Duel to the Death
ID | 13195503 |
---|---|
Movie Name | Duel to the Death |
Release Name | Xian.si.jue.AKA.Duel.to.the.Death.1983.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-ecw |
Year | 1983 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 84924 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:02:35,565 --> 00:02:39,008
Bouddha soit loué.
Je m'attendais à votre visite.
3
00:03:37,586 --> 00:03:39,954
Je le vois dans ton cœur.
4
00:03:43,831 --> 00:03:45,919
Tu désires te battre.
5
00:03:52,365 --> 00:03:55,942
Si tu en as tellement envie,
vas-y !
6
00:05:08,052 --> 00:05:11,595
Perdre n'est pas forcément
une mauvaise chose.
7
00:05:11,806 --> 00:05:16,419
Ces Japonais se sont donné
beaucoup de peine pour rien.
8
00:05:16,975 --> 00:05:20,501
Bouddha soit loué.
Miséricorde, miséricorde.
9
00:05:21,262 --> 00:05:24,955
Je crois que c'est dans la nature
de ce peuple.
10
00:05:25,380 --> 00:05:29,994
Nos gens devraient cultiver
un tel esprit de sacrifice.
11
00:05:30,591 --> 00:05:34,702
Nous leur sommes inférieurs
sous bien des aspects.
12
00:05:35,676 --> 00:05:38,449
Je vois qu'on ne pourra éviter
13
00:05:38,660 --> 00:05:41,004
le duel du Festival de la lune.
14
00:05:41,813 --> 00:05:44,669
Depuis dix ans
que je suis à Shaolin,
15
00:05:44,881 --> 00:05:47,689
c'est l'occasion de savoir
ce que je vaux.
16
00:05:50,302 --> 00:05:52,096
Bouddha soit loué.
17
00:05:52,680 --> 00:05:57,759
De telles occasions sont sans
importance. Il y a d'autres moyens
18
00:05:58,397 --> 00:06:02,896
que des duels d'arts martiaux
pour résoudre les difficultés.
19
00:06:03,571 --> 00:06:05,866
C'est une question de point de vue.
20
00:06:05,867 --> 00:06:09,154
Tu penses ainsi
car tu es un lettré.
21
00:06:09,372 --> 00:06:12,576
Ces duels règlent
bien des problèmes.
22
00:06:13,419 --> 00:06:17,371
Pour les Japonais,
leur résultat est très important.
23
00:06:17,592 --> 00:06:20,167
Mais vous, gardez-vous encore
24
00:06:20,388 --> 00:06:22,847
des illusions à ce sujet ?
25
00:06:23,559 --> 00:06:24,974
Vous avez raison.
26
00:06:25,770 --> 00:06:29,355
Justement, comme c'est important
pour les Japonais,
27
00:06:29,568 --> 00:06:32,939
ils ne toléreraient pas
que j'en sois absent.
28
00:06:33,532 --> 00:06:35,859
Possible. Mais il me semble aussi
29
00:06:36,286 --> 00:06:39,953
que toi non plus,
tu ne le tolérerais guère.
30
00:06:43,171 --> 00:06:45,793
Présenté par Tsou Wen-huai
31
00:06:46,634 --> 00:06:49,802
Planning: Hsue Che-hsiong
32
00:06:58,235 --> 00:07:00,773
Avec Tsui Siu-keung
33
00:07:01,949 --> 00:07:04,785
Damian Lau
34
00:07:06,247 --> 00:07:08,703
Chang Tien-ai
35
00:07:09,919 --> 00:07:12,088
Supervision de la production:
Chang En-jin
36
00:07:12,089 --> 00:07:14,429
Musique: Li Hsiao-tien
37
00:07:14,633 --> 00:07:17,173
Photo: Liu Hung-chuen,
Li You-tang
38
00:07:17,388 --> 00:07:19,265
Montage: Chang Yao-tsung
39
00:07:19,266 --> 00:07:23,597
Scénario: Chiang Lung,
Wen Jun, Li Ta-wei
40
00:07:23,939 --> 00:07:26,396
Direction des combats:
Ching Siu-tung
41
00:07:26,609 --> 00:07:28,986
Assistant réalisateur:
Liu Che-hao
42
00:07:29,614 --> 00:07:33,316
Réalisé par Ching Siu-tung
43
00:08:28,575 --> 00:08:31,364
Bienvenue au Grand maître
venu de si loin.
44
00:08:32,706 --> 00:08:34,086
Je vous prie.
45
00:08:38,340 --> 00:08:42,042
La culture chinoise est ancienne
et rayonne
46
00:08:42,262 --> 00:08:46,309
au-delà de ses frontières.
C'est un bel accomplissement.
47
00:08:46,518 --> 00:08:50,434
C'est trop de louanges,
Grand maître.
48
00:08:53,445 --> 00:08:56,282
La réputation des arts martiaux
de Shaolin
49
00:08:56,491 --> 00:09:00,573
résonne dans le monde entier.
Dommage qu'ils stagnent.
50
00:09:00,789 --> 00:09:03,198
Notre monastère, lui, connaît
51
00:09:03,418 --> 00:09:04,627
sa pleine apogée.
52
00:09:04,628 --> 00:09:07,121
Vos paroles sont erronées.
53
00:09:07,340 --> 00:09:09,759
Nous poursuivons les efforts
54
00:09:09,760 --> 00:09:12,798
que les générations passées
ont déployés.
55
00:09:13,016 --> 00:09:17,513
Nous sommes depuis des siècles
un centre d'études bouddhiques.
56
00:09:17,730 --> 00:09:22,940
Votre monastère ne peut
nous être comparé sur ce plan.
57
00:09:23,364 --> 00:09:25,902
Vos 72 techniques
sont remarquables.
58
00:09:26,952 --> 00:09:31,035
Elles sont un héritage
des générations passées.
59
00:09:31,251 --> 00:09:35,250
Mais aujourd'hui, qui de vous
maîtrise parfaitement
60
00:09:35,465 --> 00:09:37,383
l'enseignement des anciens ?
61
00:09:37,384 --> 00:09:40,968
Les arts martiaux servent
à entretenir le corps,
62
00:09:41,182 --> 00:09:44,848
à défendre le pays,
non à édifier une réputation.
63
00:09:45,771 --> 00:09:50,850
Vous croyez donc toujours
à la supériorité de Shaolin ?
64
00:09:55,911 --> 00:10:00,208
Jadis, Hsu Fou emmena 3000 enfants
au lointain Japon
65
00:10:00,418 --> 00:10:02,129
où ils s'installèrent.
66
00:10:02,671 --> 00:10:07,336
Ainsi Chine et Japon ont-ils
les mêmes ancêtres.
67
00:10:07,553 --> 00:10:11,054
Pourquoi vous préoccupez-vous
de supériorité ?
68
00:10:11,559 --> 00:10:13,900
Grand maître, empli de bonté,
69
00:10:13,937 --> 00:10:18,767
je suis trop sot pour échapper
à l'illusion de la réputation.
70
00:10:19,363 --> 00:10:21,771
Je désire seulement me mesurer
71
00:10:21,991 --> 00:10:23,492
à Shaolin.
72
00:10:23,493 --> 00:10:25,787
Je connais peu les arts martiaux
73
00:10:25,830 --> 00:10:29,497
et ne serai pas le champion
de la Chine pour ce duel.
74
00:10:29,711 --> 00:10:32,583
Sans doute,
êtes-vous venu de si loin
75
00:10:32,798 --> 00:10:34,891
aux fins de son organisation.
76
00:10:39,934 --> 00:10:44,515
Est-il possible que personne
à Shaolin ne relève le défi ?
77
00:10:50,575 --> 00:10:53,945
Cette grandiose école
ne compterait-elle
78
00:10:54,164 --> 00:10:56,373
plus aucun talent ?
79
00:10:57,543 --> 00:10:58,793
Et votre réputation ?
80
00:10:59,588 --> 00:11:01,382
Veuillez m'enseigner.
81
00:11:31,801 --> 00:11:33,264
À votre disposition.
82
00:11:38,728 --> 00:11:40,309
Bouddha soit loué.
83
00:11:42,192 --> 00:11:44,449
Je suis admiratif.
84
00:11:45,322 --> 00:11:48,526
Vous êtes le moine lettré.
Je suis flatté.
85
00:11:48,993 --> 00:11:52,744
Au Japon, on me considère
comme un piètre combattant.
86
00:11:54,585 --> 00:11:57,175
J'ai remporté cette passe.
87
00:11:57,548 --> 00:11:59,307
J'ai eu de la chance.
88
00:12:00,761 --> 00:12:05,390
Frère, comment peux-tu
maltraiter ainsi notre invité ?
89
00:12:11,402 --> 00:12:13,810
Hashimoto, notre représentant,
90
00:12:14,030 --> 00:12:16,818
appartient à l'école de l'Ombre.
91
00:12:17,159 --> 00:12:22,073
Le 2 septembre, il attendra
votre champion à l'Épée Sacrée.
92
00:12:22,543 --> 00:12:24,302
Je vous salue.
93
00:12:27,132 --> 00:12:29,426
Bouddha soit loué.
94
00:12:40,819 --> 00:12:43,228
Si ce moine japonais découvre
95
00:12:43,448 --> 00:12:47,032
ce que tu as fait,
son amour-propre lui cuira.
96
00:12:47,246 --> 00:12:50,164
Je sais que son arrogance
vous excède.
97
00:12:50,375 --> 00:12:53,959
Si on lui cède,
il croira qu'on le craint.
98
00:12:55,131 --> 00:12:58,668
Et comme ça,
on n'aura rien à vous reprocher.
99
00:13:00,097 --> 00:13:02,768
Tu me connais vraiment bien.
100
00:13:03,811 --> 00:13:08,190
Depuis toutes ces années passées
ensemble, c'est naturel.
101
00:13:10,738 --> 00:13:13,444
À l'Épée Sacrée, tu dois vaincre
102
00:13:13,659 --> 00:13:16,282
ce disciple de l'école de l'Ombre.
103
00:13:19,843 --> 00:13:22,680
Je partirai demain très tôt.
104
00:13:24,725 --> 00:13:28,060
Tu devrais aller voir
ton vieux maître.
105
00:14:13,187 --> 00:14:14,822
Ne frappe pas si fort !
106
00:14:14,823 --> 00:14:17,164
- Ce n'était pas fort.
- Tu nies !
107
00:14:19,396 --> 00:14:21,275
Tu es trop mauvais.
108
00:14:27,817 --> 00:14:29,316
Monsieur.
109
00:14:31,606 --> 00:14:34,015
Il cherche de l'aide.
110
00:14:36,388 --> 00:14:37,518
Viens !
111
00:14:39,768 --> 00:14:41,100
Merci.
112
00:14:59,664 --> 00:15:01,757
Quelle nullité ! Il s'enfuit.
113
00:15:09,094 --> 00:15:10,593
J'ai gagné.
114
00:15:11,389 --> 00:15:13,481
Merci bien !
115
00:15:13,726 --> 00:15:15,569
Au revoir.
116
00:15:55,963 --> 00:15:58,800
Recevez mes hommages, Général.
117
00:16:00,486 --> 00:16:04,023
Tu défendras la réputation
de nos arts martiaux.
118
00:16:05,493 --> 00:16:08,001
Je mourrai si je vous déçois.
119
00:16:10,459 --> 00:16:13,002
Prends cette précieuse épée.
120
00:16:19,848 --> 00:16:21,608
Merci, Général.
121
00:17:56,786 --> 00:17:59,172
Frère, va danser.
122
00:18:26,459 --> 00:18:28,963
Trinquons pour notre frère.
123
00:18:29,184 --> 00:18:30,901
Trinquons !
124
00:18:35,136 --> 00:18:36,770
Maître.
125
00:18:37,139 --> 00:18:40,740
J'espère que tu feras honneur
à notre école.
126
00:18:59,061 --> 00:19:01,244
Frère, allons !
127
00:19:03,630 --> 00:19:06,099
Buvons !
128
00:19:06,422 --> 00:19:08,223
Continuons !
129
00:19:18,325 --> 00:19:20,878
Ne le laissons pas partir.
130
00:19:22,558 --> 00:19:24,407
Viens boire.
131
00:19:27,546 --> 00:19:32,064
Rentrez.
132
00:20:05,206 --> 00:20:06,373
Qui es-tu ?
133
00:20:35,319 --> 00:20:36,509
Maître !
134
00:20:41,529 --> 00:20:44,123
Périr par l'épée
d'un grand guerrier
135
00:20:44,212 --> 00:20:47,306
est la plus glorieuse des morts.
136
00:20:50,176 --> 00:20:51,537
N'oublie pas.
137
00:20:51,752 --> 00:20:56,419
Tu dois obtenir cet honneur
pour notre école de l'Ombre.
138
00:20:57,791 --> 00:21:00,467
Récite le premier article
de notre loi.
139
00:21:03,477 --> 00:21:08,448
"Un adepte du bushido
ne combat que pour vaincre.
140
00:21:09,122 --> 00:21:11,701
"Tel est le premier précepte
de l'école.
141
00:21:12,375 --> 00:21:14,788
"Dans le combat, il ignore la pitié.
142
00:21:15,936 --> 00:21:18,564
"Si un dieu lui fait obstacle,
qu'il le tue.
143
00:21:19,741 --> 00:21:24,046
"Si un bouddha lui fait obstacle,
qu'il élimine ce Bouddha.
144
00:21:24,842 --> 00:21:29,349
"Li se concentre et n'obéit
qu'à son art sublime.
145
00:21:29,984 --> 00:21:33,826
"N'ayant peur de rien,
il se joue des obstacles.
146
00:21:34,041 --> 00:21:36,620
"Que lui importe
d'être face au diable,
147
00:21:37,260 --> 00:21:41,053
"il ne le redoute pas
et il l'éliminera."
148
00:23:15,554 --> 00:23:16,888
L'oiseau !
149
00:23:26,383 --> 00:23:28,347
- Où est le maître ?
- Là-haut.
150
00:23:34,619 --> 00:23:36,298
Rattrape-moi !
151
00:23:40,791 --> 00:23:42,375
Quelle bûche !
152
00:23:43,759 --> 00:23:45,225
Maudit volatile !
153
00:23:48,902 --> 00:23:50,485
C'est mal de se moquer.
154
00:23:53,375 --> 00:23:55,257
Je te corrigerai plus tard.
155
00:23:56,720 --> 00:23:59,232
Pourquoi tu ne m'as pas rattrapé ?
156
00:23:59,730 --> 00:24:02,325
Vous ne le vouliez pas.
157
00:24:03,785 --> 00:24:05,418
C'est vrai.
158
00:24:06,295 --> 00:24:07,926
Que me veux-tu ?
159
00:24:08,176 --> 00:24:12,314
Je ne suis pas venu pour vous
mais pour l'oiseau.
160
00:24:12,733 --> 00:24:14,031
Saleté !
161
00:24:14,405 --> 00:24:15,283
Attention !
162
00:24:15,284 --> 00:24:19,160
Suis-je si vieux ?
Ces moines sont-ils jeunes ? Ici !
163
00:24:23,478 --> 00:24:24,610
Suis-je vieux ?
164
00:24:24,984 --> 00:24:26,531
Tu as un pied dans la tombe.
165
00:24:27,450 --> 00:24:29,248
Je te prive de nourriture.
166
00:24:32,425 --> 00:24:33,973
Tu as vu la réception !
167
00:24:36,021 --> 00:24:38,533
Je pars. Prenez soin de vous.
168
00:24:43,923 --> 00:24:45,851
Ne me déshonore pas.
169
00:24:46,632 --> 00:24:49,046
Si tu perds, ne reviens pas.
170
00:24:49,684 --> 00:24:53,062
Si je perds, je perds aussi la vie.
171
00:24:53,106 --> 00:24:55,948
Je vous attendrai aux enfers.
172
00:24:59,912 --> 00:25:02,622
Le kung-fu des moines
te suffira-t-il ?
173
00:25:04,762 --> 00:25:06,809
N'était-ce pas votre idée ?
174
00:25:08,173 --> 00:25:10,932
- Un reproche ?
- Vous vouliez mon bien.
175
00:25:11,728 --> 00:25:16,199
Je savais que tu représenterais
la Chine. Tu as du talent.
176
00:25:16,745 --> 00:25:18,248
C'est ce que je désirais.
177
00:25:18,249 --> 00:25:19,921
- Pour sûr.
- Tais-toi.
178
00:25:19,922 --> 00:25:21,885
C'est votre ambition pour moi ?
179
00:25:22,138 --> 00:25:23,851
N'est-ce pas honorable ?
180
00:25:24,228 --> 00:25:26,406
J'ai une dette à votre égard.
181
00:25:26,779 --> 00:25:29,156
Je ne te demande rien.
182
00:25:29,370 --> 00:25:31,668
L'honneur, est-ce si important ?
183
00:25:33,259 --> 00:25:35,022
L'oiseau, on s'en va !
184
00:25:37,817 --> 00:25:41,954
Très bien. Comme tu veux.
Mais pourquoi t'ai-je élevé ?
185
00:25:42,708 --> 00:25:45,383
Tu crois pouvoir t'échapper ?
186
00:25:48,671 --> 00:25:50,088
Tu as encore oublié.
187
00:25:50,468 --> 00:25:52,100
- Quoi donc ?
- Maître !
188
00:25:58,412 --> 00:26:01,336
- Ça va ?
- Tu n'es pas mon disciple.
189
00:26:04,625 --> 00:26:06,672
Je vaincrai pour vous.
190
00:26:11,022 --> 00:26:14,446
L'oiseau, tu t'occuperas du maître.
191
00:26:20,262 --> 00:26:21,562
Au revoir.
192
00:26:25,781 --> 00:26:27,744
Tu as le cœur serré ?
193
00:26:27,988 --> 00:26:29,454
Ça te regarde ?
194
00:26:57,456 --> 00:26:59,834
Je suis venu prouver
195
00:27:00,048 --> 00:27:03,009
que l'art de l'épée japonais
est sans rival.
196
00:27:03,267 --> 00:27:05,943
Je suis Épée Sacrée !
Insolent !
197
00:27:24,799 --> 00:27:27,306
Ils utilisent ce genre d'épée ?
198
00:27:27,307 --> 00:27:30,685
Si vous l'abîmez,
vous devrez la payer.
199
00:27:31,029 --> 00:27:34,322
Partez ! Je ne vends pas
aux Japonais.
200
00:27:35,126 --> 00:27:37,470
Vous vous croyez tout permis.
201
00:28:04,895 --> 00:28:07,737
Messieurs,
il y a des places en haut.
202
00:28:12,960 --> 00:28:14,972
Bravo ! C'est bien.
203
00:28:15,179 --> 00:28:19,103
Dessine plus vite !
C'est bien long.
204
00:28:20,992 --> 00:28:22,706
C'est fini ?
205
00:28:22,984 --> 00:28:25,826
Laissez-moi achever
ces 2 caractères.
206
00:28:27,748 --> 00:28:30,626
Il t'en faut du temps !
207
00:28:33,788 --> 00:28:36,382
Ça y est. J'ai terminé.
208
00:28:37,824 --> 00:28:39,621
C'est fait.
209
00:28:39,622 --> 00:28:41,117
C'est Épée Sacrée.
210
00:28:41,118 --> 00:28:43,297
Il ressemble à ça ?
211
00:28:43,916 --> 00:28:46,216
Ce n'est pas du tout lui.
212
00:28:46,493 --> 00:28:48,374
Vraiment pas.
213
00:28:48,418 --> 00:28:53,388
Qu'en savez-vous ?
L'auriez-vous déjà vu ?
214
00:28:53,937 --> 00:28:58,276
Il lui faut une barbe
s'il veut en imposer.
215
00:28:58,711 --> 00:29:00,011
Ignares !
216
00:29:00,426 --> 00:29:03,885
L'empereur lui-même
m'a demandé de faire son portrait.
217
00:29:05,944 --> 00:29:08,358
Je me demande si notre seigneur
218
00:29:08,579 --> 00:29:10,992
pourra vaincre Hashimoto.
219
00:29:11,505 --> 00:29:16,261
Si je le savais, je n'aurais pas
fait le voyage jusqu'ici.
220
00:29:16,857 --> 00:29:19,781
C'est tout l'intérêt de ce duel.
221
00:29:20,703 --> 00:29:25,174
Me ferez-vous entrer
dans le domaine d'Épée Sacrée ?
222
00:29:28,061 --> 00:29:31,689
Il y aura à peine
quelques dizaines d'invités.
223
00:29:31,991 --> 00:29:34,419
Tous seront des sommités
224
00:29:34,835 --> 00:29:36,883
des arts martiaux.
225
00:29:37,301 --> 00:29:39,183
Contente-toi des marionnettes.
226
00:29:42,403 --> 00:29:44,248
À la vôtre !
227
00:29:51,684 --> 00:29:56,023
Hashimoto, tu peux encore
abandonner et rentrer chez toi.
228
00:29:56,241 --> 00:30:00,118
Un adepte du bushido japonais
n'abandonne pas.
229
00:30:00,338 --> 00:30:03,382
Je vais te découper
comme du sashimi.
230
00:30:03,600 --> 00:30:07,904
Et moi, je vais te hacher menu
comme une gousse d'ail.
231
00:30:20,273 --> 00:30:21,739
Prépare-toi.
232
00:30:36,579 --> 00:30:39,091
Je lui enlève ses habits ?
233
00:30:39,673 --> 00:30:41,174
Oui, enlevez-les !
234
00:30:41,805 --> 00:30:44,186
D'accord. Regardez bien.
235
00:30:46,906 --> 00:30:48,918
Que les Japonais sont laids !
236
00:30:56,104 --> 00:30:59,397
Merci à vous tous.
237
00:31:05,762 --> 00:31:07,345
Mon époux !
238
00:31:16,381 --> 00:31:17,799
Arrêtez !
239
00:31:25,939 --> 00:31:28,270
Le sang se paie avec le sang.
240
00:31:36,434 --> 00:31:38,529
Vous le regretterez.
241
00:31:41,526 --> 00:31:43,990
Madame, tenez.
242
00:32:20,259 --> 00:32:22,723
Occupez-vous des funérailles.
243
00:32:27,309 --> 00:32:29,888
À quoi vous sert cette épée ?
244
00:33:43,694 --> 00:33:46,781
C'est vous, Hashimoto ?
245
00:33:48,058 --> 00:33:51,317
- Enseignez-moi.
- Je ne viens que pour un duel.
246
00:33:52,399 --> 00:33:53,516
Contre moi !
247
00:34:25,604 --> 00:34:28,198
Je ne me bats pas
contre une femme.
248
00:35:11,344 --> 00:35:12,845
Es-tu Kenji ?
249
00:35:14,380 --> 00:35:16,959
Le Général m'envoie
t'accompagner.
250
00:35:17,950 --> 00:35:19,032
Merci.
251
00:35:20,092 --> 00:35:23,968
Le champion de la Chine
a le titre d'Épée Sacrée.
252
00:35:24,857 --> 00:35:27,616
Crois-tu pouvoir le vaincre ?
253
00:35:30,627 --> 00:35:34,551
En tout cas, je me battrai
de toutes mes forces.
254
00:37:39,345 --> 00:37:41,274
Avez-vous mal ?
255
00:37:41,511 --> 00:37:43,043
Ce n'est rien.
256
00:37:47,648 --> 00:37:52,037
Vous maniez l'épée
de façon remarquable.
257
00:37:55,133 --> 00:37:57,546
Je me suis ridiculisée.
258
00:37:57,766 --> 00:38:00,691
Vous n'avez pas
été ridicule du tout.
259
00:38:21,330 --> 00:38:23,592
Apportez quelques branches.
260
00:38:36,048 --> 00:38:40,186
Avant de partir,
dites-moi pourquoi, demoiselle,
261
00:38:41,775 --> 00:38:43,989
vous vous habillez en homme ?
262
00:40:06,154 --> 00:40:11,124
Pourquoi les Chinois ont-ils pris
la fleur de prunier pour emblème ?
263
00:40:12,802 --> 00:40:14,975
Parce qu'ils se sentent frêles
264
00:40:14,976 --> 00:40:17,652
comme les branches de prunier.
265
00:40:17,861 --> 00:40:18,905
Maître,
266
00:40:18,906 --> 00:40:19,990
vous faites erreur.
267
00:40:20,620 --> 00:40:25,543
Ces fleurs semblent fragiles,
mais endurent la neige et le vent.
268
00:40:25,763 --> 00:40:28,854
Elles symbolisent
le caractère chinois.
269
00:40:32,109 --> 00:40:36,414
Puis-je vous demander
quel est l'emblème de votre pays ?
270
00:40:39,083 --> 00:40:40,549
La fleur de cerisier.
271
00:40:42,679 --> 00:40:44,510
Sa vie est courte
272
00:40:44,511 --> 00:40:48,850
mais intense et radieuse.
Celui qui parvient à l'imiter
273
00:40:49,227 --> 00:40:51,239
n'aura pas vécu en vain.
274
00:40:51,852 --> 00:40:54,317
C'est très bien dit.
275
00:41:07,914 --> 00:41:09,497
Chevalier Ching Wan,
276
00:41:11,258 --> 00:41:12,972
M. Hashimoto.
277
00:41:20,748 --> 00:41:22,713
Laissez-moi vous présenter
278
00:41:22,840 --> 00:41:25,515
Sheng Nan du domaine
d'Épée Sacrée.
279
00:41:25,724 --> 00:41:26,808
On se connaît.
280
00:41:34,796 --> 00:41:37,841
Mon père vous attend.
Je vous prie.
281
00:42:25,202 --> 00:42:27,250
Père, ils sont là.
282
00:42:32,352 --> 00:42:33,603
Bienvenue.
283
00:42:35,195 --> 00:42:36,411
Seigneur.
284
00:42:37,369 --> 00:42:39,666
On ne peut guère parler ainsi,
285
00:42:40,630 --> 00:42:43,638
venez me rejoindre sur l'étang.
286
00:43:06,243 --> 00:43:10,001
Voilà bien de futurs héros.
Je vous félicite.
287
00:43:10,215 --> 00:43:12,013
C'est trop de louanges.
288
00:43:12,380 --> 00:43:15,223
Le domaine était bien morne.
289
00:43:15,432 --> 00:43:17,977
Je suis enchanté de votre venue.
290
00:43:19,530 --> 00:43:23,038
Sheng Nan,
rendons-nous au rocher Hsienji.
291
00:43:51,666 --> 00:43:55,970
Les noms des anciens duellistes
sont gravés sur les tombes.
292
00:44:02,896 --> 00:44:05,324
Pourquoi le duel a-t-il lieu ici ?
293
00:44:06,324 --> 00:44:10,878
Mon ancêtre Hsia-hou Wei
fut notre premier champion.
294
00:44:11,759 --> 00:44:14,303
Il a remporté la victoire et depuis,
295
00:44:14,937 --> 00:44:16,699
les duels ont lieu ici.
296
00:44:17,445 --> 00:44:20,537
Peu nombreux sont ceux
qui ont pénétré ici.
297
00:44:21,500 --> 00:44:25,758
Et plus rares encore ceux
qui étaient aussi jeunes que vous.
298
00:44:28,315 --> 00:44:31,157
Depuis toujours,
les meilleurs chevaliers
299
00:44:31,367 --> 00:44:34,245
rêvent tous de venir ici.
300
00:44:37,221 --> 00:44:42,275
Pour eux, avoir leur nom gravé
sur ce rocher est la chose
301
00:44:43,116 --> 00:44:45,378
la plus glorieuse.
302
00:44:46,085 --> 00:44:50,306
Pourquoi ces duels doivent-ils
aller jusqu'à la mort ?
303
00:44:50,516 --> 00:44:52,065
Je ne suis pas d'accord.
304
00:44:53,484 --> 00:44:55,746
Vaincre,
c'est cela qui est glorieux.
305
00:44:57,498 --> 00:45:02,338
M. Hashimoto, qui avez été élu
parmi des milliers d'épéistes,
306
00:45:02,892 --> 00:45:05,353
connaissez-vous
l'histoire du domaine ?
307
00:45:06,278 --> 00:45:08,457
Le champion de la Chine
308
00:45:08,704 --> 00:45:12,128
n'a pas été choisi
dans notre famille depuis 20 ans.
309
00:45:14,389 --> 00:45:16,603
Mais notre art de l'épée
310
00:45:16,773 --> 00:45:19,154
reste inégalé, je l'affirme.
311
00:45:23,622 --> 00:45:27,213
D'après mon maître,
la contribution d'Épée Sacrée
312
00:45:27,426 --> 00:45:31,850
aux progrès de nos arts martiaux
est remarquable.
313
00:45:33,598 --> 00:45:36,061
Votre maître s'en souvient donc.
314
00:45:38,071 --> 00:45:42,828
"Une fois mort,
on n'est plus qu'un nom."
315
00:45:49,359 --> 00:45:51,742
Tôt ou tard, notre famille
316
00:45:51,743 --> 00:45:54,704
sera en mesure
de fournir un champion.
317
00:47:29,201 --> 00:47:30,319
Bouddha soit loué.
318
00:48:03,108 --> 00:48:06,319
Ils savaient tous
que le vrai vainqueur,
319
00:48:06,830 --> 00:48:09,922
en fait, c'était la mort.
320
00:48:10,835 --> 00:48:13,382
La prochaine fois, devant ma tombe
321
00:48:13,394 --> 00:48:16,985
ou devant la tienne,
qui prononcera ces mots ?
322
00:50:04,761 --> 00:50:06,346
Chevalier Ching Wan,
323
00:50:08,993 --> 00:50:12,452
je suis vraiment désolée
de cet incident.
324
00:50:12,672 --> 00:50:16,429
Je me demande comment
on a pu savoir où nous étions.
325
00:50:16,685 --> 00:50:19,193
Mon père fait faire une enquête.
326
00:50:19,194 --> 00:50:21,033
Les nouvelles vont vite.
327
00:50:21,034 --> 00:50:23,995
Nous avons déjà renforcé la garde.
328
00:50:24,180 --> 00:50:26,856
Cela ne devrait plus se reproduire.
329
00:50:28,434 --> 00:50:33,155
C'est une atteinte inadmissible
au respect dû à ce lieu.
330
00:50:33,368 --> 00:50:35,749
Notre famille saura réagir.
331
00:50:36,169 --> 00:50:38,880
Au spectacle, je me suis demandé
332
00:50:39,096 --> 00:50:41,473
qui pouvait être ce justicier.
333
00:50:41,687 --> 00:50:44,066
C'était en fait
un élégant chevalier.
334
00:50:44,280 --> 00:50:48,157
Vous ne vous étiez pas aperçu
que j'étais une femme ?
335
00:50:49,715 --> 00:50:51,846
Votre kung-fu a un côté féminin.
336
00:50:54,064 --> 00:50:56,441
Vous m'aviez donc remarquée.
337
00:50:57,241 --> 00:51:00,415
J'admire ceux qui se battent
pour la justice.
338
00:51:05,511 --> 00:51:08,638
À propos,
j'ai une question à vous poser.
339
00:51:08,747 --> 00:51:11,130
Pourquoi vous déguisez-vous ?
340
00:51:11,131 --> 00:51:13,544
Je le fais depuis toute petite.
341
00:51:13,757 --> 00:51:17,217
Habillée en femme,
vous seriez très belle.
342
00:52:17,749 --> 00:52:20,291
- Père.
- Où es-tu allée ?
343
00:52:20,393 --> 00:52:22,682
Je me suis promenée un peu.
344
00:52:22,683 --> 00:52:25,496
Sheng Nan, Épée Sacrée
345
00:52:26,039 --> 00:52:30,471
était un nom redouté
dans le monde des arts martiaux.
346
00:52:31,968 --> 00:52:34,345
Mais quand j'en ai hérité,
347
00:52:34,609 --> 00:52:38,948
le domaine avait déjà perdu
son lustre.
348
00:52:40,146 --> 00:52:42,723
Quand le Japon défiait la Chine,
349
00:52:43,005 --> 00:52:45,857
c'était la famille Hsia-hou
350
00:52:45,946 --> 00:52:48,179
qui relevait le défi.
351
00:52:49,831 --> 00:52:51,696
Mais maintenant...
352
00:52:52,528 --> 00:52:55,342
Je rétablirai
la réputation du domaine.
353
00:52:57,257 --> 00:52:59,082
Le peux-tu ?
354
00:53:03,092 --> 00:53:06,393
Ching Wan s'entretient avec toi
et te voilà séduite.
355
00:53:07,525 --> 00:53:09,992
Tu me déçois vraiment.
356
00:53:16,290 --> 00:53:18,274
Je reconnais ma faute.
357
00:53:19,946 --> 00:53:22,846
Sheng Nan, je ne t'en veux pas.
358
00:53:23,311 --> 00:53:28,263
Sais-tu que tous mes espoirs
reposent sur tes épaules ?
359
00:53:29,023 --> 00:53:32,358
Nous devons relever
la famille Hsia-hou.
360
00:54:45,555 --> 00:54:49,498
Par chance, le Ciel vous protège.
361
00:54:50,109 --> 00:54:54,615
S'il vous était arrivé malheur,
on m'aurait tenu responsable.
362
00:54:55,269 --> 00:54:59,774
Ne vous gênez pas.
Je lève ce verre en votre honneur.
363
00:55:06,017 --> 00:55:09,433
Seigneur, cet incident
est sans importance.
364
00:55:11,962 --> 00:55:16,559
M. Hashimoto, Maître,
365
00:55:16,775 --> 00:55:19,208
vous êtes mes hôtes,
je vous salue encore une fois.
366
00:55:19,209 --> 00:55:20,470
Soyez ici chez vous.
367
00:55:20,471 --> 00:55:22,103
Merci à vous, Seigneur.
368
00:55:37,921 --> 00:55:39,964
La Chine est un pays prospère.
369
00:55:39,965 --> 00:55:43,866
De tels mets et nectars
sont rares au Japon.
370
00:55:45,203 --> 00:55:49,016
C'est pourquoi vous nous guettez
comme une proie.
371
00:55:49,142 --> 00:55:50,274
Sheng Nan !
372
00:55:50,856 --> 00:55:53,353
Il y a partout des brebis galeuses.
373
00:55:53,573 --> 00:55:57,961
Notre peuple, comme le vôtre,
méprise ces gens de rien.
374
00:56:02,269 --> 00:56:06,822
Vous êtes un homme d'honneur.
Je bois à notre amitié.
375
00:56:08,832 --> 00:56:12,755
Les héros savent se reconnaître.
Trinquons.
376
00:56:21,499 --> 00:56:24,007
Pourquoi les invités
ne sont-ils pas
377
00:56:24,008 --> 00:56:25,722
encore arrivés ?
378
00:56:25,789 --> 00:56:27,967
Chevalier, rassurez-vous.
379
00:56:28,130 --> 00:56:30,344
Personne ne voudra manquer
380
00:56:30,387 --> 00:56:31,935
un duel si fabuleux.
381
00:56:32,352 --> 00:56:34,566
Sheng Nan, tu as ici
382
00:56:35,237 --> 00:56:39,374
deux grands maîtres.
Demande-leur conseil.
383
00:56:40,713 --> 00:56:42,131
C'est trop d'honneur.
384
00:56:43,305 --> 00:56:45,269
Seigneur, c'est moi qui devrais
385
00:56:45,688 --> 00:56:47,367
vous demander conseil.
386
00:56:47,653 --> 00:56:51,280
Chevalier, je lève mon verre
en votre honneur.
387
00:56:53,631 --> 00:56:54,929
Je vous salue.
388
00:57:01,574 --> 00:57:03,955
Dommage d'avoir gâché
389
00:57:04,584 --> 00:57:06,049
un si bon vin.
390
00:57:07,887 --> 00:57:09,471
Il est déjà parti.
391
00:58:07,207 --> 00:58:09,219
Tu m'as suivi bien vite.
392
00:58:15,593 --> 00:58:18,554
Un moine peut-il agir
de façon si vile ?
393
00:58:19,188 --> 00:58:20,642
Infâme !
394
00:58:20,643 --> 00:58:22,739
Oublier son pays est infâme.
395
00:58:24,123 --> 00:58:27,500
Le Général m'a ordonné
de me battre en duel.
396
00:58:28,596 --> 00:58:31,770
Le Général, fort bien.
397
00:58:34,658 --> 00:58:36,585
J'attendais que tu le dises.
398
00:58:40,803 --> 00:58:43,382
Tu es chargé de la mission
399
00:58:43,496 --> 00:58:46,171
concernant le domaine
d'Épée Sacrée.
400
00:58:46,379 --> 00:58:48,637
Toute personne qui te gêne,
401
00:58:48,638 --> 00:58:51,895
tu es en droit de la tuer
sur-le-champ.
402
00:58:54,072 --> 00:58:57,246
L'esprit du bushido
exige un duel loyal.
403
00:58:59,297 --> 00:59:01,476
Tout comme toi,
404
00:59:03,771 --> 00:59:08,360
je suis au service du Général
et je dois fidélité au Japon.
405
00:59:12,718 --> 00:59:14,979
Il m'a offert une épée.
406
00:59:19,448 --> 00:59:22,289
Ce n'est qu'une manœuvre.
407
00:59:24,214 --> 00:59:27,888
Il veut enlever
l'élite des arts martiaux.
408
00:59:31,028 --> 00:59:33,906
Il a comploté
avec Hsia-hou contre Ching Wan.
409
00:59:34,749 --> 00:59:38,708
Sheng Nan fera le duel à sa place
et tu devras perdre.
410
00:59:39,389 --> 00:59:43,812
Fort des secrets des maîtres
chinois, il conquerra le monde.
411
00:59:49,330 --> 00:59:51,129
Pourquoi m'a-t-on choisi ?
412
00:59:57,065 --> 01:00:01,536
N'oublie pas que c'est le Général
qui a promu ton école.
413
01:01:27,640 --> 01:01:30,315
Qu'est-ce que vous inspirent
ces stèles ?
414
01:01:34,329 --> 01:01:38,122
Que recherchaient-ils tous,
en définitive ?
415
01:01:48,861 --> 01:01:52,202
D'après mon père,
ils cherchaient la gloire.
416
01:01:55,717 --> 01:01:58,725
Vaincre à tout prix
était leur obsession.
417
01:02:00,499 --> 01:02:03,094
Faut-il jouer sa vie pour ça ?
418
01:02:03,927 --> 01:02:06,022
Beaucoup pensent que oui.
419
01:02:07,029 --> 01:02:09,457
J'espère que vous êtes différent.
420
01:02:13,166 --> 01:02:17,220
Ce duel est pour moi
une épreuve importante.
421
01:02:18,601 --> 01:02:22,109
Seriez-vous prêt à abandonner
pour quelqu'un ?
422
01:02:31,059 --> 01:02:33,472
Je suis lasse de toutes ces morts.
423
01:02:36,318 --> 01:02:38,330
Vous craignez que je perde.
424
01:02:39,804 --> 01:02:40,922
Est-ce que...
425
01:02:40,951 --> 01:02:41,985
Non.
426
01:03:26,393 --> 01:03:28,774
Demain à cette heure-ci...
427
01:03:30,406 --> 01:03:33,866
Quoi qu'il arrive,
je ferai de mon mieux.
428
01:03:34,252 --> 01:03:37,711
J'ai juré à mon maître
de ramener cette épée...
429
01:03:43,860 --> 01:03:45,491
... ou de mourir ici.
430
01:03:50,130 --> 01:03:54,351
Les adeptes des arts martiaux
ont un sort peu enviable.
431
01:03:56,610 --> 01:04:00,533
S'ils sont médiocres,
leur vie est menacée.
432
01:04:00,958 --> 01:04:04,549
S'ils sont bons,
ils voudront défier les meilleurs
433
01:04:04,930 --> 01:04:06,893
ou ils seront défiés.
434
01:04:07,145 --> 01:04:09,606
- Ils ignorent la paix.
- Des regrets ?
435
01:04:09,946 --> 01:04:14,119
J'ai choisi cette vie,
je n'ai pas de regrets. Et toi ?
436
01:04:14,336 --> 01:04:15,502
Je ne regrette rien.
437
01:04:17,554 --> 01:04:20,515
Il se passe ici
des choses étranges.
438
01:04:22,981 --> 01:04:27,119
S'il s'y mêle d'autres intérêts,
le duel ne sera plus équitable.
439
01:04:30,883 --> 01:04:32,383
J'ai confiance en toi.
440
01:04:37,237 --> 01:04:39,618
Le duel sera équitable.
441
01:05:41,548 --> 01:05:42,626
Maître Hsia-hou !
442
01:05:42,656 --> 01:05:45,292
Laissez-moi, sauvez Sheng Nan !
443
01:06:05,855 --> 01:06:07,029
Maître !
444
01:06:29,729 --> 01:06:31,281
Ching Wan.
445
01:06:36,944 --> 01:06:41,234
Un chevalier ne doit pas se laisser
aveugler par l'apparence.
446
01:06:42,403 --> 01:06:44,114
Tu crois qu'on m'a mutilé.
447
01:06:45,863 --> 01:06:49,276
En fait, je suis ainsi
depuis l'enfance.
448
01:06:49,489 --> 01:06:53,566
C'est pourquoi tu as pu être
le champion de la Chine.
449
01:06:54,115 --> 01:06:56,039
Tu as vu cependant
450
01:06:56,116 --> 01:06:59,779
que même un mutilé peut te vaincre.
451
01:07:33,393 --> 01:07:34,814
Où est Ching Wan ?
452
01:07:40,181 --> 01:07:42,865
Je ne m'attendais pas
à tant d'ignominie.
453
01:07:45,111 --> 01:07:47,666
Je vous combattrai et vous tuerai.
454
01:07:51,740 --> 01:07:55,595
Le sabre du bushido
sert à tuer les traîtres.
455
01:07:55,927 --> 01:07:57,730
Traître ?
456
01:08:02,857 --> 01:08:06,328
Ching Wan prisonnier,
les maîtres disparus,
457
01:08:06,449 --> 01:08:08,587
on commence à s'interroger.
458
01:08:08,588 --> 01:08:11,810
Je crains qu'on ne nous soupçonne.
459
01:08:12,264 --> 01:08:14,603
J'ai un ordre du Général.
460
01:08:14,949 --> 01:08:17,669
Il faut transférer les otages
avant 2 jours.
461
01:08:18,850 --> 01:08:20,784
Hashimoto est obstiné.
462
01:08:21,115 --> 01:08:22,799
Soyez tranquille.
463
01:08:23,759 --> 01:08:27,481
Il n'osera jamais
désobéir au Général.
464
01:08:28,324 --> 01:08:32,045
Et bientôt,
votre souhait va se réaliser.
465
01:08:34,532 --> 01:08:37,837
Père,
comment as-tu pu faire cela ?
466
01:08:42,110 --> 01:08:43,447
Sheng Nan !
467
01:08:46,724 --> 01:08:47,775
Tu es ignoble.
468
01:08:49,702 --> 01:08:50,873
Que fais-tu ici ?
469
01:08:51,281 --> 01:08:54,084
Ainsi, c'est en trahissant la Chine
470
01:08:55,014 --> 01:08:57,519
que tu veux redorer notre nom.
471
01:08:58,286 --> 01:08:59,838
Tu réussiras juste
472
01:08:59,882 --> 01:09:02,353
à nous attirer le mépris de tous.
473
01:09:04,227 --> 01:09:06,329
Père, écoute-moi.
474
01:09:06,451 --> 01:09:10,221
Insolente ! Ne discute pas
les décisions de ton père.
475
01:09:11,066 --> 01:09:13,785
Je ne peux plus te respecter.
476
01:09:14,296 --> 01:09:18,364
Sheng Nan,
n'oublie pas ta promesse.
477
01:09:18,918 --> 01:09:21,307
Tu as une lourde responsabilité.
478
01:09:23,742 --> 01:09:25,927
Restons fidèles à nos idéaux.
479
01:09:54,308 --> 01:09:55,778
Cherchons l'antidote !
480
01:10:25,042 --> 01:10:26,379
Ne t'obstine pas !
481
01:10:31,144 --> 01:10:33,530
Tu me trahis,
moi qui t'ai élevée.
482
01:10:48,404 --> 01:10:52,592
Crois-tu que Ching Wan
se laissera prendre si aisément ?
483
01:10:59,379 --> 01:11:03,651
Seigneur, le Général finira
par vous laisser tomber.
484
01:11:04,177 --> 01:11:07,899
Les Japonais sont jaloux
de nos arts martiaux.
485
01:11:07,920 --> 01:11:09,772
Serez-vous leur marionnette ?
486
01:11:11,519 --> 01:11:14,286
Veuillez y réfléchir.
487
01:11:18,836 --> 01:11:21,174
Pour toi, je me jetterais au feu.
488
01:11:21,521 --> 01:11:23,953
Mais si tu trahis le pays,
489
01:11:23,954 --> 01:11:27,891
notre nom sera traîné dans la boue
des siècles durant.
490
01:11:29,282 --> 01:11:30,965
Aux yeux de la Chine,
491
01:11:32,176 --> 01:11:35,028
la famille Hsia-hou n'existe plus.
492
01:11:36,120 --> 01:11:39,926
Après tout ce qu'elle a fait
pour les arts martiaux,
493
01:11:41,700 --> 01:11:43,920
on nous paie d'ingratitude.
494
01:11:44,846 --> 01:11:47,435
Sans égard pour moi,
ils ont choisi
495
01:11:47,657 --> 01:11:50,176
un autre champion pour le duel.
496
01:11:52,439 --> 01:11:56,926
Notre technique n'est pas
inférieure à celle de Shaolin.
497
01:12:00,368 --> 01:12:04,138
Depuis des années,
mon père veut que le domaine
498
01:12:04,354 --> 01:12:07,240
redevienne le haut lieu
de l'art de l'épée.
499
01:12:07,877 --> 01:12:10,895
Nous allons devoir nous affronter.
500
01:12:11,779 --> 01:12:16,599
En un rien de temps, vous allez ruiner
la réputation du domaine.
501
01:12:18,994 --> 01:12:20,031
En garde !
502
01:13:10,411 --> 01:13:13,263
Chevalier, ne tuez pas mon père.
503
01:13:13,473 --> 01:13:15,693
Son esprit s'est égaré, il...
504
01:13:28,046 --> 01:13:31,315
Relève-toi,
nous reprendrons tout au début.
505
01:13:32,812 --> 01:13:36,499
Le domaine d'Épée Sacrée
retrouvera son rayonnement.
506
01:13:42,125 --> 01:13:43,809
Relève-toi.
507
01:13:44,097 --> 01:13:46,485
Je vais t'enseigner l'épée.
508
01:13:46,698 --> 01:13:48,919
On va tout reprendre.
509
01:14:30,050 --> 01:14:31,602
Je t'en empêcherai.
510
01:14:33,456 --> 01:14:35,222
Oublies-tu les ordres ?
511
01:14:35,930 --> 01:14:38,450
"Celui qui désobéit sera abattu."
512
01:14:41,594 --> 01:14:43,732
Je réaliserai mon désir
513
01:14:44,908 --> 01:14:46,414
et celui de mon maître.
514
01:14:46,796 --> 01:14:50,983
Tu oses trahir le Général.
Je t'ordonne de te suicider.
515
01:14:53,173 --> 01:14:54,594
Je mourrai.
516
01:14:55,690 --> 01:14:57,708
Mais après le duel.
517
01:17:54,277 --> 01:17:57,128
Tu ne pourras jamais
nous tuer tous.
518
01:18:48,855 --> 01:18:51,374
Il faut solder les comptes.
519
01:18:56,448 --> 01:18:59,633
Ne trouves-tu pas
que cela n'a plus de sens ?
520
01:19:02,817 --> 01:19:04,835
Tu m'as promis ce duel.
521
01:19:05,661 --> 01:19:08,298
Je ne me battrai pas.
Je rentre à Shaolin.
522
01:19:11,543 --> 01:19:12,629
J'insiste.
523
01:19:19,673 --> 01:19:22,051
Vaincre t'importe tant que ça ?
524
01:19:23,394 --> 01:19:26,937
Si un proche mourait pour ce duel,
te battrais-tu ?
525
01:19:27,910 --> 01:19:30,454
Il y a eu assez de morts.
526
01:19:36,573 --> 01:19:37,871
Maître.
527
01:23:14,228 --> 01:23:15,562
Je te rends ce coup.
528
01:23:21,445 --> 01:23:24,423
Est-ce nécessaire
de se battre ainsi ?
529
01:23:25,305 --> 01:24:25,246
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm