Hội đồng đơn giản là bầu ta</i> <i>để tiếp tục truyền thống của Đức Cha.</i> 835 01:32:30,733 --> 01:32:35,656 <i>Còn anh, Preston, người được cho</i> <i>là cứu tinh của phe Kháng chiến,</i> 836 01:32:36,365 --> 01:32:37,574 <i>giờ lại là kẻ hủy diệt,</i> 837 01:32:38,367 --> 01:32:41,787 <i>và cùng với chúng,</i> <i>anh trao bản thân cho ta…</i> 838 01:32:42,913 --> 01:32:44,164 <i>bình tĩnh…</i> 839 01:32:44,999 --> 01:32:46,083 <i>lạnh nhạt…</i> 840 01:32:47,334 --> 01:32:50,588 <i>hoàn toàn không có sự cố.</i> 841 01:32:55,593 --> 01:32:56,636 Không. 842 01:33:00,390 --> 01:33:01,474 Chết tiệt. 843 01:33:03,435 --> 01:33:04,769 Có sự cố đấy. 844 01:33:12,319 --> 01:33:13,279 Tôi đến đây. 845 01:34:42,790 --> 01:34:44,125 Anh nên học gõ cửa. 846 01:35:11,904 --> 01:35:13,406 Cảm thấy thế nào, Preston? 847 01:35:55,158 --> 01:35:57,660 Đừng làm bẩn đồng phục, Giáo sĩ. 848 01:36:03,542 --> 01:36:05,794 Tôi còn định mặc nó trong thời gian dài. 849 01:36:42,708 --> 01:36:44,377 Cẩn thận đấy, Preston. 850 01:36:45,461 --> 01:36:47,546 Anh đang giẫm lên ước mơ của tôi. 851 01:37:25,253 --> 01:37:26,629 Khoan đã! 852 01:37:26,713 --> 01:37:28,464 Khoan đã. Nhìn tôi. 853 01:37:28,965 --> 01:37:29,966 Nhìn tôi. 854 01:37:32,177 --> 01:37:33,137 Tôi là sự sống. 855 01:37:34,138 --> 01:37:36,765 Tôi sống, tôi thở… 856 01:37:39,310 --> 01:37:40,269 Tôi cảm nhận. 857 01:37:43,147 --> 01:37:44,815 Giờ anh biết rồi… 858 01:37:45,649 --> 01:37:46,900 anh có chấp nhận không? 859 01:37:48,528 --> 01:37:50,071 Cái giá phải trả có đáng không? 860 01:37:56,536 --> 01:37:57,871 Tôi vui lòng trả giá. 861 01:38:17,224 --> 01:38:20,144 <i>Các món đồ sau đây</i> <i>đã bị phân loại là EC-10…</i> 862 01:38:20,227 --> 01:38:21,270 <i>bị kết án tiêu hủy.</i> 863 01:38:28,904 --> 01:38:30,238 <i>Vào thế kỉ 19…</i> 864 01:38:37,329 --> 01:38:38,747 <i>…cả thế giới quy phục.</i> 865 01:38:39,414 --> 01:38:40,792 <i>Hai ngàn năm trước…</i> 866 01:38:43,252 --> 01:38:45,004 <i>trong cuộc chinh phục thế giới thời đó,</i> 867 01:38:45,088 --> 01:38:48,383 <i>Alexander Đại đế</i> <i>tàn sát hơn một triệu con người.</i> 868 01:38:51,302 --> 01:38:54,305 <i>Ba thế kỷ sau,</i> <i>hoàn toàn vì lòng ghen tuông,</i> 869 01:38:54,389 --> 01:38:57,517 <i>Gaius Germanicus, "Caligula",</i> <i>giết chết em gái mình,</i> 870 01:38:57,600 --> 01:38:59,478 <i>người đang mang thai con ông ta.</i> 871 01:39:00,813 --> 01:39:01,730 <i>Trong…</i> 872 01:39:09,822 --> 01:39:10,781 <i>…chưa từng có…</i> 873 01:39:12,449 --> 01:39:14,868 <i>…món đồ đã bị phân loại là EC-10…</i> 874 01:39:17,247 --> 01:39:20,083 <i>…bị kết án, phá hủy.</i> 875 01:39:22,293 --> 01:39:23,753 <i>…món đồ đã bị phân loại…</i> 876 01:47:05,240 --> 01:47:07,240 Biên dịch: Sofie Nguyen 876 01:47:08,305 --> 01:48:08,649 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm