The Day of the Locust

ID13195599
Movie NameThe Day of the Locust
Release NameThe.Day.of.The.Locust.1975.720p.BluRay.x264.ol_s
Year1975
Kindmovie
LanguagePolish
IMDB ID72848
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj swój produkt lub firmę. Skontaktuj się z www.OpenSubtitles.org 2 00:00:42,284 --> 00:00:47,369 Nie jest krzykliwy jak inne domy, dla nas liczy się dobry smak. 3 00:00:47,485 --> 00:00:51,987 - To pęknięcie jest prawdziwe. - Tak, to nasza „ofiara trzęsienia”. 4 00:00:52,197 --> 00:00:56,865 Pani Porter zajmowała go podczas wielkiego trzęsienia w 1933 r. 5 00:00:57,238 --> 00:01:01,615 - Straty szacowano w milionach. - Naprawi go pani, jeśli zostanę? 6 00:01:01,749 --> 00:01:04,209 Nie, to nasza duma! 7 00:01:04,939 --> 00:01:07,399 Pani Porter nie pozwoliłaby tego dotknąć. 8 00:01:07,601 --> 00:01:10,853 Sama zrobiła ten haft, by przykryć ścianę. 9 00:01:11,944 --> 00:01:15,196 Mam nadzieję, że będzie panu dobrze. 10 00:01:15,873 --> 00:01:17,000 Dziękuję. 11 00:01:50,590 --> 00:01:53,134 Wracajcie, kretyni! Studio dziewiąte! 12 00:02:21,894 --> 00:02:26,605 - Nie może pan palić, gdy pracuję. - To pierwszy dziś rano. 13 00:02:31,934 --> 00:02:34,186 Pan, chodźmy, proszę. 14 00:02:37,733 --> 00:02:38,942 Dalej, dalej! 15 00:02:39,739 --> 00:02:42,324 Kto lubi wstawać o 6.30 rano? 16 00:02:45,236 --> 00:02:48,654 Idziemy! Wstawać, wstawać! Przygotować się. 17 00:02:49,537 --> 00:02:51,997 Dalej, wszyscy na miejsca. 18 00:02:52,998 --> 00:02:57,624 Wszyscy pracują! Niech statyści ustawią się na przodzie. 19 00:02:57,962 --> 00:03:03,796 Wszyscy tutaj! Statyści, proszę się ustawić. 20 00:03:04,236 --> 00:03:07,196 - Cofnijcie się... - Wychodźcie na schody! 21 00:03:07,875 --> 00:03:12,293 Pani! Dalej, dalej! I pan. Na schody, szybko! 22 00:03:13,561 --> 00:03:15,605 Pan, proszę na schody! 23 00:03:15,980 --> 00:03:17,231 Dobrze, pani. 24 00:03:18,301 --> 00:03:20,803 I pan też. Pan z wąsami. 25 00:03:20,930 --> 00:03:25,724 Na schodach i na balkonie, tam, gdzie byliście. Pierwsza pozycja. 26 00:03:26,115 --> 00:03:28,326 To najgorszy kostium, jaki widziałem. 27 00:03:33,240 --> 00:03:35,408 Pospieszcie się! Dalej! 28 00:03:35,570 --> 00:03:37,654 Ustawcie ją na pierwszej pozycji. 29 00:03:39,971 --> 00:03:43,597 Mówiłem na pierwszej pozycji! 30 00:03:43,747 --> 00:03:46,415 Uwaga, podnosimy kamerę. 31 00:03:48,839 --> 00:03:51,131 Ustawcie się do ujęcia. Szybko. 32 00:03:53,171 --> 00:03:55,215 Pozycja pierwsza! 33 00:03:55,342 --> 00:04:00,347 Wszystkich, którzy nie pracują przy tym ujęciu, prosimy o wyjście! 34 00:04:00,680 --> 00:04:02,016 Tak jest. 35 00:04:03,347 --> 00:04:05,224 Ustawcie ją na pierwszej. 36 00:04:07,236 --> 00:04:09,528 Wracajcie na swoje pozycje! 37 00:04:12,002 --> 00:04:15,086 Mówiłem, uciszcie się za kamerą! 38 00:04:16,902 --> 00:04:18,362 Włączyć kamerę. 39 00:04:22,759 --> 00:04:25,679 - 93, ujęcie 5! - I akcja! 40 00:04:26,885 --> 00:04:30,221 Baron i baronowa Klaus von Darmstadt. 41 00:04:31,153 --> 00:04:33,904 Sir Soames i lady Ursula Ogle. 42 00:04:34,093 --> 00:04:36,220 Hrabina Huschgroo. 43 00:04:37,309 --> 00:04:40,769 Ich Ekscelencje, <i>Monsieur et Madame</i> Echeverrie. 44 00:04:42,144 --> 00:04:45,895 Książę Karl i księżniczka Helena Ratyzbony. 45 00:04:47,802 --> 00:04:50,805 Baron i baronowa Doybans Luksemburga. 46 00:04:51,764 --> 00:04:54,848 Książę Simbrun Aruba Zanzibaru. 47 00:04:56,740 --> 00:04:59,032 Lord i lady Deleon Kittendenu. 48 00:05:00,112 --> 00:05:03,571 John Jacob Lloyd, rektor Jocksbridge. 49 00:05:04,868 --> 00:05:09,745 Sir Sebastian Sinclair i lady Bartholomew de Lancefer. 50 00:05:12,054 --> 00:05:14,306 Maharadża i maharani... 51 00:05:27,176 --> 00:05:29,010 Chodź, kotku, chodź! 52 00:05:30,002 --> 00:05:33,547 <i>Mama nie chce groszku, ryżu ni oleju</i> 53 00:05:34,201 --> 00:05:37,703 <i>Mama nie chce groszku, ryżu ni oleju</i> 54 00:05:38,567 --> 00:05:42,571 <i>Mama nie chce groszku, ryżu Ni kokosowego oleju</i> 55 00:05:42,877 --> 00:05:45,797 <i>Butelkę brandy Pod ręką zawsze ma</i> 56 00:06:02,425 --> 00:06:06,593 Zajdź do mnie kiedyś, kawalerze. 57 00:06:08,861 --> 00:06:11,238 Adore! Adore, gdzie jesteś? 58 00:06:12,195 --> 00:06:13,363 Adore! 59 00:06:14,395 --> 00:06:17,479 Co ty wyprawiasz? 60 00:06:17,648 --> 00:06:22,940 Jak ty wyglądasz? Daj mi to! Dwa tygodnie do przesłuchania! 61 00:06:24,431 --> 00:06:26,683 - Wyłącz tę cholerną wodę. - Obejdź ją! 62 00:06:26,824 --> 00:06:29,784 Niby dlaczego, do diabła? Płacę czynsz! 63 00:06:29,952 --> 00:06:32,996 Nie przeklinaj. Chrześcijanie tu żyją. 64 00:06:33,122 --> 00:06:35,290 - A ja kim jestem? Czarnym? - Pa, tatusiu! 65 00:06:37,101 --> 00:06:40,519 Pieniądze na przejazd. Tatusiu, zapomniałeś mi dać pieniędzy. 66 00:06:40,671 --> 00:06:44,215 Dlaczego miałbym ci dawać pieniądze? Pracowałaś dwa dni w tamtym tygodniu. 67 00:06:46,039 --> 00:06:49,665 Odlesh, ty idioto! Zapłacisz za czyszczenie. 68 00:06:49,794 --> 00:06:51,878 Jestem przemoczony! 69 00:06:52,016 --> 00:06:53,598 Kretyn! 70 00:06:56,842 --> 00:06:58,802 - Cześć. - Dzień dobry. 71 00:06:59,742 --> 00:07:01,869 - Ma pan auto? - Nie, nie mam. 72 00:07:02,034 --> 00:07:05,702 - Jest konieczne w tym mieście. - Tak, wiem. 73 00:07:06,138 --> 00:07:08,140 - Gdzie pan idzie? - Do Paramountu. 74 00:07:08,335 --> 00:07:10,712 Cholera, nie weźmiemy taksówki na spółkę. 75 00:07:12,950 --> 00:07:14,034 Pa! 76 00:07:15,400 --> 00:07:16,609 Do widzenia. 77 00:07:20,002 --> 00:07:21,462 Dzień dobry, panie Hackett. 78 00:07:22,366 --> 00:07:23,534 Dzień dobry. 79 00:07:25,555 --> 00:07:27,015 Teraz. 80 00:07:27,190 --> 00:07:31,194 Zrób to ładnie. Z przodu i z tyłu. Zrobiłeś? Dalej. 81 00:08:00,370 --> 00:08:03,205 12 bloków... Co jeszcze? 82 00:08:04,026 --> 00:08:05,986 Tusz. Dużo. 83 00:08:06,134 --> 00:08:10,096 Dlaczego to zamawiamy? Nie wiedzą nawet, że tu jesteśmy. 84 00:08:10,265 --> 00:08:13,059 Tylko tak możemy to zamówić. 85 00:08:13,196 --> 00:08:15,073 Ołówki litograficzne... 86 00:08:15,227 --> 00:08:18,395 - Tuzin ołówków litograficznych. - Tuzin ołówków. 87 00:08:18,533 --> 00:08:19,784 Tak, halo? 88 00:08:20,371 --> 00:08:24,498 Dzwonię w sprawie chevroleta ogłaszanego w gazecie. 89 00:08:25,276 --> 00:08:28,027 Z którego roku? Z 1931? 90 00:08:28,154 --> 00:08:30,198 Za 50 dolarów, tak? 91 00:08:30,352 --> 00:08:33,186 - Dzień dobry, chłopcy. - Dzień dobry, panie Grote. 92 00:08:33,339 --> 00:08:36,716 Dobre wieści. Przepraszam, strasznie tu ciasno. 93 00:08:36,871 --> 00:08:40,833 - Podpisze pan zamówienie? - Pytał pan o pomysł na kreskówkę. 94 00:08:42,542 --> 00:08:46,502 Dobre wieści. Znalazłem jedno miejsce w wydziale projektów. 95 00:08:48,646 --> 00:08:51,606 Myślę, że... O'Neill. 96 00:08:52,720 --> 00:08:56,471 - O'Neill? - Jak długo to potrwa? 97 00:08:56,640 --> 00:08:59,517 Obiecał pan, że zostaniemy przydzieleni do scenografów. 98 00:08:59,685 --> 00:09:02,311 Jeśli nie mamy nic do roboty, po co przychodzimy? 99 00:09:02,480 --> 00:09:07,231 Dostajecie pensję. Ilu chłopców w waszym wieku może to powiedzieć? 100 00:09:08,332 --> 00:09:10,041 Tak trzymać, chłopaki. 101 00:10:45,596 --> 00:10:48,181 W bezchmurny dzień, panie i panowie, 102 00:10:48,397 --> 00:10:50,106 zobaczycie stąd 103 00:10:50,676 --> 00:10:53,596 Catalina Island na oceanie. 104 00:10:54,271 --> 00:10:56,523 Catalina Island, panie i panowie. 105 00:10:57,247 --> 00:11:00,998 Chciałbym zwrócić waszą uwagę na tę wielką konstrukcję 106 00:11:01,230 --> 00:11:06,898 mającą promować nieruchomości w wielkim kryzysie w 1929 r. 107 00:11:07,313 --> 00:11:10,481 W tym samym roku Camille McRae, 108 00:11:10,608 --> 00:11:14,819 królowa piękności Pismo Beach z 1929 roku, 109 00:11:15,285 --> 00:11:18,205 przyjechała do Hollywood w poszukiwaniu piękna i romansu. 110 00:11:19,930 --> 00:11:21,639 Zjadłabym loda. 111 00:11:22,189 --> 00:11:25,607 Czekoladowego z kawałkami czekolady. 112 00:11:26,807 --> 00:11:28,058 Okej. 113 00:11:28,209 --> 00:11:34,086 W 1932 r. Camille wjechała po raz ostatni na wzgórza Hollywood, 114 00:11:34,271 --> 00:11:37,648 zostawiła swojego Forda T i wspięła się z trudem, 115 00:11:37,815 --> 00:11:41,899 szczebel po szczeblu, na drabinę, którą widać za wielkim H. 116 00:11:42,887 --> 00:11:46,972 Każda z tych nieszczęsnych 13 liter ma wysokość pięciu pięter. 117 00:11:47,144 --> 00:11:51,480 To prawdziwy olbrzym, metalowy pomnik tej mekki straconych złudzeń. 118 00:11:51,976 --> 00:11:57,727 Na szczycie zdjęła wszystko, prócz bielizny, i rzuciła się w dół! 119 00:11:58,252 --> 00:12:02,797 Spadła na ten kaktus i żyła kilka tygodni naszpikowana kolcami. 120 00:12:03,377 --> 00:12:05,461 Urodziła się naga... 121 00:12:05,968 --> 00:12:08,512 Nie uwierzysz, jak uwielbiam czekoladę. 122 00:12:09,680 --> 00:12:11,514 - Wiesz co? - Co? 123 00:12:11,849 --> 00:12:14,683 Kiedyś zamknęłam się w furgonie z ciastkami 124 00:12:14,840 --> 00:12:17,466 i zjadłam całą czekoladę. 125 00:12:18,232 --> 00:12:20,400 Czy to nie histerycznie śmieszne? 126 00:12:20,978 --> 00:12:22,898 Czasem, nie żartuję, 127 00:12:23,503 --> 00:12:27,921 siedzę cały dzień w pokoju, jem czekoladę i wymyślam historie. 128 00:12:28,986 --> 00:12:32,278 Cały czas coś wymyślam. Opowiedzieć ci jakąś? 129 00:12:32,633 --> 00:12:33,718 Jasne. 130 00:12:34,291 --> 00:12:35,459 Okej. 131 00:12:44,196 --> 00:12:46,323 Hej, to nie w porządku. 132 00:12:47,036 --> 00:12:48,704 Powinieneś był mnie ostrzec. 133 00:12:48,927 --> 00:12:50,219 Trzymaj. 134 00:12:53,981 --> 00:12:57,273 Są dwie piękne bliźniaczki, 135 00:12:57,431 --> 00:13:00,599 identyczne, tylko że jedna jest dobra, a druga zła. 136 00:13:00,718 --> 00:13:04,302 Dobra ma wyjść za mąż za bogatego, przystojnego męża. 137 00:13:04,430 --> 00:13:08,598 Zła jest zazdrosna, więc truje siostrę i zabiera ją do szpitala, 138 00:13:08,741 --> 00:13:11,618 aby zająć jej miejsce na ślubie. 139 00:13:13,592 --> 00:13:15,676 Jest więcej, ale... 140 00:13:16,324 --> 00:13:19,742 Nagle ta dobra pojawia się w kościele i mówi: 141 00:13:19,903 --> 00:13:22,987 „Nie, to ja jestem ta prawdziwa!”. Są identyczne. 142 00:13:23,170 --> 00:13:28,506 Więc całuje je obie, by zobaczyć, której pocałunki pamięta. 143 00:13:30,469 --> 00:13:32,220 Nie słuchasz. 144 00:13:33,661 --> 00:13:37,163 Słucham. Przyglądałem się tylko ich twarzom. 145 00:13:41,098 --> 00:13:42,558 Zabawny jesteś. 146 00:13:44,121 --> 00:13:46,581 Hej? Chcesz mnie zobaczyć w filmie? 147 00:13:46,777 --> 00:13:48,278 - Kiedy? - Teraz. 148 00:13:48,432 --> 00:13:50,226 - Gdzie? - Glendale. 149 00:13:51,386 --> 00:13:55,137 Muszę się spotkać z przyjacielem, który też występuje. 150 00:13:56,239 --> 00:13:57,907 Mam mówioną rolę. 151 00:13:58,604 --> 00:14:01,398 Asystent reżysera wybrał mnie spośród innych dziewcząt. 152 00:14:01,625 --> 00:14:04,709 - Kim jest twój przyjaciel? - Gram dziewczynę z haremu. 153 00:14:05,462 --> 00:14:08,088 Jest kowbojem. Earle Schoop. 154 00:14:19,149 --> 00:14:24,154 <i>- Do góry, Ali! - Chcesz powiedzieć: „Allez-up!”.</i> 155 00:14:26,276 --> 00:14:28,736 - Ty też? - Później. 156 00:14:30,146 --> 00:14:31,647 <i>Patrz, Baba!</i> 157 00:14:41,441 --> 00:14:42,777 Zaraz będę. 158 00:14:43,327 --> 00:14:44,578 Papierosa. 159 00:14:52,155 --> 00:14:53,364 Zapałki. 160 00:15:00,262 --> 00:15:01,680 Teraz! To ja! 161 00:15:08,870 --> 00:15:11,704 - Będzie więcej. <i>- Czemu jesteś taki wściekły?</i> 162 00:15:11,849 --> 00:15:13,893 <i>Dowiedziałem się, czym jest obcas.</i> 163 00:15:25,696 --> 00:15:27,490 <i>Ali Baba!</i> 164 00:15:27,656 --> 00:15:28,907 Jest! 165 00:15:43,886 --> 00:15:45,430 Zrujnowali film. 166 00:15:48,198 --> 00:15:49,824 Wycięli najlepszą część. 167 00:15:49,970 --> 00:15:53,306 KRONIKA PARAMOUNTU 168 00:15:53,727 --> 00:15:56,104 Powiedziałam: „Allachu, zmiłuj się!”. 169 00:15:56,282 --> 00:15:59,202 <i>To historyczne sceny.</i> 170 00:15:59,398 --> 00:16:01,943 Byłam okropna, tak? Powiedz szczerze. 171 00:16:02,143 --> 00:16:06,103 - Wyglądałaś świetnie. - Dobrze wyszłam, prawda? 172 00:16:06,375 --> 00:16:09,001 Nie widziałem twojego przystojnego oblicza, Earle. 173 00:16:09,130 --> 00:16:12,881 Byłem schowany pod prześcieradłem. Pracowałem trzy dni. 174 00:16:14,903 --> 00:16:16,571 Patrzcie, to ja! 175 00:16:18,599 --> 00:16:19,767 Słuchajcie... 176 00:16:20,250 --> 00:16:23,668 nie moglibyśmy tego ukraść? 177 00:16:35,654 --> 00:16:39,573 Hej, co robisz? Zniszczyłeś moją własność! 178 00:16:39,726 --> 00:16:42,311 Wracaj! Zadzwonię na policję! 179 00:16:49,257 --> 00:16:50,549 Hollywood! 180 00:17:05,788 --> 00:17:09,708 - Earle zaprasza nas na hamburgery. - Wiesz, że jestem spłukany. 181 00:17:10,762 --> 00:17:14,346 Ty głupcze. Mam dość twojego pasożytnictwa. 182 00:17:14,671 --> 00:17:18,675 - Pracuję w sobotę na rodeo. - Zawsze ta sama śpiewka. 183 00:17:19,490 --> 00:17:21,617 Tym razem musisz wracać piechotą. 184 00:17:46,149 --> 00:17:48,193 Dzięki, że zostawiłeś mi światło! 185 00:17:50,084 --> 00:17:51,168 Tato? 186 00:17:56,777 --> 00:17:57,945 Tatusiu! 187 00:18:24,638 --> 00:18:26,640 Zmieniłam zdanie na temat drinka. 188 00:18:27,622 --> 00:18:29,290 Tata jeszcze nie wrócił. 189 00:18:36,947 --> 00:18:41,698 Pozwól... że trochę posprzątam. 190 00:18:47,170 --> 00:18:49,090 Mam nadzieję, że lubisz szkocką. 191 00:18:49,283 --> 00:18:50,992 Wolę szampana. 192 00:19:00,341 --> 00:19:03,301 - Nie naprawiła jeszcze tej ściany? - Lubię ją. 193 00:19:03,910 --> 00:19:08,412 - Przyzwyczaiłem się. - Zabawny jesteś. 194 00:19:17,316 --> 00:19:18,608 No to zdrowie. 195 00:19:30,282 --> 00:19:31,742 Masz radio? 196 00:19:32,864 --> 00:19:35,282 - Włączymy muzykę? - Jasne. 197 00:19:53,477 --> 00:19:56,813 - Potrzebujesz tego? - Nie przypominaj mi. 198 00:19:56,970 --> 00:20:00,847 Jeśli nie, ja to zatrzymam. Jesteś moją pierwszą gwiazdą. 199 00:20:01,659 --> 00:20:03,119 Mam podpisać? 200 00:20:04,029 --> 00:20:05,906 Byłoby miło. Dziękuję. 201 00:20:16,650 --> 00:20:19,527 „Z sympatią, Faye Greener”. 202 00:20:34,929 --> 00:20:37,889 - Boże, kto to? - Dlaczego pytasz? 203 00:20:38,087 --> 00:20:40,505 Nie cierpię ludzi z wąskimi ustami. 204 00:20:42,302 --> 00:20:45,679 Ludzie z wąskimi ustami mają zły charakter. 205 00:20:45,949 --> 00:20:47,700 Czytałam o tym. 206 00:20:48,866 --> 00:20:50,410 To mój ojciec. 207 00:20:52,570 --> 00:20:54,364 Już się zamykam! 208 00:20:55,247 --> 00:20:57,207 To bardzo miły człowiek. 209 00:20:59,501 --> 00:21:03,712 Nie chciałbyś rysować mnie. Nie mam tyle linii. 210 00:21:04,002 --> 00:21:07,086 - Masz linie. Wiele linii. - Gdzie? 211 00:21:08,177 --> 00:21:10,054 Linia kości policzkowych, 212 00:21:11,464 --> 00:21:13,008 szyi... 213 00:21:16,343 --> 00:21:18,011 linia ramion... 214 00:21:22,006 --> 00:21:23,215 pleców. 215 00:21:26,827 --> 00:21:28,704 Cała jesteś w liniach... 216 00:21:29,990 --> 00:21:32,492 zmieniających się razem ze światłem. 217 00:21:41,134 --> 00:21:43,136 Bóg wie, kiedy przyjdzie. 218 00:21:43,780 --> 00:21:45,614 Gdy zaczyna pić... 219 00:21:48,935 --> 00:21:51,938 Jeśli nie chcesz być sama, możesz zostać tutaj. 220 00:21:56,127 --> 00:21:59,047 Nie myślisz chyba, że jestem głupią blondynką? 221 00:22:00,887 --> 00:22:02,764 Myślę, że się w tobie zakochałem. 222 00:22:16,620 --> 00:22:18,205 Obejmij mnie, proszę. 223 00:22:19,126 --> 00:22:20,503 Tylko obejmij. 224 00:22:28,674 --> 00:22:29,801 Córko? 225 00:22:30,360 --> 00:22:32,154 - Tata wrócił. - Córko! 226 00:22:35,149 --> 00:22:36,317 Muszę iść. 227 00:22:49,815 --> 00:22:52,775 - Do widzenia! - Cześć! 228 00:23:00,067 --> 00:23:03,070 Wyglądajcie na zadowolonych, do cholery! 229 00:23:05,019 --> 00:23:09,063 Jeśli reżyser mówi płacz, masz płakać! Mam cię nauczyć płakać? 230 00:23:09,220 --> 00:23:12,097 Mam cię nauczyć, jak się płacze? 231 00:23:12,843 --> 00:23:14,179 Zamknij się! 232 00:23:15,174 --> 00:23:17,466 - Podnieś to! - Nie! 233 00:23:17,647 --> 00:23:20,815 Adore, jak możesz robić mi coś takiego! 234 00:23:21,171 --> 00:23:23,339 Adore, chodź tu w tej chwili! 235 00:23:27,009 --> 00:23:28,177 Panie Estee! 236 00:23:29,233 --> 00:23:32,693 - Panie Estee, nazywam się Hackett... - To nie jest dobra pora. 237 00:23:33,364 --> 00:23:37,368 Tod Hackett z Yale. Przeglądał pan moje portfolio? 238 00:23:37,535 --> 00:23:39,495 - Przepraszam, panie Estee. - Ja jestem z Yale. 239 00:23:39,650 --> 00:23:42,154 - Wiem, proszę pana. - Boola Boola! 240 00:23:42,307 --> 00:23:44,933 Porozmawiamy rano. Wiem, że chce pan wracać do domu. 241 00:23:50,746 --> 00:23:53,873 - Widział pan moje prace? - Tak, widziałem. 242 00:23:54,485 --> 00:23:57,319 Może spróbuje zrobić plansze. 243 00:23:57,665 --> 00:23:59,459 Co wiesz o Waterloo? 244 00:24:47,090 --> 00:24:49,419 Spójrz, Mary! 245 00:24:49,983 --> 00:24:52,194 Mówiłam ci, że będziemy kiedyś dumne z tej znajomości. 246 00:24:52,323 --> 00:24:55,283 Potrzebuję jeszcze rysunku z tobą. Mary, idziesz gdzieś? 247 00:24:55,417 --> 00:24:58,168 - Z biurem obsady... Mary Dove. - Możemy zjeść obiad. 248 00:24:58,310 --> 00:25:00,229 Jestem na diecie. 249 00:25:00,743 --> 00:25:03,827 - Albo pójść zatańczyć. - Obiecałam jej. Wiesz co? 250 00:25:04,793 --> 00:25:06,627 - Wiesz co? - Co? 251 00:25:06,786 --> 00:25:08,412 Musisz się ogolić. 252 00:25:09,460 --> 00:25:12,004 - Idę. - Poczekać w aucie? 253 00:25:12,244 --> 00:25:14,455 - Tak. Minutkę, okej? - Jasne. 254 00:25:14,580 --> 00:25:16,872 Jak trzeba iść, to trzeba. 255 00:25:17,035 --> 00:25:21,327 Film zaczyna się o 19.10. Nie chcemy się spóźnić na kreskówki. 256 00:25:23,151 --> 00:25:26,611 Powoli, galopancie! 257 00:25:27,012 --> 00:25:31,096 - Co się stało? - Nic. Bardzo cię lubię. 258 00:25:31,260 --> 00:25:34,344 - Kocham cię. - Nie zepsuj tego. 259 00:25:34,673 --> 00:25:37,093 - Kocham cię. - Nie mów tego. 260 00:25:37,270 --> 00:25:38,560 To prawda. 261 00:25:40,168 --> 00:25:42,504 - Miłość jest wyjątkowa. - Tak. 262 00:25:42,940 --> 00:25:44,817 Nie chcę cię zranić. 263 00:25:45,454 --> 00:25:47,998 Jesteś grzeczny i zdolny. 264 00:25:48,591 --> 00:25:51,302 Ale tylko bogaty mężczyzna może mnie kochać. 265 00:25:51,984 --> 00:25:55,444 A ja mogę kochać tylko kogoś zabójczo przystojnego. 266 00:25:58,404 --> 00:26:00,113 Spróbuj zrozumieć. 267 00:26:07,685 --> 00:26:09,605 Taka już jestem. 268 00:26:56,757 --> 00:27:00,761 - Mógłbym... - Koncentrowałem się na twarzach. 269 00:27:00,930 --> 00:27:05,307 Gapiów, wieśniaków oglądających bitwę, czekających na rozlew krwi. 270 00:27:06,650 --> 00:27:09,235 Kobiety pod Waterloo? To jest w scenariuszu? 271 00:27:09,413 --> 00:27:12,998 Były kobiety pod Waterloo. Zbadałem to. 272 00:27:13,195 --> 00:27:17,199 Trochę seksu nie zaszkodzi. Niezłe, co? 273 00:27:19,985 --> 00:27:22,530 - Znalazłeś sobie mieszkanie? - San Bernardino Arms. 274 00:27:22,700 --> 00:27:26,704 - Wygodne? - Wczesne trzęsienie ziemi. 275 00:27:27,377 --> 00:27:32,254 Podoba mi się to. Hollywood to teren klęsk. 276 00:27:34,090 --> 00:27:37,217 - Masz dziewczynę? - Jest jedna dziewczyna w San Berdoo. 277 00:27:37,748 --> 00:27:40,293 - To brzmi jak pieśń kowbojska. - To Faye. 278 00:27:40,470 --> 00:27:44,390 Piosenka Tin Pan Alley, której nie można wybić sobie z głowy. 279 00:27:48,388 --> 00:27:50,308 Przyjdź dziś na kolację. 280 00:27:50,534 --> 00:27:51,994 Jesteś wolny? 281 00:27:52,186 --> 00:27:54,188 Przyprowadź ją, jeśli chcesz. 282 00:27:54,945 --> 00:27:57,613 Nie, przyjdę sam. Dziękuję. 283 00:27:58,442 --> 00:28:00,027 Podoba mi się twoja praca. 284 00:28:00,430 --> 00:28:03,181 Trochę upraszczasz dla własnego dobra. 285 00:28:05,028 --> 00:28:07,030 Ale to może być tutaj zaleta. 286 00:28:08,793 --> 00:28:09,961 Spróbujmy. 287 00:28:15,425 --> 00:28:21,093 Bądź koło siódmej. Później pójdziemy do domu schadzek oglądać pornosy. 288 00:28:21,805 --> 00:28:22,889 Dobrze. 289 00:29:04,293 --> 00:29:06,213 Co za elegancik! 290 00:29:06,797 --> 00:29:10,089 Musisz iść na niezwykle ważne spotkanie. 291 00:29:10,227 --> 00:29:11,812 Tylko z moim szefem. 292 00:29:11,940 --> 00:29:14,566 Starzy przyjaciele nie są wystarczająco ważni dla szefa. 293 00:29:15,376 --> 00:29:18,336 Nie przepraszaj. Rozumiem. 294 00:29:18,820 --> 00:29:21,403 Hollywoodzkie przyjęcia! Rzygać się chce! 295 00:29:22,254 --> 00:29:23,174 Na razie! 296 00:29:24,560 --> 00:29:26,604 Dobranoc, panno Greener. 297 00:29:57,540 --> 00:30:00,208 Chodź, Froufrou, idziemy! 298 00:30:00,891 --> 00:30:02,725 Szampana dla ośmiorga. 299 00:30:08,225 --> 00:30:09,685 Proszę wybaczyć. 300 00:30:13,021 --> 00:30:14,606 Dobry piesek. 301 00:30:18,308 --> 00:30:20,058 - Claude! - Audrey, kochanie! 302 00:30:20,209 --> 00:30:23,461 Alice, miło cię widzieć. Wejdźcie, proszę. 303 00:30:23,613 --> 00:30:28,618 Jeszcze wczoraj mówiłam, że Estee'owie to moja ulubiona para. 304 00:30:33,850 --> 00:30:37,810 Do twojej kolekcji, Audrey, z wyrazami naszego szacunku. 305 00:30:37,942 --> 00:30:40,610 Czarujące. Jakie to miłe. 306 00:30:40,746 --> 00:30:42,706 Co za fantastyczny pokój! 307 00:30:43,175 --> 00:30:45,720 Nazwę go Wally. 308 00:30:49,599 --> 00:30:52,810 - Chcę szkocką. - Zostaniemy przy winie. 309 00:30:54,727 --> 00:30:56,687 Audrey mnie nudzi. 310 00:30:58,700 --> 00:31:00,911 Chcę iść do Clover Club. 311 00:31:01,090 --> 00:31:05,301 - Wcześnie jutro wstaję. - Gotowi? Zaczynamy. 312 00:31:11,864 --> 00:31:17,282 W innym mieście z powodzeniem prowadziłaby wypożyczalnię książek. 313 00:31:18,733 --> 00:31:20,278 Ostrość! 314 00:31:22,233 --> 00:31:26,317 <i>- Le Predicament de Chérie.</i> - Z francuską służącą. Widziałem. 315 00:31:28,025 --> 00:31:30,277 - Płaska jak stół! - Ty to mówisz! 316 00:31:30,424 --> 00:31:32,801 - Puk, puk! - Obiecujące. 317 00:31:32,968 --> 00:31:36,512 To tatuś. Musi się chować. Widziałem to. 318 00:31:36,680 --> 00:31:38,932 Ty też to widziałeś sześć razy. 319 00:31:44,340 --> 00:31:48,300 - Nie bije jej. Nie ma śladów. - Widziałam rozstępy. 320 00:31:48,444 --> 00:31:50,029 Skończy z tatusiem. 321 00:31:52,242 --> 00:31:54,993 Och, dlaczego zawsze są w skarpetkach! 322 00:31:57,388 --> 00:31:59,097 Wygląda jak Tod! 323 00:32:02,530 --> 00:32:05,198 Nie ma prawdziwej zmysłowości. 324 00:32:06,246 --> 00:32:09,664 - To takie grubiańskie. - Można by powiedzieć. 325 00:32:20,371 --> 00:32:24,375 Przepraszam, muszę się wysikać. 326 00:32:25,785 --> 00:32:29,287 Lubisz hazard? Zabierz mnie do Clover Club. 327 00:32:30,492 --> 00:32:31,993 Joan idzie. 328 00:32:32,140 --> 00:32:33,558 Prawda, kochanie? 329 00:32:35,730 --> 00:32:37,439 Muszę jej pomóc. 330 00:32:45,426 --> 00:32:46,762 Ma żylaki. 331 00:32:48,720 --> 00:32:51,012 Ciekawe, gdzie ją znaleźli. 332 00:32:51,910 --> 00:32:55,914 - O, patrzcie! - Teraz są wszyscy razem... 333 00:32:56,080 --> 00:32:59,914 - Och, film się urwał! - Chcemy zwrotu pieniędzy. 334 00:33:00,051 --> 00:33:01,760 A zaczynało być interesująco. 335 00:33:17,522 --> 00:33:20,605 Tak, tak, przyjaciel Harolda. 336 00:33:21,639 --> 00:33:23,307 Może być o 23. 337 00:33:24,121 --> 00:33:26,040 W jakim jest pan hotelu? 338 00:33:26,252 --> 00:33:28,797 Przepraszam. Powinnam była wiedzieć. 339 00:33:29,356 --> 00:33:32,692 Tak, w jakim pokoju? 405. 340 00:33:32,870 --> 00:33:35,122 Zasady są zawsze te same. 341 00:34:12,010 --> 00:34:13,094 Tod! 342 00:34:21,178 --> 00:34:23,137 Claude! Film się zaczyna! 343 00:34:24,493 --> 00:34:29,287 Pamiętasz tę dziewczynę z San Berdoo, o której ci mówiłem? 344 00:34:32,183 --> 00:34:35,394 Pracuje tu jej przyjaciółka, Mary Dove. 345 00:34:35,550 --> 00:34:41,218 Może mógłbyś zapytać Audrey, czy Faye Greener też tu pracuje. 346 00:34:49,178 --> 00:34:52,305 Audrey jej nie zna. Zapyta Mary. 347 00:34:52,450 --> 00:34:56,410 Jak twoja przyjaciółka będzie dostępna, zawiadomi cię. 348 00:34:56,956 --> 00:34:58,665 Jaki jest twój telefon? 349 00:34:59,782 --> 00:35:02,118 Nie martw się. Podaj numer telefonu. 350 00:35:03,164 --> 00:35:04,915 Hollywood 9742. 351 00:35:21,071 --> 00:35:22,407 Jezu! 352 00:35:23,640 --> 00:35:27,185 - Nie możesz tu spać! - Masz rację! 353 00:35:27,411 --> 00:35:29,245 Przeziębisz się. 354 00:35:29,663 --> 00:35:31,414 Ty suko! 355 00:35:31,924 --> 00:35:35,635 Otwórz drzwi, jaja mi zamarzną. 356 00:35:35,780 --> 00:35:39,700 - Wszystkich obudzisz! - Ty brudna... Otwieraj! 357 00:35:40,611 --> 00:35:42,571 - Ty... - Proszę pani! 358 00:35:42,713 --> 00:35:44,673 Ty białe ścierwo! 359 00:35:44,894 --> 00:35:46,896 Zawszony karzeł! 360 00:35:49,405 --> 00:35:52,697 Chodźmy do ciebie, Hackett. Muszę się napić. 361 00:35:52,880 --> 00:35:56,091 To nauczka za zadawanie się z tanimi dziwkami. 362 00:35:56,234 --> 00:35:58,236 Rozkraczone zdziry. 363 00:35:58,390 --> 00:36:01,974 Mówię ci, żadna flądra mi nie pożałuje. 364 00:36:02,140 --> 00:36:06,476 Wiedzą, że mogę im przetrącić nogi za 20 dolców. A tyle mam! 365 00:36:06,700 --> 00:36:09,911 Gdybyś nie przyszedł, nieźle by dostała. 366 00:36:10,787 --> 00:36:13,790 - Daj spokój! - Mam to puścić płazem? 367 00:36:13,938 --> 00:36:17,815 Pamiętam tych, którzy robią mi świństwa, i tych, którzy oddają mi przysługi. 368 00:36:24,781 --> 00:36:27,073 - Stawiasz na konie? - Czasem. 369 00:36:27,226 --> 00:36:31,394 Pamiętaj, Tragopan w piątej na Tanforan. 370 00:36:34,096 --> 00:36:36,307 Odbierz telefon, suko! 371 00:36:38,482 --> 00:36:39,650 Tragopan! 372 00:36:42,069 --> 00:36:45,820 Stój, złodziejko! To moje radio! 373 00:36:45,970 --> 00:36:51,930 - Cicho! - To moje radio! Wracaj, złodziejko! 374 00:36:53,388 --> 00:36:59,100 Zamknij się, ty piekielny karle! Cholerny pigmeju! 375 00:36:59,412 --> 00:37:02,415 Bo wyjdę i stłukę cię łapką na myszy! 376 00:37:50,867 --> 00:37:52,326 Kto dzwonił, Faye? 377 00:37:53,120 --> 00:37:54,205 Faye? 378 00:37:54,688 --> 00:37:56,608 Faye! Kto to był? 379 00:38:00,481 --> 00:38:01,649 Córko! 380 00:38:02,387 --> 00:38:04,514 - Skarbie! - Tak! 381 00:38:04,793 --> 00:38:09,337 Będę dziś pracował po wschodniej stronie Pinyon Canyon, 382 00:38:09,839 --> 00:38:13,507 na wypadek gdyby mój agent uznał za konieczne do mnie zadzwonić. 383 00:38:18,832 --> 00:38:21,500 Cześć, dobrze się bawiłeś wczoraj wieczorem? 384 00:38:22,557 --> 00:38:23,684 Hollywoodzkie przyjęcia. 385 00:38:23,820 --> 00:38:27,197 Moja przyjaciółka Mary Dove do mnie dzwoniła. 386 00:38:28,523 --> 00:38:30,317 Jestem spóźniony. 387 00:38:33,534 --> 00:38:36,079 - Dzień dobry, Harry. - Jak się masz? 388 00:38:44,027 --> 00:38:45,612 Zgubiłeś piątaka. 389 00:38:45,989 --> 00:38:47,407 Cholerne gołębie! 390 00:38:50,393 --> 00:38:54,397 - Podwieźć cię gdzieś? - Jak dobry sąsiad. Co się stało? 391 00:38:54,828 --> 00:38:57,831 - Porządnie się spiłem. - Chyba tak. 392 00:38:58,622 --> 00:39:00,207 Naprawdę. 393 00:39:11,094 --> 00:39:12,262 Dobrze... 394 00:39:12,636 --> 00:39:13,721 Cóż... 395 00:39:14,793 --> 00:39:16,085 do roboty! 396 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 Cześć, frajerzy, idę do was! 397 00:39:25,092 --> 00:39:26,260 Na razie, Harry. 398 00:39:27,943 --> 00:39:29,945 Nie daj sobie popsuć humoru. 399 00:39:57,124 --> 00:40:01,918 Jak się miewa droga pani? Chciałbym panią przez chwilę zabawić. 400 00:40:02,090 --> 00:40:05,174 Zaśpiewam, zatańczę, wykorzystam tę szansę, 401 00:40:05,300 --> 00:40:07,926 by sprzedać pani trochę magii. 402 00:40:12,496 --> 00:40:13,914 Jezu! 403 00:40:16,231 --> 00:40:18,982 - Cudowny rozpuszczalnik! - Nie, dzięki. 404 00:40:44,789 --> 00:40:47,583 Interesuje pana magia? 405 00:40:47,716 --> 00:40:50,427 Oczywiście. Niech pan patrzy. 406 00:40:50,927 --> 00:40:52,929 To jest magia. 407 00:40:56,560 --> 00:41:00,228 To magia, proszę pana. 408 00:41:00,586 --> 00:41:02,420 Sprzedaję magię. 409 00:41:02,626 --> 00:41:04,586 Sprzedaję cudowną miksturę. 410 00:41:05,135 --> 00:41:07,095 Cudowną! Proszę pana... 411 00:41:30,293 --> 00:41:33,377 Dzień dobry, droga pani. Jak się dziś mamy? 412 00:41:35,930 --> 00:41:38,307 Powiem pani o cudownym rozpuszczalniku. 413 00:41:59,090 --> 00:42:01,382 Nazywam się Harry Greener. 414 00:42:01,717 --> 00:42:07,009 Dam panu absolutnie za darmo butelkę cudownego rozpuszczalnika. 415 00:42:08,031 --> 00:42:11,991 Proszę tylko o 25 centów na pokrycie kosztów. 416 00:42:12,130 --> 00:42:15,798 - W sklepie kosztuje połowę mniej. - Co? To? 417 00:42:20,366 --> 00:42:22,493 Proszę wziąć za darmo. 418 00:42:24,341 --> 00:42:29,801 - Może faktycznie lepiej czyści. - Nie wezmę od pana pieniędzy. 419 00:42:36,739 --> 00:42:38,365 Niech pan przestanie. 420 00:42:45,844 --> 00:42:48,971 Niech pan przestanie. Proszę. 421 00:42:53,023 --> 00:42:55,774 Jestem spóźniony... <i>Adieu.</i> 422 00:43:01,538 --> 00:43:02,915 Na czas? 423 00:43:11,982 --> 00:43:14,650 Chwileczkę... chwileczkę... 424 00:43:15,920 --> 00:43:17,088 Pomocy. 425 00:43:21,527 --> 00:43:23,278 Ma pan jakiś alkohol... 426 00:43:24,323 --> 00:43:25,615 w domu? 427 00:44:01,011 --> 00:44:02,556 Jest tu mój ojciec? 428 00:44:03,260 --> 00:44:04,511 Faye. 429 00:44:07,505 --> 00:44:10,090 - O co chodzi? - Miał atak. 430 00:44:10,248 --> 00:44:12,083 Źle ze mną. 431 00:44:12,609 --> 00:44:16,777 Ten pan pozwolił mi na chwilę zostać. 432 00:44:17,634 --> 00:44:20,260 Simpson. Homer Simpson. 433 00:44:22,019 --> 00:44:24,687 Faye Greener. Miło mi poznać. 434 00:44:27,871 --> 00:44:29,163 Oczarowana. 435 00:44:31,579 --> 00:44:32,871 Mów do mnie, tatusiu. 436 00:44:33,009 --> 00:44:35,886 Tylko bez głupich żartów! Wstawaj! 437 00:44:37,668 --> 00:44:39,920 Nie mogę, kwiatuszku. 438 00:44:42,225 --> 00:44:45,602 - Niech mu pan pozwoli odpocząć. - Oczywiście. 439 00:44:45,792 --> 00:44:48,210 To serce. 440 00:44:48,440 --> 00:44:51,651 Błagałam, by poszedł do specjalisty. Mężczyźni są jak dzieci. 441 00:44:51,797 --> 00:44:53,506 Powinien pójść do lekarza. 442 00:44:53,686 --> 00:44:56,813 Gdy nie wrócił na obiad, zaczęłam się martwić. 443 00:44:57,241 --> 00:45:02,368 - Robiłem sałatkę z łososia. - Sałatka z łososia z majonezem? 444 00:45:02,623 --> 00:45:04,915 Uwielbiam to. Pomogę panu. 445 00:45:09,164 --> 00:45:10,958 Właśnie się wprowadziliśmy? 446 00:45:12,246 --> 00:45:14,582 - Mogę skorzystać z telefonu? - Tak. 447 00:45:30,250 --> 00:45:32,835 Na sam widok robię się głodna. 448 00:45:39,550 --> 00:45:42,094 <i>- Biuro obsady.</i> - Faye Greener. 449 00:45:42,220 --> 00:45:45,512 <i>- Nic dziś nie ma.</i> - Dziękuję. 450 00:45:56,524 --> 00:46:00,026 Mój ojciec nie jest domokrążcą. To aktor. 451 00:46:01,253 --> 00:46:05,921 Matka była aktorką, tancerką, nim uciekła. 452 00:46:07,856 --> 00:46:12,192 - Mamy kino we krwi. - Nie widziałem wielu filmów. 453 00:46:12,793 --> 00:46:14,419 Kiedyś będę wielką gwiazdą. 454 00:46:17,290 --> 00:46:19,124 To moje całe życie. 455 00:46:19,361 --> 00:46:25,321 Wiem... że to bardzo śmiałe, ale tylko tego w życiu pragnę. 456 00:46:26,326 --> 00:46:29,494 - Dobrze wiedzieć, czego się chce. - Jeśli mi się nie uda... 457 00:46:35,236 --> 00:46:36,654 Wiem, na co pani ma ochotę. 458 00:46:39,727 --> 00:46:41,729 Na pewno ma pani ochotę na lody. 459 00:46:41,897 --> 00:46:45,691 Zadzwonię i poproszę, by przywieźli. 460 00:46:46,370 --> 00:46:48,622 - Proszę się nie kłopotać. - To żaden kłopot. 461 00:46:52,968 --> 00:46:54,594 Będę gruba. 462 00:46:54,710 --> 00:46:57,002 Mogę bardzo przytyć. 463 00:46:59,863 --> 00:47:03,448 Myśli pan, że grube kobiety będą w modzie w przyszłym roku? 464 00:47:03,590 --> 00:47:05,967 Moim zdaniem to tylko reklama dla Mae West. 465 00:47:09,060 --> 00:47:11,271 - Śmiechy! - W porządku, tato? 466 00:47:11,429 --> 00:47:12,806 W porządku, świetnie. 467 00:47:12,980 --> 00:47:15,916 Jestem żywy jak pchła, jak powiedział jeden gość. 468 00:47:16,588 --> 00:47:19,880 Ładny ma pan dom. Jest pan żonaty? 469 00:47:20,046 --> 00:47:21,297 Tatusiu! 470 00:47:21,458 --> 00:47:24,918 Ja bym się bał mieszkać sam w takim wielkim domu. 471 00:47:25,070 --> 00:47:28,990 - Myślał pan o wzięciu lokatorów? - Wystarczy, tatusiu. 472 00:47:29,664 --> 00:47:30,748 Dziękuję 473 00:47:31,187 --> 00:47:34,605 Zrobiłeś dobry uczynek i Bóg ci wynagrodzi, synu. 474 00:47:35,435 --> 00:47:39,812 Proszę nas odwiedzić. Mieszkamy w San Berdoo. 475 00:47:39,960 --> 00:47:44,504 - Niech pan nie zapomni buteleczki. - Faktycznie. Dziękuję. 476 00:47:44,889 --> 00:47:46,016 Dziękuję. 477 00:47:57,379 --> 00:47:58,756 W porządku, tatusiu? 478 00:49:49,528 --> 00:49:50,529 Tod! 479 00:49:51,161 --> 00:49:52,245 Tod! 480 00:49:57,423 --> 00:49:59,383 Tod, podejdź do drzwi! 481 00:49:59,726 --> 00:50:02,603 Podejdź do drzwi! Szybciej! 482 00:50:10,333 --> 00:50:14,210 Tak się cieszę, że jesteś. Boję się. Myślę, że on umiera. 483 00:50:14,434 --> 00:50:16,602 Słyszałeś już kiedyś umierającego? 484 00:50:18,568 --> 00:50:22,070 Słyszałeś kiedyś śmiertelne rzężenie? 485 00:50:22,832 --> 00:50:26,084 Boże, tak ciężko oddycha, że mnie obudził. 486 00:50:27,202 --> 00:50:29,785 - Kogo słyszałeś? - Moją matkę. 487 00:50:34,159 --> 00:50:37,619 Tatusiu, dobrze się czujesz? 488 00:50:37,760 --> 00:50:39,554 Mów do mnie. 489 00:50:39,979 --> 00:50:42,147 - To ty, Faye? - Tak. 490 00:50:44,227 --> 00:50:46,811 - Czy to Tod? - Tak. 491 00:50:47,623 --> 00:50:49,167 Więc wszyscy. 492 00:50:50,121 --> 00:50:53,498 Kto pilnuje delikatesów? 493 00:50:58,008 --> 00:50:59,968 Jeszcze się mnie nie pozbyliście. 494 00:51:01,591 --> 00:51:02,927 Przestań! 495 00:51:04,623 --> 00:51:06,374 Nie śmiej się, tatusiu! 496 00:51:07,340 --> 00:51:08,632 Przestań! 497 00:51:11,463 --> 00:51:13,007 Zamknij się! 498 00:51:14,911 --> 00:51:17,079 Zamknij się, bo zacznę śpiewać! 499 00:51:17,525 --> 00:51:22,777 <i>Świat się kończy Skąd ty masz takie oczy?</i> 500 00:51:22,930 --> 00:51:27,389 <i>Świat się kończy Skąd takie ślepia masz?</i> 501 00:51:27,540 --> 00:51:29,792 <i>Wstawaj, mała...</i> 502 00:51:29,940 --> 00:51:31,440 Zamknij się! 503 00:51:32,373 --> 00:51:34,293 Dobra, dobra! 504 00:51:39,311 --> 00:51:41,438 Boże, co za blagier! 505 00:51:41,792 --> 00:51:43,669 Nic, tylko udawanie! 506 00:51:49,390 --> 00:51:51,184 Musiałam go uderzyć. 507 00:51:54,104 --> 00:51:55,396 Musiałam. 508 00:51:57,637 --> 00:51:59,597 Boże, jak ja wyglądam! 509 00:52:01,609 --> 00:52:04,569 Chce mnie doprowadzić do szaleństwa. 510 00:52:07,263 --> 00:52:10,140 Muszę go powstrzymać. Jest szalony. 511 00:52:10,847 --> 00:52:12,139 Jest chory. 512 00:52:12,335 --> 00:52:14,003 Nie, jest szalony. 513 00:52:14,394 --> 00:52:16,438 Wszyscy Greenerowie są szaleni. 514 00:52:22,718 --> 00:52:25,010 Boże, zabierz mnie stąd! 515 00:52:25,849 --> 00:52:29,017 Nie mogę znieść tego świstania i jęczenia. 516 00:52:30,034 --> 00:52:33,994 Śledzącego mnie, oskarżającego spojrzenia. 517 00:52:34,524 --> 00:52:36,109 Dlaczego się nie wyprowadzisz? 518 00:52:42,154 --> 00:52:43,531 Nie mogę. 519 00:52:45,396 --> 00:52:47,648 Nie da sobie rady beze mnie. 520 00:52:52,948 --> 00:52:54,532 Masz kłopoty, synu? 521 00:52:54,741 --> 00:52:56,952 Wyjmij go i włóż jej do ręki. 522 00:53:33,688 --> 00:53:36,522 To Hermano. Pięciokrotny zwycięzca. 523 00:53:36,867 --> 00:53:41,327 I Pepe, niewykastrowany, ale zabiorę go na walkę do Pedro. 524 00:53:41,950 --> 00:53:44,077 A to Jujula, mój czempion. 525 00:53:44,536 --> 00:53:47,996 Morderca. Szybki, i to jaki szybki! 526 00:53:48,343 --> 00:53:49,888 Hej, <i>muchacho!</i> 527 00:53:50,431 --> 00:53:55,225 Posadź tu swój tyłek. Jedzenie gotowe. I przynieś butelkę. 528 00:53:57,840 --> 00:53:59,674 - To kura. - Jedna dla wszystkich? 529 00:54:00,390 --> 00:54:02,058 Nie skarży się. 530 00:56:39,790 --> 00:56:43,082 - Uwaga! - Zostaw ją w spokoju! 531 00:56:48,744 --> 00:56:51,579 - Tod! - Masz ochotę? Chodź tu! 532 00:56:51,733 --> 00:56:54,317 - Odejdź! - Chodź tu, dziwko! 533 00:56:54,544 --> 00:56:57,004 - Nie! - Chodź tu! 534 00:57:01,491 --> 00:57:04,285 - Nie! Zostaw mnie! - Kładź się! 535 00:57:10,780 --> 00:57:14,282 Skurwysynie! Zejdź ze mnie! 536 00:57:19,036 --> 00:57:20,621 - Nie! - Chodź tu! 537 00:57:21,296 --> 00:57:24,007 - Chodź tu, dziwko! - Zostaw! 538 00:57:24,232 --> 00:57:25,483 Zamknij się! 539 00:57:26,491 --> 00:57:28,493 Nie! Tod! 540 00:57:31,640 --> 00:57:34,100 - Dziwka! - Nie, proszę! 541 00:58:25,310 --> 00:58:29,394 Pamiętacie Lee? Był bardzo śmieszny, ale dużo pił. 542 00:58:29,734 --> 00:58:32,152 To mu nie przeszkadzało, ale pewnej nocy... 543 00:58:32,300 --> 00:58:35,636 Przyniosłem lampę dla Harry'ego. Ucieszy się. 544 00:58:35,845 --> 00:58:40,097 - Cześć, synu. Witaj. - Przyniosłem ci trochę światła. 545 00:58:40,696 --> 00:58:46,531 Przedstawiam ci siostry Lee, a to Gingowie. Eskimosi. 546 00:58:46,727 --> 00:58:50,647 - Potrzyjcie nosy z moim kumplem. - Miło poznać. 547 00:58:50,827 --> 00:58:55,661 - Poczęstuj się śledziem. - Prosto z delikatesów Greenblatt's. 548 00:58:55,819 --> 00:58:57,613 - Nie, dzięki. - W porządku. 549 00:58:58,292 --> 00:59:04,503 Wytwórnia sprowadziła ich tutaj do dubli i już zostali. 550 00:59:05,152 --> 00:59:06,986 A, mój reflektor! 551 00:59:12,864 --> 00:59:15,991 - Dzwonisz do biura obsady? - Głupi! 552 00:59:16,700 --> 00:59:18,118 Do Audrey Jennings. 553 00:59:20,507 --> 00:59:23,591 - Przepraszam. - Ile dni? 554 00:59:23,710 --> 00:59:25,630 - Byłem pijany. - Kiedy charakteryzacja? 555 00:59:25,790 --> 00:59:28,416 Czuję się okropnie z tego powodu. 556 00:59:29,996 --> 00:59:31,540 Mógłbyś otworzyć drzwi? 557 00:59:34,098 --> 00:59:35,434 Dzięki. Do widzenia. 558 00:59:37,338 --> 00:59:40,798 Bardzo by mu smakowały te kości, gdyby tu był! 559 00:59:43,085 --> 00:59:46,296 Jestem... Homer Simpson. 560 00:59:47,704 --> 00:59:48,831 Dziękuję! 561 00:59:49,634 --> 00:59:54,511 ...chłopcy Minsky mówią, że wszyscy niewolnicy w okolicy... 562 00:59:54,738 --> 00:59:57,822 - Co to za Homer Simpson? - Wdzięczny klient. 563 00:59:58,002 --> 01:00:01,213 Ten cudowny rozpuszczalnik naprawdę mu pomógł, nie? 564 01:00:22,577 --> 01:00:25,580 Złapałam cię, szpiegu! Nazistowski szpieg! 565 01:00:49,099 --> 01:00:55,476 <i>Jesteście z nami, bracia i siostry cichego zgromadzenia,</i> 566 01:00:56,481 --> 01:00:58,983 <i>przy waszych odbiornikach?</i> 567 01:01:00,024 --> 01:01:02,608 <i>Zadzwońcie do nas!</i> 568 01:01:04,217 --> 01:01:06,968 <i>Wykręćcie numer do Jezusa.</i> 569 01:01:07,484 --> 01:01:11,611 <i>Niech telefony się rozdzwonią.</i> 570 01:01:12,323 --> 01:01:13,908 <i>Chwalmy Boga!</i> 571 01:01:14,166 --> 01:01:16,086 <i>Alleluja!</i> 572 01:01:17,293 --> 01:01:22,378 <i>Niech radosne dzwonki rozdzwonią się jak harfy niebieskie.</i> 573 01:01:22,800 --> 01:01:24,802 <i>Gloria!</i> 574 01:01:25,120 --> 01:01:27,705 <i>Alleluja!</i> 575 01:01:29,638 --> 01:01:32,098 <i>Nie chcę słyszeć</i> 576 01:01:32,920 --> 01:01:35,004 <i>dzwonienia srebra.</i> 577 01:01:35,454 --> 01:01:41,205 <i>Szmer papierków jest muzyką dla Pana!</i> 578 01:01:41,711 --> 01:01:46,545 <i>Tylko gotówką napełnimy pański stół.</i> 579 01:01:46,797 --> 01:01:48,717 <i>Potrzeba nam pieniędzy,</i> 580 01:01:48,847 --> 01:01:54,099 <i>by wysłać misjonarzy</i> <i>do ratowania dusz!</i> 581 01:01:54,939 --> 01:01:56,316 Chwała... 582 01:01:56,540 --> 01:01:58,792 chwała niech będzie! 583 01:02:07,011 --> 01:02:10,471 Mój mistrzu, uwielbiam cię... 584 01:02:11,342 --> 01:02:16,594 całym moim sercem i duszą. 585 01:02:17,189 --> 01:02:18,690 Zabierz mnie! 586 01:02:19,207 --> 01:02:22,127 Uczyń mnie swoją niewolnicą. 587 01:02:22,863 --> 01:02:28,574 Zrób, co chcesz z mym słabym ciałem. 588 01:02:28,720 --> 01:02:32,431 Chwała! Alleluja! 589 01:02:33,077 --> 01:02:36,245 Drogi Panie, jestem tylko biedną kobietą, 590 01:02:36,690 --> 01:02:39,484 ale jestem twoja! 591 01:02:39,960 --> 01:02:44,880 Oddaję ci się... cała. 592 01:02:45,554 --> 01:02:49,765 Wstąp we mnie! 593 01:02:53,077 --> 01:02:55,413 Chodźcie do mnie. 594 01:02:56,210 --> 01:03:00,462 Przyprowadźcie do mnie nasze dotknięte chorobą dzieci! 595 01:03:10,015 --> 01:03:12,598 To na wszelki wypadek. 596 01:03:13,090 --> 01:03:17,010 Będziemy się za pana modlić, panie Greener. 597 01:03:30,580 --> 01:03:34,872 Wzywam Twoje Święte Imię! Uzdrów ich, niebieski Ojcze! 598 01:03:35,040 --> 01:03:38,585 O, dzięki Ci, Jezu! Dzięki Ci! 599 01:03:43,439 --> 01:03:47,483 Ta droga siostra usłyszała, że nie ma dla niej ratunku 600 01:03:47,640 --> 01:03:51,391 od trzech praktykujących lekarzy. 601 01:03:51,681 --> 01:03:56,058 Ale ja poproszę brata Boba, by zabrał jej wózek, 602 01:03:56,724 --> 01:04:00,601 ponieważ nasza siostra, chwalcie Jezusa, 603 01:04:00,926 --> 01:04:03,803 wstanie dziś o własnych siłach. 604 01:04:04,123 --> 01:04:09,083 W Jezusie jest nasza siła! 605 01:04:09,771 --> 01:04:14,316 Pobiegnij do brata Boba i wróć do mnie. 606 01:04:15,332 --> 01:04:17,209 Idź, idź! 607 01:04:23,380 --> 01:04:25,591 A teraz wróć do mnie! 608 01:04:28,840 --> 01:04:33,384 - Chwalcie Jezusa! - To cud, zobaczyć pusty wózek, 609 01:04:34,457 --> 01:04:37,709 lecz ja prowadzę tylko stację benzynową. 610 01:04:37,850 --> 01:04:41,186 Szyby naftowe należą do Jezusa, 611 01:04:41,356 --> 01:04:45,608 a modlitwa jest benzyną! 612 01:04:45,780 --> 01:04:47,740 DAWAJ, BY DAWAĆ 613 01:05:08,293 --> 01:05:11,795 Jezu, oto brat Harry Greener. 614 01:05:11,930 --> 01:05:18,098 Proszę wszystkich obecnych i zebranych przy odbiornikach, 615 01:05:18,230 --> 01:05:20,441 by chwalili Jezusa razem ze mną. 616 01:05:21,145 --> 01:05:23,105 Chwała Panu! Alleluja! 617 01:05:24,455 --> 01:05:28,289 Mówię wam, chwalcie Pana! 618 01:05:28,453 --> 01:05:33,580 Wyciągnij swą wszechmogącą dłoń i dotknij tego chorego brata, 619 01:05:33,770 --> 01:05:37,314 by ozdrowiał! 620 01:05:41,735 --> 01:05:45,695 Jezus Chrystus jest z tobą, bracie. Nie odpychaj go. 621 01:05:45,928 --> 01:05:50,096 Otwórz swoje serce, a On odnowi je 622 01:05:50,260 --> 01:05:52,678 i uzdrowi! 623 01:06:29,050 --> 01:06:31,134 Widownia oszalała. 624 01:06:32,313 --> 01:06:34,273 Byłem gwiazdą wieczoru. 625 01:06:40,600 --> 01:06:42,394 Tak, gwiazdą wieczoru. 626 01:06:45,611 --> 01:06:47,988 Powiem ci, co masz zrobić. 627 01:06:48,824 --> 01:06:51,326 Chcę, byś przeczytał mi recenzję. 628 01:06:51,491 --> 01:06:53,200 Możesz przeczytać na głos? 629 01:06:53,333 --> 01:06:56,210 Recenzję z tego przedstawienia. 630 01:06:58,702 --> 01:07:00,787 „Autentyczny klaun”? 631 01:07:00,950 --> 01:07:04,954 „Autentyczny klaun jest rzadkością, a Harry jest naturalny. 632 01:07:05,299 --> 01:07:10,093 Uśmiałem się do łez. Ziegfeld powinien obsadzić Harry'ego Greenera”. 633 01:07:11,796 --> 01:07:13,716 To fantastyczna recenzja, Harry. 634 01:07:16,144 --> 01:07:19,396 Zapłaciłem za reklamę na całą stronę w <i>Variety.</i> 635 01:07:20,310 --> 01:07:22,104 Nic z tego nie wyszło. 636 01:07:23,429 --> 01:07:25,012 Strata pieniędzy. 637 01:07:26,550 --> 01:07:28,133 Strata pieniędzy. 638 01:07:35,968 --> 01:07:38,220 Faye doprowadza mnie czasem do szaleństwa. 639 01:07:39,526 --> 01:07:40,694 To... 640 01:07:41,553 --> 01:07:44,179 Straszna z niej kusicielka, nie? 641 01:07:44,653 --> 01:07:46,404 Jeśli nie masz mi za złe. 642 01:07:46,541 --> 01:07:50,209 Pilnuje tego, jakby to były klejnoty koronne. 643 01:07:51,735 --> 01:07:54,403 Ale jej matka... To inna historia. 644 01:07:56,105 --> 01:08:00,816 Jej matka rozkraczyłaby się, gdybyś na nią dmuchnął. 645 01:08:01,494 --> 01:08:08,120 To prawda. Bileter, agent od angażu, Latający Bracia Cantini... 646 01:08:08,973 --> 01:08:10,518 Kogo byś nie chciał. 647 01:08:11,709 --> 01:08:15,586 Ale... gdyby weszła tu teraz, 648 01:08:17,090 --> 01:08:18,758 przebaczyłbym jej. 649 01:08:19,627 --> 01:08:24,504 Wybaczyłbym jej nawet tego drania magika, z którym uciekła. 650 01:08:24,740 --> 01:08:26,867 Cholerny przybłęda. 651 01:08:27,533 --> 01:08:29,701 Nie pamiętam jego imienia. 652 01:08:31,101 --> 01:08:35,478 Oskarżałem ją o to, że nie odniosłem sukcesu, 653 01:08:35,649 --> 01:08:39,483 ale prawda jest taka, że nie masz szansy, 654 01:08:40,666 --> 01:08:42,710 jeśli nie jesteś jednym z nich. 655 01:08:44,875 --> 01:08:48,795 Wiesz, o czym mówię? Mają to wszystko dla siebie. 656 01:08:50,176 --> 01:08:52,011 Do diabła z nimi! 657 01:08:57,623 --> 01:08:58,915 Drzwi! 658 01:08:59,799 --> 01:09:01,593 Tato, wszystko w porządku? 659 01:09:12,022 --> 01:09:13,273 Dobry wieczór. 660 01:09:15,601 --> 01:09:16,978 Ponuro. 661 01:09:17,794 --> 01:09:21,171 Ponuro, nieświeżo i tak dalej. 662 01:09:21,381 --> 01:09:23,425 Nie wiem. Cholera... 663 01:09:26,196 --> 01:09:28,907 Jak było? Homer musi być zabawny. 664 01:09:29,038 --> 01:09:31,498 Ten idiota jada tylko w domu. 665 01:09:31,625 --> 01:09:34,961 Po co się z nim zadajesz? To nie jest Rockefeller. 666 01:09:35,148 --> 01:09:38,566 - Jestem zmęczona, Tod. - Żaden z niego Gable. Ani Earle. 667 01:09:39,110 --> 01:09:42,778 Nie jestem w nastroju na ataki zazdrości, panie Hackett. 668 01:09:43,337 --> 01:09:47,422 Trudno patrzeć w dół, gdy się ma na nosie pryszcza. 669 01:09:47,615 --> 01:09:49,659 Dobranoc. Dobranoc, Harry. 670 01:09:51,643 --> 01:09:53,520 Co tu się działo? 671 01:10:01,427 --> 01:10:05,595 Spotkałam twojego starego kumpla, Bena Bernsteina. 672 01:10:07,980 --> 01:10:10,814 Znowu brałeś mój makijaż. 673 01:10:11,071 --> 01:10:13,782 Mówiłam ci, byś nie ruszał! 674 01:10:15,003 --> 01:10:20,754 Powiedział, że będzie cię mógł użyć w jakiejś scenie, jeśli wstaniesz. 675 01:10:20,953 --> 01:10:23,538 Do diabła z tym przedrzeźniaczem. 676 01:10:24,200 --> 01:10:29,034 Znałem go, gdy polerował spluwaczki... 677 01:10:30,401 --> 01:10:32,069 w barze dla czarnuchów. 678 01:10:32,420 --> 01:10:34,712 Muszę być statystką, by cię utrzymać. 679 01:10:34,880 --> 01:10:37,424 Nie stać mnie na suknię wieczorową. 680 01:10:41,758 --> 01:10:44,926 Jeśli nie możesz mi kupić sukni, znajdę kogoś, kto może. 681 01:10:45,686 --> 01:10:46,895 Słyszysz? 682 01:10:47,299 --> 01:10:52,093 <i>Świat się kończy Skąd ty masz takie oczy?</i> 683 01:10:53,897 --> 01:10:58,647 <i>Świat się kończy Skąd takie ślepia masz?</i> 684 01:10:59,381 --> 01:11:03,508 <i>Wstawaj, mała Gdzieś ty tak balowała?</i> 685 01:11:04,101 --> 01:11:08,437 <i>Wstawaj, mała Ależ figurę masz!</i> 686 01:11:09,386 --> 01:11:14,391 <i>Świat się kończy Skąd ty masz takie oczy?</i> 687 01:11:15,809 --> 01:11:18,893 <i>Ach, te oczy</i> 688 01:11:20,450 --> 01:11:22,410 <i>Hipnotyzują mnie</i> 689 01:11:27,112 --> 01:11:29,698 ...ze zwłokami, jeśli chce ją pan zobaczyć. 690 01:11:29,907 --> 01:11:33,284 - Nie będę jej teraz niepokoił. - Przepraszam. 691 01:11:33,498 --> 01:11:34,958 Panie Kusich! 692 01:11:37,194 --> 01:11:38,486 Wie pan, co się stało? 693 01:11:39,965 --> 01:11:42,716 - Całe życie dla mnie oddał. - Przestań. 694 01:11:42,909 --> 01:11:46,120 Nie możemy zostawić tak zwłok, prawda? 695 01:11:46,803 --> 01:11:48,888 Leżał tu i umierał, 696 01:11:49,072 --> 01:11:51,240 a ja się przyglądałam mojemu pryszczowi. 697 01:11:51,415 --> 01:11:55,292 Faye, moje dziecko, chciałabym tylko pomóc 698 01:11:55,437 --> 01:11:59,605 i zdjąć ciężar z twoich ramion. 699 01:12:00,850 --> 01:12:03,934 Jest kilka rzeczy, o których muszę wiedzieć. 700 01:12:04,279 --> 01:12:06,697 Czy twój ojciec miał zaplanowany pogrzeb? 701 01:12:08,510 --> 01:12:09,928 Czy zostawił ubezpieczenie? 702 01:12:10,938 --> 01:12:13,897 Pogrzeby kosztują, dziecko. 703 01:12:14,497 --> 01:12:17,708 Chyba że chcesz, by miasto go pochowało. 704 01:12:19,782 --> 01:12:22,702 - Ile? - 200 powinno wystarczyć. 705 01:12:22,853 --> 01:12:25,521 Możemy przedyskutować szczegóły. 706 01:12:26,496 --> 01:12:27,580 Pożyczę ci. 707 01:12:31,678 --> 01:12:33,805 Postaram się o pieniądze, pani Odlesh. 708 01:12:35,200 --> 01:12:37,577 Więc pójdę się wszystkim zająć. 709 01:12:37,725 --> 01:12:41,393 Pan Holsepp pochowa Harry'ego. Dobrze to robi. 710 01:12:54,525 --> 01:12:57,109 Wkręcisz mnie do Audrey? 711 01:12:57,497 --> 01:12:58,498 Jasne. 712 01:12:58,980 --> 01:13:00,689 Mówiłam ci. 713 01:13:07,902 --> 01:13:10,779 - Chciałam to zachować. - Po co? 714 01:13:17,919 --> 01:13:19,379 Są brzydcy? 715 01:13:21,004 --> 01:13:22,588 Zamkniesz oczy. 716 01:13:29,240 --> 01:13:31,284 Boże, jestem taka głodna. 717 01:14:23,819 --> 01:14:27,904 Czekała, aż stary umrze, przynajmniej tyle trzeba przyznać. 718 01:14:31,397 --> 01:14:35,608 Pamiętasz tego Tragopana, o którym mówiłem? Wiesz, ile był wart? 719 01:14:35,905 --> 01:14:40,116 33-40, 22-10 i 18-50. 720 01:14:40,698 --> 01:14:42,990 Tragopan to grecka nazwa bażanta. 721 01:14:43,750 --> 01:14:47,294 - Nie jesteś Grekiem. - Mówię po grecku. 722 01:14:47,651 --> 01:14:52,987 Jestem absolwentem college'u z wyróżnieniami i dwoma tytułami. 723 01:14:53,140 --> 01:14:55,308 A ona dała mi kosza! 724 01:14:55,803 --> 01:14:57,054 Napełnij, proszę. 725 01:15:03,233 --> 01:15:06,316 - Abe! - Zamknij się i lej. 726 01:15:16,115 --> 01:15:19,948 Słuchaj, znasz ten burdel na Western? 727 01:15:20,198 --> 01:15:21,449 Idziemy? 728 01:15:21,790 --> 01:15:25,710 - Muszę gdzieś iść. - Pieprzyć cię! Idę się bzykać. 729 01:15:27,640 --> 01:15:29,100 Za Harry'ego! 730 01:15:38,850 --> 01:15:42,684 Miały być z brązu. Te uchwyty nie są z brązu. 731 01:15:42,852 --> 01:15:46,979 - Panna Greener się zgodziła. - Chodzi o zasady! 732 01:15:47,110 --> 01:15:52,736 Jestem zaskoczona! Tanie metalowe uchwyty... 733 01:15:52,878 --> 01:15:57,296 Tanie metalowe uchwyty? To nie są tanie metalowe uchwyty! 734 01:15:57,480 --> 01:16:01,148 - Nie skorzystam już z pańskich usług. - Niech pani zrozumie. 735 01:16:03,180 --> 01:16:07,682 Zaczyna się msza. Tędy na pogrzeb Greenera. 736 01:16:07,830 --> 01:16:10,707 Pogrzeb Greenera, ostatnia nawa na prawo. 737 01:16:13,298 --> 01:16:16,301 Faye, przykro mi z powodu Harry'ego. 738 01:16:17,818 --> 01:16:18,778 Wiem. 739 01:16:18,928 --> 01:16:22,012 Chciałbym z tobą porozmawiać. Sam. 740 01:16:29,106 --> 01:16:30,815 Wyglądasz strasznie. 741 01:16:35,762 --> 01:16:36,930 O co chodzi? 742 01:16:37,835 --> 01:16:39,212 Jezu, Faye! 743 01:16:40,568 --> 01:16:42,028 Jesteś pijany! 744 01:16:42,179 --> 01:16:43,471 Kim ty jesteś? 745 01:16:44,040 --> 01:16:45,417 Puść, draniu! 746 01:16:45,580 --> 01:16:48,291 Wiesz, co syfilis robi z twarzą? 747 01:16:48,460 --> 01:16:49,628 Skończyłeś? 748 01:16:51,415 --> 01:16:53,335 Msza się zaczyna. 749 01:16:53,523 --> 01:16:58,900 Tędy na pogrzeb Greenera. Msza się zaczyna. 750 01:17:04,116 --> 01:17:08,284 Wszyscy, którzy nie widzieli zmarłego, 751 01:17:08,400 --> 01:17:10,234 mogą zrobić to teraz. 752 01:18:43,865 --> 01:18:48,785 Czytanie z Pisma Świętego, Psalm 23. Starego Testamentu. 753 01:18:49,472 --> 01:18:52,724 „Pan jest moim pasterzem, nie brak mi niczego. 754 01:18:53,110 --> 01:18:55,987 Pozwala mi leżeć na zielonych pastwiskach. 755 01:18:56,133 --> 01:19:00,593 Prowadzi mnie nad wody, orzeźwia moją duszę. 756 01:19:00,760 --> 01:19:04,594 Wiedzie mnie po właściwych ścieżkach przez wzgląd na swoje imię. 757 01:19:04,733 --> 01:19:07,278 Chociażbym chodził ciemną doliną, 758 01:19:07,390 --> 01:19:10,184 zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną”. 759 01:19:10,334 --> 01:19:14,502 Gable przyjechał i obydwoje przyszli. Są w drugim samochodzie. 760 01:19:15,232 --> 01:19:17,776 „Twój kij i Twoja laska są tym, co mnie pociesza”. 761 01:19:17,940 --> 01:19:22,108 - Gdzie oni są? Który samochód? - Poczekaj na mnie! 762 01:19:23,220 --> 01:19:24,888 Clark Gable! 763 01:20:57,740 --> 01:20:58,824 Tod? 764 01:21:01,802 --> 01:21:02,970 Hackett. 765 01:21:05,657 --> 01:21:08,202 Muszę kiedyś poznać tę młodą damę. 766 01:21:08,856 --> 01:21:14,192 A teraz, jakie inspirujące pomysły masz na temat tej bitwy? 767 01:21:53,367 --> 01:21:54,451 Proszę. 768 01:21:57,262 --> 01:21:58,598 Dzień dobry. 769 01:22:21,334 --> 01:22:22,585 Płatki śniadaniowe? 770 01:22:22,769 --> 01:22:25,395 Też były w magazynie. 771 01:22:25,970 --> 01:22:27,347 Zjem truskawki. 772 01:22:33,693 --> 01:22:35,613 Chodź tu, frajerze! 773 01:23:12,501 --> 01:23:16,252 „Faye Greener. Przychodzi i rozchody”. 774 01:23:17,985 --> 01:23:19,905 Masz piękne pismo. 775 01:23:20,882 --> 01:23:25,803 Kiedyś w księgowości liczyło się ładne pismo. Teraz już nie. 776 01:23:41,790 --> 01:23:42,874 Sześć. 777 01:23:49,250 --> 01:23:50,834 Mam tego dość. 778 01:23:51,800 --> 01:23:52,927 Dość! 779 01:24:04,760 --> 01:24:05,844 Faye... 780 01:24:07,006 --> 01:24:11,466 gdy byłem małym chłopcem, miałem gorączkę reumatyczną. 781 01:24:12,387 --> 01:24:14,389 To prawdziwa historia. 782 01:24:14,570 --> 01:24:18,490 Lekarze powiedzieli, że mam jeść wątróbkę, 783 01:24:18,900 --> 01:24:20,609 by wrócić do zdrowia. 784 01:24:21,944 --> 01:24:25,280 Nie mogłem znieść jej smaku, ale musiałem połknąć. 785 01:24:25,460 --> 01:24:30,337 Pewnego dnia odkryłem, że jeśli włożę do ust kawałek wątróbki 786 01:24:30,854 --> 01:24:34,774 i kawałek chleba z dużą ilością masła, 787 01:24:34,926 --> 01:24:37,886 nie czuć smaku wątróbki. 788 01:24:39,692 --> 01:24:42,318 Czasem musisz przełknąć swoją wątróbkę, 789 01:24:43,890 --> 01:24:45,724 a jeśli sobie pomożesz, 790 01:24:46,353 --> 01:24:49,021 Bóg pomoże znaleźć ci chleb i masło. 791 01:25:08,624 --> 01:25:11,084 Mogę otworzyć rachunek w Robinson's? 792 01:25:47,838 --> 01:25:51,798 Mama powiedziała, żeby to pani dać. Dzień dobry, droga pani, co słychać? 793 01:25:51,949 --> 01:25:56,326 Chcę panią rozbawić. Zaśpiewam, zatańczę, wykorzystam szansę, 794 01:25:56,468 --> 01:25:58,302 by sprzedać pani trochę magii. 795 01:26:27,227 --> 01:26:29,395 - Mogę? - Co? 796 01:26:29,903 --> 01:26:32,155 Otworzyć rachunek w Robinson's? 797 01:26:52,261 --> 01:26:53,346 Faye. 798 01:26:59,530 --> 01:27:00,657 Faye! 799 01:27:09,194 --> 01:27:12,779 - Gdzie byłeś? - Zgodziłaś się tego nie robić... 800 01:27:13,214 --> 01:27:17,008 - Byłam sama tyle godzin. - Kupiłem lody. Oddzielne pokoje... 801 01:27:17,141 --> 01:27:18,892 Gdzie jest Waynesville? 802 01:27:19,010 --> 01:27:21,012 Niedaleko Des Moines. I rzeczy osobiste... 803 01:27:21,130 --> 01:27:24,133 Kim jest Romola Martin? 804 01:27:26,300 --> 01:27:28,760 No powiedz, kto to? 805 01:27:30,091 --> 01:27:31,592 Romola Martin. 806 01:27:31,983 --> 01:27:34,319 Mieszkała w hotelu, w którym pracowałem. 807 01:27:35,095 --> 01:27:36,721 Była tancerką. 808 01:27:37,526 --> 01:27:39,277 Była tancerką! 809 01:27:39,846 --> 01:27:42,264 Zostawiła te rzeczy. 810 01:27:42,759 --> 01:27:44,719 Tańczyłeś z nią kiedyś? 811 01:27:46,660 --> 01:27:48,328 Lody się topią. 812 01:28:13,438 --> 01:28:17,606 Dlaczego nigdy ze mną nie tańczysz, Homer? 813 01:28:20,850 --> 01:28:24,977 Myślisz, że nie będę tak dobra, jak... Romola? 814 01:28:31,970 --> 01:28:34,472 Jeśli jemy lody, to w polewie czekoladowej. 815 01:28:35,832 --> 01:28:40,416 - Mówiłaś, żeby nie kupować. - Więc nie chcę żadnych lodów! 816 01:28:40,576 --> 01:28:43,579 I nie będę patrzyła, jak sam jesz! 817 01:28:44,745 --> 01:28:48,205 - Będę gruba! Jestem gruba? - Nie. 818 01:28:48,341 --> 01:28:50,552 Powinieneś zadzwonić, jeśli masz się spóźnić. 819 01:29:05,299 --> 01:29:06,508 Przepraszam. 820 01:31:38,094 --> 01:31:39,221 Faye! 821 01:31:40,341 --> 01:31:43,509 Boże, pewnego dnia skurczysz się i spłyniesz do ścieków. 822 01:31:44,184 --> 01:31:47,520 Śpiewaj albo mów coś, bym wiedziała, że tam jesteś! 823 01:32:17,340 --> 01:32:19,508 - Hej, masz miednicę? - Jasne. 824 01:32:20,194 --> 01:32:23,612 Wydają się mili. Każdemu może się to przytrafić. 825 01:32:23,774 --> 01:32:27,778 Gdy tylko staną na nogi, znajdą własne miejsce? 826 01:33:09,227 --> 01:33:13,395 Umówiliśmy się, że nie będziesz brała dodatkowej pracy, tylko grała. 827 01:33:13,524 --> 01:33:15,651 Muszę utrzymywać kontakty, frajerze. 828 01:33:21,603 --> 01:33:22,688 Chodź. 829 01:34:44,117 --> 01:34:46,701 Źle to robisz. Jeszcze raz! 830 01:34:46,992 --> 01:34:48,576 Kręcić, kręcić. 831 01:34:51,001 --> 01:34:54,878 Nie robisz tego tak, jak trzeba! Jeszcze raz. <i>Vive l'Empereur!</i> 832 01:34:55,721 --> 01:34:59,013 Nie, jeszcze raz! W porządku, cięcie! 833 01:34:59,224 --> 01:35:01,101 Zainstalujcie się tam... 834 01:35:03,372 --> 01:35:04,416 Zbliżenia. 835 01:35:14,623 --> 01:35:16,417 Zejść z planu! 836 01:35:19,525 --> 01:35:22,485 Brytyjczycy mają atakować Francuzów. 837 01:35:22,650 --> 01:35:26,570 Robicie to powoli, a ja chcę szybkości, pojedynków. 838 01:35:27,120 --> 01:35:33,665 Jeszcze raz. Gdy powiem: „Akcja”, Brytyjczycy mają atakować Francuzów. 839 01:35:33,853 --> 01:35:37,604 W porządku, Francuzi, ustawić się na miejsce! 840 01:35:49,624 --> 01:35:51,960 Spróbujmy jeszcze raz! 841 01:35:52,754 --> 01:35:56,505 Charlie! Skończ z tą cholerną budową! 842 01:35:58,125 --> 01:36:00,002 Cisza! 843 01:36:02,304 --> 01:36:03,388 - Dalej! - Gotowi? 844 01:36:04,171 --> 01:36:05,922 Kręcimy! 845 01:36:07,001 --> 01:36:08,795 117, ujęcie 1. 846 01:36:09,124 --> 01:36:11,126 I akcja! 847 01:36:13,940 --> 01:36:17,108 Pierwszy rząd, ruszać się! 848 01:36:17,226 --> 01:36:20,020 Pierwszy rząd, atakować! 849 01:36:22,141 --> 01:36:26,018 - Drugi rząd! - Drugi rząd, atakować! 850 01:36:29,050 --> 01:36:31,135 NIEBEZPIECZEŃSTWO 851 01:36:31,270 --> 01:36:35,190 - Co robicie, do cholery? - Pokażcie prawdziwą walkę! 852 01:36:35,310 --> 01:36:39,061 Ruszcie tyłki! Drugi rząd się rozbiegł. 853 01:36:39,190 --> 01:36:42,401 Zabierzcie ich stąd, zabierzcie ich! 854 01:36:42,533 --> 01:36:46,367 Za mną, wchodźcie tu! Oddalić się od kamery! 855 01:36:48,999 --> 01:36:51,501 Stop, stop! 856 01:36:51,620 --> 01:36:53,704 Nie zbliżać się! 857 01:36:53,830 --> 01:36:57,581 Tutaj, chłopcy! Dalej! Do góry, dalej! 858 01:37:16,832 --> 01:37:17,792 Jezu. 859 01:37:17,940 --> 01:37:19,860 Boże! 860 01:37:29,410 --> 01:37:30,869 O mój Boże! 861 01:37:33,580 --> 01:37:35,040 O Boże! 862 01:37:40,040 --> 01:37:41,666 Odsunąć się! 863 01:37:58,795 --> 01:38:00,296 Sprowadźmy pomoc... 864 01:38:00,480 --> 01:38:03,066 Trzymam cię! Wchodź! 865 01:38:07,737 --> 01:38:10,405 Hej! Dajcie tu drabinę! 866 01:38:16,244 --> 01:38:18,288 To się zawali! 867 01:38:31,220 --> 01:38:34,264 Jezu, moje ramię! Tutaj! Pomocy! 868 01:38:41,029 --> 01:38:42,030 Faye! 869 01:38:44,185 --> 01:38:45,477 Faye Greener? 870 01:38:49,519 --> 01:38:50,811 Faye Greener? 871 01:38:55,950 --> 01:38:59,242 - Powinniśmy ich zaskarżyć. - Nie pozwól się dotykać szarlatanom. 872 01:38:59,410 --> 01:39:03,287 - Za nogę dostaniesz 500 dolców. - Nie pójdę do szpitala. 873 01:39:03,435 --> 01:39:06,355 - Nie dziwię ci się. - Nie podpisuj zwolnienia. 874 01:39:13,399 --> 01:39:16,150 - Co się stało? - Wypadek w hali 15. 875 01:39:22,922 --> 01:39:24,966 Odsunąć się! 876 01:39:29,792 --> 01:39:30,712 Faye! 877 01:39:36,836 --> 01:39:37,880 Tod! 878 01:39:42,456 --> 01:39:44,792 - Bałem się, że cię przywaliło. - Ja też. 879 01:39:44,914 --> 01:39:47,499 - Nic ci nie jest? - Spójrz na moją rękę! 880 01:39:48,445 --> 01:39:52,613 Miałam wizje, że jesteś zmiażdżony, właśnie gdy znowu cię odnalazłam. 881 01:40:00,620 --> 01:40:01,829 Co u Homera? 882 01:40:03,300 --> 01:40:07,552 Mam ci tyle do powiedzenia o Homerze i... 883 01:40:07,690 --> 01:40:10,026 - Jak się ma Mary Dove? - O tym też. 884 01:40:10,795 --> 01:40:12,463 Przywołałeś mnie do rozsądku. 885 01:40:13,785 --> 01:40:15,245 I moje nowe ubrania... 886 01:40:16,498 --> 01:40:19,292 - Jest tyle do opowiedzenia. - Hackett! 887 01:40:19,410 --> 01:40:22,746 Pan Helverston jest u fryzjera. Claude Estee już idzie. 888 01:40:22,923 --> 01:40:24,215 Muszę iść. 889 01:40:24,340 --> 01:40:28,008 - Przyjdziesz na obiad? - Gdy trzeba iść, to trzeba. 890 01:40:28,170 --> 01:40:29,630 Homer to świetny kucharz. 891 01:40:29,793 --> 01:40:32,876 Nie pozwala mi nic robić, by moje ręce były piękne. 892 01:40:33,088 --> 01:40:35,172 Przestałam nawet obgryzać paznokcie. 893 01:40:40,707 --> 01:40:42,375 Moje ręce nadal się trzęsą. 894 01:40:47,240 --> 01:40:48,324 Cóż... 895 01:40:48,941 --> 01:40:50,775 Słuchaj... 896 01:40:51,530 --> 01:40:54,990 Zgubiłam portmonetkę. Mogę pożyczyć parę dolarów? 897 01:40:56,185 --> 01:40:57,312 Proszę. 898 01:41:06,129 --> 01:41:08,716 Zabierz ją do hali 12. Dziękuję. 899 01:41:16,594 --> 01:41:18,012 Przepraszam. 900 01:41:20,601 --> 01:41:22,146 Nikt nie zginął, dzięki Bogu. 901 01:41:22,633 --> 01:41:23,634 Tak. 902 01:41:24,173 --> 01:41:26,509 To był błąd, który zrobił Napoleon, 903 01:41:26,630 --> 01:41:29,713 szarżując na Mont-Saint-Jean, nie wiedząc, że to pułapka. 904 01:41:30,333 --> 01:41:34,253 Żarty są nie na miejscu w takich chwilach, Claude. 905 01:41:34,431 --> 01:41:37,308 Murphy, asystent reżysera, jest w krytycznym stanie. 906 01:41:37,446 --> 01:41:40,698 - Co za szkoda. - Miły gość. 907 01:41:41,234 --> 01:41:43,486 - Ubezpieczenie powiadomione? - O tak! 908 01:41:43,974 --> 01:41:46,895 - Jesteśmy pokryci? - Rutynowe dochodzenie... 909 01:41:47,062 --> 01:41:50,688 - Rutynowe dochodzenie. - Dlaczego nie dokończono konstrukcji? 910 01:41:50,830 --> 01:41:54,707 Mieliśmy robić zdjęcia wzgórza dopiero w piątek. 911 01:41:54,863 --> 01:41:57,697 Zdecydowanie w piątek. 912 01:41:58,703 --> 01:42:01,788 - Ustawiono tablice ostrzegawcze? - Z pewnością. 913 01:42:02,227 --> 01:42:06,187 Nie jestem pewien co do tablic. Nie były... 914 01:42:06,327 --> 01:42:10,331 Były ustawione. Murphy nie widział ich w dymie. 915 01:42:10,460 --> 01:42:14,837 - Oczywiście. - Niestety jest z nim ciężko. 916 01:42:15,183 --> 01:42:17,394 Błądzenie jest rzeczą ludzką. 917 01:42:18,905 --> 01:42:21,573 Hackett, postawię ci strzyżenie. 918 01:42:22,259 --> 01:42:25,427 - Proszę się zająć panem Hackettem. - Panie Hackett. 919 01:43:06,926 --> 01:43:10,803 <i>W depeszy, która właśnie nadeszła z Niemiec,</i> 920 01:43:10,990 --> 01:43:13,910 <i>można zauważyć bardziej optymistyczną nutę.</i> 921 01:43:14,091 --> 01:43:18,095 <i>Urzędnicy niemieccy twierdzą, że gdy brytyjski premier Chamberlain</i> 922 01:43:18,691 --> 01:43:21,775 <i>uda się do Izby Gmin...</i> 923 01:43:26,879 --> 01:43:29,339 Homer! Szmat czasu! 924 01:43:29,795 --> 01:43:31,421 Wejdź. Jak się ma Faye? 925 01:43:31,593 --> 01:43:33,011 Jest w samochodzie. 926 01:43:33,153 --> 01:43:37,030 Wysłała mnie, bym zapytał, czy pójdzie pan z nami na obiad. 927 01:43:38,993 --> 01:43:42,704 - Cóż, ja... - Proszę. Będzie uroczyście. 928 01:43:44,329 --> 01:43:46,289 Jasne, czemu nie? 929 01:43:46,992 --> 01:43:49,328 Proszę. Usiądź. Napijesz się? 930 01:43:53,475 --> 01:43:56,478 - Więc kiedy się pobieracie? - Faye i ja? 931 01:43:57,510 --> 01:44:00,678 - Powiedziała, że świetnie gotujesz. - Lubię gotować. 932 01:44:00,946 --> 01:44:03,906 Ale ostatnio chodzimy do restauracji. 933 01:44:06,939 --> 01:44:09,399 Z Faye wiążą nas interesy. 934 01:45:09,762 --> 01:45:11,596 Co za potworność! 935 01:45:12,822 --> 01:45:15,282 - Nikt nie zamawiał kawy. - Ja zamawiałem. 936 01:45:15,504 --> 01:45:17,298 - Dla mnie? - Dla siebie. 937 01:45:17,453 --> 01:45:21,497 Weź ją z powrotem. Świętujemy. Wznieśmy toast. 938 01:45:21,642 --> 01:45:23,436 - Nie mogę. - Za Toda! 939 01:45:23,582 --> 01:45:27,084 - Nie mogę. Choruję od tego. Faye wie. - Jeden łyczek. 940 01:45:28,970 --> 01:45:33,514 - Faye, ludzie patrzą. - On nie chce. Nie zmuszaj go. 941 01:45:33,680 --> 01:45:37,265 Nie lubię ludzi, którzy nie piją. To nietowarzyskie. 942 01:45:37,433 --> 01:45:41,184 - Tacy ludzie się wywyższają. - Nie wywyższam się. 943 01:45:41,425 --> 01:45:45,387 Jestem pijana, a ty trzeźwy. Czujesz się ode mnie lepszy! 944 01:45:47,030 --> 01:45:48,490 Dobry chłopczyk! 945 01:45:49,682 --> 01:45:51,934 Brawo, głuptasku! 946 01:46:08,223 --> 01:46:10,017 Okej, zatańczmy. 947 01:46:13,409 --> 01:46:16,620 Wyższość tego faceta doprowadza mnie do szaleństwa. 948 01:46:16,828 --> 01:46:19,579 - Kocha cię. - To taki cymbał. 949 01:46:19,791 --> 01:46:21,875 Dlaczego z nim mieszkasz? 950 01:46:22,325 --> 01:46:25,202 Nie sypiam z nim, jeśli to cię gryzie. 951 01:46:25,620 --> 01:46:26,912 Więc po co? 952 01:46:36,297 --> 01:46:38,799 - Chodź ze mną do domu. - Nie. 953 01:46:39,077 --> 01:46:42,080 - Coś mu powiesz. - Nie. 954 01:46:42,366 --> 01:46:43,658 Wymknij się. 955 01:46:44,492 --> 01:46:46,744 - Nie mogę, skarbie. - Dlaczego? 956 01:46:48,836 --> 01:46:51,380 Nie kocham cię w ten sposób. 957 01:46:51,863 --> 01:46:53,614 Znasz mnie, kochanie. 958 01:46:53,863 --> 01:46:54,951 Proszę... 959 01:46:56,074 --> 01:46:58,908 chcę, byś był moim przyjacielem, Tod. 960 01:46:59,641 --> 01:47:01,643 Potrzebuję cię jako przyjaciela. 961 01:47:03,637 --> 01:47:05,805 Udaj, że nadal pracujesz dla Audrey. 962 01:47:07,842 --> 01:47:10,926 To byli całkiem obcy ludzie. 963 01:47:11,936 --> 01:47:13,980 Niczego nie rozumiesz, prawda? 964 01:47:14,122 --> 01:47:16,374 Chcesz się do mnie wprowadzić? 965 01:47:20,001 --> 01:47:23,212 Nic o mnie nie wiesz, prawda? 966 01:47:25,188 --> 01:47:26,773 Chcesz się pobrać? 967 01:47:28,028 --> 01:47:30,905 Jeśli nie wiesz, dlaczego wprowadziłam się do Homera... 968 01:47:31,969 --> 01:47:36,013 To porządny człowiek, a ja byłam samotna. 969 01:47:36,180 --> 01:47:38,516 Szanuje mnie... 970 01:47:39,708 --> 01:47:42,376 i niczego nie chce! 971 01:47:50,878 --> 01:47:52,005 Kelner. 972 01:47:52,777 --> 01:47:54,904 Co zrobić z takim nierobem? 973 01:48:20,140 --> 01:48:21,224 Alice. 974 01:48:37,490 --> 01:48:38,574 Alice! 975 01:48:45,081 --> 01:48:47,333 Spotkanie się udało, nie sądzisz? 976 01:48:47,775 --> 01:48:50,111 Firma ubezpieczeniowa jest usatysfakcjonowana. 977 01:48:51,073 --> 01:48:54,993 Co wiesz o Katarzynie Wielkiej? To nasz nowy projekt. 978 01:48:58,390 --> 01:49:02,394 Pani Estee uznała, że jej basen potrzebuje zdechłego konia, 979 01:49:02,520 --> 01:49:03,897 więc ma. 980 01:49:04,640 --> 01:49:06,808 Zakochałem się w tym domu. 981 01:49:07,430 --> 01:49:09,265 Alice była dodatkiem. 982 01:49:09,730 --> 01:49:13,398 Arthur, czy pani Estee powiedziała, gdzie idzie? 983 01:49:13,750 --> 01:49:16,127 - Wyszła bardzo późno. - Nie zostawiła wiadomości? 984 01:49:16,283 --> 01:49:17,868 - Nie, proszę pana. - Dwie szkockie. 985 01:49:23,005 --> 01:49:25,507 Czasem się zastanawiam, co robimy. 986 01:49:25,837 --> 01:49:29,505 Babki z piasku dla publiczności. 987 01:49:31,655 --> 01:49:33,073 Zapytam cię o coś. 988 01:49:33,958 --> 01:49:39,376 Gdyby ktoś zginął, czy to zrobiłoby jakąś różnicę? 989 01:49:40,551 --> 01:49:44,887 - Nikt nie zginął. - Ale gdyby tak się stało. 990 01:49:46,348 --> 01:49:47,808 Nie. 991 01:49:48,501 --> 01:49:51,919 Tablice ostrzegawcze nie były ustawione, wiesz o tym. 992 01:49:53,892 --> 01:49:56,269 Czy to zrobiłoby jakąś różnicę? 993 01:49:58,409 --> 01:49:59,954 Powinniśmy już iść. 994 01:50:00,756 --> 01:50:04,382 - Na pewno mogę pójść? - Będzie oczarowana. 995 01:50:04,513 --> 01:50:07,765 - Mam coś przynieść? Szampana? - Uwielbia szampana. 996 01:50:41,812 --> 01:50:43,148 Cześć, kociaku. 997 01:50:44,818 --> 01:50:46,862 Claude Estee, Faye Greener. 998 01:50:47,589 --> 01:50:51,007 - Pan Estee! Gdybym wiedziała. - Mam nadzieję, że... 999 01:50:51,120 --> 01:50:52,914 Jestem prawie naga. 1000 01:50:54,195 --> 01:50:55,904 Dla pani, panno Greener. 1001 01:50:57,148 --> 01:50:58,982 Faye, panie Estee. 1002 01:50:59,130 --> 01:51:01,675 Claude, Faye, proszę. 1003 01:51:03,164 --> 01:51:06,500 Rozejrzyj się, Claude. Muszę się ubrać. 1004 01:51:07,584 --> 01:51:09,002 - Claude. - Tak. 1005 01:51:09,191 --> 01:51:11,985 - Nie będzie walki. - Co się stało? 1006 01:51:12,504 --> 01:51:17,298 - Nie przyszli! - Ktoś inny ma koguty? 1007 01:51:17,426 --> 01:51:18,553 Nikt w okolicy. 1008 01:51:20,635 --> 01:51:21,886 Znikamy? 1009 01:51:25,020 --> 01:51:26,771 To dobry szampan. 1010 01:51:29,617 --> 01:51:31,077 Włóż go do lodu. 1011 01:51:42,180 --> 01:51:44,390 To mój czempion, Juju. 1012 01:51:45,140 --> 01:51:47,184 Dałem za niego 50 dolarów i strzelbę. 1013 01:51:47,378 --> 01:51:51,004 Masz pięć. Sprzedaj mi jednego, a ja będę walczył... 1014 01:51:51,186 --> 01:51:53,854 - Wystawię go. - Wystawię go przeciwko twojemu. 1015 01:51:55,633 --> 01:51:57,467 Rzeźnik gotowy? 1016 01:51:57,910 --> 01:52:02,078 Okej, Hermano 15 dolców. Dam panu 2-1. 1017 01:52:08,385 --> 01:52:11,803 Co to ma być, gęś? Nie włożyłbym go na haczyk. 1018 01:52:12,142 --> 01:52:16,146 To zmowa. Ja się tym zajmę. Robiłem to, odkąd miałem 10 lat. 1019 01:52:16,298 --> 01:52:19,590 Uczestniczyłem w kogucich walkach na całym płd.-wsch. i w Meksyku. 1020 01:52:33,384 --> 01:52:34,802 Mamy szansę? 1021 01:52:34,980 --> 01:52:38,482 Ma mało krzykliwy grzebień, ale to mocny ptak. 1022 01:52:41,831 --> 01:52:45,208 Mówiłem, że nas oszukano. Ma pęknięty dziób. 1023 01:52:45,360 --> 01:52:47,986 To nie jest pękniecie tylko plamka. 1024 01:52:50,620 --> 01:52:55,580 Hej, śmiałku! Będziemy walczyć, ale bez zakładania się. 1025 01:52:58,206 --> 01:53:00,666 W porządku, przygotujcie się! 1026 01:53:02,686 --> 01:53:06,437 - Okej, okej! - Gotowy? Stawiaj je! 1027 01:53:15,600 --> 01:53:17,768 Myślę, że to sukces! 1028 01:53:19,050 --> 01:53:21,302 Mówiłem, że mamy osła! 1029 01:53:29,530 --> 01:53:31,324 Okej, poczekaj moment! 1030 01:53:33,683 --> 01:53:35,351 Chwileczkę, chwileczkę! 1031 01:53:44,630 --> 01:53:46,507 Atakuj, atakuj! 1032 01:53:58,560 --> 01:54:01,480 - Wszystko dobrze wygląda? - Oprócz ciebie. 1033 01:54:01,931 --> 01:54:04,891 Boże! Tylko czarnuch mógłby się tak ubrać! 1034 01:54:06,490 --> 01:54:09,324 Bierz go! Dalej! 1035 01:54:15,240 --> 01:54:18,991 Skocz na niego! Atakuj! Napadaj! 1036 01:54:28,139 --> 01:54:30,391 - Zabierz go! - O Boże! 1037 01:54:30,510 --> 01:54:31,846 Zabierz go! 1038 01:54:32,140 --> 01:54:34,100 Wszystko będzie dobrze, złotko. 1039 01:54:34,246 --> 01:54:36,498 - Gotowy? - Poczekaj chwilę! 1040 01:54:49,692 --> 01:54:51,318 Chodź tu, malutki. 1041 01:54:55,200 --> 01:54:57,244 - Okej! - Stawiaj je. 1042 01:54:57,527 --> 01:55:00,530 Dalej, dalej, skarbie, dalej! 1043 01:55:03,840 --> 01:55:05,884 Zabierz go, zabierz! 1044 01:55:06,050 --> 01:55:08,676 Weź stąd tego śmierdzącego kanibala! 1045 01:55:21,020 --> 01:55:23,312 Podoba ci się mój czempion? 1046 01:55:32,106 --> 01:55:34,483 <i>Lecę wysoko tak</i> 1047 01:55:34,700 --> 01:55:36,911 <i>W gwieździsty ten świat</i> 1048 01:55:37,092 --> 01:55:40,177 <i>I spadam lekko tak...</i> 1049 01:55:40,340 --> 01:55:44,260 Co o tym myślisz? Claude, jako scenograf? 1050 01:55:44,420 --> 01:55:47,631 - Trochę jarmarczne, prawda? - Ależ skąd! 1051 01:55:47,791 --> 01:55:49,918 Bimber lepiej smakuje. 1052 01:55:50,344 --> 01:55:53,804 Mój drogi, co się stało z szampanem pana Estee? 1053 01:55:54,669 --> 01:55:59,961 Interesują mnie twoje zdanie, Claude, ponieważ gram w filmach. 1054 01:56:00,370 --> 01:56:04,915 Na razie jako stażystka, ale nie dano mi do tej pory szansy. 1055 01:56:05,525 --> 01:56:07,445 Mam aktorstwo we krwi. 1056 01:56:08,360 --> 01:56:11,194 Greenerowie zawsze byli związani z filmem. 1057 01:56:19,001 --> 01:56:22,921 Ostatnio pracuję nad moją garderobą. Nie wierzę w szczęście. 1058 01:56:24,237 --> 01:56:26,905 Mówią, że szczęście to ciężka praca, 1059 01:56:27,095 --> 01:56:29,639 a ja nie boję się ciężkiej pracy. 1060 01:56:33,985 --> 01:56:35,862 Kto chce ze mną zatańczyć? 1061 01:56:40,931 --> 01:56:42,099 Daj mi to. 1062 01:56:46,920 --> 01:56:48,047 Toddy... 1063 01:56:48,530 --> 01:56:50,115 Nie nazywaj mnie tak. 1064 01:56:50,888 --> 01:56:52,015 Przepraszam. 1065 01:56:52,841 --> 01:56:54,635 Przestań przepraszać. 1066 01:57:02,314 --> 01:57:05,234 Możesz przestać? Jezu Chryste! 1067 01:57:09,031 --> 01:57:13,323 Robię wszystko, co mogę, lecz mimo to nie jest szczęśliwa. 1068 01:57:14,156 --> 01:57:17,076 - Przestaliśmy się dobrze bawić. - Nie jęcz. 1069 01:57:17,220 --> 01:57:20,971 Myślisz, że jesteś jedynym facetem wystawionym do wiatru przez blondynkę? 1070 01:57:21,189 --> 01:57:23,191 Co jest w tobie niezwykłego? 1071 01:57:24,334 --> 01:57:26,002 Jesteś bardzo młody. 1072 01:57:29,528 --> 01:57:30,905 Nie praw morałów. 1073 01:57:31,262 --> 01:57:35,266 Jesteś snobem. Czytającym Biblię snobem! 1074 01:57:36,315 --> 01:57:39,275 - Nie złość się na mnie, Toddy. - Nie złoszczę się, Homey. 1075 01:57:40,883 --> 01:57:42,592 Pij, głuptasie! 1076 01:57:45,836 --> 01:57:48,213 Masz, czego chciałeś! 1077 01:57:48,370 --> 01:57:51,747 To dziwka, twoja umowa biznesowa! 1078 01:57:51,927 --> 01:57:55,219 Spójrz w lustro! Popatrz na siebie, ty głupi skurwysynie. 1079 01:58:06,370 --> 01:58:08,454 Co za flądra! 1080 01:58:57,070 --> 01:58:59,990 Odsuń się, grubasie, chcę zatańczyć. 1081 01:59:00,650 --> 01:59:05,276 Z czego się śmiejesz, zbiegu z departamentu westernów. 1082 01:59:05,410 --> 01:59:08,330 Za dwa centy wyrzucę cię z tych kowbojek! 1083 01:59:14,703 --> 01:59:16,163 Cholera! 1084 01:59:33,850 --> 01:59:35,518 Chodź, synu, idziemy. 1085 01:59:36,234 --> 01:59:38,111 <i>Jawohl,</i> przywódco. 1086 01:59:38,695 --> 01:59:41,197 Zawsze mogę na ciebie liczyć w kryzysie. 1087 01:59:42,491 --> 01:59:43,783 Jezu! 1088 01:59:45,718 --> 01:59:47,886 Ty brudny szpiegu! 1089 01:59:48,571 --> 01:59:50,698 Ty cholerny podglądaczu! 1090 01:59:56,691 --> 01:59:57,818 Hackett! 1091 01:59:59,397 --> 02:00:00,733 Idziesz ze mną? 1092 02:00:00,875 --> 02:00:05,334 Chodźcie! Idzie ktoś ze mną? Chodźmy do burdelu. 1093 02:00:05,639 --> 02:00:06,766 Hackett! 1094 02:00:24,766 --> 02:00:26,600 - Homer! - Kto to? 1095 02:00:27,005 --> 02:00:29,007 Homey, to ja, Toddy. 1096 02:00:30,049 --> 02:00:31,217 Idź stąd. 1097 02:00:31,914 --> 02:00:32,998 Proszę. 1098 02:00:40,315 --> 02:00:41,399 Claude! 1099 02:00:43,218 --> 02:00:44,306 Estee! 1100 02:02:05,066 --> 02:02:06,817 Co tu się dzieje? 1101 02:02:10,916 --> 02:02:13,876 Faye źle się czuła, niosłem jej aspirynę. 1102 02:02:23,090 --> 02:02:24,299 Ty skurwysynie! 1103 02:02:28,533 --> 02:02:30,327 Ładny kumpel z ciebie! 1104 02:02:35,159 --> 02:02:36,327 Zabiję cię! 1105 02:02:39,612 --> 02:02:41,572 Wynoś się stąd! 1106 02:02:42,801 --> 02:02:43,969 Wynoś się! 1107 02:02:45,534 --> 02:02:46,911 Wynoś się! 1108 02:02:47,800 --> 02:02:49,092 Wynoś się! 1109 02:03:13,300 --> 02:03:17,177 <i>To nieprawda, co ludzie o niej myśleli.</i> 1110 02:03:18,085 --> 02:03:21,669 <i>Rano zwijała się w kłębek jak mała dziewczynka.</i> 1111 02:03:24,246 --> 02:03:25,706 <i>Czasem nocą...</i> 1112 02:03:27,019 --> 02:03:29,187 <i>mówiła, że nie jest na mnie zła</i> 1113 02:03:30,333 --> 02:03:32,418 <i>całowała mnie na dobranoc...</i> 1114 02:03:33,390 --> 02:03:34,543 <i>i...</i> 1115 02:03:34,973 --> 02:03:36,933 <i>to dla mnie dużo znaczyło.</i> 1116 02:03:40,087 --> 02:03:41,921 <i>Lubiła zabawę,</i> 1117 02:03:42,675 --> 02:03:44,802 <i>była słońcem w moim życiu.</i> 1118 02:03:46,235 --> 02:03:48,195 <i>Ludzie potrzebują miłości.</i> 1119 02:03:49,948 --> 02:03:51,908 <i>Ludzie tego nie rozumieją.</i> 1120 02:03:54,270 --> 02:03:57,190 To, co mi powiedziałeś, zabolało mnie. 1121 02:03:57,391 --> 02:04:00,768 Ale nie byłem zły, ponieważ wiem, jaka może być niedobra. 1122 02:04:02,217 --> 02:04:06,344 Wiedziałem, że to dla niej ciężkie i czasem potrzebowała więcej 1123 02:04:06,796 --> 02:04:08,716 niż takiego starca jak ja. 1124 02:04:09,474 --> 02:04:12,558 Ale nie byłem zły, bo uczyniła mnie szczęśliwym. 1125 02:04:12,798 --> 02:04:15,050 Nigdy nie myślałem, jak to będzie... 1126 02:04:16,500 --> 02:04:18,001 gdy odeszła. 1127 02:04:19,943 --> 02:04:21,777 - Znajdę ją. - Nie. 1128 02:04:23,136 --> 02:04:24,136 Nie... 1129 02:04:24,923 --> 02:04:27,175 tylko gdyby chciała wrócić. 1130 02:04:28,206 --> 02:04:30,374 Chciałem, by była szczęśliwa. 1131 02:04:33,496 --> 02:04:35,078 Gdy się uśmiechała... 1132 02:04:36,523 --> 02:04:38,107 było mi dobrze. 1133 02:04:42,838 --> 02:04:44,882 To nieprawda, co myśleli ludzie. 1134 02:04:46,896 --> 02:04:48,690 Lubiła się bawić, 1135 02:04:49,531 --> 02:04:51,491 była słońcem w moim życiu. 1136 02:04:53,184 --> 02:04:55,602 Rozumiałem ją, gdy zmarł jej ojciec. 1137 02:04:56,960 --> 02:04:58,711 Dzieci potrzebują miłości. 1138 02:05:02,350 --> 02:05:04,101 Ludzie nie rozumieją. 1139 02:05:09,075 --> 02:05:10,326 O Boże, 1140 02:05:11,670 --> 02:05:15,088 przebacz mi te podłe myśli, 1141 02:05:15,248 --> 02:05:19,208 ale czasem chciałbym to wszystko zniszczyć. 1142 02:05:26,741 --> 02:05:28,409 O Jezu! 1143 02:05:29,887 --> 02:05:31,513 O Jezu! 1144 02:05:37,894 --> 02:05:39,520 <i>Wróć do domu.</i> 1145 02:05:41,396 --> 02:05:43,064 <i>Proszę, wróć do domu.</i> 1146 02:05:47,343 --> 02:05:48,679 <i>Wróć do domu.</i> 1147 02:05:52,000 --> 02:05:53,377 <i>Wróć do domu.</i> 1148 02:05:56,113 --> 02:05:57,531 <i>Wróć do domu.</i> 1149 02:06:11,333 --> 02:06:13,293 Dobry wieczór słuchacze radiowi! 1150 02:06:13,448 --> 02:06:18,408 Jesteśmy w Chinese Theatre w Hollywood, 1151 02:06:18,612 --> 02:06:23,656 gdzie tysiące ludzi zgromadziło się, by złożyć hołd 1152 02:06:23,810 --> 02:06:27,978 Cecilowi B. DeMille'owi na światowej premierze <i>Korsarza.</i> 1153 02:06:28,141 --> 02:06:31,061 W obsadzie: Fredric March, Anthony Quinn, Douglass Dumbrille, 1154 02:06:31,190 --> 02:06:35,901 Walter Brennan, Beulah Bondi... I wielu, wielu innych. 1155 02:06:36,067 --> 02:06:40,485 Drodzy państwo, jeden z dyrektorów wytwórni Paramount... 1156 02:06:40,610 --> 02:06:44,487 Przepuście go państwo. To jeszcze dziecko. Dziękuję. 1157 02:06:44,660 --> 02:06:48,162 Czas na wspaniały film. Najlepszy, jaki widziałem. 1158 02:06:57,260 --> 02:06:59,971 Panie i panowie, Merle Oberon! 1159 02:07:12,381 --> 02:07:15,049 - Hej, ty, ruszaj się! - W porządku. 1160 02:07:17,624 --> 02:07:22,292 Dodatek, dodatek! Gazeta dla pana? Przeczytajcie o tym w dodatku! 1161 02:07:23,631 --> 02:07:24,716 Homer! 1162 02:07:31,746 --> 02:07:34,082 Homer, wejdź do auta, podwiozę cię. 1163 02:07:35,700 --> 02:07:36,992 Kradną! 1164 02:07:37,340 --> 02:07:40,508 Cholera! Homer, zostań tutaj, zaraz wracam. 1165 02:07:40,744 --> 02:07:42,121 Czekaj na mnie. 1166 02:07:46,640 --> 02:07:49,434 Panie i panowie, Ginger Rogers. 1167 02:07:55,900 --> 02:07:58,320 Ginger Rogers i Tyrone Power! 1168 02:07:58,788 --> 02:08:04,124 Ginger, wiem, że tysiące fanów pragną usłyszeć... 1169 02:08:04,289 --> 02:08:07,541 Hej, proszę się odsunąć. 1170 02:08:09,665 --> 02:08:11,625 Zabierz stąd tego gościa. 1171 02:08:22,429 --> 02:08:27,597 Państwo słuchający nas w radio będą musieli zobaczyć wiadomości, 1172 02:08:27,755 --> 02:08:31,589 by naprawdę zrozumieć, co tu się dzieje. Nadjeżdża kolejny samochód. 1173 02:08:31,746 --> 02:08:37,290 Kochankowie srebrnego ekranu, Jeanette MacDonald i Nelson Eddy! 1174 02:08:39,498 --> 02:08:44,000 Nelson, widzę, że zamieniłeś mundur policjanta na frak. 1175 02:08:44,148 --> 02:08:47,525 Wyglądasz cudownie. Dziękujemy za przybycie! 1176 02:09:00,219 --> 02:09:03,303 Hej, hej, kolego! Uważaj, gdzie idziesz! 1177 02:09:06,435 --> 02:09:09,103 Przestań pchać! Do tyłu! 1178 02:09:10,239 --> 02:09:12,907 Wyjdź stąd! 1179 02:09:13,640 --> 02:09:15,391 Dick Powell! 1180 02:09:23,248 --> 02:09:26,416 Dziękujemy, że znalazł pan czas. Dick Powell! 1181 02:09:29,344 --> 02:09:32,680 Dick, chcemy chwileczkę porozmawiać. 1182 02:09:32,830 --> 02:09:36,498 Twój nowy film to <i>Naughty But Nice.</i> Cudowna Ann Sheridan. 1183 02:09:36,642 --> 02:09:41,562 Z niecierpliwością czekamy, by go zobaczyć. Powodzenia. 1184 02:09:44,140 --> 02:09:45,808 Nazistowski szpieg! 1185 02:09:54,390 --> 02:09:59,474 <i>Świat się kończy Skąd ty masz takie oczy?</i> 1186 02:09:59,600 --> 02:10:04,060 <i>Świat się kończy Skąd takie ślepia masz?</i> 1187 02:10:05,000 --> 02:10:09,794 <i>Wstawaj, mała Gdzieś ty tak balowała?</i> 1188 02:10:10,181 --> 02:10:14,517 <i>Wstawaj, mała Ależ figurę masz!</i> 1189 02:10:32,738 --> 02:10:36,364 Będziecie państwo zachwyceni widokiem Anthony'ego Quinna. 1190 02:11:15,060 --> 02:11:16,396 Morderca! 1191 02:11:19,480 --> 02:11:21,524 - Zabić go! - Zamordował dziecko! 1192 02:11:23,519 --> 02:11:25,687 - Zabić go! - To zabójca! 1193 02:11:43,333 --> 02:11:44,542 Proszę się podpisać! 1194 02:11:45,027 --> 02:11:47,987 Pan od pogody odegrał tu wielką rolę... 1195 02:11:48,133 --> 02:11:49,134 Tod! 1196 02:11:49,550 --> 02:11:52,718 Tod, chodź tutaj! 1197 02:11:52,983 --> 02:11:57,485 Coś się stało po drugiej stronie. Nie widzę. Światła mnie oślepiają. 1198 02:11:57,640 --> 02:12:03,100 Ale powiem wam, że entuzjazm tłumów przekroczył moje oczekiwania. 1199 02:12:03,230 --> 02:12:07,482 Po raz pierwszy w Hollywood gwiazda jest niesiona przez fanów 1200 02:12:07,650 --> 02:12:09,610 przez skrzyżowanie... 1201 02:12:10,661 --> 02:12:11,745 Tod! 1202 02:12:13,570 --> 02:12:14,696 Homer! 1203 02:12:17,801 --> 02:12:18,885 Homer! 1204 02:12:27,960 --> 02:12:28,968 Homer! 1205 02:12:36,466 --> 02:12:39,092 Zostawcie go! Homer! 1206 02:12:51,650 --> 02:12:55,068 Homer! Zostawcie go! 1207 02:12:57,555 --> 02:13:02,266 W całej mojej karierze nie widziałem takiej reakcji tłumu! 1208 02:13:02,410 --> 02:13:04,870 To całkowite szaleństwo! 1209 02:13:05,000 --> 02:13:11,168 Policja jest odcięta na środku drogi, ale wszystko jest pod kontrolą. 1210 02:13:11,300 --> 02:13:17,511 Gdybyście byli państwo tutaj, nie uwierzylibyście własnym oczom. 1211 02:13:17,680 --> 02:13:22,601 10-tysięczny, rozentuzjazmowany tłum cudownych, radosnych ludzi. 1212 02:13:22,749 --> 02:13:25,709 Błagam, nie! Nie! 1213 02:13:33,530 --> 02:13:37,698 Ekscytacja sięgnęła szczytu! Wrzeszczą z podniecenia! 1214 02:13:37,820 --> 02:13:39,988 Jeśli mi nie wierzycie, słuchajcie! 1215 02:13:44,926 --> 02:13:48,803 Słyszycie? Jeśli nie wierzycie, pójdźcie za tydzień do ulubionego kina. 1216 02:14:14,321 --> 02:14:15,698 Tod! 1217 02:14:25,870 --> 02:14:27,997 Tod, proszę cię! 1218 02:14:49,390 --> 02:14:51,434 Boże! Zabierzcie mnie stąd! 1219 02:14:54,245 --> 02:14:56,289 O Boże! Dzięki Bogu! 1220 02:14:58,535 --> 02:15:00,412 Wychodź! 1221 02:15:04,041 --> 02:15:06,625 - Powstrzymaj ich! - Zamknij okno! 1221 02:15:07,305 --> 02:16:07,404 Wspomóż nas i zostań członkiem VIP, by pozbyć się reklam z www.OpenSubtitles.org