"Homeland" The Covenant
ID | 13195441 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" The Covenant |
Release Name | Homeland - S06E03 - The Covenant - 1080p.Bluray |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 5314802 |
Format | srt |
1
00:00:01,002 --> 00:00:02,879
<i>Ở tập trước...</i>
2
00:00:02,962 --> 00:00:05,090
Tôi sẽ không khỏe lên đâu.
3
00:00:05,173 --> 00:00:07,342
Cô không hiểu được điều đó ư?
4
00:00:07,425 --> 00:00:08,551
Bỏ tôi ra.
5
00:00:08,635 --> 00:00:10,136
Tha cho tôi đi.
6
00:00:10,220 --> 00:00:13,014
<i>Sekou, bị bắt vì</i>
<i>tội hỗ trợ vật chất cho khủng bố.</i>
7
00:00:13,098 --> 00:00:14,849
Chính phủ đề nghị một thỏa thuận nhận tội.
8
00:00:14,933 --> 00:00:16,267
Nhưng tôi vô tội.
9
00:00:16,351 --> 00:00:18,895
Chưa chắc việc cậu ấy làm là trái luật.
10
00:00:18,978 --> 00:00:21,356
Cô có lưu ảnh xác chết lính Mỹ
trên máy tính không?
11
00:00:21,439 --> 00:00:23,692
Cùng lắm cậu ấy cũng chỉ
là một đứa trẻ giận dữ thôi.
12
00:00:23,775 --> 00:00:24,943
Nhưng ai ở dưới đó ạ?
13
00:00:25,026 --> 00:00:26,528
Mẹ nói rồi mà. Là chú Peter Quinn.
14
00:00:26,611 --> 00:00:29,072
Chú ấy từng ở trong viện,
và giờ thì ở với ta một thời gian.
15
00:00:29,155 --> 00:00:31,282
Anh ấy tên là Saad Mahsud.
16
00:00:31,366 --> 00:00:32,867
...cậu ta làm việc cho FBI.
17
00:00:32,951 --> 00:00:34,828
Conlin khốn kiếp,
anh ta không quan tâm đến điều gì cả.
18
00:00:34,911 --> 00:00:36,913
Anh ta cứ lải nhải,
"Chỉ cần khiến cậu ta cầm tiền thôi."
19
00:00:36,996 --> 00:00:39,290
Cậu sửa sai được mà. Hãy nói sự thật.
20
00:00:39,374 --> 00:00:41,209
Cô đến đây là xong đời cô rồi.
21
00:00:41,292 --> 00:00:43,128
Đừng để Clarice cầm tiền bỏ chạy.
22
00:00:43,211 --> 00:00:45,505
- Ôi Chúa ơi, có cướp!
- Không ai được di chuyển!
23
00:00:47,882 --> 00:00:50,760
Ông nghĩ tôi đang cố vấn
cho Tổng thống Hoa Kỳ tiếp theo ư?
24
00:00:50,844 --> 00:00:52,887
Tôi nghĩ toàn bộ hệ thống
an ninh quốc gia của bà ấy
25
00:00:52,971 --> 00:00:54,681
là do cô nghĩ ra.
26
00:00:54,764 --> 00:00:56,266
Chúng tôi có tình báo từ đối tác
27
00:00:56,349 --> 00:00:59,060
rằng bên Iran đang gian lận
trong thỏa thuận về hạt nhân.
28
00:00:59,144 --> 00:01:01,980
Có một gã thu phát tiền bẩn người Iran,
Farhad Nafisi,
29
00:01:02,063 --> 00:01:03,565
Bên Israel sẽ đón anh ta.
30
00:01:03,648 --> 00:01:05,150
Dar bảo ông ta có chứng cứ
31
00:01:05,233 --> 00:01:07,444
về một chương trình
chạy song song cùng với Triều Tiên.
32
00:01:07,527 --> 00:01:10,822
Không thể tin là Mossad sẽ khách quan
trong chuyện này...
33
00:01:10,905 --> 00:01:12,240
Vậy cô nghĩ sao?
34
00:01:12,323 --> 00:01:14,868
Saul Berenson.
Thỏa thuận hạt nhân bắt nguồn từ Saul.
35
00:01:14,951 --> 00:01:15,994
Ông ấy muốn nó thành công.
36
00:01:16,077 --> 00:01:18,913
Ông sẽ đi Abu Dhabi.
Chiến dịch Mossad.
37
00:01:18,997 --> 00:01:20,331
Anh thực sự chưa xem ư?
38
00:01:22,000 --> 00:01:28,074
39
00:01:41,594 --> 00:01:44,180
<i>{\an8}Cuộc cách mạng đầu tiên là khi ta thay đổi</i>
40
00:01:44,764 --> 00:01:46,599
<i>{\an8}cách nhìn nhận mọi việc</i>
41
00:01:46,682 --> 00:01:49,018
<i>{\an8}và nhận ra có vẻ</i>
<i>còn một cách tiếp cận khác</i>
42
00:01:49,101 --> 00:01:50,561
<i>{\an8}mà ta chưa biết đến.</i>
43
00:01:50,645 --> 00:01:52,396
{\an8}Sở Cảnh sát New York!
44
00:01:52,521 --> 00:01:54,148
<i>{\an8}Đàn áp tàn bạo người biểu tình,</i>
45
00:01:54,232 --> 00:01:55,900
<i>{\an8}bán quân sự hóa lực lượng hành pháp.</i>
46
00:01:55,983 --> 00:01:57,610
<i>{\an8}Nên chúng ta cần tiếp tục cố gắng.</i>
47
00:01:57,693 --> 00:02:00,571
<i>Chúng ta không cần</i>
<i>một nhà nước cảnh sát để chống khủng bố,</i>
48
00:02:01,155 --> 00:02:02,782
{\an8}chúng ta cần một chiến lược mới.
49
00:02:03,366 --> 00:02:05,243
<i>Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i>
50
00:02:05,326 --> 00:02:07,078
<i>...cơ chế giam giữ vô thời hạn...</i>
51
00:02:07,161 --> 00:02:09,163
<i>{\an8}FBI và CIA đang nhắm vào</i>
<i>các cộng đồng Hồi giáo...</i>
52
00:02:09,247 --> 00:02:11,832
<i>{\an8}Bảo vệ. Có bệnh nhân</i>
<i>kích động, đang chống cự...</i>
53
00:02:11,916 --> 00:02:13,376
<i>{\an8}- Tránh xa tôi ra!</i>
<i>- Tên là gì nhỉ?</i>
54
00:02:13,459 --> 00:02:14,835
<i>{\an8}- Peter Quinn.</i>
<i>- Peter Quinn.</i>
55
00:02:15,461 --> 00:02:17,672
<i>{\an8}Sẽ không thể ngồi nhà đâu, người anh em.</i>
56
00:02:17,755 --> 00:02:20,508
<i>{\an8}Sẽ không thể thoải mái chơi thuốc.</i>
57
00:02:20,591 --> 00:02:22,051
<i>{\an8}Cáo buộc này rất nghiêm trọng.</i>
58
00:02:22,134 --> 00:02:24,428
<i>{\an8}Nga đã xâm nhập vào các ủy ban của ta.</i>
59
00:02:24,512 --> 00:02:26,556
<i>{\an8}Cuộc chiến dai dẳng chưa đến hồi kết.</i>
60
00:02:26,639 --> 00:02:28,975
<i>{\an8}Cô không hiểu được điều đó ư?</i>
61
00:02:29,517 --> 00:02:32,395
<i>{\an8}Cuộc cách mạng</i>
<i>sẽ đưa anh vào thế chủ động.</i>
62
00:02:32,478 --> 00:02:33,938
<i>{\an8}Mỹ tiếp tục tham gia</i>
63
00:02:34,021 --> 00:02:36,649
<i>{\an8}một cuộc chiến ngầm với rủi ro cực cao.</i>
64
00:02:36,732 --> 00:02:38,734
<i>{\an8}Tôi đã hứa và thất hứa.</i>
65
00:02:40,736 --> 00:02:43,447
<i>{\an8}Thế giới này bắt đầu ngay sau vụ 11/9.</i>
66
00:02:45,992 --> 00:02:48,411
<i>{\an8}Cuộc cách mạng này sẽ không phát trên TV.</i>
67
00:02:48,494 --> 00:02:50,121
<i>{\an8}Sẽ không có phát lại, hỡi anh chị em.</i>
68
00:02:50,204 --> 00:02:52,164
<i>{\an8}Cuộc cách mạng sẽ ở ngoài đời thực.</i>
69
00:02:53,499 --> 00:02:54,500
<i>{\an8}Cơ quan nào?</i>
70
00:02:54,583 --> 00:02:57,003
<i>{\an8}Tôi không thể nói</i>
<i>ở buổi điều trần công khai này, thưa ngài.</i>
71
00:02:57,378 --> 00:02:58,921
<i>{\an8}Cô đã cứu tôi.</i>
72
00:02:59,505 --> 00:03:00,339
<i>Phải.</i>
73
00:03:00,798 --> 00:03:01,674
<i>Tại sao?</i>
74
00:04:13,996 --> 00:04:15,956
Quinn.
75
00:04:16,624 --> 00:04:18,793
- Quinn, là tôi đây.
- Ôi Chúa ơi!
76
00:04:18,876 --> 00:04:20,044
- Ôi Chúa ơi!
- Quinn.
77
00:04:21,003 --> 00:04:22,505
Tôi đây. Carrie đây.
78
00:04:23,464 --> 00:04:25,174
Anh không sao rồi.
79
00:04:25,758 --> 00:04:26,884
Anh đang ở nhà tôi.
80
00:04:27,301 --> 00:04:29,053
Anh được an toàn rồi.
81
00:04:40,773 --> 00:04:42,149
Chắc là anh gặp ác mộng.
82
00:04:55,413 --> 00:04:56,414
Hít thở đều đi.
83
00:05:08,509 --> 00:05:10,344
Quinn, không được.
84
00:05:10,678 --> 00:05:12,722
Này Quinn, thôi đi! Anh làm cái gì vậy?
85
00:05:17,435 --> 00:05:19,770
- Tôi tưởng cô...
- Không, không có.
86
00:05:21,397 --> 00:05:22,398
Khốn kiếp.
87
00:05:23,023 --> 00:05:23,899
Mẹ ơi?
88
00:05:26,360 --> 00:05:29,363
Chào con yêu. Con lên tầng đi nhé?
89
00:05:29,447 --> 00:05:31,157
Đi đi. Mẹ sẽ lên đó ngay.
90
00:05:45,880 --> 00:05:47,506
Được rồi. Quinn...
91
00:05:49,175 --> 00:05:51,635
Tôi hiểu là anh đang chịu ảnh hưởng
của nhiều loại thuốc.
92
00:05:51,719 --> 00:05:53,721
Nhưng nếu anh sống trong nhà tôi
93
00:05:53,804 --> 00:05:55,139
cùng tôi và con gái tôi...
94
00:06:06,984 --> 00:06:08,611
Tôi sẽ đi ra ngoài cả ngày.
95
00:06:10,029 --> 00:06:11,697
Franny sẽ đi cùng
người giữ trẻ sau giờ học.
96
00:06:11,781 --> 00:06:15,409
- Tôi có nên gọi Max để...
- Tôi không cần người trông giữ.
97
00:06:18,204 --> 00:06:19,079
Được thôi.
98
00:06:20,498 --> 00:06:22,792
- Reda à?
- Tôi cần cô đến văn phòng ngay.
99
00:06:22,875 --> 00:06:25,002
- Chuyện gì thế?
<i>- Conlin vừa gọi điện</i>
100
00:06:25,085 --> 00:06:27,630
để hỏi vì lý do quái gì
cô lại quấy rối người đưa tin của anh ta.
101
00:06:27,713 --> 00:06:29,548
Tôi đã đoán là hắn sẽ
báo cáo về cuộc gặp mà.
102
00:06:29,632 --> 00:06:32,259
Đó chính là lý do
cô nên tránh hắn ngay từ đầu.
103
00:06:32,343 --> 00:06:33,552
<i>Khi nào cô có thể đến đây?</i>
104
00:06:34,094 --> 00:06:35,304
Sau khi đưa Franny đi học.
105
00:06:35,387 --> 00:06:36,347
<i>Đi nhanh hết sức đi.</i>
106
00:06:38,182 --> 00:06:39,183
Khốn kiếp.
107
00:06:46,732 --> 00:06:48,818
- Chúng vẫn bám theo ta.
- Cảnh sát à?
108
00:06:48,901 --> 00:06:51,487
- Không. Là SSD.
- Cắt đuôi chúng đi.
109
00:06:51,612 --> 00:06:54,323
{\an8}ABU DHABI, CÁC TIỂU VƯƠNG QUỐC
Ả RẬP THỐNG NHẤT
110
00:07:15,803 --> 00:07:16,929
Thế nào rồi?
111
00:07:18,305 --> 00:07:19,223
Chúng vẫn ở đó.
112
00:07:34,113 --> 00:07:35,322
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
113
00:08:02,725 --> 00:08:03,851
Ông Greenburg à?
114
00:08:22,620 --> 00:08:23,746
Bám chắc nhé.
115
00:08:29,877 --> 00:08:31,211
Này, ông gọi tôi đấy nhé.
116
00:08:31,295 --> 00:08:32,838
Tôi chỉ phản ứng tự nhiên thôi.
117
00:08:32,921 --> 00:08:34,548
Đây không chỉ là công việc bình thường.
118
00:08:34,632 --> 00:08:36,842
Tôi sẽ đấu với ông trong vụ này. Chào.
119
00:08:38,344 --> 00:08:39,178
Ai thế?
120
00:08:39,261 --> 00:08:41,555
Ortiz. Họ sẽ rút lại thỏa thuận nhận tội.
121
00:08:41,639 --> 00:08:43,432
- Sao cơ?
- Đúng, ta sẽ phải ra tòa.
122
00:08:43,515 --> 00:08:45,392
Điều đó có nghĩa Sekou
sẽ đối mặt với 15 năm
123
00:08:45,476 --> 00:08:47,436
- ở Nhà tù An ninh Tối đa.
- Thôi nào, Reda.
124
00:08:47,519 --> 00:08:49,647
- Họ không thể làm thế chứ?
- Rút thỏa thuận nhận tội ư?
125
00:08:49,730 --> 00:08:51,523
Dĩ nhiên là họ có thể, nếu có đủ cơ sở.
126
00:08:51,607 --> 00:08:52,816
Và việc chống lệnh tòa án
127
00:08:52,900 --> 00:08:55,444
trong một vấn đề liên quan
đến an ninh quốc gia là quá đủ.
128
00:08:56,946 --> 00:08:59,073
Nhất định phải có cách
để ngăn việc này lại.
129
00:08:59,156 --> 00:09:00,532
Quay lại nhờ thẩm phán thì sao?
130
00:09:00,616 --> 00:09:01,951
Cô đã chống lệnh của bà ấy đấy.
131
00:09:02,034 --> 00:09:03,911
Tôi không nghĩ ta sẽ được ủng hộ đâu.
132
00:09:05,037 --> 00:09:07,581
Nhưng Saad đã bảo FBI ngừng điều tra mà.
133
00:09:07,665 --> 00:09:09,625
Anh ta bảo họ là
Sekou không phải mối đe dọa.
134
00:09:09,708 --> 00:09:12,711
Họ gần như phải nhét 5.000 đô la
vào mồm cậu ta, vì Chúa!
135
00:09:12,795 --> 00:09:14,630
Ý tôi là chắc chắn
ta có thể sử dụng việc đó.
136
00:09:14,713 --> 00:09:16,715
Bằng cách nào? Đưa cô ra trước tòa à?
137
00:09:17,257 --> 00:09:19,551
Theo tôi nhớ thì cô vẫn là
người của bên bị cáo đấy.
138
00:09:19,635 --> 00:09:21,178
Simone cũng ở đó. Cô ấy đã nghe tất cả.
139
00:09:21,261 --> 00:09:24,264
Cô ấy là em của bị cáo.
Cũng không phải nhân chứng đáng tin.
140
00:09:28,435 --> 00:09:30,437
Đây không phải là
thỏa thuận của chúng ta, Carrie ạ.
141
00:09:30,521 --> 00:09:32,314
- Ý anh là sao?
- Sự cộng tác của tôi và cô.
142
00:09:32,398 --> 00:09:35,651
Lẽ ra cô phải tìm nguồn tài trợ,
điều tra, cố vấn.
143
00:09:35,734 --> 00:09:38,487
Việc mà cô đáng lẽ không nên làm là
tự quyết định mọi việc,
144
00:09:38,570 --> 00:09:39,822
phá vỡ luật lệ.
145
00:09:40,406 --> 00:09:42,366
- Tôi xin lỗi, Reda. Tôi đã làm hỏng việc.
- Đúng.
146
00:09:42,866 --> 00:09:43,993
Cô đã làm hỏng việc.
147
00:09:50,374 --> 00:09:52,376
- Anh đi đâu thế?
- Xuống Trại tạm giam Metropolitan
148
00:09:52,459 --> 00:09:54,420
- để báo tình hình cho Sekou.
- Không, để tôi.
149
00:09:55,004 --> 00:09:56,296
Không cần đâu.
150
00:09:56,380 --> 00:09:58,716
Không. Là lỗi của tôi.
Tôi sẽ báo cho cậu ấy.
151
00:10:53,562 --> 00:10:54,563
Đây là nhà cô à?
152
00:10:54,646 --> 00:10:56,315
Tôi ở chung với một cô bạn.
153
00:10:57,399 --> 00:10:58,817
Rất đẹp.
154
00:10:58,901 --> 00:11:00,027
Công việc cũng tốt.
155
00:11:00,819 --> 00:11:02,154
Ông có thể để tiền ở đó.
156
00:11:09,661 --> 00:11:10,788
Mời ông.
157
00:11:21,548 --> 00:11:22,549
Đi nào.
158
00:11:22,883 --> 00:11:25,094
Cửa sổ phòng ngủ
có khung cảnh đẹp chết người.
159
00:11:32,434 --> 00:11:33,560
Gì thế này?
160
00:12:01,964 --> 00:12:03,924
Đừng cố nói. Một lúc nữa ông mới nói được.
161
00:12:04,591 --> 00:12:06,135
Có khi đó lại là điều tốt.
162
00:12:06,927 --> 00:12:09,888
Nhờ đó mà chúng ta có thể
bỏ qua các thủ tục.
163
00:12:10,973 --> 00:12:12,516
Như yêu cầu được nói chuyện với lãnh sự,
164
00:12:12,599 --> 00:12:15,727
đe dọa gây ra sự cố ngoại giao
nghiêm trọng, vân vân.
165
00:12:16,353 --> 00:12:20,899
Ông là Farhad Nafisi,
thành viên phái đoàn Iran
166
00:12:20,983 --> 00:12:22,609
<i>đến dự Hội nghị Quốc tế lần thứ chín</i>
167
00:12:22,693 --> 00:12:25,112
<i>về Ứng dụng Khoa học và Công nghệ Vũ trụ.</i>
168
00:12:25,487 --> 00:12:27,447
Nhưng đó không phải
lý do duy nhất ông ở đây.
169
00:12:28,282 --> 00:12:30,284
Thật ra, ông rất ít khi đến dự hội nghị.
170
00:12:30,868 --> 00:12:32,744
Sự thật là, mục đích chính ông đến đây
171
00:12:32,828 --> 00:12:35,122
là để đàm phán mua bán vũ khí phi pháp
172
00:12:35,205 --> 00:12:37,833
với tư cách đại diện cho
Vệ binh Cách mạng Iran...
173
00:12:38,792 --> 00:12:42,796
và một vài công việc cá nhân ngoài lề.
174
00:12:50,846 --> 00:12:52,598
Tin tôi đi, tôi hiểu mà.
175
00:12:53,599 --> 00:12:56,226
Không biết cấp trên của ông ở Tehran
176
00:12:56,310 --> 00:12:58,437
sẽ thất vọng thế nào khi biết việc này,
177
00:12:59,605 --> 00:13:03,275
nhất là khi họ biết rằng
Mina bé nhỏ của ông làm việc cho Mossad.
178
00:13:09,197 --> 00:13:11,617
Nhẹ nhất thì ông sẽ mất vị trí
quan chức chính phủ.
179
00:13:11,700 --> 00:13:14,411
Nặng nhất thì ông biết rõ hơn tôi đấy.
180
00:13:15,454 --> 00:13:18,749
Hãy cứ nói là vài cơ quan nhất định
của Bộ An ninh Quốc gia sẽ ra tay.
181
00:13:24,379 --> 00:13:25,797
Ông muốn gì?
182
00:13:25,881 --> 00:13:28,008
Tôi muốn ông nghĩ về mọi thứ tôi vừa nói.
183
00:13:29,801 --> 00:13:31,011
Lấy lại hơi đi.
184
00:13:32,804 --> 00:13:35,140
Trong khoảng năm phút,
bọn tôi sẽ bẻ khóa điện thoại của ông.
185
00:13:37,601 --> 00:13:38,560
Lúc đó tôi sẽ quay lại.
186
00:13:49,905 --> 00:13:52,449
Phái đoàn Iran làm mọi việc theo nhóm.
187
00:13:53,116 --> 00:13:56,244
Đi ăn theo nhóm, đi mua sắm theo nhóm,
đi dạo theo nhóm.
188
00:13:56,828 --> 00:13:59,164
Nasifi thì khác.
189
00:13:59,957 --> 00:14:01,500
Ông ta tự tách mình ra.
190
00:14:02,584 --> 00:14:04,795
Đi ăn một mình, đi dạo bãi biển một mình.
191
00:14:04,878 --> 00:14:07,172
Ngoài ra, ông ta đến đây
sau mọi người hai ngày.
192
00:14:07,589 --> 00:14:10,467
Có thể là sau chuyến đi
được cho là đến Triều Tiên.
193
00:14:10,842 --> 00:14:13,470
Chẳng có gì "được cho là" cả.
Chúng tôi có hình ảnh ông ta
194
00:14:13,553 --> 00:14:15,097
lên một máy bay riêng ở Tehran,
195
00:14:15,180 --> 00:14:17,140
được phát hiện
ở Căn cứ Không quân Samjiyon.
196
00:14:17,224 --> 00:14:19,226
Với một điểm tiếp nhiên liệu
ở miền nam nước Nga.
197
00:14:19,309 --> 00:14:21,269
Và tôi nghĩ là họ đã đổi máy bay.
198
00:14:21,353 --> 00:14:23,981
Cô không biết rõ ông ta có đến
Triều Tiên không, đúng không?
199
00:14:24,648 --> 00:14:26,066
Đó là kết luận logic.
200
00:14:26,149 --> 00:14:27,359
Tôi không đến để kết luận.
201
00:14:27,442 --> 00:14:30,696
Tôi đến để tìm chứng cứ khách quan
về một chương trình hạt nhân song song.
202
00:14:32,239 --> 00:14:34,992
Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi nghi ngờ
tính khách quan của ông đấy.
203
00:14:35,867 --> 00:14:38,120
Ai cũng biết ông ủng hộ
thỏa thuận với Iran.
204
00:14:38,203 --> 00:14:40,455
Cũng như ai cũng biết cô tin rằng
họ đang lừa chúng ta.
205
00:15:04,563 --> 00:15:05,772
Luật sư của tôi đâu?
206
00:15:06,231 --> 00:15:07,357
Ông Hashem đâu?
207
00:15:07,441 --> 00:15:09,192
Tôi cần cho cậu biết một việc.
208
00:15:22,330 --> 00:15:24,458
Sekou, cậu nhớ
thẩm phán đã ra lệnh cho chúng ta
209
00:15:24,541 --> 00:15:25,876
tránh xa Saad chứ?
210
00:15:26,668 --> 00:15:28,086
Có. Thì sao?
211
00:15:32,966 --> 00:15:36,720
Tôi đã chống lệnh của thẩm phán.
Tôi đã tìm Saad.
212
00:15:37,012 --> 00:15:37,888
Tại sao?
213
00:15:38,472 --> 00:15:41,183
Tôi nghĩ có thể bắt hắn thừa nhận
điều gì đó có lợi cho chúng ta.
214
00:15:41,808 --> 00:15:44,436
- Hắn có nhận không?
- Có.
215
00:15:45,771 --> 00:15:46,897
Nhưng ta không thể dùng nó.
216
00:15:48,356 --> 00:15:50,317
Và hắn đã báo cho FBI về tôi.
217
00:15:51,526 --> 00:15:53,153
Và hậu quả là
218
00:15:53,236 --> 00:15:55,989
chính phủ sẽ rút lại
đề nghị nhận tội với cậu.
219
00:15:56,573 --> 00:15:57,532
Tôi xin lỗi.
220
00:16:00,452 --> 00:16:02,913
Đằng nào thì tôi cũng
không quan tâm tới đề nghị đó.
221
00:16:03,622 --> 00:16:06,249
Bảy năm ư? Quên đi.
222
00:16:08,460 --> 00:16:10,462
Tôi nghĩ là cậu chưa hiểu.
223
00:16:10,545 --> 00:16:12,005
Hiểu gì?
224
00:16:13,131 --> 00:16:14,341
Ông Hashem đâu rồi?
225
00:16:14,424 --> 00:16:17,094
Sekou, hãy nghe tôi nói, được chứ?
226
00:16:17,177 --> 00:16:19,388
Sẽ không còn đề nghị nhận tội nữa.
227
00:16:19,471 --> 00:16:21,598
Không phải bảy năm hay ba năm.
228
00:16:21,681 --> 00:16:24,309
Chính phủ đã quyết định
đưa vụ án của cậu ra tòa.
229
00:16:25,852 --> 00:16:27,187
Nhưng ta không thể ra tòa.
230
00:16:27,270 --> 00:16:29,523
Ông Hashem nói đó sẽ là sai lầm.
231
00:16:29,940 --> 00:16:31,400
Đúng, tôi biết anh ấy đã nói gì.
232
00:16:31,483 --> 00:16:33,235
Phải, ông ấy nói tôi có thể bị 15 năm tù.
233
00:16:33,318 --> 00:16:35,779
Vấn đề là chúng ta không còn lựa chọn nữa.
234
00:16:38,407 --> 00:16:40,534
Vậy thì bảo họ là tôi sẽ nhận tội.
235
00:16:41,284 --> 00:16:44,079
Bảo họ là tôi sẽ nhận bảy năm tù.
Cứ bảo họ thế đi.
236
00:16:44,162 --> 00:16:48,291
Đó không còn là một lựa chọn nữa.
Tôi đã chống lệnh của tòa án.
237
00:16:48,834 --> 00:16:49,960
Tôi rất...
238
00:16:50,168 --> 00:16:52,796
Tôi rất xin lỗi.
239
00:16:52,879 --> 00:16:53,839
Cô xin lỗi ư?
240
00:16:54,798 --> 00:16:57,426
Có thể đến năm 40 tuổi
tôi mới được ra khỏi đây!
241
00:16:58,051 --> 00:16:59,594
Nghe này, tôi sẽ tìm cách sửa sai.
242
00:16:59,678 --> 00:17:01,138
Cô đang nói gì vậy?
243
00:17:02,973 --> 00:17:05,267
- Ai đó hãy cho tôi ra khỏi đây!
- Này. Tôi hứa với cậu...
244
00:17:05,350 --> 00:17:07,310
Giúp tôi với! Bỏ tay ra khỏi người tôi!
245
00:17:11,815 --> 00:17:13,150
Sao cô có thể làm thế với tôi?
246
00:17:30,542 --> 00:17:31,960
Tôi mong là ông đã thấy khá hơn.
247
00:17:32,669 --> 00:17:35,797
Ông sẽ cho tôi biết về thỏa thuận với
Ngân hàng First Emirates ở Abu Dhabi chứ?
248
00:17:40,135 --> 00:17:41,386
Joseph.
249
00:17:46,433 --> 00:17:49,311
Mở mắt ra. Mở rộng ra.
250
00:17:49,644 --> 00:17:50,770
Mở ra. Đúng rồi.
251
00:17:53,356 --> 00:17:54,483
Được rồi.
252
00:17:55,192 --> 00:17:56,151
Tốt lắm.
253
00:18:09,372 --> 00:18:12,792
Ở đây nói là ông có
120 triệu đô la tín dụng ở First Emirates,
254
00:18:13,376 --> 00:18:16,379
hơn một nửa trong đó
được tiếp cận vào tuần trước.
255
00:18:19,007 --> 00:18:20,008
Thì sao?
256
00:18:20,217 --> 00:18:22,427
Ngân hàng chiều khách, tài khoản đối ứng,
257
00:18:22,761 --> 00:18:25,722
đây vẫn là những mánh dùng để
chống lệnh trừng phạt của Liên Hợp Quốc,
258
00:18:25,805 --> 00:18:28,558
tài trợ cho Hezbollah, xuất khẩu
cách mạng của các ông ra khắp thế giới.
259
00:18:29,184 --> 00:18:30,644
Đó là lời khen à?
260
00:18:37,400 --> 00:18:39,027
Lần này tiền là để làm gì?
261
00:18:44,449 --> 00:18:47,744
Ông không phải người Israel, đúng không?
Ông là người Mỹ.
262
00:18:47,827 --> 00:18:49,246
Trả lời câu hỏi đi.
263
00:18:49,329 --> 00:18:51,665
Nhưng tôi tưởng giờ ta là bạn bè rồi mà.
264
00:18:53,166 --> 00:18:55,835
Bạn bè thì không tài trợ khủng bố.
Tiền đó để làm gì?
265
00:19:02,676 --> 00:19:04,636
Một khoản trả trước cho việc chuyển giao
266
00:19:04,719 --> 00:19:07,138
các tổ hợp phòng không của Nga.
267
00:19:07,931 --> 00:19:09,558
<i>- S-400 à?</i>
<i>- Ông nghe rồi à?</i>
268
00:19:09,641 --> 00:19:11,059
<i>Chà, dĩ nhiên là rồi.</i>
269
00:19:11,142 --> 00:19:12,978
Nó là con quái thú, phải không?
270
00:19:13,061 --> 00:19:15,689
Vẫn chưa có kế hoạch triển khai
cho đến cuối năm sau.
271
00:19:15,772 --> 00:19:18,400
Phải. Chúng tôi sẽ được nhận hàng sớm hơn.
272
00:19:23,280 --> 00:19:24,406
Sao ông dàn xếp được việc đó?
273
00:19:25,323 --> 00:19:28,410
Rõ ràng ông Putin tin vào việc
274
00:19:28,493 --> 00:19:32,205
ngăn cản các hàng xóm Phục quốc Do Thái
bắt đầu một Thế chiến mới.
275
00:19:32,872 --> 00:19:34,207
<i>Tôi mong là họ đang lắng nghe.</i>
276
00:19:34,916 --> 00:19:38,128
Ngân hàng First Emirates
được biết đến trong việc giúp đỡ
277
00:19:38,211 --> 00:19:40,505
các quốc gia đang cố
bán những bộ phận và công nghệ
278
00:19:40,589 --> 00:19:42,215
liên quan đến vũ khí hạt nhân.
279
00:19:45,677 --> 00:19:47,804
Vậy tất cả chuyện này là về việc đó hả?
280
00:19:48,847 --> 00:19:51,474
Việc đó và việc gần đây
ông đến Căn cứ Không quân Samjiyon.
281
00:19:52,684 --> 00:19:56,021
Xin thứ lỗi, nhưng không.
Giờ thì ông đã bắt nhầm người.
282
00:19:56,104 --> 00:19:58,106
Tôi chưa từng đến Triều Tiên.
283
00:20:02,944 --> 00:20:04,613
<i>Đầu tiên ông hạ cánh ở Irkutsk,</i>
284
00:20:04,696 --> 00:20:07,574
<i>rồi đi một máy bay khác đến Samjiyon.</i>
285
00:20:08,283 --> 00:20:11,703
Tôi đến Irkutsk để gặp
các quan chức của điện Kremlin.
286
00:20:11,786 --> 00:20:15,165
Đó là nơi hệ thống S-400 được sản xuất,
nói để ông biết.
287
00:20:15,248 --> 00:20:16,791
Và sau đó, ông đến Triều Tiên
288
00:20:16,875 --> 00:20:19,002
để đàm phán
một chương trình song song ở đó.
289
00:20:19,085 --> 00:20:22,756
Ảo tưởng. Ông chẳng có
bằng chứng gì cho việc này cả.
290
00:20:23,340 --> 00:20:25,133
Tầm bắn của S-400 là bao xa?
291
00:20:27,010 --> 00:20:29,137
Hơn 400km.
292
00:20:29,220 --> 00:20:31,723
- Độ cao tối đa?
<i>- Khoảng 27km.</i>
293
00:20:31,806 --> 00:20:33,433
Theo dõi được bao nhiêu mục tiêu cùng lúc?
294
00:20:33,516 --> 00:20:36,978
Ba trăm, với khả năng
công kích 36 mục tiêu trong số đó
295
00:20:37,062 --> 00:20:38,813
ở bất cứ thời điểm nào.
296
00:21:01,795 --> 00:21:04,130
Tôi...Tôi được tự do ra về chưa?
297
00:21:04,214 --> 00:21:06,383
Ông có thể ra về,
nhưng không được tự do đâu.
298
00:21:07,217 --> 00:21:09,219
Bản sao của số ảnh này
có thể được gửi qua email
299
00:21:09,302 --> 00:21:11,721
đến tất cả mọi người trong danh bạ
của ông bất cứ lúc nào.
300
00:21:12,597 --> 00:21:13,598
Hiểu chưa?
301
00:21:20,480 --> 00:21:22,107
Có một điều ông nên biết.
302
00:21:25,068 --> 00:21:26,027
Chuyện gì?
303
00:21:28,988 --> 00:21:30,824
Iran không muốn có vũ khí hạt nhân.
304
00:21:31,866 --> 00:21:32,992
Chưa từng muốn.
305
00:21:33,076 --> 00:21:35,203
- Vớ vẩn.
- Đó là sự thật.
306
00:21:35,745 --> 00:21:37,747
Ba thập kỷ cấm vận đã giết chết chúng tôi.
307
00:21:37,831 --> 00:21:39,958
Chúng tôi phải tìm cách để dỡ bỏ chúng.
308
00:21:40,709 --> 00:21:42,836
Vậy nên chúng tôi bắt đầu
quay các máy ly tâm.
309
00:21:42,919 --> 00:21:44,671
Việc đó đã gây chú ý.
310
00:21:45,338 --> 00:21:47,882
Nên chúng tôi quay vài máy nữa.
Càng có thêm sự chú ý.
311
00:21:48,967 --> 00:21:53,513
Cuối cùng, chúng tôi chỉ việc đàm phán
hủy bỏ một chương trình
312
00:21:53,596 --> 00:21:55,932
mà ngay từ đầu,
chúng tôi chưa từng muốn có.
313
00:22:01,604 --> 00:22:03,565
Chúng ta sẽ liên lạc sau, ông Nafisi ạ.
314
00:22:16,828 --> 00:22:18,037
Ông làm gì vậy?
315
00:22:18,121 --> 00:22:20,081
- Ông thả cho hắn đi sao?
- Đúng.
316
00:22:20,165 --> 00:22:22,292
- Ông tin mấy lời nhảm nhí đó?
- Không. Không hề.
317
00:22:22,500 --> 00:22:23,626
Tôi không hiểu.
318
00:22:23,960 --> 00:22:26,796
Hệ thống S-400 được xếp vào loại
vũ khí phòng thủ.
319
00:22:26,880 --> 00:22:29,340
Theo thỏa thuận thì
Iran có đầy đủ quyền để mua nó.
320
00:22:31,259 --> 00:22:34,804
Vậy tại sao Nafisi lại rút tiền
từ một tài khoản bí mật để mua nó?
321
00:22:34,888 --> 00:22:35,889
Chính xác.
322
00:22:36,765 --> 00:22:38,725
Nhiều khả năng hắn sẽ chuyển tiền
323
00:22:38,808 --> 00:22:40,518
trực tiếp đến tay Triều Tiên,
324
00:22:41,436 --> 00:22:44,564
vì First Emirates cũng là ngân hàng
được họ chọn ở UAE.
325
00:22:45,190 --> 00:22:46,816
Ông sẽ cho Dar Adal biết điều này chứ?
326
00:22:47,192 --> 00:22:48,193
Tôi sẽ làm thế.
327
00:22:49,027 --> 00:22:49,986
Cảm ơn ông.
328
00:22:50,570 --> 00:22:51,905
Hẳn là cô hài lòng lắm.
329
00:22:53,156 --> 00:22:54,616
Còn ông thì thất vọng.
330
00:22:55,158 --> 00:22:57,285
Chỉ vì tôi tin vào giá trị của thỏa thuận
331
00:22:58,077 --> 00:22:59,621
không có nghĩa là tôi không lo
332
00:22:59,704 --> 00:23:01,039
về việc Iran đang lừa dối.
333
00:25:16,049 --> 00:25:18,885
Vậy là đúng như chúng ta đã lo ngại ư?
Một chương trình song song à?
334
00:25:19,802 --> 00:25:22,263
Việc này khá phức tạp.
335
00:25:22,347 --> 00:25:24,974
Tôi không hiểu.
Ông không khuất phục được hắn à?
336
00:25:25,058 --> 00:25:26,351
Hắn được IRGC huấn luyện.
337
00:25:26,434 --> 00:25:28,394
Muốn khuất phục cần vài ngày.
Ta chỉ có vài giờ.
338
00:25:28,978 --> 00:25:29,979
Ai thẩm vấn hắn?
339
00:25:30,855 --> 00:25:32,190
<i>Tôi vừa nói rồi mà, tôi.</i>
340
00:25:32,273 --> 00:25:35,068
Khỉ thật, Saul.
Lẽ ra ông nên để Tovah xử lý hắn.
341
00:25:35,652 --> 00:25:37,403
Đây là chiến dịch của cô ấy.
Cô ấy quyết định.
342
00:25:38,154 --> 00:25:39,489
Tôi phải nói gì với Tổng thống?
343
00:25:39,822 --> 00:25:40,948
Tôi phải nói gì với Keane?
344
00:25:41,949 --> 00:25:43,368
Tôi đang nghĩ về việc đó.
345
00:25:43,701 --> 00:25:44,827
Chuyện cũ lặp lại thôi Dar.
346
00:25:44,911 --> 00:25:46,996
<i>- Ta từng trải qua chuyện này rồi.</i>
- Ý ông là gì?
347
00:25:47,080 --> 00:25:49,540
Lần gần nhất ta phạm sai lầm
về vũ khí hủy diệt hàng loạt,
348
00:25:50,500 --> 00:25:52,251
đã biến thành một thảm họa quốc gia.
349
00:25:52,335 --> 00:25:54,295
Lần này ta có sai không?
350
00:25:55,755 --> 00:25:57,507
Không, tôi không nghĩ thế, nhưng...
351
00:25:58,508 --> 00:26:00,051
Vậy thì tôi cũng không nghĩ thế.
352
00:26:00,134 --> 00:26:02,303
- Xin lỗi đã làm phiền.
- Nghe này, tôi phải đi đây.
353
00:26:02,887 --> 00:26:04,347
Tôi sẽ viết báo cáo khi bay về nước.
354
00:26:04,430 --> 00:26:05,306
<i>Tốt.</i>
355
00:26:06,099 --> 00:26:08,393
Ông Greenburg, tôi cần tập tài liệu.
Để tiêu hủy.
356
00:26:08,476 --> 00:26:09,894
Khỏi lo. Tôi tự làm được.
357
00:26:09,977 --> 00:26:12,313
- Ông chắc chứ?
- Sự thật là tôi thích hủy giấy.
358
00:27:16,043 --> 00:27:17,795
Nhanh lên các con. Lấy đồ đi.
359
00:27:21,591 --> 00:27:23,926
Em yêu, đưa con vào nhà đi.
Lát nữa anh sẽ vào, được chứ?
360
00:27:24,010 --> 00:27:24,886
Được rồi.
361
00:27:38,941 --> 00:27:39,942
Chào Roger.
362
00:27:40,777 --> 00:27:42,820
Chúa ơi, Carrie. Lẽ ra cô nên gọi trước.
363
00:27:43,070 --> 00:27:45,698
- Thói quen cũ ấy mà.
- Đây là nhà tôi.
364
00:27:49,744 --> 00:27:52,079
- Tôi cần nhờ anh một việc.
- Dĩ nhiên là thế rồi.
365
00:27:53,122 --> 00:27:55,666
Tôi cần bản ghi chép
một cuộc gọi giữa hai số này
366
00:27:55,750 --> 00:27:57,460
- trong vòng 24 giờ của hôm đó.
- Không được.
367
00:27:57,543 --> 00:27:58,628
Nghe này.
368
00:28:00,046 --> 00:28:02,799
Đây là cuộc gọi giữa một đặc vụ FBI
và người đưa tin của anh ta.
369
00:28:02,882 --> 00:28:05,259
- Chắc chắn là không.
- Bàn bạc về đứa nhóc mà tôi đại diện.
370
00:28:05,343 --> 00:28:07,303
Chính phủ nói nó là khủng bố
nhưng không phải vậy.
371
00:28:07,386 --> 00:28:09,347
Thứ nhất, ta không thể tiếp cận
372
00:28:09,430 --> 00:28:11,933
các cuộc gọi đích thực,
mà chỉ là bản ghi âm thôi.
373
00:28:12,016 --> 00:28:14,352
- Làm ơn đi.
- Kể cả nếu ta có thể,
374
00:28:15,102 --> 00:28:18,397
thì đây là thể loại việc
sẽ hủy hoại sự nghiệp.
375
00:28:20,149 --> 00:28:21,901
Tôi còn không nên nói chuyện với cô.
376
00:28:22,652 --> 00:28:25,363
Thôi nào, Roger. Chúng ta
từng mấy lần liều mạng vì nhau,
377
00:28:25,446 --> 00:28:27,490
- rất nhiều lần rồi.
- Giờ đã khác rồi.
378
00:28:27,573 --> 00:28:28,783
Nghe này, ở đây khác Baghdad.
379
00:28:28,866 --> 00:28:30,660
Làm ơn đi. Tôi đã hại đời thằng bé này.
380
00:28:30,743 --> 00:28:32,578
Nó có thể bị 15 năm tù.
381
00:28:32,662 --> 00:28:35,081
Tôi xin lỗi. Tôi không thể.
382
00:28:37,917 --> 00:28:38,876
Tạm biệt, Carrie.
383
00:28:40,211 --> 00:28:41,963
Dù gì thì tôi cũng sẽ
nhắn mấy số đó cho anh.
384
00:29:03,150 --> 00:29:04,610
<i>Saul, ông đang ở chỗ quái nào?</i>
385
00:29:05,194 --> 00:29:07,321
Chuẩn bị sang Bờ Tây.
386
00:29:07,405 --> 00:29:09,115
Sao thế? Sao lại thay đổi kế hoạch?
387
00:29:09,699 --> 00:29:10,908
Tôi thấy tội lỗi.
388
00:29:11,534 --> 00:29:12,618
Bà chị thần kinh của ông hả?
389
00:29:13,244 --> 00:29:15,371
Năm ngoái tôi không đến dự
đám tang chồng chị ấy.
390
00:29:15,705 --> 00:29:17,164
Và giờ tôi đang ở gần đó.
391
00:29:17,248 --> 00:29:19,584
- Ông định ở lại bao lâu?
<i>- Vài ngày,</i>
392
00:29:19,667 --> 00:29:22,169
hoặc đến khi bọn tôi giết nhau,
tùy cái nào xảy ra trước.
393
00:29:22,837 --> 00:29:24,672
Phải nói là ông chọn thời điểm
lạ thật đấy.
394
00:29:25,464 --> 00:29:27,592
Tôi chuẩn bị vào báo cáo cho Keane.
395
00:29:27,675 --> 00:29:28,551
Ông sẽ nói gì?
396
00:29:28,634 --> 00:29:30,636
Rằng ta vẫn đang thu thập dữ liệu.
397
00:29:31,220 --> 00:29:33,222
Nghe có vẻ đúng.
Dù sao cũng đã đến lúc ông học cách
398
00:29:33,306 --> 00:29:36,434
- tự đứng trên đôi chân của mình.
- Tôi gác máy đây.
399
00:29:38,019 --> 00:29:39,228
Cảm ơn ngài.
400
00:29:50,948 --> 00:29:52,158
Vâng, thưa ngài, tôi hiểu...
401
00:30:01,208 --> 00:30:03,169
Thưa ngài. Lối này.
402
00:30:07,757 --> 00:30:08,591
Thưa bà?
403
00:30:09,342 --> 00:30:10,551
Mời ngồi.
404
00:30:12,595 --> 00:30:16,474
Tôi hiểu là ông sẽ
báo cáo cho tôi về Abu Dhabi.
405
00:30:16,557 --> 00:30:17,558
Đúng vậy.
406
00:30:17,642 --> 00:30:20,645
Và tôi đoán là
Tổng thống đã được báo cáo rồi.
407
00:30:21,771 --> 00:30:23,105
Ngài ấy đã được báo cáo tối qua.
408
00:30:23,481 --> 00:30:25,691
Không phải tôi báo cáo,
nhưng đúng, ngài ấy đã biết.
409
00:30:27,109 --> 00:30:29,654
Rob sẽ không đi đâu hết, cho ông khỏi đợi.
410
00:30:30,738 --> 00:30:33,616
Hai người đã bàn về vấn đề này rồi.
411
00:30:35,826 --> 00:30:37,411
Ông Berenson đâu?
412
00:30:37,495 --> 00:30:39,038
Ông ấy vẫn đang ở thực địa.
413
00:30:39,872 --> 00:30:41,624
Tôi muốn gặp ông ấy khi ông ấy trở về.
414
00:30:41,707 --> 00:30:44,043
- Nếu bà muốn.
- Tôi muốn vậy.
415
00:30:46,003 --> 00:30:47,964
Tôi ghét phải là người đưa tin xấu.
416
00:30:48,506 --> 00:30:52,218
Có vẻ như Iran đang vi phạm
thỏa thuận hạt nhân.
417
00:30:53,177 --> 00:30:54,053
Bằng cách nào?
418
00:30:54,637 --> 00:30:57,348
Bằng cách theo đuổi
một chương trình song song ở Triều Tiên.
419
00:30:57,431 --> 00:30:58,849
"Có vẻ như".
420
00:30:59,058 --> 00:31:00,893
Các bằng chứng rất đáng tin cậy.
421
00:31:00,977 --> 00:31:02,645
Saul cho rằng chúng có tính kết luận.
422
00:31:03,688 --> 00:31:05,106
Ông Berenson nói thế à?
423
00:31:06,399 --> 00:31:07,275
Phải.
424
00:31:09,235 --> 00:31:11,445
Bao lâu nữa thì họ có một vũ khí thực sự?
425
00:31:11,529 --> 00:31:14,156
Như bà đã biết, Triều Tiên đã có rồi.
426
00:31:14,240 --> 00:31:16,867
Vấn đề bây giờ là tính tương thích.
427
00:31:17,076 --> 00:31:20,204
Đó là việc gắn những đầu đạn có sẵn
428
00:31:20,413 --> 00:31:22,164
vào tên lửa đạn đạo của Iran.
429
00:31:25,042 --> 00:31:26,168
Lũ khốn nạn.
430
00:31:26,752 --> 00:31:27,837
Còn ai biết về việc này nữa?
431
00:31:27,920 --> 00:31:30,047
Dĩ nhiên là người Israel. Người Anh.
432
00:31:30,131 --> 00:31:32,341
Chúa ơi. Cái hội này
còn lớn đến mức nào nữa?
433
00:31:32,425 --> 00:31:33,884
Việc đó phụ thuộc vào Tổng thống.
434
00:31:34,510 --> 00:31:36,721
Câu hỏi là, ông ấy sẽ làm gì với việc này?
435
00:31:39,473 --> 00:31:41,267
Được rồi, ông sẽ làm gì?
436
00:31:41,350 --> 00:31:42,643
Yêu cầu Iran giải thích?
437
00:31:44,562 --> 00:31:46,689
Vâng. Tôi sẽ làm thế.
438
00:31:47,648 --> 00:31:49,650
Tôi cũng sẽ áp đặt lại
các lệnh trừng phạt trước đây,
439
00:31:49,734 --> 00:31:52,111
điều Hạm đội Năm đến Eo biển Hormuz,
440
00:31:52,194 --> 00:31:54,488
ngăn chặn sự tiếp tế cho kẻ địch.
441
00:31:54,572 --> 00:31:57,325
Đó là việc ông khuyên Tổng thống làm ư?
442
00:31:58,075 --> 00:31:59,785
Tôi không khuyên ngài ấy
làm bất cứ việc gì.
443
00:32:00,453 --> 00:32:03,748
Việc của tôi là trình bày tin tình báo,
không phải cố vấn chính sách.
444
00:32:03,831 --> 00:32:06,542
- Trừ khi được hỏi.
- Đúng vậy.
445
00:32:08,627 --> 00:32:11,839
Vậy ông có thể đoán ra cảm giác của tôi
về lời khuyên của ông đấy.
446
00:32:11,922 --> 00:32:13,924
Tôi chỉ là một điệp viên già.
Tôi tin bạn lâu năm.
447
00:32:14,008 --> 00:32:15,343
Bạn mới ư? Không tin lắm.
448
00:32:17,053 --> 00:32:19,680
Tôi sẽ cố không để bụng việc đó.
449
00:32:21,390 --> 00:32:23,601
- Ý tôi không phải thế.
- Tôi mong là vậy.
450
00:32:24,643 --> 00:32:26,937
Nếu không, bà cứ việc bảo Giám đốc
451
00:32:27,021 --> 00:32:29,148
cử một người mà bà thấy
thoải mái khi làm việc cùng.
452
00:32:35,321 --> 00:32:37,865
Ông biết không? Tôi không nghĩ thế.
Tôi nghĩ tôi sẽ giữ ông lại.
453
00:32:43,204 --> 00:32:44,330
Như ý bà muốn.
454
00:32:46,415 --> 00:32:47,416
Tôi muốn vậy.
455
00:32:52,838 --> 00:32:55,257
- Chào Carrie.
- Chào. Reda đến chưa?
456
00:32:55,341 --> 00:32:57,259
Chưa thấy anh ấy.
Nhưng có người gửi hoa cho cô.
457
00:32:57,343 --> 00:32:58,969
Hoa ư? Ông During gửi à?
458
00:32:59,053 --> 00:33:00,679
Tôi chịu. Ở trong phòng cô ấy.
459
00:33:15,277 --> 00:33:16,153
Chào buổi sáng.
460
00:33:24,620 --> 00:33:26,247
<i>Hắn đã chịu gặp người của ta chưa?</i>
461
00:33:26,330 --> 00:33:28,666
<i>- Hắn không chịu đâu.</i>
<i>- Hãy thuyết phục hắn quyết liệt hơn.</i>
462
00:33:28,833 --> 00:33:31,043
<i>- Thôi nào, Conlin.</i>
<i>- Anh muốn chịu nốt án tù không?</i>
463
00:33:31,127 --> 00:33:32,336
<i>Anh biết là tôi không muốn.</i>
464
00:33:32,420 --> 00:33:33,963
<i>Anh phải ép hắn gặp Hafiz.</i>
465
00:33:34,046 --> 00:33:36,715
<i>Tôi bảo anh rồi, hắn từ chối thẳng thừng.</i>
466
00:33:37,341 --> 00:33:38,968
<i>Anh có ghi âm khi hắn nói thế không?</i>
467
00:33:40,553 --> 00:33:43,013
<i>- Như mọi khi thôi.</i>
<i>- Xóa cuộc hội thoại đó đi.</i>
468
00:33:43,806 --> 00:33:45,558
<i>- Anh nói sao?</i>
<i>- Anh nghe rồi đấy.</i>
469
00:33:46,058 --> 00:33:47,810
<i>Xóa băng ghi âm đi.</i>
470
00:33:50,729 --> 00:33:52,857
Cô đúng là đặc biệt, Mathison.
471
00:33:53,482 --> 00:33:54,608
Tôi phải công nhận đấy.
472
00:33:54,692 --> 00:33:57,403
Cô đúng là đồ cứng đầu.
473
00:33:57,736 --> 00:34:00,030
Chính người đưa tin của anh
bảo anh là thằng bé vô hại.
474
00:34:00,114 --> 00:34:02,658
Và anh làm gì? Anh chỉ tiếp tục ép buộc.
475
00:34:02,741 --> 00:34:04,743
- Ai mới là kẻ cứng đầu đây?
- Hắn chuẩn bị gây án.
476
00:34:04,827 --> 00:34:07,037
Còn lâu. Kể cả nếu như vậy,
477
00:34:07,121 --> 00:34:09,957
từ khi nào ta bắt đầu bắt giữ người khác
vì tội ác mà họ có thể gây ra?
478
00:34:10,040 --> 00:34:12,293
Từ đâu đó giữa vụ 11/9 và vụ Orlando.
479
00:34:12,877 --> 00:34:15,754
Có phải đó cũng là lúc ta bắt đầu
ngụy tạo chứng cứ và ngăn cản công lý?
480
00:34:16,505 --> 00:34:19,800
Nghe này, tôi không biết
cô tìm được đoạn băng đó ở đâu,
481
00:34:19,884 --> 00:34:22,761
- nhưng nó không chứng minh gì hết.
- Tôi sẽ liều một phen.
482
00:34:25,431 --> 00:34:28,184
- Cô muốn gì?
- Bãi bỏ mọi cáo buộc.
483
00:34:29,643 --> 00:34:30,644
Cô phê thuốc à?
484
00:34:30,728 --> 00:34:33,606
Hoặc là Sekou Bah được xóa tội
và được thả trước sáng mai,
485
00:34:33,689 --> 00:34:35,316
hoặc thứ này đến tay Tổng chưởng lý.
486
00:35:04,803 --> 00:35:05,846
Saul.
487
00:35:07,056 --> 00:35:08,390
Đã lâu quá rồi.
488
00:35:09,225 --> 00:35:11,644
Chị thừa nhận mình rất ngạc nhiên
khi nghe tin từ em.
489
00:35:12,853 --> 00:35:14,396
Lẽ ra em phải đến khi Moshe mất.
490
00:35:16,065 --> 00:35:17,066
Vào đi.
491
00:35:17,816 --> 00:35:20,027
Dùng bữa đã, rồi ta nói chuyện.
492
00:35:20,569 --> 00:35:21,654
Lối này.
493
00:35:21,987 --> 00:35:23,280
Em nhớ mà.
494
00:35:24,281 --> 00:35:26,909
Có thêm rất nhiều nhà
so với lần cuối em đến.
495
00:35:27,493 --> 00:35:29,828
Bọn chị đã phát triển.
Gấp gần ba lần về quy mô.
496
00:35:32,998 --> 00:35:33,832
Cảnh vật vẫn vậy.
497
00:35:33,916 --> 00:35:37,545
Moshe chọn chỗ này để dân Ả Rập
có thể nhìn thấy bọn chị mỗi ngày
498
00:35:37,628 --> 00:35:39,588
và biết rằng bọn chị sẽ không bao giờ đi.
499
00:35:41,840 --> 00:35:43,175
Em cũng nhớ điều đó.
500
00:35:49,932 --> 00:35:52,810
Đó là Daniel.
Vào sinh nhật bảy tuổi của nó.
501
00:35:56,397 --> 00:35:59,400
Đó là Jacob,
con trai thứ ba của Dabi và Rebecca.
502
00:35:59,483 --> 00:36:01,443
- Giờ nó sáu tuổi rồi.
- Nhìn giống bố nó.
503
00:36:02,528 --> 00:36:04,238
Nó luôn gặp rắc rối,
504
00:36:04,321 --> 00:36:05,948
nên nó đương nhiên là đứa chị quý nhất.
505
00:36:09,493 --> 00:36:11,036
Tiếng đó có làm phiền chị không?
506
00:36:11,120 --> 00:36:12,538
Chị không nghe thấy nữa.
507
00:36:12,621 --> 00:36:13,831
Nào, Saul...
508
00:36:14,873 --> 00:36:16,417
Kể chị nghe về Mira đi.
509
00:36:17,167 --> 00:36:18,460
Chuyện gì đã xảy ra?
510
00:36:20,713 --> 00:36:22,256
Chuyện hay xảy ra giữa người với người.
511
00:36:25,426 --> 00:36:27,177
Em đã hứa và thất hứa.
512
00:36:27,595 --> 00:36:28,721
Cô ấy cũng thế.
513
00:36:30,889 --> 00:36:32,016
Chị rất tiếc.
514
00:36:33,058 --> 00:36:35,060
Cứ như chuyện cả triệu năm rồi vậy.
515
00:36:36,270 --> 00:36:38,022
Và từ đó đến nay em vẫn không có ai?
516
00:36:40,274 --> 00:36:41,275
Không.
517
00:36:46,238 --> 00:36:48,240
Ước gì em ở lại được đến lễ Shabbat.
518
00:36:48,574 --> 00:36:51,702
Cả hai đứa con trai sẽ đến cùng vợ con.
519
00:36:51,785 --> 00:36:52,995
Có lẽ để lần sau.
520
00:36:56,165 --> 00:36:58,584
Chị sẽ kể cho chúng chuyện về Indiana,
521
00:36:59,877 --> 00:37:02,713
khi là một trong tám gia đình Do Thái
trong cả thị trấn.
522
00:37:03,255 --> 00:37:04,965
Về việc em bảo vệ chị thế nào.
523
00:37:05,466 --> 00:37:09,094
Này, ngay cả khi chị không cần em bảo vệ.
524
00:37:11,597 --> 00:37:13,474
Chúng ta từng rất thân thiết.
525
00:37:15,809 --> 00:37:17,102
Sau khi chị cưới Moshe,
526
00:37:17,186 --> 00:37:19,730
em gần như biến mất khỏi cuộc đời chị.
527
00:37:19,813 --> 00:37:20,939
Em đến thăm khi có thể mà.
528
00:37:21,023 --> 00:37:22,441
Một buổi chiều nào đó.
529
00:37:26,028 --> 00:37:27,988
Moshe và em có quan điểm khác nhau.
530
00:37:28,072 --> 00:37:29,281
Anh ấy là chồng chị.
531
00:37:29,365 --> 00:37:31,867
Lẽ ra em nên cố gắng
hiểu quan điểm của anh ấy.
532
00:37:31,950 --> 00:37:33,619
Anh ấy có cố hiểu em không?
533
00:37:33,702 --> 00:37:35,746
Vì chị, lẽ ra em có thể
nhượng bộ một chút.
534
00:37:35,829 --> 00:37:37,373
Không thể nhượng bộ một kẻ cuồng tín.
535
00:37:43,420 --> 00:37:44,546
Sau khi gặp anh ta...
536
00:37:47,383 --> 00:37:48,926
chị đã thay đổi.
537
00:37:50,219 --> 00:37:52,096
Moshe đã khai sáng cho chị
538
00:37:52,429 --> 00:37:55,641
về cuộc sống sai lầm
mà cha mẹ bắt chúng ta sống,
539
00:37:56,100 --> 00:37:58,102
trao đổi quà Giáng sinh với hàng xóm,
540
00:37:58,185 --> 00:37:59,311
làm mọi việc chúng ta có thể
541
00:37:59,395 --> 00:38:01,438
để không động chạm đến ai
vì gốc gác Do Thái của mình.
542
00:38:01,522 --> 00:38:04,149
Moshe khiến chị tự hào là người Do Thái.
543
00:38:04,233 --> 00:38:05,901
Anh ta đã khiến chị
quay lưng với gia đình.
544
00:38:07,820 --> 00:38:09,947
Anh ta đưa chị đến sống
ở một nơi không thuộc về chị,
545
00:38:10,781 --> 00:38:12,408
một nơi chị không thuộc về.
546
00:38:16,161 --> 00:38:17,705
Saul, làm ơn đừng nói chuyện này.
547
00:38:17,788 --> 00:38:19,915
Đuổi bao nhiêu người khỏi nhà như thế
vẫn chưa đủ sao?
548
00:38:21,583 --> 00:38:23,001
Ủi bằng làng mạc của họ,
549
00:38:23,085 --> 00:38:26,255
chiếm tài sản của họ theo những điều luật
mà họ không hề liên can?
550
00:38:27,423 --> 00:38:30,050
Mảnh đất này đã được hứa cho Abraham.
551
00:38:30,634 --> 00:38:32,970
À, phải. Lời hứa.
552
00:38:34,555 --> 00:38:37,099
Giao kèo với Chúa từ hàng ngàn năm trước.
553
00:38:38,600 --> 00:38:41,478
Chị không thấy điều đó là điên rồ à?
554
00:38:43,397 --> 00:38:46,525
Em không hiểu đâu, Saul. Em không hiểu.
555
00:38:47,401 --> 00:38:50,529
Chị yêu cuộc sống mà Chúa ban cho chị.
556
00:38:50,612 --> 00:38:52,614
Sao chị lại yêu
việc gây thù chuốc oán chứ?
557
00:38:53,532 --> 00:38:56,076
Sao chị lại yêu sự thật rằng
việc chị hiện diện ở đây
558
00:38:56,160 --> 00:38:58,787
khiến cơ hội hòa bình càng mong manh hơn?
559
00:39:00,789 --> 00:39:03,542
Chị có một gia đình, một cộng đồng,
560
00:39:04,251 --> 00:39:07,880
một cuộc đời tràn đầy đức tin và mục đích.
561
00:39:08,922 --> 00:39:09,840
Saul...
562
00:39:11,133 --> 00:39:12,342
còn em có gì?
563
00:39:25,939 --> 00:39:26,774
Chào.
564
00:39:30,235 --> 00:39:32,196
- Gì thế này, nhà ở phúc lợi à?
- Đi thôi.
565
00:39:32,821 --> 00:39:35,032
Cưng muốn gì? Anh muốn đi tiệc tùng à?
566
00:39:35,115 --> 00:39:37,201
Không, anh muốn gặp bạn trai em, Tommy.
567
00:39:38,243 --> 00:39:41,872
Anh ấy sẽ không trả lại tiền cho anh đâu.
568
00:39:41,955 --> 00:39:43,624
Anh không muốn lấy lại tiền.
569
00:39:44,583 --> 00:39:45,584
Vậy thì gì?
570
00:39:46,376 --> 00:39:47,836
Đó là việc giữa hắn và anh.
571
00:39:49,087 --> 00:39:51,507
Anh có muốn thay vào đó
thì anh và em đi ăn đồ Thái không?
572
00:39:51,590 --> 00:39:53,217
Đưa chìa khóa cho anh.
573
00:40:18,325 --> 00:40:21,036
Cưng à, đừng làm thế.
574
00:40:22,120 --> 00:40:24,248
- Làm ơn nhé?
- Phòng nào là của hắn?
575
00:40:24,331 --> 00:40:27,668
Em có thể kiếm cho anh thứ anh cần,
và chúng ta có thể vui vẻ bên nhau.
576
00:40:27,751 --> 00:40:28,794
Tommy...
577
00:40:29,711 --> 00:40:31,171
Anh ấy sẽ đập anh nhừ tử.
578
00:40:33,924 --> 00:40:36,760
Giờ em sẽ nói cho anh biết hay
anh phải bắt đầu...
579
00:40:42,307 --> 00:40:43,934
đi gõ cửa từng phòng?
580
00:40:48,438 --> 00:40:49,565
Số 18.
581
00:40:51,483 --> 00:40:52,484
Cảm ơn em.
582
00:41:15,090 --> 00:41:16,633
Chờ chút!
583
00:41:26,476 --> 00:41:27,769
Clarice không có ở đây.
584
00:41:28,353 --> 00:41:30,105
Tôi không tìm Clarice.
585
00:41:31,440 --> 00:41:32,274
Vậy anh tìm gì?
586
00:41:34,067 --> 00:41:35,193
Việc làm ăn.
587
00:41:44,745 --> 00:41:48,749
Tôi đã xem đoạn băng ghi hình anh
trên YouTube, bị ngạt hơi trong nhà tắm.
588
00:41:49,499 --> 00:41:53,128
- Tôi chưa xem.
- Ừ, tôi đoán là anh đã trải qua việc đó.
589
00:41:53,754 --> 00:41:56,465
- Anh muốn ngồi không?
- Không, tôi ổn.
590
00:41:56,548 --> 00:41:58,967
Này anh bạn, nếu tôi biết trước anh là ai,
591
00:41:59,051 --> 00:42:00,510
thì tôi đã chẳng đấm anh bất tỉnh.
592
00:42:02,012 --> 00:42:03,221
Nhưng anh cứ nhảy nhót.
593
00:42:03,847 --> 00:42:05,933
Vâng, đôi lúc tôi nghe thấy tiếng nhạc.
594
00:42:07,726 --> 00:42:10,145
- Khẩu súng của anh giá bao nhiêu?
- Gì cơ?
595
00:42:10,729 --> 00:42:12,689
Tôi muốn mua súng của anh. Bao nhiêu?
596
00:42:13,273 --> 00:42:14,608
Nó không phải để bán.
597
00:42:14,691 --> 00:42:17,819
Tôi đoán anh đã mua nó với giá 700 đô la.
Tôi sẽ trả anh 1.500 đô la.
598
00:42:19,947 --> 00:42:20,948
Hai nghìn đô la.
599
00:42:24,117 --> 00:42:25,535
Được, 2,000 đô la.
600
00:42:26,411 --> 00:42:27,621
Với một liều thuốc miễn phí.
601
00:42:29,706 --> 00:42:30,707
Thỏa thuận vậy đi.
602
00:42:36,129 --> 00:42:39,132
Chúa ơi! Cái quái gì vậy, anh bạn?
603
00:42:39,716 --> 00:42:41,343
Đồ thần kinh.
604
00:42:44,304 --> 00:42:45,722
Khốn kiếp!
605
00:42:49,476 --> 00:42:50,310
Vậy...
606
00:42:51,520 --> 00:42:53,480
Tao nợ mày 2.000 đô la.
607
00:42:54,523 --> 00:42:56,942
Trừ đi 2.000 đô la mày trộm của tao,
là còn bao nhiêu?
608
00:42:57,359 --> 00:42:58,652
Giờ thì tao nợ mày bao nhiêu?
609
00:42:59,903 --> 00:43:01,446
Không. Không gì cả.
610
00:43:02,447 --> 00:43:03,657
Mày nói chuẩn rồi đấy.
611
00:43:19,631 --> 00:43:21,258
Chào Carrie. Buổi tối tốt lành.
612
00:43:26,930 --> 00:43:27,931
Điện thoại.
613
00:43:31,768 --> 00:43:33,061
Tôi chưa biết tên anh.
614
00:43:33,145 --> 00:43:35,230
- Thoms.
- Thoms, tôi là Carrie.
615
00:43:35,313 --> 00:43:36,857
Rất vui được gặp lại cô, Carrie.
616
00:43:40,527 --> 00:43:42,738
Carrie, cảm ơn vì cô đã đến.
617
00:43:42,821 --> 00:43:43,780
Dĩ nhiên rồi.
618
00:43:44,489 --> 00:43:45,699
Mời ngồi.
619
00:43:51,580 --> 00:43:54,583
Tôi đã đến đây trong nhiều năm.
620
00:43:55,542 --> 00:43:57,544
Aaron cầu hôn tôi ở nhà hàng này.
621
00:43:58,211 --> 00:44:00,839
Không phải trong này.
Ở ngoài kia, nhưng...
622
00:44:02,758 --> 00:44:04,968
Tôi được chia cho nơi này khi ly hôn.
623
00:44:05,677 --> 00:44:09,014
Cũng gần công bằng.
Ông ấy được ngôi nhà ở Lake Placid,
624
00:44:09,097 --> 00:44:11,641
còn tôi được độc quyền
<i>ăn món bít tết au poivre.</i>
625
00:44:13,060 --> 00:44:15,062
- Rượu vang không?
- Tôi không uống, cảm ơn.
626
00:44:15,145 --> 00:44:16,855
Nhưng tôi có thể dùng nó.
627
00:44:16,938 --> 00:44:18,356
Phải rồi. Tôi quên mất. Xin lỗi.
628
00:44:18,440 --> 00:44:19,566
Không, không sao mà.
629
00:44:20,192 --> 00:44:22,903
Hãy nói chuyện công việc
trước khi ta gọi món.
630
00:44:23,987 --> 00:44:24,946
Cho tôi biết.
631
00:44:25,280 --> 00:44:26,823
Vấn đề với Iran,
632
00:44:26,907 --> 00:44:29,201
nó có thể khiến tôi gặp trở ngại
ở ngay giai đoạn đầu.
633
00:44:29,785 --> 00:44:31,369
Dar Adal đã đến gặp tôi.
634
00:44:31,453 --> 00:44:34,790
Ông ta đưa ra một vài lựa chọn
không mấy dễ chịu về việc
635
00:44:34,873 --> 00:44:39,628
Iran đã tìm cách lách được
các cuộc thanh tra của IAEA.
636
00:44:39,711 --> 00:44:40,962
Và họ đã tìm ra chưa?
637
00:44:41,546 --> 00:44:45,092
Có vẻ như chương trình song song đó
đang được tiến hành ở Triều Tiên.
638
00:44:45,175 --> 00:44:46,426
Saul Berenson đã nói như vậy.
639
00:44:46,510 --> 00:44:47,969
Ông Berenson vắng mặt trong cuộc họp,
640
00:44:48,053 --> 00:44:51,640
nhưng báo cáo của ông ấy
gọi các chứng cứ là có tính kết luận.
641
00:44:52,224 --> 00:44:55,352
Thật ư? Ông ấy
dùng từ "có tính kết luận" à?
642
00:44:55,435 --> 00:44:57,896
Theo lời ông Adal thì đúng vậy.
643
00:44:58,480 --> 00:45:00,816
Vậy bà không đích thân xem bản báo cáo.
644
00:45:00,899 --> 00:45:01,900
Không.
645
00:45:02,609 --> 00:45:05,028
- Hãy bảo họ đem nó đến. Đọc nó.
- Tại sao?
646
00:45:05,112 --> 00:45:08,448
Các nhân viên tình báo
thường nói nước đôi. Đó là...
647
00:45:08,532 --> 00:45:10,283
Đó giống như một dạng nghệ thuật.
648
00:45:10,367 --> 00:45:13,995
Chúng tôi dùng những cụm từ
như "phán đoán tốt nhất",
649
00:45:14,079 --> 00:45:16,206
hoặc, tôi cũng không biết nữa,
"mức độ tự tin".
650
00:45:16,289 --> 00:45:18,416
Đó là lý do
khi George Tenet nói "chắc chắn",
651
00:45:18,500 --> 00:45:19,835
chúng tôi đều bật dậy khỏi ghế.
652
00:45:21,586 --> 00:45:23,338
Một việc nữa bà cần phải làm,
653
00:45:23,797 --> 00:45:25,423
nếu bà cho phép tôi nói...
654
00:45:25,507 --> 00:45:28,385
- Xin cô cứ nói, đó là lý do cô ở đây.
- Liên lạc với Tổng thống Morse
655
00:45:28,468 --> 00:45:31,012
và đảm bảo rằng ngài ấy biết
bà không tin điều đó.
656
00:45:31,221 --> 00:45:33,765
Như vậy, cho dù Iran có lừa dối
về thỏa thuận hay không,
657
00:45:33,849 --> 00:45:36,059
<i>không quyết định nào được đưa ra</i>
<i>nếu thiếu ý kiến của bà.</i>
658
00:45:36,143 --> 00:45:37,978
<i>Tôi sẽ làm vậy ngay tối nay.</i>
659
00:45:38,687 --> 00:45:39,896
<i>Và cảm ơn cô.</i>
660
00:45:41,064 --> 00:45:44,359
<i>Tôi biết là người ta nói</i>
<i>tổng thống thì không kết bạn mới.</i>
661
00:45:44,693 --> 00:45:47,821
<i>Tôi mong rằng chúng ta</i>
<i>sẽ là ngoại lệ để chứng tỏ...</i>
662
00:47:35,804 --> 00:47:36,680
Nằm xuống.
663
00:47:38,098 --> 00:47:39,724
Tôi bảo nằm xuống.
664
00:48:52,380 --> 00:48:54,382
Chuyển ngữ phụ đề bởi Bùi Bảo Dung
664
00:48:55,305 --> 00:49:55,805
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm