Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- The Movie: Infinity Castle
ID | 13195655 |
---|---|
Movie Name | Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- The Movie: Infinity Castle |
Release Name | Demon slayer infinity castle arc |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 32820897 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:41,120 --> 00:01:44,704
خلال الأيام الخمسة القادمة سيأتي موزان...
3
00:01:51,616 --> 00:01:56,992
استخدموني كطعم واقطعوا رأس موزان...
4
00:02:01,600 --> 00:02:04,928
ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟
5
00:02:08,512 --> 00:02:10,560
فقط حدسي. هذا كل شيء.
6
00:02:11,840 --> 00:02:13,120
لا يوجد سبب آخر.
7
00:02:14,400 --> 00:02:16,448
الأطفال الآخرون لن يوافقوا...
8
00:02:17,984 --> 00:02:23,872
على استخدامي كطعم...
9
00:02:25,664 --> 00:02:29,248
أنت الوحيد الذي يمكنني أن أطلب منه، غيومي.
10
00:02:32,320 --> 00:02:34,880
ذلك الرجل قد لا يموت
إذا قطعت رقبته.
11
00:02:37,696 --> 00:02:44,096
على الأرجح، الشيء الوحيد الذي يمكنه
تدمير موزان هو ضوء الشمس.
12
00:02:45,888 --> 00:02:50,240
يعني إذا لم يمت حتى بعد أن
تدمر رأسه...
13
00:02:51,520 --> 00:02:54,336
ستكون في معركة طويلة
حتى شروق الشمس.
14
00:02:56,630 --> 00:02:57,760
مفهوم.
15
00:02:59,200 --> 00:03:01,504
إذا كان هذا هو ما تتمناه، سيدي.
16
00:03:05,600 --> 00:03:06,624
شكرًا.
17
00:03:13,024 --> 00:03:13,536
أرجوك...
18
00:03:14,816 --> 00:03:22,752
لا تدع المزيد من أولادي الأعزاء يموتون.
19
00:03:41,590 --> 00:03:45,000
إذن، تعتقد أنك حاصرتني؟
20
00:03:46,810 --> 00:03:50,294
كلكم ستذهبون مباشرة إلى الجحيم!
21
00:03:50,300 --> 00:03:52,900
يا صيادي الشياطين المزعجين!
22
00:03:52,900 --> 00:03:55,930
الليلة، سأقتل كل واحد منكم!
23
00:04:00,800 --> 00:04:03,430
أنت من سيذهب إلى الجحيم، موزان!
24
00:04:03,430 --> 00:04:05,190
لن تهرب!
25
00:04:06,016 --> 00:04:08,000
إذن افعلها!
26
00:04:08,000 --> 00:04:12,567
دعنا نرى محاولتك، كامادو تانجيرو!
27
00:04:15,800 --> 00:04:21,300
سأهزمك بالتأكيد، كيبوتسوجي موزان!
28
00:04:32,733 --> 00:04:34,100
ما هذا المكان؟
29
00:04:35,327 --> 00:04:36,873
لا أستطيع التفريق بين اليسار واليمين!
30
00:04:38,420 --> 00:04:42,160
هل هذا عمل فن شيطاني الدم؟
31
00:04:44,786 --> 00:04:49,592
لست متأكدًا مما يحدث،
لكن تامايو-سان كان يمسك موزان في مكانه.
32
00:04:51,239 --> 00:04:54,629
لا أعرف كم من الوقت يمكنها
الاستمرار في ذلك.
33
00:04:57,215 --> 00:04:58,856
اهدئي يا كانروجي!
34
00:05:00,032 --> 00:05:00,965
حسناً.
35
00:05:01,415 --> 00:05:02,414
ابق قريبًا.
36
00:05:57,273 --> 00:06:00,959
عليّ أن أجد موزان وأقضي عليه!
37
00:06:01,789 --> 00:06:03,256
يجب أن أسرع!
38
00:06:11,573 --> 00:06:12,473
هناك!
39
00:06:13,206 --> 00:06:14,889
إذا اصطدمت بالأرض، سأموت!
40
00:06:15,235 --> 00:06:19,656
أحتاج إلى استخدام تقنية
لتغيير مساري!
41
00:06:23,022 --> 00:06:27,072
موقفي ليس جيدًا!
42
00:07:16,406 --> 00:07:17,759
هل أنت بخير؟
43
00:07:19,807 --> 00:07:21,640
نعم، شكراً لك!
44
00:07:23,740 --> 00:07:24,357
لقد أنقذ�
45
00:07:27,273 --> 00:07:29,773
تنفس الماء، الشكل الأول:
46
00:07:29,798 --> 00:07:31,323
ضربة سطح الماء!
47
00:07:33,689 --> 00:07:35,056
تانجيرو!
48
00:07:56,923 --> 00:07:58,340
تنفس الماء,
49
00:07:58,640 --> 00:07:59,956
الأسلوب السادس:
50
00:08:00,190 --> 00:08:01,023
الأسلوب الثالث:
51
00:08:03,240 --> 00:08:04,557
إعصار مائي!
52
00:08:05,006 --> 00:08:06,123
رقصة جارية!
53
00:08:14,439 --> 00:08:16,127
جيـيو-سان مذهل...
54
00:08:16,856 --> 00:08:19,711
استطاع معرفة التقنية
التي كنت سأستخدمها.
55
00:08:20,223 --> 00:08:23,807
ثم تأكد من استخدام هجوم
لا يتعارض مع هجومي.
56
00:08:24,575 --> 00:08:26,111
إنه مخيف!
57
00:08:27,206 --> 00:08:28,927
ما الأمر بوجهه؟
58
00:08:32,255 --> 00:08:37,721
هذا هو على الأرجح مكان اختباء الشيطان
الذي ذكره شينازوغاوا وإيجورو.
59
00:08:41,188 --> 00:08:48,154
فلماذا تعتقد أن كيبوتسوجي جمع جميع
الهشارا والصيادين الآخرين هنا؟
60
00:08:49,938 --> 00:08:53,988
من الآن فصاعداً،
علينا أن نبقى في حالة تأهب دائمة.
61
00:08:54,721 --> 00:08:55,305
صحيح.
62
00:08:57,638 --> 00:08:58,446
لنذهب.
63
00:08:58,471 --> 00:08:59,021
حسناً.
64
00:09:21,956 --> 00:09:24,606
تنفس الثعبان، الشكل الخامس:
65
00:09:31,689 --> 00:09:33,356
الثعبان الزاحف!
66
00:09:36,255 --> 00:09:40,139
ابتعدوا عن كانروجي، أيها الأوغاد!
67
00:09:41,756 --> 00:09:44,373
إيجورو-سان رائع جداً!
68
00:09:45,489 --> 00:09:46,473
هل تأذيت؟
69
00:09:46,498 --> 00:09:47,423
لا!
70
00:09:47,656 --> 00:09:48,273
لنذهب.
71
00:09:48,298 --> 00:09:49,306
حسناً!
72
00:10:10,140 --> 00:10:11,223
توكييتو!
73
00:10:18,173 --> 00:10:20,456
هناك الكثير من الشياطين هنا، أليس كذلك؟
74
00:10:20,723 --> 00:10:27,199
لابد أن الجميع هنا
يحاولون إرهاقنا.
75
00:10:33,339 --> 00:10:34,656
ماذا حدث للسيد؟
76
00:10:35,640 --> 00:10:37,640
ينتظرنا في الحياة الآخرة.
77
00:10:39,090 --> 00:10:40,956
لقد كان نهاية رائعة.
78
00:10:42,706 --> 00:10:47,756
لا أستطيع أن أتصور أنه يرتكب خطأ في
السماح لشيطان بالعثور عليه.
79
00:10:48,490 --> 00:10:49,723
هل كان طُعماً؟
80
00:10:51,373 --> 00:10:52,223
هذا صحيح.
81
00:10:52,940 --> 00:10:55,173
كان يعلم أن أيامه معدودة بالفعل.
82
00:11:02,339 --> 00:11:03,706
يا أستاذ...
83
00:11:10,689 --> 00:11:17,356
أول مرة واجهت فيها شيطاناً،
كنت على وشك الموت.
84
00:11:17,839 --> 00:11:19,939
لم يتركني وحدي.
85
00:11:22,289 --> 00:11:26,972
لقد فعل الأمر نفسه مع العديد من الآخرين أيضًا.
86
00:11:29,238 --> 00:11:30,555
مثل الأب...
87
00:11:32,922 --> 00:11:34,840
نعم، فعل ذلك.
88
00:11:35,856 --> 00:11:40,390
قد أخذني موزان ليس فقط أخي،
بل أيضًا أبي الثاني.
89
00:11:41,773 --> 00:11:43,031
تبا لك!
90
00:11:43,056 --> 00:11:48,889
موزان، سأجعلك تعاني
قبل أن أرسل لك إلى الجحيم!
91
00:11:50,222 --> 00:11:51,539
لا تقلق.
92
00:11:56,156 --> 00:11:59,306
نحن جميعًا نشعر بنفس الطريقة.
93
00:12:06,271 --> 00:12:12,415
سيدي، لقد فشلت...
94
00:12:27,790 --> 00:12:30,856
استمروا في القدوم، واحدًا تلو الآخر...
95
00:12:34,023 --> 00:12:36,223
أحضره.
96
00:12:36,248 --> 00:12:38,540
سأقتل كل واحد منكم!
97
00:12:47,990 --> 00:12:50,923
أقترب!
98
00:12:53,890 --> 00:12:55,776
لا أعرف كيف انتهى بي الأمر هنا...
99
00:12:57,309 --> 00:13:01,000
لكن بما أن الشياطين تستمر في الظهور...
100
00:13:01,243 --> 00:13:07,626
فإنه الوقت المثالي
لاختبار كل ذلك التدريب!
101
00:13:17,976 --> 00:13:19,426
ما هذا المكان؟
102
00:13:19,923 --> 00:13:21,090
حصن شيطاني؟
103
00:13:21,115 --> 00:13:22,457
أين الآخرون؟
104
00:13:23,190 --> 00:13:24,206
أخي...
105
00:13:25,590 --> 00:13:27,557
أرجوك كن سالمًا!
106
00:13:32,590 --> 00:13:37,340
أسمع شيئًا، لابد أن ذلك الرجل قريب.
107
00:13:43,040 --> 00:13:44,556
لا أصدق ذلك.
108
00:13:46,240 --> 00:13:49,806
لن أسامحك أبدًا على ما فعلته!
109
00:14:14,271 --> 00:14:15,706
أشم رائحة الدم.
110
00:14:25,023 --> 00:14:26,106
أين أنا؟
111
00:14:45,540 --> 00:14:48,073
لقد وصل شخص ما.
112
00:14:48,740 --> 00:14:51,333
واو! وهي فتاة أيضًا!
113
00:14:51,940 --> 00:14:54,873
تبدو جميلة ولذيذة!
114
00:14:56,173 --> 00:14:59,856
سأشكر ناكيمي تشان لاحقًا.
115
00:15:15,173 --> 00:15:16,590
شينوبو
116
00:15:17,973 --> 00:15:20,140
يرجى مغادرة فيلق قاتل الشياطين.
117
00:15:21,855 --> 00:15:27,505
أنت دائمًا تدفعين نفسك
بقوة، تحاولين بشدة.
118
00:15:29,022 --> 00:15:31,188
لكن، شينوبو...
119
00:15:36,988 --> 00:15:40,799
أريد فقط أن تعيشي حياة سعيدة.
120
00:15:41,671 --> 00:15:44,605
أريد لك أن تعيشي حتى تصبحين عجوزًا.
121
00:15:48,221 --> 00:15:49,571
بالنسبة لي، هذا كافٍ...
122
00:15:49,596 --> 00:15:50,288
لا!
123
00:15:50,905 --> 00:15:54,672
لن أستسلم أبداً! سأنتقم لك!
124
00:15:55,323 --> 00:15:59,373
أخبرني، كيف كان شكل
الشيطان الذي فعل هذا؟
125
00:16:00,440 --> 00:16:03,606
أخبرني يا أختي من فضلك!
126
00:16:04,606 --> 00:16:10,173
كيف يمكنني أن أعيش حياة سعيدة
بعد أن فعل أحدهم هذا بك؟
127
00:16:15,089 --> 00:16:19,422
كان شيطانًا يشبه
مَن سُفِكَ الدم على رأسه.
128
00:16:21,276 --> 00:16:24,359
مرحبًا، سُررت جداً بلقائك!
129
00:16:24,726 --> 00:16:26,942
اسمي دوما.
130
00:16:27,510 --> 00:16:30,343
إنها ليلة جميلة، أليس كذلك؟
131
00:16:32,292 --> 00:16:38,992
تحدث بهدوء ولم يتوقف عن الابتسام.
132
00:16:40,609 --> 00:16:43,409
م-م-ساعد...
133
00:16:43,992 --> 00:16:45,333
ساعدني!
134
00:16:45,358 --> 00:16:46,992
شش!
135
00:16:47,017 --> 00:16:49,208
أنا أتحدث الآن.
136
00:16:54,271 --> 00:16:55,474
هل أنت بخير؟
137
00:16:56,324 --> 00:16:58,808
واو! أنت سريع!
138
00:16:58,833 --> 00:17:00,341
هل أنت هاشيرا؟
139
00:17:09,824 --> 00:17:12,767
لا بأس، اتركها هناك!
140
00:17:13,207 --> 00:17:15,234
سأضمن أنها لن تكون بلا فائدة!
141
00:17:18,807 --> 00:17:25,407
السلاح الذي
استخدمه الشيطان كان زوجًا من المراوح الحادة.
142
00:17:28,334 --> 00:17:32,157
أنا مؤسس
إيمان الجنة الأبدية.
143
00:17:32,574 --> 00:17:36,024
من واجبي ضمان سعادة
تلاميذي.
144
00:17:36,701 --> 00:17:38,990
لذلك سألتهمها، ولن أترك شيئًا.
145
00:17:40,804 --> 00:17:44,773
هذا هو الشيطان الذي قتل أختي.
146
00:17:46,495 --> 00:17:48,223
تأكد من أنهم سعداء؟
147
00:17:48,543 --> 00:17:50,006
لا تجعلني أضحك.
148
00:17:50,673 --> 00:17:53,523
هذه الفتاة كانت تصرخ فقط طالبة المساعدة.
149
00:17:54,073 --> 00:17:55,923
وقد ساعدتها، أليس كذلك؟
150
00:17:56,735 --> 00:17:59,606
هي لم تعد تشعر بأي ألم.
151
00:17:59,807 --> 00:18:03,056
ولا تعاني ولا خائفة.
152
00:18:03,723 --> 00:18:06,373
الجميع يخاف من الموت.
153
00:18:06,719 --> 00:18:09,123
لهذا السبب آكلهم جميعاً.
154
00:18:09,518 --> 00:18:13,940
حتى يتمكنوا من العيش إلى الأبد بداخلي.
155
00:18:14,823 --> 00:18:19,223
أستوعب مشاعر تلامذتي ودمائهم ولحومهم.
156
00:18:19,248 --> 00:18:24,190
كل ذلك كي يتم إنقاذهم وإرشادهم إلى الجنة.
157
00:18:25,173 --> 00:18:27,390
أنت مجنون.
158
00:18:28,140 --> 00:18:30,040
هل أنت بخير؟
159
00:18:30,607 --> 00:18:32,390
أنت تجعلني أشعر بالغثيان حقًا.
160
00:18:35,040 --> 00:18:38,798
لقد التقينا للتو، لماذا تتصرف بصرامة؟
161
00:18:38,823 --> 00:18:40,606
أوه، أنا أعلم!
162
00:18:40,890 --> 00:18:42,303
كم هذا محزن...
163
00:18:42,723 --> 00:18:45,073
لا بد أن هناك شيئًا يزعجك حقًا.
164
00:18:45,631 --> 00:18:48,373
أنا هنا للاستماع، لا تتردد في أن تخبرني!
165
00:18:50,023 --> 00:18:52,690
هل يزعجني شيء؟
166
00:18:53,140 --> 00:18:56,398
لقد قتلت أختي!
167
00:18:56,423 --> 00:18:59,106
ألا تميز هذه الهواري؟
168
00:19:14,006 --> 00:19:16,973
تقصد تلك السيوف بفس السحر الزهري؟
169
00:19:17,473 --> 00:19:20,040
كانت فتاة لطيفة للغاية.
170
00:19:20,640 --> 00:19:24,440
أذكر أنني لم أتمكن من إنهاء
تناولها لأن الشمس كانت في طريقها للظهور.
171
00:19:25,107 --> 00:19:27,223
لكنني كنت أريد أن ألتهمها...
172
00:19:29,590 --> 00:19:32,306
رقص بالفس، رقصة النحل:
173
00:19:32,856 --> 00:19:33,873
لدغ!
174
00:19:35,090 --> 00:19:36,690
يا له من دفع مذهل!
175
00:19:36,715 --> 00:19:38,615
لم أتمكن من إيقافه في الوقت المناسب!
176
00:19:40,740 --> 00:19:41,673
فن الشيطان الدموي:
177
00:19:43,790 --> 00:19:45,373
اللوتس المجمدة!
178
00:19:46,740 --> 00:19:47,639
باردة جداً!
179
00:19:47,664 --> 00:19:50,023
أشعر كما لو أن رئتي قد تتجمد!
180
00:19:52,740 --> 00:19:54,800
أنت فعلاً سريع!
181
00:19:55,223 --> 00:19:57,704
لكن هذا بلا فائدة.
182
00:19:57,729 --> 00:20:00,556
لا يمكنك قتل الشياطين
بطعن عيونهم.
183
00:20:04,206 --> 00:20:05,440
الرقبة...
184
00:20:05,940 --> 00:20:08,040
تحتاج إلى قطع الرقبة.
185
00:20:11,040 --> 00:20:15,056
الطعن قد لا يقتلك،
لكن ماذا عن السم؟
186
00:20:19,773 --> 00:20:23,890
أتساءل إذا كان هذا السم قويًا
بما يكفي لقتل رتبة عليا.
187
00:20:25,215 --> 00:20:26,356
أختي...
188
00:20:26,990 --> 00:20:29,540
من فضلك، أختي...
189
00:20:32,323 --> 00:20:39,123
هذا أكثر قوة من السم
الذي استخدمته في جبل روي كون...
190
00:20:40,373 --> 00:20:43,039
إذاً هم يشاركون المعلومات.
191
00:20:43,647 --> 00:20:45,323
السم سيف ذو حدين.
192
00:20:45,673 --> 00:20:52,456
قيل لي أن أبحث عن خليط
يمكن أن يتكيف مع أي شيطان.
193
00:20:59,990 --> 00:21:06,290
يبدو أنني كنت قادرًا على
تفكيك سمك.
194
00:21:06,315 --> 00:21:10,306
أنا آسف!
من المحتمل أنك عملت بجد عليه.
195
00:21:12,211 --> 00:21:17,090
ذلك السيف يصدر صوتًا فريدًا
عندما تغمده.
196
00:21:17,873 --> 00:21:21,023
هل هذا عندما تغير التركيبة؟
197
00:21:21,340 --> 00:21:24,300
واو! هذا ممتع!
198
00:21:24,823 --> 00:21:27,873
أحب أن أتسمم نوعاً ما!
199
00:21:27,898 --> 00:21:32,323
مرحبًا، هل تعتقد أن المرة القادمة ستنجح؟
200
00:21:32,348 --> 00:21:34,256
لنحاول!
201
00:21:40,697 --> 00:21:42,273
هل هذا صحيح؟
202
00:21:42,973 --> 00:21:44,080
لا بأس لدي.
203
00:21:44,697 --> 00:21:45,613
بعد كل شيء...
204
00:21:49,163 --> 00:21:51,846
لقد توقعت كل شيء حتى الآن!
205
00:21:53,963 --> 00:21:55,746
هل الخلطة جاهزة؟
206
00:21:56,079 --> 00:21:58,029
يمكنك مهاجمتي في أي وقت.
207
00:22:02,312 --> 00:22:05,146
قلت لنحاول...
208
00:22:06,696 --> 00:22:09,613
لكن الأمر ممل إذا استخدمت
نفس التقنية.
209
00:22:24,773 --> 00:22:28,223
هذا أبطأ من قبل.
210
00:22:30,390 --> 00:22:33,040
تنفس الحشرات، رقصة النحلة:
211
00:22:33,457 --> 00:22:34,690
رفرفة كاملة!
212
00:22:43,140 --> 00:22:46,040
ما هذا؟
لقد بنيت بالفعل مقاومة.
213
00:22:46,306 --> 00:22:48,807
هكذا تصديت لهجومي...
214
00:22:48,832 --> 00:22:54,976
كان مذهلاً، كان مثل
النتيجة المجمعة لكل جهودك!
215
00:22:55,232 --> 00:23:01,376
استمر، ليس عليك
انتظاري لتفكيك السم!
216
00:23:01,632 --> 00:23:05,748
أحب دعم الأشخاص
الذين يبذلون قصارى جهدهم!
217
00:23:12,232 --> 00:23:14,698
نعم! تمامًا كذلك!
218
00:23:17,504 --> 00:23:21,398
كنت لطيفًا وذكيًا
منذ كنت طفلًا.
219
00:23:22,624 --> 00:23:27,770
دائمًا أكرس نفسي لمساعدة
الناس المحتاجين وإسعادهم.
220
00:23:28,239 --> 00:23:30,120
لأن ذلك هو واجبي.
221
00:23:31,737 --> 00:23:34,603
عيون هذا الطفل تحتوي على قوس قزح.
222
00:23:35,470 --> 00:23:38,853
الشعر الباهت هو علامة البراءة.
223
00:23:39,737 --> 00:23:41,704
هذا الطفل مميز.
224
00:23:42,220 --> 00:23:44,756
أنا متأكد من أنه يمكنه سماع صوت الله.
225
00:23:46,886 --> 00:23:50,386
كان والداي غير معقولين للغاية.
226
00:23:51,296 --> 00:23:56,160
حتى أنهم بذلوا جهدًا إضافيًا
لخلق إيمان الفردوس الأبدي.
227
00:23:57,396 --> 00:23:59,246
شعرت بالأسف الشديد لأجلهم.
228
00:23:59,712 --> 00:24:02,329
هذا هو السبب الوحيد الذي جعلني أتظاهر.
229
00:24:03,846 --> 00:24:06,329
لم أسمع صوت الله مرة واحدة.
230
00:24:07,729 --> 00:24:13,546
في البداية، وجدت أنه من المفارقات
أن يصلي الناس لي.
231
00:24:14,848 --> 00:24:21,156
كان هؤلاء البالغون يبكون لطفل
بشأن مصائبهم ويطلبون النصح.
232
00:24:21,373 --> 00:24:24,156
بدأت أتساءل إذا كان
كلهم مجانين فقط.
233
00:24:25,573 --> 00:24:28,506
بعد أن تثاءبت خلال
قصص حياتهم المملة...
234
00:24:29,340 --> 00:24:32,923
كانوا ينحنون رؤوسهم ويستجدونني
لأقودهم إلى الجنة.
235
00:24:34,273 --> 00:24:35,540
جعلني أبكي.
236
00:24:36,806 --> 00:24:37,990
يا له من حزن...
237
00:24:38,912 --> 00:24:41,306
هذه "الجنة" غير موجودة.
238
00:24:42,240 --> 00:24:46,206
فهي مجرد وهم مختلق
من خيال الإنسان.
239
00:24:47,360 --> 00:24:49,556
لا توجد آلهة.
240
00:24:50,523 --> 00:24:55,473
هذا بسيط جدًا، ومع ذلك هؤلاء الناس
الذين عاشوا لعقود ليس لديهم فكرة.
241
00:24:56,756 --> 00:24:58,756
عندما تموت، لا يوجد شيء.
242
00:24:59,392 --> 00:25:01,289
تتوقف عن الشعور فقط.
243
00:25:02,789 --> 00:25:04,256
يتوقف قلبك...
244
00:25:04,723 --> 00:25:05,939
يتوقف عقلك...
245
00:25:06,304 --> 00:25:08,096
ويتعفن جسدك.
246
00:25:09,120 --> 00:25:11,822
إنه أمر حتمي لكل الكائنات الحية.
247
00:25:14,752 --> 00:25:17,368
لم يستطيعوا ببساطة قبول تلك الحقيقة.
248
00:25:18,336 --> 00:25:20,185
لابد أن يكون صعباً أن تكون بهذا الغباء.
249
00:25:21,468 --> 00:25:26,568
أردت مساعدة هؤلاء الناس البائسين
لإيجاد سعادتهم.
250
00:25:27,808 --> 00:25:31,851
يجب أن يكون هذا هو السبب وراء ولادتي.
251
00:25:39,849 --> 00:25:43,899
يبدو أن الرقم خمسة لم يعمل أيضاً.
252
00:25:44,704 --> 00:25:47,008
إنها تصبح أقل فعالية.
253
00:25:47,520 --> 00:25:50,565
كم تتوقع أن تصنع المزيد؟
254
00:25:51,104 --> 00:25:53,152
أوه، أنت تفقد أنفاسك!
255
00:25:53,920 --> 00:25:55,382
تتعرق كثيراً.
256
00:25:55,712 --> 00:25:56,480
هل أنت بخير؟
257
00:25:57,532 --> 00:26:00,665
هذا هو قوة رتبة عليا.
258
00:26:01,216 --> 00:26:03,282
سمّي لا يعمل على الإطلاق.
259
00:26:04,232 --> 00:26:06,982
من السخيف كيف
يبني مقاومة بسرعة.
260
00:26:09,523 --> 00:26:12,290
رئتاك تنهاران، أليس كذلك؟
261
00:26:13,856 --> 00:26:18,790
بعد كل شيء، لقد استنشقت
فني شيطان الدم.
262
00:26:21,056 --> 00:26:25,423
حول دمه إلى ضباب مجمد
ونثره بتلك المراوح.
263
00:26:26,432 --> 00:26:29,740
إنه خطير جداً حتى التنفس.
264
00:26:37,523 --> 00:26:41,056
سوف أضربه
بجرعات متعددة دفعة واحدة!
265
00:26:42,506 --> 00:26:45,173
تنفس الحشرة، رقص اليعسوب:
266
00:26:52,173 --> 00:26:54,156
عين سداسية مركبة!
267
00:26:56,896 --> 00:26:59,968
لا، أنت بالفعل سريع!
268
00:27:00,480 --> 00:27:04,079
ربما أسرع هاشيرا قابلته على الإطلاق.
269
00:27:08,076 --> 00:27:10,445
لماذا لا...
270
00:27:12,462 --> 00:27:16,179
كان ينبغي عليك على الأقل
المحاولة لقطع رقبتي.
271
00:27:16,512 --> 00:27:18,812
بسرعتك تلك،
ربما كان بإمكانك فعلها.
272
00:27:20,960 --> 00:27:24,640
ربما لا، أنت حقًا صغير الحجم بعد كل شيء.
273
00:27:27,976 --> 00:27:31,460
لماذا يدي صغيرة هكذا؟
274
00:27:33,093 --> 00:27:36,010
لماذا لم أكن أطول؟
275
00:27:38,043 --> 00:27:41,210
لو كان جسدي أكبر قليلاً...
276
00:27:41,826 --> 00:27:44,326
ربما كنت قادرًا على هزيمة هذا الشيطان.
277
00:27:45,723 --> 00:27:51,290
كلما كانت ذراعيك وساقيك أكبر،
كلما زاد ما يمكنها حمله من العضلات...
278
00:27:51,573 --> 00:27:52,756
إنه ميزة كبيرة...
279
00:27:55,776 --> 00:28:00,590
بالرغم من أنها كانت أطول مني،
كانت أختي رقيقة أيضًا.
280
00:28:02,756 --> 00:28:04,973
أنا أحسد هيميجيما-سان.
281
00:28:05,956 --> 00:28:10,006
بمجرد أن يظهر،
يعلم الجميع أنهم يمكنهم الاسترخاء.
282
00:28:14,206 --> 00:28:19,606
أفهم ما كانت تحاول أختي قوله...
283
00:28:23,356 --> 00:28:26,873
هل انتهيت بالفعل؟
284
00:28:27,520 --> 00:28:28,690
لا مفر...
285
00:28:32,384 --> 00:28:35,334
"ربما ستنتهي بالموت أيضًا."
286
00:28:36,480 --> 00:28:40,100
بدأت تقولها، لكن توقفت...
287
00:28:41,250 --> 00:28:42,550
تماسك.
288
00:28:48,900 --> 00:28:50,500
لا تبكِ بسبب هذا.
289
00:28:52,301 --> 00:28:53,300
أختي...
290
00:28:54,067 --> 00:28:55,017
قف.
291
00:28:55,800 --> 00:28:56,917
لا أستطيع!
292
00:28:57,200 --> 00:29:02,316
لقد فقدت الكثير من الدم
ورئتاي ممزقتان.
293
00:29:03,233 --> 00:29:04,500
هذا لا يهم.
294
00:29:05,408 --> 00:29:08,858
قف، هاشيرا الحشرات، كوتشو شينوبو.
295
00:29:11,491 --> 00:29:13,741
عندما تقرر هزيمة شيطان، تهزمه.
296
00:29:14,191 --> 00:29:16,308
عندما تقرر الفوز، فإنك تفوز.
297
00:29:17,696 --> 00:29:19,741
بغض النظر عن الثمن.
298
00:29:20,608 --> 00:29:24,158
ألم تعدني أنا وكاناو؟
299
00:29:26,858 --> 00:29:28,074
كاناو...
300
00:29:31,313 --> 00:29:32,664
أنا آسف.
301
00:29:33,064 --> 00:29:35,130
لا بد أنك تتألم كثيرًا.
302
00:29:40,380 --> 00:29:42,272
شينوبو، يمكنك فعل ذلك.
303
00:29:42,997 --> 00:29:43,813
حظاً موفقاً.
304
00:29:51,264 --> 00:29:54,863
هل يمكنك حقاً الوقوف؟
305
00:29:55,584 --> 00:29:58,817
هل أنت متأكد أنك بشري؟
306
00:29:59,350 --> 00:30:03,450
ترقوتك، رئتيك،
وأضلاعك يجب أن تكون محطمة تماماً.
307
00:30:04,350 --> 00:30:10,834
بالنسبة لحجمك، أشعر بالدهشة أنك لم تمت
بسبب النزيف حتى الآن.
308
00:30:12,050 --> 00:30:13,500
يا للقذارة، انظر!
309
00:30:13,525 --> 00:30:19,050
الدم الذي يتجمع في رئتيك
يصدر ذلك الصوت الغرغرة المزعج!
310
00:30:19,725 --> 00:30:23,658
سأقتلك الآن حتى لا تعاني أكثر.
311
00:30:24,608 --> 00:30:27,875
لم تعد قابلاً للإنقاذ، استسلم فقط!
312
00:30:28,241 --> 00:30:30,758
إذا سأفعل ذلك،
يجب أن يكون في العنق.
313
00:30:31,341 --> 00:30:34,241
إذا حقنت سمًا كافياً
في عنقه، يمكنني الفوز!
314
00:30:35,458 --> 00:30:36,875
تنفس الحشرات،
315
00:30:37,175 --> 00:30:38,391
رقصة الألفية:
316
00:30:40,508 --> 00:30:42,008
التحركات المتعرجة ذات المئة رجل!
317
00:31:05,806 --> 00:31:08,373
هي تتمايل في كل اتجاه.
318
00:31:09,190 --> 00:31:11,273
وبقوة كبيرة،
كسرت الجسر.
319
00:31:14,156 --> 00:31:17,106
سريعة جداً! لا أستطيع قراءة هجومها!
320
00:31:23,140 --> 00:31:24,223
من الأسفل!
321
00:31:37,890 --> 00:31:45,673
كنت أؤمن أن طريق السعادة
يمتد للأبد في المسافة.
322
00:31:46,140 --> 00:31:47,623
لكن أدركت...
323
00:31:51,373 --> 00:31:53,273
بمجرد أن تم تدميره...
324
00:31:54,206 --> 00:31:59,589
أن السعادة تستند
على طبقة رقيقة من الزجاج.
325
00:32:02,856 --> 00:32:03,584
و...
326
00:32:04,608 --> 00:32:06,839
كما تم إنقاذنا...
327
00:32:08,192 --> 00:32:12,456
هناك آخرون
لم تُدمر سعادتهم بعد.
328
00:32:13,606 --> 00:32:17,339
أردت أن أصبح أقوى لحمايتهم.
329
00:32:19,140 --> 00:32:22,889
كان ذلك وعدنا.
330
00:32:25,344 --> 00:32:30,840
"لنقم بهزيمة أكبر عدد
ممكن من الشياطين، كلا منا."
331
00:32:33,956 --> 00:32:39,227
"لا يمكننا أن نسمح لأي أحد آخر أن يمر
بما مررنا به للتو."
332
00:32:48,027 --> 00:32:49,727
حتى لو كنت ضعيفًا...
333
00:32:53,673 --> 00:32:55,923
حتى إذا لم أتمكن من قطع رقبة الشيطان...
334
00:32:57,023 --> 00:33:00,256
إذا تمكنت من هزيمة شيطان واحد،
يمكنني إنقاذ العشرات من الأرواح.
335
00:33:00,873 --> 00:33:05,939
إذا تمكنت من هزيمة واحد من الرتب العليا،
يمكنني إنقاذ المئات.
336
00:33:07,840 --> 00:33:13,773
ليس الأمر يتعلق بما إذا كنت أستطيع أو لا،
فهناك بعض الأشياء التي يجب القيام بها.
337
00:33:19,306 --> 00:33:20,640
هل أنت غاضب؟
338
00:33:22,873 --> 00:33:27,706
نعم، أنا غاضب يا تانجيرو-كون.
339
00:33:28,406 --> 00:33:34,208
لقد كنت غاضبًا لفترة طويلة.
340
00:33:37,189 --> 00:33:38,656
لقد قُتل والداي.
341
00:33:40,556 --> 00:33:41,956
لقد قُتلت أختي.
342
00:33:43,936 --> 00:33:46,622
وباستثناء كاناو،
قُتل جميع تسوغوكو خاصتي.
343
00:33:48,406 --> 00:33:49,568
وهؤلاء الفتيات...
344
00:33:50,972 --> 00:33:59,139
لو لم يقتل الشياطين عائلاتهم،
لكانوا يعيشون بسعادة معهم الآن.
345
00:34:02,422 --> 00:34:05,039
إنه يدفعني للجنون!
346
00:34:05,705 --> 00:34:07,838
أوه، تعال بحق الجحيم!
347
00:34:09,005 --> 00:34:12,172
لماذا لم يؤثر سمي على هذا الرجل؟
348
00:34:13,239 --> 00:34:14,738
إنه سخيف جدًا!
349
00:34:26,367 --> 00:34:28,884
كان ذلك رائعًا! لقد بذلت جهدًا كبيرًا!
350
00:34:29,449 --> 00:34:34,683
أنا متأثر للغاية! لم أتوقع أبدًا أن تكون مدهشًا هكذا!
351
00:34:35,683 --> 00:34:40,066
لم يكن لديك قوة أختك،
لكن حاولت جاهدًا على أي حال!
352
00:34:40,999 --> 00:34:43,549
بصراحة، إنه معجزة أنك
تمكنت من فعل هذا الكثير!
353
00:34:46,316 --> 00:34:50,116
على الرغم من معرفتك بأنه غير مجدي،
أنت ما زلت حاولت إسقاطي!
354
00:34:50,816 --> 00:34:54,999
هذه الحماقة هي ما يجعل
البشر ضعفاء، ولكن في غاية الجمال!
355
00:34:56,283 --> 00:34:58,849
أنت تستحق بالتأكيد أن
تؤكل بواسطتي.
356
00:34:59,866 --> 00:35:01,950
دعنا نعيش معًا للأبد!
357
00:35:05,716 --> 00:35:09,583
إذا كان لديك كلمات أخيرة،
سأنقلها من أجلك.
358
00:35:14,449 --> 00:35:16,766
اذهب إلى الجحيم!
359
00:35:22,399 --> 00:35:23,299
سيدي!
360
00:35:54,968 --> 00:35:59,360
أنا متأكد أن هذا الرجل موجود هنا في مكان ما.
361
00:36:00,302 --> 00:36:02,302
ربما يبحث عني أيضًا.
362
00:36:09,535 --> 00:36:17,302
الجميع يفترض أن الناس
الذين يهتمون بهم سيكونون حولهم إلى الأبد.
363
00:36:18,168 --> 00:36:21,918
لكن هذا ليس أكثر
من رغبة هشة.
364
00:36:22,368 --> 00:36:23,634
تنفس الزهرة،
365
00:36:24,601 --> 00:36:28,293
لم يعد أحد أن هذا يقين مطلق.
366
00:36:28,318 --> 00:36:29,368
الشكل الرابع:
367
00:36:31,085 --> 00:36:32,734
كريمزون هاناغورومو!
368
00:36:39,456 --> 00:36:41,873
كان ذلك قريباً.
369
00:36:45,890 --> 00:36:48,006
لكن لسبب ما...
370
00:36:49,839 --> 00:36:54,856
ما زال الناس يصدقون أنه حقيقي.
371
00:36:58,323 --> 00:37:03,273
أرجوك لا تحاول قطعني
بينما أقوم بامتصاص شخص ما.
372
00:37:12,373 --> 00:37:13,314
أوه؟
373
00:37:14,240 --> 00:37:16,273
أنت لا تقع في استفزازاتي؟
374
00:37:17,523 --> 00:37:21,573
هل أعطتك إشارة
بأصابعها؟
375
00:37:22,123 --> 00:37:24,657
هل أخبرتك عن قواي؟
376
00:37:25,689 --> 00:37:28,448
لقد كانت لديها لحظة وجيزة
فقط، هذا مثير للإعجاب.
377
00:37:29,023 --> 00:37:32,956
لم تستسلم أبدًا، رغم العبثية.
378
00:37:36,006 --> 00:37:42,506
على أي حال، الليلة هي ليلتي المحظوظة.
379
00:37:44,256 --> 00:37:48,839
ولائم رائعة تظهر واحدة
بعد الأخرى.
380
00:37:50,208 --> 00:37:55,424
إنه حقًا ليل جميل.
381
00:38:09,908 --> 00:38:10,944
أعلم أنك هناك.
382
00:38:11,674 --> 00:38:12,541
اخرج الآن.
383
00:38:13,858 --> 00:38:15,574
توقف عن إضاعة وقتي.
384
00:38:18,889 --> 00:38:23,706
هذا ليس أسلوبًا للحديث مع رئيسك.
385
00:38:24,689 --> 00:38:28,106
ربما أصبحت أقوى قليلاً
منذ آخر مرة رأيتك فيها...
386
00:38:28,580 --> 00:38:32,673
لكن ما زلت رثًا كما كنت دائمًا.
387
00:38:36,280 --> 00:38:43,563
الرقم ستة الأعلى
388
00:38:37,756 --> 00:38:41,639
طالت الغيبة، زينيتسو.
389
00:38:44,522 --> 00:38:45,705
كايجاكو...
390
00:38:46,372 --> 00:38:52,139
الآن بعدما أصبحت شيطانًا،
لم أعد أعترف بك كفوق مني.
391
00:39:05,789 --> 00:39:08,439
تنفس الماء، الشكل التاسع:
392
00:39:10,023 --> 00:39:12,056
تدفق المياه المتطاير، مضطرب!
393
00:39:14,944 --> 00:39:15,823
ابق يقظًا!
394
00:39:16,023 --> 00:39:16,606
نعم!
395
00:39:18,373 --> 00:39:24,306
هذا العالم خطير،
يتحرك كأنه حي.
396
00:39:25,155 --> 00:39:27,973
يواصل محاولة التفريق بيني وبين جيو-سان.
397
00:39:29,053 --> 00:39:34,039
علينا الانضمام لبقية الأفراد
والبحث عن موزان.
398
00:39:42,106 --> 00:39:45,773
متوفي! كووتشو شينوبو قد ماتت!
399
00:39:46,419 --> 00:39:50,523
ماتت أثناء القتال ضد الثاني العلوي!
400
00:40:31,689 --> 00:40:35,556
ما الذي يرتديه هذا الغراب حول عنقه؟
401
00:40:36,156 --> 00:40:37,739
وصلت تلك الرسالة بشكل غير معتاد.
402
00:40:42,622 --> 00:40:44,022
شينوبو ماتت.
403
00:40:44,872 --> 00:40:46,206
لا تتوقف عن التحرك.
404
00:40:46,839 --> 00:40:49,071
نحتاج لأكبر قدر ممكن من المعلومات.
405
00:40:49,872 --> 00:40:50,622
حسنًا.
406
00:40:53,372 --> 00:40:56,588
هل لا يزال الهشيرة الآخرون على قيد الحياة؟
ما هي حالة بقية أفراد مدمري الشياطين؟
407
00:40:58,555 --> 00:41:02,113
على بعد أربع منصات، اثني عشر عموداً.
408
00:41:04,188 --> 00:41:06,455
هناك معركة على المنصة المركزية.
409
00:41:06,480 --> 00:41:08,688
يوجد أكثر من 10 شياطين حالياً.
410
00:41:15,705 --> 00:41:19,616
وهناك أكثر من 30 آخرين يقتربون.
411
00:41:26,272 --> 00:41:30,488
يمكن لـ"عيون" يوشيرو-سان
إدراك فن شيطان الدم.
412
00:41:31,122 --> 00:41:34,222
يستطيع رؤية تقنيات
غير مرئية للعين البشرية.
413
00:41:35,322 --> 00:41:40,438
كل ضوء يشبه تطبيق لفن
شيطان الدم.
414
00:41:41,771 --> 00:41:47,671
النبضات هي التقنيات
نفسها.
415
00:41:48,354 --> 00:41:50,720
هذا المكان يمتد للأبد.
416
00:41:53,820 --> 00:41:55,520
ما نوع هذه القوة...
417
00:41:56,936 --> 00:42:00,986
هذه قلعة شيطان لا تنتهي.
418
00:42:04,671 --> 00:42:08,669
تم استدراجنا مباشرةً إلى الداخل.
419
00:42:13,102 --> 00:42:16,602
لكن لم يتم فقط استدراجنا.
420
00:42:17,318 --> 00:42:20,801
أبي قام بتحضيرات دقيقة
ليوم مثل هذا.
421
00:42:21,968 --> 00:42:27,268
خطط لكي يجتمع غيومي مع
هاشيرًا الآخرين.
422
00:42:27,918 --> 00:42:34,301
وتوزيع الأدوار المعينة لبقية
مقاتلي الشياطين بإعداد من غراب كاسوغاي.
423
00:42:35,585 --> 00:42:38,801
بمساعدة تامايو-سان ويوشيريو-سان...
424
00:42:39,368 --> 00:42:48,718
وتضحيات أخواتي ووالدي.
425
00:42:52,401 --> 00:42:55,785
لن نخسر هذه المعركة.
426
00:43:02,271 --> 00:43:09,604
تنبعث خمس قوى ضخمة عبر
هذه المنطقة وكأنها تفرض هيمنتها.
427
00:43:10,121 --> 00:43:12,087
لا شك أن هذه هي الرتب العليا.
428
00:43:13,187 --> 00:43:16,821
إحدى العلامات هي المكان الذي ماتت فيه شينوبو.
429
00:43:17,671 --> 00:43:21,804
رتبة عليا! العليا السادسة وآغاتسوما
التقيا لتوهما!
430
00:43:22,071 --> 00:43:24,620
رتبة عليا أخرى؟ ما الوضع الحالي؟
431
00:43:24,837 --> 00:43:27,354
ليس جيدًا، آغاتسوما وحده تمامًا.
432
00:43:27,604 --> 00:43:30,320
أرسل أكبر عدد ممكن من الأشخاص
إلى مكان تلك الرتبة العليا.
433
00:43:30,345 --> 00:43:31,487
بسرعة!
434
00:43:38,454 --> 00:43:40,159
لم تتغير على الإطلاق.
435
00:43:40,671 --> 00:43:42,604
ما زلت مجرد شخص مبتذل صغير.
436
00:43:42,629 --> 00:43:44,767
أليس كذلك؟
437
00:43:45,947 --> 00:43:47,730
هل أصبحت هاشيرا؟
438
00:43:48,607 --> 00:43:50,913
هيا، زينيتسو.
439
00:43:52,191 --> 00:43:55,807
هل تعلمت أي شيء
بجانب الشكل الأول؟
440
00:43:57,055 --> 00:44:02,923
أنت متفاخر جداً،
مع أنك الأدنى بين الرتب العليا.
441
00:44:07,039 --> 00:44:09,822
أرى أنك تعلمت
على الأقل الرد بالكلام.
442
00:44:10,772 --> 00:44:13,022
لماذا أصبحت شيطاناً؟
443
00:44:14,605 --> 00:44:15,705
ليس لديك—
444
00:44:15,730 --> 00:44:19,688
لماذا يصبح خليفة
تنفس الرعد شيطاناً؟
445
00:44:22,305 --> 00:44:24,321
لو لم تصبح شيطاناً...
446
00:44:24,703 --> 00:44:25,655
الجد...
447
00:44:27,519 --> 00:44:29,188
ما كان ليقتل نفسه!
448
00:44:30,755 --> 00:44:31,705
الجد...
449
00:44:32,721 --> 00:44:34,371
شق بطنه وحده!
450
00:44:35,967 --> 00:44:37,605
لم يكن هناك أحد ليقطع رأسه!
451
00:44:39,039 --> 00:44:40,189
عندما شققت بطنك...
452
00:44:40,575 --> 00:44:42,522
إذا لم يكن هناك أحد
ليقوم بقطع رأسك...
453
00:44:42,789 --> 00:44:45,222
ستموت موتًا بطيئًا ومؤلمًا!
454
00:44:45,951 --> 00:44:46,975
جدي...
455
00:44:47,639 --> 00:44:50,405
كان يمكنه أن يقطع حلقه
أو يطعن قلبه بدلاً من ذلك!
456
00:44:51,005 --> 00:44:54,055
كل ذلك لأن سلالة
أنفاس الرعد قد أنتجت شيطانًا!
457
00:44:55,805 --> 00:44:57,689
هذا ليس مشكلتي.
458
00:44:58,289 --> 00:45:04,255
إذن ماذا؟ هل تقول إنني يجب أن أُكفِّر؟
459
00:45:04,989 --> 00:45:09,239
ليس لدي احترام لأي شخص
لا يقدّرني بشكل صحيح.
460
00:45:09,989 --> 00:45:16,322
سأعمل فقط لمن يعرف قيمتي!
461
00:45:18,622 --> 00:45:22,238
أنا سعيد أن الرجل العجوز مات
موتا مؤلما.
462
00:45:22,922 --> 00:45:28,263
لقد عملت بجد ولكنه رفض
أن يجعلني وريثه الوحيد.
463
00:45:28,288 --> 00:45:33,371
ذلك العجوز اللعين طلب مني أن أعمل جنبًا إلى جنب مع
أمثالك لأشارك في النجاحات!
464
00:45:34,354 --> 00:45:39,854
قد يكون كان هاشيرا،
لكن بالتأكيد كان مصابًا بالخرف في سنواته الأخيرة.
465
00:45:45,120 --> 00:45:47,620
جدي لم يكن مصابًا بالخرف.
466
00:45:48,320 --> 00:45:50,987
إذا كنت أنا الوسخ، فأنت القمامة.
467
00:45:51,703 --> 00:45:56,287
ربما أستطيع استخدام الشكل الأول فقط، لكن لا يمكنك ذلك.
468
00:45:57,236 --> 00:46:01,486
ربما مات جدي موتًا بائسًا لأن خلفائه كانوا بائسين!
469
00:46:01,836 --> 00:46:05,453
لا تخلط بيني وبينك!
470
00:46:06,219 --> 00:46:08,653
تنفس الرعد، الشكل الرابع:
471
00:46:08,919 --> 00:46:09,952
الرعد البعيد!
472
00:46:18,352 --> 00:46:20,369
بطيء جدًا، يا نفاية.
473
00:46:26,202 --> 00:46:27,385
لقد قطعني!
474
00:46:27,785 --> 00:46:28,669
إنه سريع!
475
00:46:28,863 --> 00:46:30,399
هذا الرجل...
476
00:46:30,771 --> 00:46:33,938
كأنه شخص مختلف تمامًا.
477
00:46:36,287 --> 00:46:38,221
لا يمكنني تصديق ذلك.
478
00:46:49,005 --> 00:46:52,927
ليس هناك عار في الركوع أمام القوة المطلقة.
479
00:46:54,321 --> 00:46:57,238
طالما أنك تعيش، يمكنك إيجاد حل.
480
00:46:59,722 --> 00:47:02,143
حتى تموت، فإنك لم تخسر.
481
00:47:03,356 --> 00:47:06,073
يمكنك دفن وجهك في التراب.
482
00:47:06,639 --> 00:47:08,206
يمكنك أن تفقد منزلك.
483
00:47:08,573 --> 00:47:10,489
يمكنك شرب الطين.
484
00:47:11,103 --> 00:47:13,803
يمكنك أن تُوبخ على السرقة.
485
00:47:15,086 --> 00:47:17,969
طالما أنك تبقى على قيد الحياة،
يوماً ما ستنتصر.
486
00:47:18,527 --> 00:47:19,807
سوف أنتصر.
487
00:47:20,293 --> 00:47:22,609
هذا الاعتقاد حملني حتى الآن.
488
00:47:24,909 --> 00:47:26,459
إذا أصبحت شيطانًا...
489
00:47:27,943 --> 00:47:30,309
يمكنك الوصول إلى قوة أكبر...
490
00:47:31,443 --> 00:47:34,509
إذا اعترف بك...
491
00:47:34,826 --> 00:47:37,559
ستصبح واحدًا منا.
492
00:47:41,859 --> 00:47:43,776
بالنسبة لمبارز قوي...
493
00:47:44,559 --> 00:47:47,276
سيستغرق الأمر وقتًا ليصبح شيطانًا.
494
00:47:48,093 --> 00:47:50,876
استغرق مني ثلاثة أيام.
495
00:47:52,063 --> 00:47:55,647
لمن يستخدم
تقنيات التنفس...
496
00:47:56,125 --> 00:48:00,775
سيحتاج إلى كمية كبيرة
من دمه.
497
00:48:02,209 --> 00:48:04,059
وفي بعض الحالات...
498
00:48:04,459 --> 00:48:08,675
هناك أشخاص أجسامهم
غير متوافقة مع التحول.
499
00:48:10,058 --> 00:48:12,575
ماذا عنك؟
500
00:48:16,825 --> 00:48:18,709
كن ممتنًا لهذه الفرصة.
501
00:48:19,725 --> 00:48:23,426
يجب ألا تسكب قطرة.
502
00:48:24,509 --> 00:48:31,825
إذا فعلت، فقد يتساقط رأسك عن
كتفيك.
503
00:48:37,375 --> 00:48:43,708
في تلك اللحظة، كانت جميع خلاياي
تصرخ من الخوف.
504
00:48:48,575 --> 00:48:50,175
مقارنة بذلك...
505
00:48:50,687 --> 00:48:53,970
هذا الفتى لا شيء على الإطلاق.
506
00:48:54,620 --> 00:48:58,170
ربما أصبح أقوى،
لكن ليس بمقدوره منافسة رتبة عليا.
507
00:48:59,053 --> 00:49:02,370
أغاتسوما زينيتسو ضعيف.
508
00:49:02,687 --> 00:49:07,586
دائمًا يبكي بلا انقطاع
ودون أي كرامة.
509
00:49:08,178 --> 00:49:14,128
ساعدوني! وقعت في حفرة
وألتوى كاحلي!
510
00:49:15,095 --> 00:49:20,383
وقال ذلك اللعين أننا سنكون سوياً
الخلفاء.
511
00:49:20,895 --> 00:49:22,861
هنا، كايغاكو.
512
00:49:23,967 --> 00:49:25,428
جدي!
513
00:49:26,711 --> 00:49:28,831
إنه كبير قليلاً.
514
00:49:30,545 --> 00:49:33,528
هل يعتبرنا متساويين؟
515
00:49:35,545 --> 00:49:37,728
لسنا كذلك!
516
00:49:39,839 --> 00:49:42,143
الجميع يموتون في وقت ما!
517
00:49:42,655 --> 00:49:46,911
أنت وذلك العجوز لستم استثناء!
518
00:49:48,287 --> 00:49:51,103
لم أتمكن إلا من استخدام الشكل الأول.
519
00:49:51,995 --> 00:49:55,445
وكان يمكنه استخدام كل شيء
ما عدا الشكل الأول.
520
00:49:57,759 --> 00:49:59,039
إذا جدي...
521
00:49:59,761 --> 00:50:04,977
أراد منا أن نكون ورثة
مشتركة لتنفس الرعد.
522
00:50:07,102 --> 00:50:08,385
عندما...
523
00:50:09,919 --> 00:50:13,185
أصبحت شيطاناً، كنت أريد إنكار ذلك.
524
00:50:17,252 --> 00:50:19,669
تنفس الرعد، الشكل الثاني:
525
00:50:20,485 --> 00:50:21,542
روح الأرز!
526
00:50:24,219 --> 00:50:26,602
ضربات خمس متتابعة
في طرفة عين.
527
00:50:29,819 --> 00:50:31,719
لقد أكلت العديد من الناس!
528
00:50:31,883 --> 00:50:34,769
لا يمكنك حتى التفريق
بين الصواب والخطأ!
529
00:50:34,794 --> 00:50:37,219
أوه، أعرف الفرق!
530
00:50:39,117 --> 00:50:40,127
ما المشكلة؟
531
00:50:40,561 --> 00:50:43,377
أنت المفضل لدى الرجل العجوز، صحيح؟
532
00:50:44,660 --> 00:50:50,044
أرني تقنيتك المميزة، الآن!
533
00:50:53,910 --> 00:50:59,926
ما الأمر؟
لا تتردد، فقط حاول ضربي بها!
534
00:51:06,133 --> 00:51:07,723
تنفس البرق،
535
00:51:10,040 --> 00:51:11,356
الصيغة الأولى:
536
00:51:13,523 --> 00:51:15,123
صوت الرعد والوميض!
537
00:51:21,373 --> 00:51:26,289
هجوم مستقيم بسيط، بجدية؟
538
00:51:26,606 --> 00:51:28,123
كما لو أنني سأقع في ذلك!
539
00:51:29,956 --> 00:51:33,006
تنفس البرق، الصيغة الثالثة:
540
00:51:33,289 --> 00:51:34,923
عاصفة الرعد!
541
00:51:40,706 --> 00:51:42,823
هجوم ذو موجة دائرية!
542
00:51:43,073 --> 00:51:44,340
ما الخطب؟
543
00:51:44,767 --> 00:51:46,656
هل انتهيت بالفعل؟
544
00:51:48,106 --> 00:51:49,973
تنفس الرعد، الصيغة الأولى:
545
00:51:50,306 --> 00:51:52,223
رعد وسرعة، ثمانية أضعاف!
546
00:51:56,923 --> 00:51:58,806
كم هو ممل!
547
00:51:59,990 --> 00:52:02,923
تنفس الرعد، الصيغة الخامسة:
548
00:52:05,500 --> 00:52:06,550
برق الحرارة!
549
00:52:08,833 --> 00:52:13,866
كيف يبدو طعم تقنياتي عندما
تُمزج بفن شيطاني الدم الخاص بي؟
550
00:52:14,633 --> 00:52:19,366
هجوماتي تشق الجلد
وتحرق اللحم!
551
00:52:20,516 --> 00:52:23,933
الذين يعترفون بقيمتي
ويقبلونني هم على حق.
552
00:52:24,556 --> 00:52:27,699
الذين يستخفون بموهبتي
ويرفضونني هم على خطأ.
553
00:52:28,449 --> 00:52:31,566
هل فهمت ذلك؟ هذه هي قوتي!
554
00:52:32,566 --> 00:52:34,687
كشيطان، أنا لا يُمكن إيقافي!
555
00:52:35,199 --> 00:52:42,299
إذا كان هذا كل ما تستطيع القيام به،
فأنت لست خليفةً جديرًا!
556
00:52:49,465 --> 00:52:53,182
إذن هذا هو جوابك؟
557
00:52:55,099 --> 00:52:56,282
كنت أعرف ذلك...
558
00:52:56,959 --> 00:52:58,582
كنت أعرف لكن...
559
00:53:04,127 --> 00:53:08,156
زينيتسو، هذه هي النهاية!
560
00:53:08,357 --> 00:53:09,873
التنفس البرقي،
561
00:53:11,273 --> 00:53:12,340
الشكل السادس:
562
00:53:21,573 --> 00:53:23,339
الزئير والوميض!
563
00:53:24,089 --> 00:53:27,589
ستستمر ضرباتي في
تحطيم جسدك مع كل ضربة!
564
00:53:28,039 --> 00:53:31,556
ستبدأ قوتي أيضًا في شواء عقلك!
565
00:53:31,806 --> 00:53:35,556
بتحولي إلى شيطان،
لقد أتقنت التنفس البرقي!
566
00:53:39,906 --> 00:53:41,306
أنا مميز!
567
00:53:41,589 --> 00:53:43,039
على عكسك!
568
00:53:43,473 --> 00:53:45,373
على عكس أي منكم!
569
00:53:46,367 --> 00:53:49,439
كان ذلك الرجل العجوز مخطئًا في النهاية.
570
00:53:54,333 --> 00:53:56,650
تعلم من مثال كايغاكو!
571
00:53:57,417 --> 00:53:59,967
كن مثل سينيرك!
572
00:54:01,354 --> 00:54:05,311
الشكل الأول من تنفس الرعد هو الأساس لجميع الآخرين، أليس كذلك؟
573
00:54:05,823 --> 00:54:10,271
إذا لم يستطع حتى استخدام الشكل الأول...
574
00:54:10,982 --> 00:54:14,271
حتى لو أتقن البقية، فلن يكون لها قيمة كبيرة.
575
00:54:14,783 --> 00:54:18,749
رغم ذلك، يواصل كايغاكو التصرف بتعالي.
576
00:54:19,099 --> 00:54:21,115
لن يصبح أبداً هاشيرا.
577
00:54:21,439 --> 00:54:23,115
ربما سيموت في الحال.
578
00:54:24,449 --> 00:54:26,182
ما كان ذلك من أجله؟
579
00:54:28,095 --> 00:54:30,549
هل ضربت شخصاً أعلى رتبة منك؟
580
00:54:31,423 --> 00:54:33,799
لا تسبب المشاكل!
581
00:54:34,495 --> 00:54:37,761
وجودك هنا يسبب الكثير من الإحراج.
582
00:54:40,611 --> 00:54:44,735
أنا أعلم أنك دائماً كرهتني.
583
00:54:45,428 --> 00:54:47,328
كرهتك بنفس القدر.
584
00:54:48,845 --> 00:54:52,395
لكن في أعماق قلبي، كنت أحترمك.
585
00:54:53,395 --> 00:54:56,295
دائماً كان لديك العزم على العمل الجاد.
586
00:54:57,535 --> 00:55:01,045
كنت دائماً خلفك بعدة خطوات.
587
00:55:02,143 --> 00:55:04,411
كنت مميزًا بالنسبة لي.
588
00:55:06,239 --> 00:55:10,109
بمثل ما كان جدي مميزًا.
589
00:55:11,359 --> 00:55:14,526
لكن لم يكن ذلك كافيًا لك.
590
00:55:15,626 --> 00:55:20,076
كنت دائمًا تصدر صوتًا غير راضٍ.
591
00:55:22,623 --> 00:55:27,042
لابد أن صندوق سعادتك
كان به ثقب.
592
00:55:28,767 --> 00:55:30,942
مما يجعله يتسرب باستمرار.
593
00:55:32,863 --> 00:55:37,259
إذا لم تختار سد هذا الثقب،
فأبدًا لن تكون راضيًا.
594
00:55:40,376 --> 00:55:41,259
جدي...
595
00:55:42,259 --> 00:55:43,009
أنا آسف.
596
00:55:44,492 --> 00:55:48,626
لقد اخترنا طرقًا منفصلة.
597
00:56:00,427 --> 00:56:02,044
هل ما زال لديه قوة؟
598
00:56:12,344 --> 00:56:13,311
ماذا؟
599
00:56:21,594 --> 00:56:24,461
أنا آسف، أخي.
600
00:56:44,776 --> 00:56:47,540
تنفس الرعد، الشكل السابع:
601
00:56:51,307 --> 00:56:53,056
إله الرعد الملتهب!
602
00:57:02,606 --> 00:57:03,806
لم أكن أتوقع ذلك.
603
00:57:04,511 --> 00:57:06,706
ما كانت تلك التقنية؟
604
00:57:07,506 --> 00:57:08,607
كان سريعًا للغاية!
605
00:57:09,119 --> 00:57:10,827
لم أسمع به من قبل!
606
00:57:10,852 --> 00:57:12,052
ماذا استخدمت؟
607
00:57:12,959 --> 00:57:18,642
لعنة، كنت أعلم أن الشيخ العجوز يفضلك!
608
00:57:18,667 --> 00:57:21,592
لقد علمك فقط
تلك التقنية، أليس كذلك؟
609
00:57:22,042 --> 00:57:23,125
لا.
610
00:57:25,875 --> 00:57:28,063
الجد لم يكن كذلك.
611
00:57:29,192 --> 00:57:31,492
كان هذا لي.
612
00:57:32,508 --> 00:57:35,075
شكل قمت بإنشائه بنفسي.
613
00:57:36,511 --> 00:57:39,958
كنت آمل، في يوم ما...
614
00:57:40,825 --> 00:57:43,342
سأستخدمه إلى جانبك.
615
00:57:47,442 --> 00:57:49,392
شكل سابع؟
616
00:57:50,492 --> 00:57:53,800
تنفس الرعد يحتوي فقط على ستة أشكال.
617
00:57:53,825 --> 00:57:55,709
هذا الرجل خلق سابعًا؟
618
00:57:56,991 --> 00:58:00,874
هو؟ الرجل الذي يستطيع
استخدام الشكل الأول فقط؟
619
00:58:02,111 --> 00:58:04,671
هذا الشخص الدوني بالنسبة لي؟
620
00:58:06,757 --> 00:58:11,757
هذا مستحيل! أنا أرفض القبول بذلك!
621
00:58:12,407 --> 00:58:15,607
هل سأخسر أمام شخص مثله؟
622
00:58:17,060 --> 00:58:19,241
سوف يقودني إلى الجنون!
623
00:58:21,124 --> 00:58:21,974
لا.
624
00:58:23,290 --> 00:58:24,907
لن أخسر.
625
00:58:25,324 --> 00:58:27,191
سوف يموت من هذا السقوط.
626
00:58:27,724 --> 00:58:30,074
ليس لديه أي قوة متبقية.
627
00:58:31,224 --> 00:58:33,441
هذا الشخص سيدفن معي.
628
00:58:35,341 --> 00:58:39,191
أولئك الذين يختارون عدم مساعدة الآخرين لا ينبغي لهم
أن يتوقعوا الحصول على شيء بالمقابل.
629
00:58:41,441 --> 00:58:45,574
أولئك الذين يطمعون فقط
سينتهون بلا شيء.
630
00:58:46,407 --> 00:58:48,923
لأنهم لا يستطيعون
صنع أي شيء بأنفسهم.
631
00:58:50,823 --> 00:58:53,290
الموت وحيداً حقاً أمر بائس.
632
00:59:15,756 --> 00:59:16,723
أين أنا؟
633
00:59:25,656 --> 00:59:26,556
جدي!
634
00:59:29,806 --> 00:59:33,247
أنا آسف، لم أتمكن من
التفاهم مع كايجاكو!
635
00:59:33,759 --> 00:59:35,295
كنت ترسل لي رسائل باستمرار...
636
00:59:35,673 --> 00:59:37,839
لكنني كنت دائمًا أتجاهل طلباتك!
637
00:59:39,022 --> 00:59:43,106
لو لم أكن موجودًا، ربما لم يكن ليصبح كايجاكو كما هو الآن.
638
00:59:43,489 --> 00:59:45,622
أنا آسف جدًا! سامحني!
639
00:59:46,506 --> 00:59:48,706
أعتذر لعدم تسديد ديني!
640
00:59:49,356 --> 00:59:53,356
كنت أريدك فقط أن تراني
أصبح هاشيرا!
641
00:59:54,140 --> 00:59:55,073
أنا آسف!
642
00:59:55,519 --> 00:59:57,067
جدي، أنا آسف!
643
01:00:01,118 --> 01:00:02,969
هل تكرهني؟
644
01:00:03,819 --> 01:00:06,019
قل شيئًا يا جدي!
645
01:00:08,319 --> 01:00:09,985
تبا! ما هذه الأشياء؟
646
01:00:10,010 --> 01:00:11,402
إنها تتشابك حول قدمي!
647
01:00:12,936 --> 01:00:13,852
جدي!
648
01:00:13,877 --> 01:00:14,586
أنا...
649
01:00:14,869 --> 01:00:15,519
أنا...
650
01:00:18,419 --> 01:00:19,085
اللعنة!
651
01:00:21,935 --> 01:00:23,419
زينيتسو...
652
01:00:31,040 --> 01:00:34,773
أنت كل ما كنت أتمناه.
653
01:00:58,106 --> 01:00:58,751
كيف حاله؟
654
01:00:59,073 --> 01:01:00,123
هل يمكن إنقاذه؟
655
01:01:00,690 --> 01:01:02,079
أعرف هذا الشخص!
656
01:01:02,335 --> 01:01:03,723
أرجوك افعل شيئًا!
657
01:01:04,006 --> 01:01:05,306
أتوسل إليك!
658
01:01:05,663 --> 01:01:07,589
اصمت بالفعل، موراتا.
659
01:01:07,967 --> 01:01:12,839
كن مفيدًا وابقَ متيقظًا.
660
01:01:14,557 --> 01:01:16,881
مرحبًا، ما رتبتك؟
661
01:01:16,906 --> 01:01:19,306
إذا كانت أدنى من رتبتي،
لن أسامحك!
662
01:01:19,972 --> 01:01:23,071
حسناً، أنا شيطان، لذلك ليس لدي مرتبة.
663
01:01:24,261 --> 01:01:30,378
أستخدم الدواء القابض للشيطان، ولكن إذا لم تتوقف هذه الشقوق عن الاتساع،
فإنها ستمزق عينيه.
664
01:01:31,778 --> 01:01:32,978
هل تسمعني؟
665
01:01:37,245 --> 01:01:39,928
لا تقل مثل هذه الأشياء أمامه!
666
01:01:40,212 --> 01:01:43,526
لا أعرف ما الذي سأفعله إذا
لم يتوقف النزيف.
667
01:01:43,551 --> 01:01:44,645
توقف!
668
01:01:44,878 --> 01:01:46,944
ستكون بخير بالتأكيد!
سوف ننقذك!
669
01:01:46,969 --> 01:01:48,511
لن تموت!
670
01:01:48,536 --> 01:01:49,828
تمسك يا أغاتسوما!
671
01:01:49,853 --> 01:01:51,378
فقط تمسك هناك!
672
01:01:52,194 --> 01:01:57,528
لحسن الحظ، أن الرتبة العليا التي قاتلتها
لم تتقن تقنياتها.
673
01:01:58,311 --> 01:01:59,861
أنت محظوظ للغاية.
674
01:02:00,978 --> 01:02:04,028
إذا قاتلتها بعد عام من الآن،
كانت ستقتلك فوراً.
675
01:02:06,369 --> 01:02:10,395
توقف عن قول أشياء محبطة!
676
01:02:16,990 --> 01:02:19,706
أنا-أنا لم أقل شيئًا خاطئًا.
677
01:02:22,240 --> 01:02:23,356
ما هذا؟
678
01:02:23,790 --> 01:02:26,173
بفضل كل هذا الصراخ،
وجدنا شيطان.
679
01:02:28,206 --> 01:02:29,540
مميز كما هو دائمًا.
680
01:02:31,473 --> 01:02:33,423
مرحبًا، يوشيرو، اترك هذا لنا.
681
01:02:33,448 --> 01:02:35,006
أخرج أجاتسوما من هنا!
682
01:02:35,439 --> 01:02:36,539
لنذهب!
683
01:02:39,705 --> 01:02:42,188
عجل واقتله بالفعل، سينباي.
684
01:02:42,213 --> 01:02:44,305
ستدفع ثمن ذلك لاحقًا!
685
01:02:44,672 --> 01:02:45,139
تبًا!
686
01:02:47,555 --> 01:02:49,838
تنفس الماء، الشكل الثاني:
687
01:02:50,304 --> 01:02:51,404
عجلة الماء!
688
01:02:54,572 --> 01:02:55,655
هاجمهم من الجانب!
689
01:02:55,680 --> 01:02:57,279
اذهب حول هناك!
690
01:03:14,422 --> 01:03:15,522
يا لا!
691
01:03:15,967 --> 01:03:17,355
سيقوم ب...
692
01:03:20,750 --> 01:03:22,772
لا يوجد حتى الآن أي رتب عليا...
693
01:03:23,372 --> 01:03:25,522
هل موزان لا يزال بعيدًا هكذا؟
694
01:03:26,039 --> 01:03:27,755
هل الآخرين لا يزالون على قيد الحياة؟
695
01:03:31,072 --> 01:03:35,038
شينوبو-سان، أُقسم أننا سنفوز!
696
01:03:35,588 --> 01:03:38,272
أنا واثق أن الجميع سي...
697
01:03:41,388 --> 01:03:42,922
ما هذا الاهتزاز؟
698
01:03:43,805 --> 01:03:44,555
جيو-سان!
699
01:03:44,989 --> 01:03:45,555
قف!
700
01:03:46,338 --> 01:03:47,188
ابق هادئًا!
701
01:03:49,655 --> 01:03:51,372
هل هناك قتال؟
702
01:03:51,989 --> 01:03:53,889
هل سيموت أحد آخر؟
703
01:04:00,050 --> 01:04:03,999
لا، شيء ما قادم.
704
01:04:07,716 --> 01:04:09,149
هذه الرائحة...
705
01:04:17,799 --> 01:04:18,549
فوق!
706
01:04:18,574 --> 01:04:19,482
تانجيرو، ارجع!
707
01:04:24,365 --> 01:04:26,111
لقد مضى وقت طويل.
708
01:04:28,048 --> 01:04:33,932
أنا مندهش أن ضعيفًا
مثلك ما زال حيًا.
709
01:04:35,565 --> 01:04:38,132
كاماتو تانجيرو!
710
01:04:40,382 --> 01:04:43,215
أكازا!
711
01:05:16,072 --> 01:05:24,406
داخل هذا الشرنقة اللحمي،
ربما يحاول كسر دوائي.
712
01:05:25,940 --> 01:05:32,006
كيبوتسوجي موزان، يجب أن تُدمر.
713
01:05:33,556 --> 01:05:36,639
ولكن كيف؟
714
01:05:44,872 --> 01:05:48,223
سينتهي به الأمر ليمتصني أيضًا.
715
01:05:49,217 --> 01:05:53,122
من فضلك، يأتي أحد سريعًا!
716
01:05:54,539 --> 01:05:55,489
أرجوك!
717
01:06:10,250 --> 01:06:15,300
نظرية والدي كانت إذا مات موزان،
ستموت جميع الشياطين.
718
01:06:17,250 --> 01:06:21,033
لكن كيبو تسوجي موزان لا يزال حيًا.
719
01:06:22,567 --> 01:06:26,750
يجب أن يتم قمع قوة موزان بواسطة تامايو-سان.
720
01:06:27,833 --> 01:06:32,450
بسبب ذلك، لا أستطيع أن أجد
موقعه بعيون يوشيرو-سان.
721
01:06:33,616 --> 01:06:39,216
يجب أن نهزم موزان
قبل أن يستعيد قوته.
722
01:06:41,416 --> 01:06:46,399
ولكن في هذا القصر المتوسع بلا نهاية...
723
01:06:47,432 --> 01:06:51,265
هل يمكننا حقًا أن نجد كيبوتسوجي موزان؟
724
01:06:56,765 --> 01:06:58,348
لا تتسرع.
725
01:06:59,455 --> 01:07:01,247
أنت تقوم بعمل جيد.
726
01:07:03,665 --> 01:07:06,465
سوف يظهر قريبًا بما فيه الكفاية.
727
01:07:07,582 --> 01:07:09,615
كما فعل عندما جاء إليّ.
728
01:07:12,448 --> 01:07:16,348
كيبوتسوجي موزان هو هذا النوع من الرجال.
729
01:07:22,498 --> 01:07:24,397
مفهوم يا أبي.
730
01:07:25,231 --> 01:07:27,014
سأجده وأهزمه.
731
01:07:29,531 --> 01:07:34,881
قبل أن ينفد قوة الآخرين.
732
01:07:46,290 --> 01:07:47,814
كن قويًا!
733
01:07:47,839 --> 01:07:52,523
سنبقى صامدين، نروج لتقليل
تعب الهشيرا.
734
01:07:52,938 --> 01:07:55,206
استمروا إلى الأمام!
735
01:07:55,940 --> 01:07:57,689
حجر هشيرا، أسرع.
736
01:07:58,006 --> 01:07:59,123
أنتم...
737
01:08:07,772 --> 01:08:10,122
أرجوك، اهزم كيبوتسوجي!
738
01:08:10,147 --> 01:08:11,422
أرجوك!
739
01:08:12,339 --> 01:08:13,414
مفهوم.
740
01:08:13,872 --> 01:08:16,005
سنترك هذا لك.
741
01:08:16,622 --> 01:08:17,572
توكيتو!
742
01:08:19,805 --> 01:08:23,438
الآن فرصتنا لعرض
تدريب هاشيرا!
743
01:08:32,021 --> 01:08:33,888
شكراً لكم جميعاً.
744
01:08:35,038 --> 01:08:38,405
أبي، الجميع يقاتلون بشدة.
745
01:08:49,389 --> 01:08:50,356
لا تبكي.
746
01:08:51,457 --> 01:08:53,107
لا يمكنك إيقاف يديك.
747
01:08:53,938 --> 01:08:56,123
لا نستطيع تحمل الخسارة.
748
01:08:58,073 --> 01:08:58,823
صحيح.
749
01:09:02,389 --> 01:09:05,106
كيريا-ساما رائع.
750
01:09:06,871 --> 01:09:12,504
على الرغم من حزنه على وفاة والده،
لقد تولى قيادة فيلق قاتلي الشياطين.
751
01:09:13,171 --> 01:09:16,271
وهو يحرص على أداء مهمته.
752
01:09:17,971 --> 01:09:20,338
أوه، رينغوكو-سان؟
753
01:09:21,938 --> 01:09:23,038
صحيح.
754
01:09:24,954 --> 01:09:30,621
بالرغم من عمرهم، هؤلاء الأطفال
يعززون ثقتي.
755
01:09:32,038 --> 01:09:34,087
كما فعل كيوجيرو.
756
01:09:34,470 --> 01:09:40,037
أرفض أن أسبب الخزي [[BR]]]لإسم عائلة رينغوكو.
757
01:09:53,373 --> 01:09:55,990
يبدو أنها تعاني.
758
01:09:57,589 --> 01:10:02,789
كما طلب السيد، أعطيتها الدواء الذي حصلت عليه من تامايو.
759
01:10:03,440 --> 01:10:05,873
استخدمته كما قيل لي.
760
01:10:08,006 --> 01:10:13,106
لكن هل يمكنه حقاً أن
يعيد نيزوكو إلى بشرية؟
761
01:10:14,527 --> 01:10:19,860
إذا عادت نيزوكو إنسانة مرة أخرى،
ستنهار خطة موزان.
762
01:10:20,643 --> 01:10:31,693
حلمه في التغلب على الشمس الذي سعى له
على مدار ألف عام سيعود إلى نقطة الصفر.
763
01:10:33,983 --> 01:10:42,593
في كل ذلك الوقت، كانت نيزوكو هي الوحيدة التي
تغلبت على الشمس.
764
01:10:58,559 --> 01:11:03,659
عبارة "المرحلة النهائية"
تستمر في عبور ذهني.
765
01:11:07,263 --> 01:11:12,242
كل مرة، يرتجف جسدي
ويزداد دقات قلبي.
766
01:11:13,663 --> 01:11:17,963
ربما تنتهي هذه المعركة الطويلة الليلة.
767
01:11:19,029 --> 01:11:23,296
لم أصدق أبداً أنني سأكون على قيد الحياة لأشهد ذلك.
768
01:11:24,862 --> 01:11:25,829
تانجيرو...
769
01:11:26,612 --> 01:11:31,145
منذ ذلك اليوم الذي أحضرت فيه أختك الشيطانية لي...
770
01:11:32,351 --> 01:11:37,812
شعرت وكأن آلة كبيرة بدأت فجأة في العمل.
771
01:11:39,519 --> 01:11:45,662
إذا كان كل شيء حتى هذه اللحظة ممثلاً بمعدات عملاقة...
772
01:11:46,395 --> 01:11:52,063
فأنت ونيزوكو هما العجلات الصغيرة...
773
01:11:53,087 --> 01:11:58,061
التي جعلت وضعنا الراكد يبدأ في التحرك.
774
01:12:01,561 --> 01:12:03,945
لا تخسري، نيزوكو.
775
01:12:05,487 --> 01:12:08,028
لا تخسر، تانجيرو.
776
01:12:09,112 --> 01:12:11,829
يجب ألا تخسر.
777
01:12:12,287 --> 01:12:14,087
هينوكامي كاغورا:
778
01:12:14,678 --> 01:12:15,620
عجلة النار!
779
01:12:18,803 --> 01:12:20,270
اذهب، اذهب، اذهب!
780
01:12:20,295 --> 01:12:22,870
إذا لم أتمكن من قطع ذراعه، فلا يمكنني قطع عنقه!
781
01:12:29,787 --> 01:12:30,719
لقد قبضت عليه.
782
01:12:31,231 --> 01:12:32,511
لقد تفاديت هجومه.
783
01:12:32,753 --> 01:12:34,559
يمكن أن يعمل هذا، أستطيع القتال!
784
01:12:35,071 --> 01:12:38,212
لم أتمكن من تصويب إلى رأسه،
لكن هذه المرة...
785
01:12:39,804 --> 01:12:41,037
هينوكامي كاجورا:
786
01:12:41,062 --> 01:12:42,104
قوس قزح الزائف!
787
01:12:57,599 --> 01:12:58,699
تانجيرو...
788
01:12:59,282 --> 01:13:01,649
لقد تحسنت تقنياتك حقًا...
789
01:13:03,231 --> 01:13:07,782
لن يكون من غير المعقول أن نقول
أن قدراتك تنافس تلك الخاصة بالهاشيرا.
790
01:13:08,649 --> 01:13:11,815
أنت بالفعل قادر على إلحاق الضرر
بشخص مثل الرقم الأعلى ثلاثة.
791
01:13:18,049 --> 01:13:19,399
ذلك اليوم...
792
01:13:20,182 --> 01:13:25,657
كل ما استطعت فعله هو الانهيار
على ركبتيك والانحناء برأسك في يأس.
793
01:13:25,682 --> 01:13:28,482
توسل لي لإنقاذ حياة أختك.
794
01:13:36,487 --> 01:13:38,815
الآن يمكنك القتال.
795
01:13:39,921 --> 01:13:44,787
لا حياتك ولا كرامتك يمكن أن
تؤخذ منك.
796
01:13:46,751 --> 01:13:49,311
"هذا الفتى ليس ضعيفًا."
797
01:13:49,567 --> 01:13:51,204
"لا تهنه."
798
01:13:51,837 --> 01:13:55,554
الآن أنا أدرك الحقيقة
وراء كلمات كيوجورو.
799
01:13:56,223 --> 01:13:58,527
أنت لست ضعيفاً.
800
01:13:59,072 --> 01:14:00,772
لأظهر احترامي...
801
01:14:04,572 --> 01:14:06,572
تطوير التقنية!
802
01:14:11,489 --> 01:14:13,755
حسنًا، لنبدأ هذه الحفلة.
803
01:14:14,672 --> 01:14:16,672
حان وقت المرح.
804
01:15:03,340 --> 01:15:06,106
تنفس الماء، الشكل الثالث:
805
01:15:06,656 --> 01:15:07,865
رقصة التدفق!
806
01:15:09,106 --> 01:15:10,773
هاشيرا الماء، أليس كذلك؟
807
01:15:11,143 --> 01:15:15,373
مر حوالي 50 سنة
منذ آخر مرة قاتلت واحداً!
808
01:15:23,473 --> 01:15:24,806
موت مدمر:
809
01:15:24,831 --> 01:15:26,290
فوضى!
810
01:15:28,614 --> 01:15:31,214
تنفس الماء، الشكل الحادي عشر:
811
01:15:32,314 --> 01:15:32,947
الهدوء التام!
812
01:15:38,664 --> 01:15:40,731
لم أرَ هذه التقنية من قبل.
813
01:15:41,514 --> 01:15:45,614
آخر هاشيرا الماء
الذي قتلته لم يستخدمها!
814
01:15:46,280 --> 01:15:47,664
هينوكامي كاجورا:
815
01:15:47,897 --> 01:15:49,281
شمس غاضبة!
816
01:15:51,692 --> 01:15:52,509
لقد اختفى!
817
01:15:53,509 --> 01:15:54,442
خلفي!
818
01:15:54,858 --> 01:15:56,143
هينوكامي كاجورا:
819
01:15:56,168 --> 01:15:56,668
سق—
820
01:15:57,785 --> 01:15:59,985
تنفس الماء، الشكل الثاني:
821
01:16:00,668 --> 01:16:01,768
عجلة الماء!
822
01:16:14,651 --> 01:16:15,768
هينوكامي كاجورا:
823
01:16:17,468 --> 01:16:18,484
رقص!
824
01:16:18,509 --> 01:16:20,559
الموت المدمر، نوع الساق:
825
01:16:21,018 --> 01:16:22,451
مقسم التاج!
826
01:16:23,838 --> 01:16:25,772
لقد صدتها بسيفي!
827
01:16:30,273 --> 01:16:34,339
لقد خدشني فقط، لكن بقوة كبيرة...
828
01:16:38,990 --> 01:16:40,340
كم هو أنيق!
829
01:16:42,439 --> 01:16:45,984
مهارات سيفك رائعة جداً!
830
01:16:46,009 --> 01:16:48,834
أعطني اسمك!
831
01:16:48,859 --> 01:16:50,759
أريد أن أتذكرك!
832
01:16:53,025 --> 01:16:55,667
لن أعطي اسمي لشيطان.
833
01:16:55,692 --> 01:16:58,442
وأكره الحديث، لذا لا تتحدث إلي.
834
01:16:59,559 --> 01:17:03,209
أوه، تكره الحديث؟
835
01:17:03,659 --> 01:17:05,743
حسناً، أنا أحب الحديث!
836
01:17:06,076 --> 01:17:09,975
سأستمر في طلب
اسمك حتى تخبرني!
837
01:17:16,542 --> 01:17:19,487
موت مدمر، نوع الساق:
838
01:17:19,742 --> 01:17:21,592
فيضان متفجر!
839
01:17:34,507 --> 01:17:35,506
جييو-سان!
840
01:17:37,543 --> 01:17:41,673
أرى! اسمه جييو؟
841
01:17:45,490 --> 01:17:47,023
هينو كامي كاغورا:
842
01:17:47,048 --> 01:17:48,257
الموت المدمر:
843
01:17:48,282 --> 01:17:50,240
نواة الشيطان ذات الثماني طبقات!
844
01:17:50,265 --> 01:17:52,089
عظام محترقة، شمس الصيف!
845
01:18:07,656 --> 01:18:09,256
حركات رائعة.
846
01:18:09,663 --> 01:18:12,840
لا بد أنك تدربت بقوة
لتصل إلى هذا المستوى بسرعة.
847
01:18:13,456 --> 01:18:14,856
يمكنني أن أثني على ذلك.
848
01:18:15,807 --> 01:18:19,506
مع ذلك، كان كيوجورو
شيء آخر تمامًا.
849
01:18:20,140 --> 01:18:28,080
في تلك الليلة، كل ما كنت تستطيع فعله هو
الاستلقاء على الأرض تبدو بائسًا.
850
01:18:28,830 --> 01:18:30,663
لكن انظر إليك الآن!
851
01:18:30,688 --> 01:18:34,663
نموك مذهل!
852
01:18:34,946 --> 01:18:36,913
أشعر بالفرح الخالص!
853
01:18:37,311 --> 01:18:38,913
قلبي ينبض بسرعة!
854
01:18:42,147 --> 01:18:45,430
أنا سعيد لأن كيوجورو مات تلك الليلة.
855
01:18:48,530 --> 01:18:52,080
أشك أنه كان لديه مجال كبير للنمو.
856
01:18:52,880 --> 01:18:57,535
كل ذلك بسبب قيمه الغبية
التي جعلته يريد أن يبقى إنسانًا.
857
01:18:59,327 --> 01:19:00,679
ماذا قلت؟
858
01:19:08,031 --> 01:19:09,311
أنت...
859
01:19:09,567 --> 01:19:11,583
لا تجرؤ على قول كلمة أخرى.
860
01:19:15,248 --> 01:19:17,733
لا تتحدث عن رينغوكو-سان!
861
01:19:18,950 --> 01:19:22,467
لماذا؟ أنا أمدحكم.
862
01:19:22,917 --> 01:19:26,450
كلاكما وكيوجورو.
863
01:19:26,750 --> 01:19:29,867
لا، أنت فقط توجه الإهانات.
864
01:19:30,382 --> 01:19:34,149
كل ما تفعله هو البصق في وجه
كل من تحاربهم.
865
01:19:35,433 --> 01:19:38,024
أنت لا تفهم يا تانجيرو.
866
01:19:38,049 --> 01:19:42,600
أنا أحتقر الضعفاء فقط.
867
01:19:43,333 --> 01:19:47,433
أنا أبصق في وجه الضعفاء فقط.
868
01:19:48,833 --> 01:19:54,833
نعم، الضعفاء يجعلونني أتقيأ.
869
01:19:56,449 --> 01:20:00,683
قانون الطبيعة ينص على
وجوب القضاء عليهم.
870
01:20:01,799 --> 01:20:04,699
كل ما تقوله خطأ.
871
01:20:08,416 --> 01:20:12,032
حقيقة أنك هنا هي الدليل.
872
01:20:13,899 --> 01:20:16,299
الجميع يولد ضعيفاً.
873
01:20:16,809 --> 01:20:19,159
إذا لم يكن هناك من يعتني بهم،
فلن يتمكنوا من البقاء.
874
01:20:20,009 --> 01:20:21,792
كنت كذلك، أكازا.
875
01:20:23,259 --> 01:20:29,592
قد لا تتذكر، لكن عندما كنت
طفلاً، كان هناك من يعتني بك.
876
01:20:30,292 --> 01:20:31,559
هذا هو السبب الوحيد أنك على قيد الحياة.
877
01:20:36,825 --> 01:20:39,358
القوي موجود لحماية الضعيف.
878
01:20:39,842 --> 01:20:44,842
ثم يصبح الضعيف قوياً
ويحمي من هو أضعف منه.
879
01:20:45,858 --> 01:20:47,758
هذه هي قانون الطبيعة!
880
01:20:48,808 --> 01:20:52,208
أكازا، طريقتك في
التفكير لا تُغتفر.
881
01:20:52,975 --> 01:20:56,208
أرفض أن أدعك
تستمر في هذا الأمر!
882
01:21:01,575 --> 01:21:03,191
فهمت.
883
01:21:06,560 --> 01:21:10,508
بالفطرة، لا يمكنني تقبله.
884
01:21:11,891 --> 01:21:14,891
حتى الآن وقد أصبح قوياً،
هذا الشعور لا يزول.
885
01:21:20,125 --> 01:21:24,224
الجميع يبدأون ضعيفين.
886
01:21:24,992 --> 01:21:27,942
من خلال المساعدة،
يصبحون أقوى تدريجياً.
887
01:21:29,344 --> 01:21:31,625
لا تضيع الوقت
في مقارنة نفسك بالآخرين.
888
01:21:32,175 --> 01:21:39,975
ما يجب أن تسعى إليه هو أن تصبح نسخة أقوى
من نفسك بالأمس.
889
01:21:41,592 --> 01:21:46,425
إذا واصلت ذلك لمدة 10 إلى 20 عامًا،
ستصبح رائعًا.
890
01:21:47,147 --> 01:21:51,414
ثم سيكون دورك في المساعدة.
891
01:21:59,364 --> 01:22:00,147
ماذا؟
892
01:22:00,481 --> 01:22:02,297
لماذا ضرب في الفضاء الخالي؟
893
01:22:08,512 --> 01:22:13,333
تانجيرو، أنت مزعج حقًا.
894
01:22:14,912 --> 01:22:17,028
الموت المدمر، النوع الساحق:
895
01:22:17,795 --> 01:22:19,428
عشرة آلاف ورقة صفصاف متألقة!
896
01:22:23,078 --> 01:22:24,828
إنه سريع للغاية!
897
01:22:25,095 --> 01:22:31,362
لا، إنه ليس مجرد سرعة،
لأكون دقيقًا أكثر، إنه...
898
01:22:35,923 --> 01:22:37,856
الموت المدمر، نوع الساق:
899
01:22:41,340 --> 01:22:43,039
كوكب طائر، ألف عجلة!
900
01:22:49,440 --> 01:22:54,823
حتى إذا استطعت بطريقة ما توقع تحركاته و
صد هجماته، لن أفلت بلا إصابات.
901
01:22:55,206 --> 01:23:00,139
تشعر أن تقنياته تجذبني
إلى نقاط ضعفي.
902
01:23:03,589 --> 01:23:07,822
كأن هناك مغناطيس
يجذب هجماته لجهاتي الحيوية.
903
01:23:08,456 --> 01:23:13,372
كيف؟ ما الذي يستجيب له؟
904
01:23:13,756 --> 01:23:15,806
فكر مرة أخرى، تذكر.
905
01:23:17,273 --> 01:23:22,239
لابد أن هناك شيئًا يمكنني
استنتاجه مما قال أو فعل.
906
01:23:26,022 --> 01:23:27,106
هينوكامي كاجورا:
907
01:23:27,131 --> 01:23:28,456
حرارة الشمس الضبابية!
908
01:23:39,656 --> 01:23:41,306
تقنية ممتعة!
909
01:23:41,906 --> 01:23:45,239
يبدو أن شفرتك أصبحت أطول.
910
01:23:45,589 --> 01:23:47,806
كيف فعلت ذلك؟
911
01:23:48,139 --> 01:23:51,256
كانت الأطراف تهتز مثل الضباب الحراري.
912
01:23:51,281 --> 01:23:52,406
كم هو مثير للاهتمام!
913
01:24:03,756 --> 01:24:05,056
هينوكامي كاجورا:
914
01:24:05,873 --> 01:24:06,739
الرقصة!
915
01:24:09,206 --> 01:24:10,072
أوه!
916
01:24:11,439 --> 01:24:12,439
سوف ينكسر!
917
01:24:17,639 --> 01:24:19,322
ضربة رأس رائعة!
918
01:24:20,873 --> 01:24:23,056
اترك! اترك! اترك!
919
01:24:24,872 --> 01:24:28,256
لا جيد، إنه لا يترك!
920
01:24:40,723 --> 01:24:41,590
جيو-سان!
921
01:24:45,906 --> 01:24:47,639
الآن أنا غاضب.
922
01:24:48,473 --> 01:24:50,656
هناك ألم حارق في ظهري.
923
01:24:51,840 --> 01:24:56,573
لقد أطلقتني بعيدًا، يا أبر ثري.
924
01:24:59,889 --> 01:25:03,806
نادراً ما أشعر بالحاجة إلى استخدام
سيفي بأفضل قدرة.
925
01:25:04,384 --> 01:25:08,306
ولا أبداً يكون لأغراض
الترفيه.
926
01:25:09,889 --> 01:25:15,006
ولكن الآن، لأول مرة أقف
أمام خصم يمكن أن يتغلب علي.
927
01:25:15,339 --> 01:25:18,823
وأدركت كيف تم شحذ حواسه بشكل
حاد.
928
01:25:20,456 --> 01:25:24,489
في تلك اللحظة،
شعرت بشيء داخلي يستيقظ.
929
01:25:25,006 --> 01:25:30,422
كانت تُجَرُّني
نحو نفس العالم الذي فيه خصمي.
930
01:25:31,222 --> 01:25:36,106
وأدركت كيف يمكن أن يدفعك الأمر
بين الحياة والموت لتتجاوز حدودك.
931
01:25:39,956 --> 01:25:40,939
جيو-سان...
932
01:25:58,323 --> 01:26:00,990
سرعته...
933
01:26:01,015 --> 01:26:02,073
مجنونة!
934
01:26:07,206 --> 01:26:08,923
تنفس الماء، الشكل الرابع:
935
01:26:09,223 --> 01:26:10,040
ضربة المد!
936
01:26:24,740 --> 01:26:26,340
كلاهما سريعان جداً!
937
01:26:26,794 --> 01:26:31,523
لكن أكازا تكيف فوراً
مع زيادة سرعة جيو-سان.
938
01:26:34,206 --> 01:26:36,423
هل هذا كل ما لديك؟
939
01:26:45,494 --> 01:26:48,894
أكثر! اضربني بقوة!
940
01:27:18,139 --> 01:27:19,139
الشكل العاشر:
941
01:27:19,990 --> 01:27:21,307
تدفق مستمر!
942
01:27:38,789 --> 01:27:40,173
الشكل السابع:
943
01:27:40,198 --> 01:27:41,889
اندفاع قطرة الموج!
944
01:27:42,206 --> 01:27:43,440
موت مدمر:
945
01:27:43,648 --> 01:27:44,873
فوضى!
946
01:27:55,889 --> 01:27:56,672
جيو-سان!
947
01:27:56,928 --> 01:27:58,089
أكازا!
948
01:28:00,406 --> 01:28:01,539
اهدأ!
949
01:28:05,626 --> 01:28:07,626
فكر، لا ترتبك.
950
01:28:08,176 --> 01:28:09,959
لا تتجاهل أفكارك أبدًا.
951
01:28:12,309 --> 01:28:15,409
لماذا هجمات أكازا
دقيقة للغاية في المقام الأول؟
952
01:28:16,923 --> 01:28:20,359
كيف يستطيع الرد على الهجمات
الآتية من النقاط العمياء لديه؟
953
01:28:21,759 --> 01:28:22,709
فكر!
954
01:28:27,498 --> 01:28:29,981
روحك القتالية قد وصلت
إلى أقصى حدها.
955
01:28:30,315 --> 01:28:32,348
إنها قريبة من نطاق الأعلى.
956
01:28:35,584 --> 01:28:40,717
في قتاله مع رينجوكو-سان،
ذكر أكازا "الروح القتالية."
957
01:28:42,800 --> 01:28:44,167
ما هي الروح القتالية؟
958
01:28:44,784 --> 01:28:50,784
كما أستطيع أن أستشعر الأشياء عن طريق الشم،
هل يستطيع أكازا أن يستشعر الأشياء عن طريق الروح القتالية؟
959
01:29:05,167 --> 01:29:09,233
يشعر بوخز أينما كان
العدو ينظر على جسدي.
960
01:29:09,717 --> 01:29:12,704
إذاً، هكذا كنت تستطيع
الرد على هجوم غيوتارو.
961
01:29:12,960 --> 01:29:15,060
حتى وإن كان من الخلف.
962
01:29:17,276 --> 01:29:19,872
بشرتي أقوى
من بشرة الإنسان في النهاية!
963
01:29:20,384 --> 01:29:24,809
لا يهم إذا كان من الخلف!
إذا نظر إليّ أحد، أستطيع أن أعرف!
964
01:29:25,248 --> 01:29:26,376
هل يمكنك أن تظهر لي؟
965
01:29:28,009 --> 01:29:29,088
بالطبع!
966
01:29:34,183 --> 01:29:35,719
أنت تنظر إلى كتفي الأيمن.
967
01:29:35,744 --> 01:29:37,376
واو، أنت محق!
968
01:29:38,304 --> 01:29:41,888
إذا نظر إليّ أحد بنية القتل،
أستطيع أن أميز ذلك فورًا!
969
01:29:42,400 --> 01:29:45,154
في النهاية، إذا كان شيء يحاول
إيذائي، يجب أن أعرف!
970
01:29:45,472 --> 01:29:49,405
إنه يخترق بشرتي و
يجعلني أشعر بالألم في كل مكان!
971
01:29:50,788 --> 01:29:51,438
هذا صحيح
972
01:29:51,872 --> 01:29:56,938
إنوسوكي يستطيع أن يشعر بالأشياء
التي لا تُرى بالعين.
973
01:29:58,004 --> 01:30:00,576
ماذا قال أيضًا عن ذلك؟
974
01:30:01,789 --> 01:30:02,737
في ذلك الوقت؟
975
01:30:03,648 --> 01:30:09,487
لكن إذا لم يكن لدى الشخص نوايا سيئة،
فهناك صعوبة في ملاحظته!
976
01:30:09,792 --> 01:30:11,754
مثل تلك العجوز اللعينة!
977
01:30:12,608 --> 01:30:15,936
كانت المرأة العجوز في بيت الوستيريا
مخيفة حقًا.
978
01:30:17,216 --> 01:30:19,008
كانت تظهر فجأة...
979
01:30:21,091 --> 01:30:24,208
خلفي مباشرةً ومعها كرات الأرز بطريقة ما!
980
01:30:25,408 --> 01:30:27,141
من غير اللائق أن تسميها "عجوز".
981
01:30:27,166 --> 01:30:28,325
قل "سيدة عجوز".
982
01:30:28,350 --> 01:30:29,433
الجدة العجوز!
983
01:30:29,458 --> 01:30:30,191
مهلاً!
984
01:30:30,758 --> 01:30:38,191
لذلك أستنتج أنه إذا استطعت الاقتراب من أعدائي
أثناء إخفاء عدائي، سأكون غير قابل للقتل!
985
01:30:40,768 --> 01:30:45,501
لكن ربما كان ذلك لأنها
لم تكن تملك أي نية لإيذائك.
986
01:30:46,185 --> 01:30:50,168
أعتقد أنه سيكون من المستحيل قتل
شيطان دون إظهار أي عداء.
987
01:30:52,483 --> 01:30:54,418
أعتقد أن هذا صحيح.
988
01:30:54,868 --> 01:31:00,535
هجوم بدون أي نية خلفه
لن يقطع عنق الشيطان.
989
01:31:02,134 --> 01:31:06,801
كانت محادثة سخيفة لكن ربما
هناك شيء يمكنني أن أتعلمه منها.
990
01:31:09,334 --> 01:31:12,651
ما الذي يمكن لأكازا أن يشعر به؟
991
01:31:12,957 --> 01:31:15,974
هل الروح القتالية مختلفة
عن النية القاتلة؟
992
01:31:16,608 --> 01:31:17,874
الإرادة للقتال؟
993
01:31:18,307 --> 01:31:20,757
كم أو كيف قمت بالتدريب؟
994
01:31:22,424 --> 01:31:25,390
هل يشبه كيف يمكنني
التنبؤ بالحركات من خلال الرائحة؟
995
01:31:26,963 --> 01:31:30,940
هل يمكن أن يكون هناك طريقة
لإرباك إبرة البوصلة الخاصة بأكازا؟
996
01:31:41,340 --> 01:31:42,556
هينوكايمي كاجورا:
997
01:31:42,581 --> 01:31:43,306
رقصة!
998
01:31:46,021 --> 01:31:49,973
جسدك مفتوح تمامًا يا تانجيرو!
999
01:31:53,372 --> 01:31:54,123
الآن!
1000
01:32:07,552 --> 01:32:08,152
روح القتال...
1001
01:32:08,635 --> 01:32:09,285
مغناطيس...
1002
01:32:09,856 --> 01:32:10,918
إبرة البوصلة...
1003
01:32:11,852 --> 01:32:12,652
غريزة...
1004
01:32:13,252 --> 01:32:13,951
عدائية...
1005
01:32:14,352 --> 01:32:15,085
المجال...
1006
01:32:16,256 --> 01:32:17,868
للأعلى...
1007
01:32:19,319 --> 01:32:20,102
أفهم!
1008
01:32:22,423 --> 01:32:23,302
هذا هو!
1009
01:32:41,190 --> 01:32:45,540
أبي، بماذا تفكر عندما
تؤدي رقصة هينوكامي؟
1010
01:32:46,906 --> 01:32:49,973
إذا كان ذلك صعبًا عليك،
يمكنني أن آخذ مكانك في السنة القادمة.
1011
01:32:51,072 --> 01:32:52,864
أنا قلق بشأن صحتك.
1012
01:32:54,889 --> 01:32:56,556
شكراً، تانجيرو.
1013
01:32:57,472 --> 01:33:02,472
لكن طوال السنوات التي قضيتها في أداء
الرقصة، لم تكن صعبة أبداً.
1014
01:33:04,128 --> 01:33:05,472
إنها غريبة جدًا.
1015
01:33:05,664 --> 01:33:12,894
عندما تعلمت الرقصة من جدك،
كنت أصغر وأصح مما أنا عليه الآن.
1016
01:33:13,344 --> 01:33:16,060
لكنني كنت أفقد أنفاسي بسرعة كبيرة.
1017
01:33:20,094 --> 01:33:24,864
كل عام في رأس السنة،
عائلتي تؤدي رقصة الكاجورا.
1018
01:33:26,144 --> 01:33:30,610
إنها رقصة متطلبة تؤدى من الفجر حتى الغروب.
1019
01:33:32,144 --> 01:33:34,080
هناك 12 مرحلة في المجموع.
1020
01:33:34,761 --> 01:33:38,794
وبحلول الفجر، تكون كل مرحلة قد تكررت
مئات المرات.
1021
01:33:42,110 --> 01:33:45,744
أعتقد أن ذلك كان بسبب أنني في البداية،
كان لدي الكثير من الحركات غير الضرورية.
1022
01:33:46,860 --> 01:33:51,176
ما هو المهم هو أن تحافظ على
السيطرة الصحيحة على تنفسك.
1023
01:33:51,744 --> 01:33:56,160
وأن تبذل أقصى قوة ممكنة
مع أقل حركة ممكنة.
1024
01:33:56,810 --> 01:34:01,643
إذا فعلت ذلك، يصبح عقلك
ببطء غير مرئي.
1025
01:34:03,520 --> 01:34:04,393
غير مرئي؟
1026
01:34:05,993 --> 01:34:12,510
أثناء التعلم، تحتاج إلى أن تطبع كل
حركة وإحساس في جسدك.
1027
01:34:13,504 --> 01:34:20,259
استغل حواسك لتصبح واعيًا
لكل جزء من جسمك، حتى الأوعية الدموية.
1028
01:34:22,976 --> 01:34:25,280
هذه الفترة هي الأكثر إرهاقًا.
1029
01:34:25,687 --> 01:34:30,400
قد تبدأ حتى في التفكير
أنك لن تتحسن أبدًا.
1030
01:34:31,424 --> 01:34:37,537
بعد أن تعلمت جسمك الحركات،
قم بإزالة الأجزاء غير الضرورية.
1031
01:34:38,319 --> 01:34:41,452
اترك فقط ما هو مطلوب تمامًا.
1032
01:34:42,053 --> 01:34:43,286
ثم اغلق نفسك.
1033
01:34:44,736 --> 01:34:45,504
إغلاق؟
1034
01:34:46,528 --> 01:34:50,502
عندما يحاول الناس الاستماع بحرص،
يغمضون أعينهم.
1035
01:34:51,904 --> 01:34:57,836
تمامًا مثل ذلك، ركز فقط على
ما هو ضروري في اللحظة.
1036
01:34:59,104 --> 01:35:03,504
مع مرور الوقت، ستتعلم كيف
تغلق الأوعية الدموية الفردية.
1037
01:35:03,680 --> 01:35:08,032
تصبح قادرًا على أداء الحركات بسهولة كما ترمش العيون.
1038
01:35:10,080 --> 01:35:14,504
حينها سترى الطريق محاطًا بالضوء.
1039
01:35:16,867 --> 01:35:22,112
عندما تصبح عقلك غير مرئي، تبدأ في رؤية العالم الشفاف.
1040
01:35:23,136 --> 01:35:29,517
لكن لا يمكن الوصول إلى هذا المجال إلا بعد أن تقوم بدفع نفسك إلى الحد الأقصى.
1041
01:35:30,150 --> 01:35:31,750
هل يمكنني رؤيته؟
1042
01:35:33,120 --> 01:35:36,050
فقط إذا استمريت في العمل الجاد.
1043
01:35:37,216 --> 01:35:39,008
ها هي، لقد انتهوا.
1044
01:35:39,264 --> 01:35:40,032
شكرًا!
1045
01:35:44,589 --> 01:35:46,573
عشرة أيام قبل وفاة والدي...
1046
01:35:47,440 --> 01:35:51,456
وقعت حادثة على الجانب الآخر من الجبل حيث هاجم دب الناس.
1047
01:35:52,832 --> 01:35:57,882
أشعلنا النيران وعلقنا الحبال مع أجراس حول المنزل بأكمله.
1048
01:36:16,640 --> 01:36:17,898
تانجيرو.
1049
01:36:22,673 --> 01:36:23,373
نعم؟
1050
01:36:25,156 --> 01:36:25,973
تعال معي.
1051
01:37:15,520 --> 01:37:18,080
أنا آسف لأنك جائع.
1052
01:37:18,536 --> 01:37:21,270
لكنني لن أسمح لك بالاقتراب أكثر.
1053
01:37:22,944 --> 01:37:28,520
لن أظهر أي رحمة لأي شيء
يحاول إيذاء عائلتي.
1054
01:37:29,236 --> 01:37:31,303
انتبه لتحذيري...
1055
01:37:34,653 --> 01:37:36,953
وإلا فسآخذ حياتك.
1056
01:37:49,023 --> 01:37:55,356
سقط رأس الدب، الذي بحجم طفل صغير،
على الأرض عند صوت الجرس.
1057
01:37:57,723 --> 01:38:04,123
لم أتمكن من متابعة الأمر بعيني، لكنني أعتقد أن
والدي قد قطع الدب مرتين في غمضة عين.
1058
01:38:06,773 --> 01:38:11,023
وإلا لما كان قادرًا على قطع
رأسه بتلك الفأس الصغيرة.
1059
01:38:12,846 --> 01:38:18,240
طوال الوقت،
لم يتغير رائحة والدي.
1060
01:38:18,929 --> 01:38:21,562
لقد وقف فحسب.
1061
01:38:29,504 --> 01:38:31,040
هل رأيت ذلك؟
1062
01:38:32,576 --> 01:38:34,880
لا تنسى ما رأيته للتو.
1063
01:38:38,464 --> 01:38:41,692
لم يكن والدي من النوع الذي
يتفاخر بقوته.
1064
01:38:42,776 --> 01:38:48,576
لاحقًا، أدركت أنه كان
يعلمني درسًا.
1065
01:38:49,984 --> 01:38:54,609
كان يعلمني كيف يتحرك شخص
يرى العالم الشفاف.
1066
01:38:57,467 --> 01:39:03,767
بالطريقة التي تعلمه والده، جده،
جد الحفيد.
1067
01:39:06,267 --> 01:39:08,160
لا تيأس أبداً.
1068
01:39:08,833 --> 01:39:10,567
حافظ على تركيزك عليه.
1069
01:39:11,488 --> 01:39:16,700
إذا استمريت في المحاولة،
يمكنك تخطي أي عقبة بسهولة.
1070
01:39:18,828 --> 01:39:20,364
أعلم يا أبي.
1071
01:39:20,960 --> 01:39:26,848
لهذا قبل قليل استطعت
تجنب هجوم أكازا.
1072
01:39:30,176 --> 01:39:34,426
لكانت تلك الضربة وحدها ربما قتلتني.
1073
01:39:35,443 --> 01:39:40,010
الآن، أنا وجيو-سان نتبادل
بين الهجوم والدفاع.
1074
01:39:40,460 --> 01:39:43,759
ربما استطعت تجنب تلك الضربة القاتلة...
1075
01:39:44,512 --> 01:39:50,656
لكن جيو-سان لم يتمكن
من فعل ذلك في تلك اللحظة التي كان فيها مكشوفًا.
1076
01:39:50,912 --> 01:39:54,895
لسبب ما،
لم أعتقد أنني تجنبت في الوقت المناسب.
1077
01:39:55,678 --> 01:40:02,661
للحظة اعتقدت أنني دخلت ذلك العالم.
1078
01:40:07,611 --> 01:40:09,344
العالم الشفاف.
1079
01:40:12,061 --> 01:40:14,577
استطعت الرؤية عبر جسده...
1080
01:40:16,256 --> 01:40:19,839
كان نفس الطريقة التي عرفت بها أن هانتينجو
مختبئ داخل قلبه الخاص.
1081
01:40:20,656 --> 01:40:22,889
لا أعرف إذا كنت قد رأيته فعلاً
أو إذا كنت قد استنشقت ذلك.
1082
01:40:28,106 --> 01:40:28,922
تفاداها.
1083
01:40:29,572 --> 01:40:32,128
كنت مركزًا جدًا على ذلك،
وأغلقت حواسي الأخرى.
1084
01:40:33,122 --> 01:40:36,289
وجسدي تحرك أسرع من أي وقت مضى.
1085
01:40:38,489 --> 01:40:41,539
هذا العالم الذي أظهره لي والدي.
1086
01:40:41,806 --> 01:40:44,972
السرعة التي كنت أتحرك بها
زادت بشكل كبير.
1087
01:40:47,322 --> 01:40:51,639
تمكنت من مراقبة تدفق
الدم والأكسجين.
1088
01:40:52,339 --> 01:40:57,055
أيضًا، استطعت رؤية
أي العضلات تتقلص.
1089
01:41:01,422 --> 01:41:07,489
إذا أغلق إصراري القتالي،
ربما أتمكن من الوصول إلى رقبة أكازا.
1090
01:41:21,073 --> 01:41:23,689
راقب عن كثب...
1091
01:41:27,289 --> 01:41:30,656
يبدو أنك قد أظهرت لي
جميع أشكالك.
1092
01:41:31,589 --> 01:41:36,714
هذا يكفي، جييو.
حان الوقت لإنهاء هذا.
1093
01:41:36,739 --> 01:41:39,339
أنا مندهش من المدة التي تمكنت
من ملاحقتها!
1094
01:41:41,306 --> 01:41:42,106
إنك تمزح!
1095
01:41:43,240 --> 01:41:44,873
بطريقة ما كسر شفرتي...
1096
01:41:47,073 --> 01:41:48,539
من الجانب...
1097
01:41:50,406 --> 01:41:51,739
كنت أتأرجح لأسفل...
1098
01:41:52,856 --> 01:41:53,889
وداعًا.
1099
01:42:23,973 --> 01:42:26,889
لقد قطع ذراعه في
وسط الهجوم.
1100
01:42:27,640 --> 01:42:30,556
يبدو أن تنفسه مختلف،
وعيناه أيضًا...
1101
01:42:32,289 --> 01:42:34,139
تانجيرو أنقذني.
1102
01:42:36,356 --> 01:42:43,039
كل خلية في جسدي تخبرني
بأنني بحاجة لقتل هذا الطفل الآن.
1103
01:42:44,736 --> 01:42:47,456
تغير شيء فيه.
1104
01:42:49,223 --> 01:42:50,323
إنه خطير!
1105
01:42:52,156 --> 01:42:56,506
إنه مركز بالكامل على تانجيرو...
1106
01:43:01,602 --> 01:43:04,486
تطوير التقنية، الشكل النهائي:
1107
01:43:04,986 --> 01:43:07,002
الضوء الأزرق الفوضوي!
1108
01:43:10,569 --> 01:43:14,619
قوة هجومه وسرعته
تزداد أكثر وأكثر!
1109
01:43:15,236 --> 01:43:18,086
هل يمكنني حتى الصمود أمام هذا مع الهدوء التام؟
1110
01:43:40,640 --> 01:43:43,023
هذا هو المكان الذي
تحدث عنه والدي.
1111
01:43:43,639 --> 01:43:47,206
هذا هو العالم الشفاف!
1112
01:43:55,806 --> 01:44:01,005
ما هذا؟ إنه غريب جدًا.
هل يمر الوقت ببطء؟
1113
01:44:03,439 --> 01:44:07,680
أم أن الحركات بطيئة فقط؟
1114
01:44:14,336 --> 01:44:15,455
إنه لا يهرب!
1115
01:44:16,022 --> 01:44:19,189
أطلق 100 ضربة
دفعة واحدة من كل الاتجاهات!
1116
01:44:19,572 --> 01:44:23,672
حتى مع الهدوء التام،
لم أستطع إيقافهم جميعًا.
1117
01:44:25,905 --> 01:44:29,755
أنا معجب أنك
ما زلت على قيد الحياة بعد ذلك.
1118
01:44:30,555 --> 01:44:33,105
بأي شكل تمكنت من تجنب جميع الضربات القاتلة.
1119
01:44:34,322 --> 01:44:37,805
لا تموت مثل كيوجورو وتانجيرو.
1120
01:44:38,144 --> 01:44:40,805
كن شيطانًا، جييو.
1121
01:44:43,089 --> 01:44:44,519
ألا يلاحظ؟
1122
01:44:44,544 --> 01:44:48,938
تانجيرو نجا من الهجوم أيضًا!
1123
01:44:49,905 --> 01:44:51,122
انتظر...
1124
01:44:52,105 --> 01:44:56,064
تانجيرو، هذه فرصتك
إذا كان بإمكانك التحرك!
1125
01:44:56,832 --> 01:44:59,622
قبل أن ينتبه، اذهب إلى رقبته!
1126
01:45:00,588 --> 01:45:03,822
أكازا! سأقطع رأسك!
1127
01:45:09,954 --> 01:45:11,921
أحمق! لا تناديه!
1128
01:45:13,205 --> 01:45:14,521
هل هو حي؟
1129
01:45:15,254 --> 01:45:19,354
كيف تمكن من النجاة من شكلي النهائي؟
1130
01:45:19,671 --> 01:45:21,562
لا، هذا لا يهم.
1131
01:45:21,588 --> 01:45:25,921
إبرتي البوصلة سوف
تكتشف أي هجوم يوجهه إليّ.
1132
01:45:26,421 --> 01:45:32,421
كلما كانت روحه القتالية أقوى،
كانت الاستجابة أسهل.
1133
01:45:35,971 --> 01:45:40,471
ماذا؟ ما هذا الوجود الغريب؟
1134
01:45:41,271 --> 01:45:45,271
كأنه تحول إلى مخلوق مختلف تمامًا!
1135
01:45:47,038 --> 01:45:49,013
روح قتاله اختفت!
1136
01:45:49,038 --> 01:45:50,338
ليس لديه روح قتالية!
1137
01:45:50,821 --> 01:45:52,255
ابقَ هادئاً!
1138
01:45:52,771 --> 01:45:53,455
إنه قادم!
1139
01:46:00,237 --> 01:46:01,803
هينوكامي كاغورا:
1140
01:46:02,453 --> 01:46:03,953
تحول غروب الشمس!
1141
01:46:26,038 --> 01:46:28,319
لا يمكن!
1142
01:46:35,904 --> 01:46:41,520
طوال حياتي، لم أر أبدًا إنسانًا بدون روح قتالية.
1143
01:46:42,560 --> 01:46:45,304
حتى الطفل سيصدر روحًا قتالية ضعيفة.
1144
01:46:46,237 --> 01:46:52,337
لكن هذا الشخص نجح بطريقة ما في جعل روحه القتالية تختفي.
1145
01:46:56,120 --> 01:47:00,480
كان الأمر كأنني أواجه شجرة لم يكن ينبغي أن تكون موجودة.
1146
01:47:00,736 --> 01:47:02,820
كانت حواسي مشوشة للغاية.
1147
01:47:03,552 --> 01:47:05,856
لم يكن البوصلة تستجيب.
1148
01:47:08,672 --> 01:47:10,976
لكن ذلك لم يكن ينبغي أن يكون مشكلة.
1149
01:47:11,488 --> 01:47:20,070
في المعركة، يجب أن تكون قادرًا على فهم
ورعاية أي شيء يلقى عليك.
1150
01:47:20,637 --> 01:47:22,603
لقد كنت دائمًا قادرًا على فعل ذلك.
1151
01:47:24,087 --> 01:47:25,654
أو هكذا كنت أعتقد...
1152
01:47:27,370 --> 01:47:34,337
لكن في مدى هذه المعركة، نجح في قبض
شيء وتجاوز حتى سرعتي...
1153
01:47:35,296 --> 01:47:41,537
جاء إليَّ مباشرة ودمر تمامًا
قرونًا من التدريب.
1154
01:47:42,720 --> 01:47:49,686
في عينيه، لم يكن هناك كره،
أو غضب، أو حتى إرادة للقتال.
1155
01:47:50,656 --> 01:47:57,703
ربما الشيء الذي يظهر في عينيه هو
الفضاء الأعلى الذي كنت أبحث عنه.
1156
01:47:59,686 --> 01:48:08,820
دائمًا كان لدي هذا الشعور الغامض بأن مثل هذا الشيء موجود...
1157
01:48:09,719 --> 01:48:13,552
لكنني اعتقدت أنه طالما لم أصل إلى ذلك، فلا يجب أن يحدث.
1158
01:48:22,845 --> 01:48:26,395
ليس بعد! لا يزال بإمكاني القتال!
1159
01:48:26,795 --> 01:48:29,162
لا يزال بإمكاني أن أصبح أقوى!
1160
01:48:35,528 --> 01:48:38,362
إنه يحاول إعادة تثبيت رأسه!
1161
01:48:47,711 --> 01:48:49,212
لا يمكن أن...
1162
01:48:51,428 --> 01:48:52,995
كل شيء ينتهي هكذا...
1163
01:48:56,192 --> 01:48:57,984
لا يزال بإمكاني أن أصبح أقوى...
1164
01:49:01,056 --> 01:49:03,712
يجب أن أصبح أقوى من أي شخص!
1165
01:49:04,640 --> 01:49:05,920
القوة...
1166
01:49:08,478 --> 01:49:11,362
حتى أقوى...
1167
01:49:21,223 --> 01:49:22,123
لقد انهار!
1168
01:49:22,816 --> 01:49:23,640
انتهى الأمر!
1169
01:49:25,888 --> 01:49:26,906
لقد انتصرنا!
1170
01:49:32,288 --> 01:49:33,523
أشعر بدوار شديد...
1171
01:49:35,872 --> 01:49:37,152
عضلاتي ترتجف...
1172
01:49:37,920 --> 01:49:39,712
جسدي وصل إلى حده...
1173
01:49:42,461 --> 01:49:44,328
هل أنت بخير، تانجيرو...
1174
01:49:46,111 --> 01:49:48,444
جسده لا يتفكك...
1175
01:49:48,961 --> 01:49:51,461
كيف؟ كيف يحدث هذا...
1176
01:49:52,045 --> 01:49:52,528
تان—
1177
01:50:04,099 --> 01:50:06,699
إنه ما زال يتحرك! إنه لم يسقط!
1178
01:50:07,266 --> 01:50:09,233
عنقه يشفى!
1179
01:50:12,715 --> 01:50:14,249
رأسي يدور!
1180
01:50:27,332 --> 01:50:29,448
لا... لا يمكن...
1181
01:50:29,849 --> 01:50:31,632
لقد قطعت رأسه، لكنه لا يموت!
1182
01:50:32,498 --> 01:50:35,548
هل هناك نوع من الشرط الخاص
مثل مع غيوتارو؟
1183
01:50:36,309 --> 01:50:39,058
لا، رأسه سقط واختفى...
1184
01:50:39,725 --> 01:50:44,271
في الوقت الحالي، أكازا يحاول...
1185
01:50:51,390 --> 01:50:55,550
تمامًا مثل موزان،
يحاول إعادة نمو رأسه!
1186
01:50:56,657 --> 01:51:00,377
هذه المعركة لم تنتهِ، أحتاج أن...
1187
01:51:01,217 --> 01:51:01,991
تانجيرو!
1188
01:51:02,511 --> 01:51:03,511
لقد فقد الوعي!
1189
01:51:04,192 --> 01:51:05,216
بالطبع...
1190
01:51:05,728 --> 01:51:07,617
لقد تجاوز قدرته بكثير...
1191
01:51:17,843 --> 01:51:20,750
تنفس الماء، الشكل الرابع:
1192
01:51:23,683 --> 01:51:24,670
ضربة المد!
1193
01:51:30,150 --> 01:51:34,616
تجديده سريع جدًا،
بالرغم من فقده لرأسه!
1194
01:51:58,976 --> 01:52:01,280
لا أسمع شيئًا في أذني اليسرى...
1195
01:52:01,769 --> 01:52:03,356
لا أشعر بأي شيء في جانبي الأيمن...
1196
01:52:05,120 --> 01:52:07,996
هل يمكنني حتى الإمساك بسيفي؟
1197
01:52:17,476 --> 01:52:18,316
تمسك!
1198
01:52:19,477 --> 01:52:20,343
أنا...
1199
01:52:21,356 --> 01:52:23,703
ما زلت على قيد الحياة...
1200
01:52:25,076 --> 01:52:28,916
إذا كنت تريد قتل تانجيرو،
فعليك قتلي أولاً!
1201
01:52:33,536 --> 01:52:35,584
إصرار لا يتزعزع.
1202
01:52:35,840 --> 01:52:39,680
واحدة لا تنحني أبدًا،
مهما كان العقبة في طريقها.
1203
01:52:41,122 --> 01:52:45,402
لسنا ساموراي، لا نحمل سيوفًا.
1204
01:52:45,936 --> 01:52:48,842
لكننا نحمل أسلحة في قلوبنا.
1205
01:52:50,624 --> 01:52:53,309
لكننا نحمل أسلحة في قلوبنا.
1206
01:52:54,786 --> 01:52:57,893
سلاحنا الوحيد هو قبضاتنا.
1207
01:52:59,904 --> 01:53:02,720
ما المزعج!
1208
01:53:13,602 --> 01:53:14,682
توقف.
1209
01:53:21,152 --> 01:53:22,269
من هذا؟
1210
01:53:28,428 --> 01:53:31,828
هكوجي-سان، هذا يكفي.
1211
01:53:35,232 --> 01:53:36,316
دعني.
1212
01:53:37,024 --> 01:53:38,329
اتركني.
1213
01:53:39,543 --> 01:53:40,996
من أنت؟
1214
01:53:43,370 --> 01:53:48,316
توقف عن هذا، دعونا نغادر هذا المكان.
1215
01:53:49,730 --> 01:53:50,610
لا أستطيع.
1216
01:53:51,343 --> 01:53:54,236
يجب أن أقتل هؤلاء الناس.
1217
01:53:56,116 --> 01:53:57,760
لماذا؟
1218
01:53:58,730 --> 01:54:01,636
يجب أن أصبح أقوى.
1219
01:54:02,624 --> 01:54:05,050
وأقتل أي شخص يقف في طريقي.
1220
01:54:06,464 --> 01:54:08,197
لكن لماذا؟
1221
01:54:09,237 --> 01:54:11,904
لماذا تريد أن تكون قويًا؟
1222
01:54:14,050 --> 01:54:15,023
لأن...
1223
01:54:16,192 --> 01:54:17,797
إذا لم أكن قويًا...
1224
01:54:18,240 --> 01:54:21,056
لا أستطيع إعادته...
1225
01:54:23,616 --> 01:54:25,762
ذلك الدواء لأبي.
1226
01:54:27,997 --> 01:54:30,029
إذا لم أكن قويًا...
1227
01:54:32,536 --> 01:54:36,202
لا أستطيع الهروب بعد أن أسرق محفظة.
1228
01:54:37,776 --> 01:54:41,789
إذا لم أكن قويًا، لا أستطيع الفوز
عندما ينتقم ضحاياي.
1229
01:54:43,072 --> 01:54:48,392
إذا لم أكن قويًا، لا أستطيع تحمل
الضرب من القاضي.
1230
01:54:52,288 --> 01:54:55,805
لديك الآن ثلاث خطوط على كلا الذراعين.
1231
01:54:56,640 --> 01:54:58,688
المرة القادمة سنقطع يداً.
1232
01:55:07,116 --> 01:55:08,928
صمت!
1233
01:55:09,370 --> 01:55:11,023
امضي وافعلها!
1234
01:55:11,488 --> 01:55:16,290
إذا قطعت يدي، لدي أقدام!
1235
01:55:16,769 --> 01:55:19,223
على أي حال، لن
تمسك بي في المرة القادمة!
1236
01:55:22,240 --> 01:55:25,090
جرائم متكررة في سن الحادية عشرة فقط.
1237
01:55:25,824 --> 01:55:30,664
حتى الرجل البالغ سيفقد وعيه،[[[BR]] بعد تلقيه الجلدات التي تلقيتها.
1238
01:55:31,968 --> 01:55:33,690
أنت شيطان!
1239
01:55:34,016 --> 01:55:35,808
قل ما تريد!
1240
01:55:36,064 --> 01:55:38,368
صحيح، أنا شيطان!
1241
01:55:38,624 --> 01:55:42,090
في النهاية، يقولون إنني ولدت بأنياب!
1242
01:55:42,115 --> 01:55:44,143
صمت، أيها الأحمق!
1243
01:55:44,410 --> 01:55:46,816
"الشيطان" يناسبني تماماً!
1244
01:55:56,800 --> 01:55:58,143
هاكوجي!
1245
01:55:58,823 --> 01:56:00,130
هاكوجي!
1246
01:56:00,504 --> 01:56:05,760
عندما سمع أنك اعتقلت مرة أخرى،
شنق والدك نفسه!
1247
01:56:06,784 --> 01:56:08,832
لقد مات!
1248
01:56:14,208 --> 01:56:15,597
هاكوجي...
1249
01:56:17,224 --> 01:56:18,997
يمكنك أن تعيش حياة صادقة.
1250
01:56:19,928 --> 01:56:21,632
أنا آسف على الإزعاج.
1251
01:56:29,421 --> 01:56:34,288
هل حتى الفقراء لا يُسمح لهم بالعيش؟
1252
01:56:39,552 --> 01:56:40,576
أبي...
1253
01:56:43,392 --> 01:56:46,512
تبا لهذا العالم...
1254
01:56:50,048 --> 01:56:53,806
تبا لكل واحد منهم!
1255
01:56:57,991 --> 01:57:01,017
لماذا تُسمح لكُم أيها الحُثالة بالعيش؟
1256
01:57:01,378 --> 01:57:04,057
لماذا كان يجب أن يموت والدي؟
1257
01:57:05,152 --> 01:57:07,137
لم يكن مصدر إزعاج...
1258
01:57:07,351 --> 01:57:09,111
لماذا اعتذر؟
1259
01:57:09,857 --> 01:57:12,830
والدي لم يفعل شيئًا خاطئًا!
1260
01:57:15,604 --> 01:57:19,232
يمكنني تحمل أي عقوبة...
1261
01:57:19,488 --> 01:57:26,794
يمكنهم جلدي كما يريدون،
لكنني سأتحمل كل ذلك من أجلك!
1262
01:57:26,819 --> 01:57:29,474
توب! ابحث عن عمل!
1263
01:57:30,808 --> 01:57:32,808
لا أريد أن أسمع ذلك!
1264
01:57:33,288 --> 01:57:37,834
لن أتمكن من جني ما يكفي
من المال لشراء دوائه!
1265
01:57:39,456 --> 01:57:42,602
كانت صحة والدي تتدهور بسرعة.
1266
01:57:44,320 --> 01:57:47,109
كانت أضلاعه تظهر من ظهره.
1267
01:57:47,736 --> 01:57:50,656
كنت واثقًا أنه بالعناية الكافية، سيشفى!
1268
01:57:53,269 --> 01:57:55,482
كنت سأموت مكانه.
1269
01:57:58,144 --> 01:57:59,936
من أجل والدي!
1270
01:58:06,592 --> 01:58:09,830
من أجل والدي!
1271
01:58:18,536 --> 01:58:21,184
أوه، كان ذلك رائعًا.
1272
01:58:21,816 --> 01:58:25,056
لقد جئت لأن الناس قالوا إنهم
يقتلون طفلاً في الشارع.
1273
01:58:25,536 --> 01:58:28,429
لكن تمكنت من ضربهم جميعًا دون سلاح!
1274
01:58:29,376 --> 01:58:31,402
لديك مستقبل واعد!
1275
01:58:31,869 --> 01:58:34,752
لقد هزمت الكبار بدون سلاح!
1276
01:58:35,520 --> 01:58:37,669
أنت حقًا رائع!
1277
01:58:40,128 --> 01:58:41,920
من هذا الشخص؟
1278
01:58:42,552 --> 01:58:44,224
ماذا أرى؟
1279
01:58:45,578 --> 01:58:47,392
هل هذه ذكرياتي؟
1280
01:58:47,938 --> 01:58:49,698
هل تريد القدوم إلى دوجو الخاص بي؟
1281
01:58:50,058 --> 01:58:51,904
ليس لدي طلاب.
1282
01:58:52,672 --> 01:58:54,208
اخرس يا رجل عجوز!
1283
01:58:54,392 --> 01:58:55,488
سأقتلك!
1284
01:58:56,000 --> 01:58:59,472
تلك الأوشام تعني أنك مجرم.
1285
01:59:00,218 --> 01:59:04,338
هل نُفيت من
مكانك الأصلي؟
1286
01:59:04,960 --> 01:59:06,657
وماذا إذا كنت؟
1287
01:59:07,008 --> 01:59:09,312
ليس لك علاقة بذلك!
1288
01:59:10,592 --> 01:59:12,640
حان الوقت بأن يتم إصلاحك.
1289
01:59:13,831 --> 01:59:14,911
هيا بنا!
1290
01:59:16,324 --> 01:59:20,124
مت يا رجل عجوز!
1291
01:59:39,520 --> 01:59:41,743
واو، أنت حقًا قوي!
1292
01:59:42,848 --> 01:59:46,661
على الرغم من تلك الضربة،
استيقظت في أقل من ساعة!
1293
01:59:47,712 --> 01:59:48,992
أنا كيزو.
1294
01:59:49,621 --> 01:59:53,768
أدير دوجو يعلم الأسلوب
المجرد يسمى سوريو.
1295
01:59:54,514 --> 01:59:56,818
ليس لدي طلاب.
1296
01:59:57,696 --> 02:00:01,181
لذا أعيش كعامل يدوي.
1297
02:00:04,096 --> 02:00:08,754
المهمة الأولى التي لدي لك هي
العناية بابنتي المريضة.
1298
02:00:09,594 --> 02:00:12,221
لدي بعض العمل، لذا سأتركها لك.
1299
02:00:14,080 --> 02:00:17,920
زوجتي أنهكتها رعاية ابنتنا،
وغارقت نفسها في النهر.
1300
02:00:19,394 --> 02:00:21,048
لذلك، كان الأمر صعباً.
1301
02:00:25,344 --> 02:00:27,728
الحقيقة هي أنني ضعيف الإرادة جداً.
1302
02:00:28,290 --> 02:00:30,464
لم أستطع أن أكون
مساعدة لأيٍ منهما.
1303
02:00:33,536 --> 02:00:38,210
هل أنت متأكد أنك تريد ترك
ابنتك بمفردها مع مجرم مثلي؟
1304
02:00:40,357 --> 02:00:45,704
لقد أصلحت هذا المجرم
مؤخراً، لذا لا بأس!
1305
02:00:49,063 --> 02:00:50,432
إنهم متشابهان.
1306
02:00:58,570 --> 02:00:59,703
فهمت.
1307
02:01:01,952 --> 02:01:04,512
أعرف لماذا أجدك متعبًا جدًا.
1308
02:01:05,280 --> 02:01:09,120
لأنك تذكرني
بماضي المرهق.
1309
02:01:14,400 --> 02:01:16,573
هذه ابنتي، كويكي.
1310
02:01:19,759 --> 02:01:21,546
هذا الماضي الذي لا قيمة له...
1311
02:01:25,600 --> 02:01:27,040
لا قيمة له...
1312
02:01:36,000 --> 02:01:39,173
هاكوجي، أنا آسف.
1313
02:01:41,120 --> 02:01:42,360
أهلاً، كويكي.
1314
02:01:44,893 --> 02:01:46,080
هل تشعرين بتحسن؟
1315
02:01:49,503 --> 02:01:54,040
بالتأكيد تبدين أفضل
منما كنتِ عليه هذا الصباح.
1316
02:01:57,504 --> 02:01:59,544
أوه، هذا الرجل...
1317
02:02:00,077 --> 02:02:04,672
لن يخبرني باسمه،
مهما طلبت منه.
1318
02:02:05,357 --> 02:02:07,170
لا تقف هناك!
1319
02:02:08,983 --> 02:02:10,048
اجلس.
1320
02:02:12,170 --> 02:02:14,824
حاول أن تجبره على
الإفصاح قبل أن أعود!
1321
02:02:26,670 --> 02:02:27,430
أم...
1322
02:02:30,163 --> 02:02:31,217
وجهك...
1323
02:02:32,176 --> 02:02:32,963
إنه مصاب بكدمات...
1324
02:02:33,923 --> 02:02:35,150
هل أنت بخير؟
1325
02:02:38,778 --> 02:02:42,048
سأساعدك بالتأكيد.
1326
02:02:42,378 --> 02:02:43,312
أحميك...
1327
02:02:44,608 --> 02:02:48,965
حياتي كانت مليئة بالوعود الكاذبة.
1328
02:02:49,445 --> 02:02:51,178
إنه مَضحك.
1329
02:03:07,957 --> 02:03:09,543
شكراً لك...
1330
02:03:11,232 --> 02:03:13,303
لا داعي لأن تقول أي شيء.
1331
02:03:13,792 --> 02:03:15,703
لا تقلق بشأن ذلك، فقط نم.
1332
02:03:17,663 --> 02:03:18,650
أنا آسف...
1333
02:03:19,436 --> 02:03:20,889
لأنني كنت عبئًا...
1334
02:03:21,472 --> 02:03:22,752
لا بأس.
1335
02:03:25,312 --> 02:03:27,516
هل يجب أن أغلق الباب؟
1336
02:03:30,289 --> 02:03:31,782
هذا جيد...
1337
02:03:34,342 --> 02:03:37,022
كان لدى كويوكي جسم ضعيف جدًا.
1338
02:03:38,624 --> 02:03:40,416
كان علي أن أبقى بجانب سريرها كل ليلة.
1339
02:03:40,928 --> 02:03:44,256
لأنها كانت بحاجة لملابس وأغطية سرير جديدة كثيرًا.
1340
02:03:44,768 --> 02:03:46,648
كانت بحاجة إلى شرب الكثير من الماء أيضًا.
1341
02:03:47,072 --> 02:03:51,514
لذلك بالطبع، كان عليّ أن أصطحبها إلى الحمام.
1342
02:03:55,264 --> 02:03:58,848
لقد اعتنيت بوالدي بنفس الطريقة.
1343
02:03:59,434 --> 02:04:04,607
لذلك اعتاد جسدي على الإجهاد الذي سببه.
1344
02:04:09,607 --> 02:04:11,740
أنا آسف مرة أخرى...
1345
02:04:18,965 --> 02:04:23,498
لماذا يشعر المرضى دائمًا بالحاجة للاعتذار؟
1346
02:04:24,704 --> 02:04:27,072
"أنا آسف للإزعاج."
1347
02:04:27,592 --> 02:04:30,152
"أنا آسف للسعال بصوت مرتفع."
1348
02:04:30,885 --> 02:04:33,872
"أنا آسف لعدم تمكني من العمل."
1349
02:04:36,224 --> 02:04:38,418
إنهم لابد أن يرغبوا في فعل الأشياء بأنفسهم.
1350
02:04:39,296 --> 02:04:40,832
إنهم لابد أن يرغبوا في التوقف عن السعال.
1351
02:04:41,464 --> 02:04:43,530
إنهم لابد أن يرغبوا على
الأقل في التنفس بشكل طبيعي.
1352
02:04:44,784 --> 02:04:48,730
إنهم من يعاني، فلماذا؟
1353
02:04:51,930 --> 02:04:53,850
أنا آسف مرة أخرى...
1354
02:04:54,570 --> 02:04:58,544
بسببي، لا يمكنك التدريب...
1355
02:04:59,157 --> 02:05:01,263
أو حتى الاستمتاع بأي شيء...
1356
02:05:02,336 --> 02:05:05,496
أنا لا أفكر أبدًا في الاستمتاع.
1357
02:05:06,736 --> 02:05:09,479
ولدي وقت كافٍ للتدريب كما هو.
1358
02:05:09,504 --> 02:05:10,602
لا تقلق بشأن ذلك.
1359
02:05:12,363 --> 02:05:13,389
لكن...
1360
02:05:14,149 --> 02:05:17,176
أحياناً تحتاج إلى استراحة من كل هذا...
1361
02:05:18,122 --> 02:05:21,002
ستكون هناك ألعاب نارية الليلة...
1362
02:05:21,722 --> 02:05:23,069
يجب أن تذهب...
1363
02:05:24,775 --> 02:05:31,855
ربما إذا كنت على استعداد لذلك، يمكنني حملك إلى الجسر
ونشاهدها معًا.
1364
02:05:37,522 --> 02:05:42,242
إذا لم نتمكن من الذهاب اليوم، ستكون هناك ألعاب نارية
السنة المقبلة والسنة التي بعدها.
1365
02:05:42,708 --> 02:05:44,655
يمكننا الذهاب حينها بدلًا من ذلك.
1366
02:05:53,536 --> 02:06:02,029
الشيء الوحيد الذي لم أحبه في العناية بها هو أنها
كانت تبدأ في البكاء وسط المحادثة.
1367
02:06:03,256 --> 02:06:05,629
أعتقد أن المرض يجب أن يكون محبطًا.
1368
02:06:06,336 --> 02:06:09,269
لكن عندما بكت،
شعرت بعدم الراحة.
1369
02:06:25,129 --> 02:06:26,889
آه، فهمت!
1370
02:06:27,409 --> 02:06:32,449
كلمة "هاكو" في هاكوجي تأتي
من "كوما" في كومينو*.
1371
02:06:27,409 --> 02:06:32,449
*كومينو هي تماثيل حراسة في الأضرحة
1372
02:06:32,915 --> 02:06:35,008
أنت مثلي في النهاية.
1373
02:06:35,520 --> 02:06:38,080
هناك شيء يجب عليك حمايته.
1374
02:06:38,715 --> 02:06:41,755
مثلما يحمي كومينو الضريح.
1375
02:06:47,445 --> 02:06:53,232
لم يكن سيدي ساموراي،
لكنه تمكن من تأمين هذه الأرض والدوجو.
1376
02:06:53,952 --> 02:06:57,280
على ما يبدو، أنقذ
رجلاً عجوزًا من قطاع الطرق.
1377
02:06:57,792 --> 02:07:01,120
كان الرجل العجوز مفتونًا جدًا
بتقنية السوريو الخاصة به...
1378
02:07:01,632 --> 02:07:06,496
لدرجة أنه أعطى الأرض والدوجو القديم
لسيدي.
1379
02:07:09,690 --> 02:07:15,863
ومع ذلك، كان هناك آخرون الذين
أرادوا الأرض والدوجو لأنفسهم.
1380
02:07:16,480 --> 02:07:21,343
بدأ دوجو مجاورة
يزعج دوجو السوريو الخاص به.
1381
02:07:23,392 --> 02:07:27,756
بسبب ذلك، لم يكن دوجو الخاص به
قادرًا أبدًا على الحفاظ على أي طلاب.
1382
02:07:35,352 --> 02:07:39,938
لكن دروسه ورعايته لكويوكي...
1383
02:07:41,485 --> 02:07:44,285
أنقذت روحي.
1384
02:08:03,869 --> 02:08:07,456
بعد ثلاث سنوات، أصبحتُ في الثامنة عشر.
1385
02:08:08,736 --> 02:08:15,696
كويوكي أصبحت في السادسة عشر وكانت بصحة جيدة
لدرجة أنها كانت تستطيع التحرك تمامًا بمفردها.
1386
02:08:20,442 --> 02:08:22,255
هاكوجي، تعال هنا.
1387
02:08:23,296 --> 02:08:23,989
حسنًا.
1388
02:08:26,112 --> 02:08:30,642
هل ستتولى إدارة دوجو الخاص بي يا هاكوجي؟
1389
02:08:31,469 --> 02:08:34,362
لديك أيضًا مباركتي أن تكون مع كويوكي.
1390
02:08:44,544 --> 02:08:47,872
لقد تم تصنيفي كمجرم...
1391
02:08:48,384 --> 02:08:50,432
لم أتخيل أبدًا مستقبلًا لنفسي...
1392
02:08:52,584 --> 02:08:58,490
ناهيك عن مستقبل يوجد فيه شخص يحبني.
1393
02:09:00,928 --> 02:09:04,581
بدأت أؤمن بكلمات والدي...
1394
02:09:05,194 --> 02:09:08,034
"يمكنك أن تعيش حياة شريفة."
1395
02:09:09,741 --> 02:09:17,288
بدأت تلك الأمل الضئيل لحياة كهذه
ينمو خارج سيطرتي.
1396
02:09:24,154 --> 02:09:31,394
في تلك اللحظة، لم أرد شيئًا أكثر من
حماية هؤلاء الاثنين على حساب حياتي.
1397
02:09:32,300 --> 02:09:34,208
لم أتخيل أبدًا...
1398
02:09:39,687 --> 02:09:42,887
ذهبت لزيارة قبر والدي...
1399
02:09:43,936 --> 02:09:46,602
لأخبره أنني سأدخل القفص الذهبي.
1400
02:09:56,480 --> 02:09:59,552
عدت إلى الكارتيه قبل أن تغرب الشمس.
1401
02:10:03,568 --> 02:10:05,834
ولكن قبل أن يخبروني حتى...
1402
02:10:07,194 --> 02:10:09,088
شعرت بفراغ في معدتي.
1403
02:10:09,794 --> 02:10:12,448
وبدأ جلدي يرتعش.
1404
02:10:15,568 --> 02:10:17,472
شخص ما سمّم البئر!
1405
02:10:18,496 --> 02:10:21,824
لأنهم عرفوا أنهم لا يستطيعون هزيمتك أنت أو كييزو-سان مباشرة!
1406
02:10:22,080 --> 02:10:23,872
إنهم وحوش!
1407
02:10:24,576 --> 02:10:25,664
إنه أمر مروع!
1408
02:10:25,909 --> 02:10:28,882
لقد قتلوا كويكي-تشان أيضًا!
1409
02:10:32,282 --> 02:10:37,002
مرة أخرى، مات الأشخاص الأكثر أهمية في حياتي.
1410
02:10:37,655 --> 02:10:39,669
ولم أكن هناك حتى.
1411
02:10:48,815 --> 02:10:51,628
حتى وإن وعدت...
1412
02:10:54,080 --> 02:10:55,990
هل أنا حقًا جيد بما فيه الكفاية؟
1413
02:10:58,688 --> 02:11:04,683
هل تتذكر الحديث عن الذهاب
لرؤية الألعاب النارية عندما كنا أطفالًا؟
1414
02:11:06,830 --> 02:11:07,603
أوه...
1415
02:11:08,160 --> 02:11:09,336
أمم...
1416
02:11:11,232 --> 02:11:13,830
تلك المحادثة الصغيرة معك...
1417
02:11:14,378 --> 02:11:18,218
جعلتني سعيدًا جدًا.
1418
02:11:20,192 --> 02:11:22,872
حتى لو لم نتمكن
من رؤيتها في تلك السنة...
1419
02:11:23,712 --> 02:11:28,285
قلت إننا يمكن أن نذهب
العام المقبل أو الذي يليه.
1420
02:11:29,666 --> 02:11:34,546
فقط، لم أتصور أبدًا
العيش سنة أخرى.
1421
02:11:35,040 --> 02:11:37,480
ناهيك عن سنة أخرى بعدها.
1422
02:11:39,293 --> 02:11:40,813
أمي كانت تعتقد الشيء نفسه.
1423
02:11:41,640 --> 02:11:48,306
لهذا السبب انتحرت،
لكي لا تضطر لرؤيتي أموت.
1424
02:11:49,040 --> 02:11:53,813
في الأعماق، كنت أعلم أن والدي
قد استسلم أيضًا.
1425
02:11:55,106 --> 02:11:57,413
كنت ضعيفًا جدًا.
1426
02:11:58,941 --> 02:12:07,034
لكن، هاكوجي-سان، لقد تحدثت وكأن
مستقبلي حقيقة لا شك فيها.
1427
02:12:07,474 --> 02:12:10,927
لقد جعلتني أصدق
أنه كان هناك عام قادم.
1428
02:12:12,416 --> 02:12:14,464
هذا جعلني سعيداً جداً.
1429
02:12:26,353 --> 02:12:28,607
نعم، أنت جيد بما فيه الكفاية.
1430
02:12:31,104 --> 02:12:32,128
هل ست...
1431
02:12:33,152 --> 02:12:35,200
من فضلك تزوجني؟
1432
02:12:43,593 --> 02:12:44,180
نعم.
1433
02:12:45,286 --> 02:12:50,499
سأصبح أقوى من أي شخص
وأحميك طوال حياتي.
1434
02:12:55,393 --> 02:12:59,126
في النهاية، كانت كل الكلمات مجرد كلمات...
1435
02:12:59,520 --> 02:13:02,046
لم أستطع حماية شيء.
1436
02:13:15,110 --> 02:13:16,349
ماذا تفعل هنا؟
1437
02:13:18,003 --> 02:13:19,416
يا له من وقاحة!
1438
02:13:19,936 --> 02:13:22,310
أنت من ذلك السوريو اللعين...
1439
02:13:46,103 --> 02:13:53,783
قام الطالب الباقي من دوجو السوريو بالتسمم
بمهاجمة دوجو السيوف المجاور.
1440
02:13:54,263 --> 02:13:56,676
قتل الطالب 67 من أعضائه.
1441
02:13:57,169 --> 02:14:00,836
لقد دمر رؤوسهم وأعضاءهم.
1442
02:14:01,516 --> 02:14:05,570
مغادرة كل جثة
مشوهة وغير قابلة للتعرف.
1443
02:14:06,036 --> 02:14:08,367
كان الأمر كما لو أن المشهد مأخوذ مباشرة من الجحيم.
1444
02:14:08,956 --> 02:14:13,345
فكوك، أدمغة، عيون، وأطراف متناثرة
في كل مكان، ملتصقة بالجدران والسقوف.
1445
02:14:13,370 --> 02:14:16,450
الصدمة جعلت الخادمة تفقد عقلها.
1446
02:14:17,449 --> 02:14:19,902
هذا لا يمكن أن يكون
شخصًا عاديًا!
1447
02:14:43,712 --> 02:14:46,784
سمعت ضجة حول شيطان في هذا المنطقة.
1448
02:14:47,552 --> 02:14:49,856
لكنني لا أتذكر وضع واحد هنا.
1449
02:14:50,880 --> 02:14:55,418
أتيت إلى هنا،
فقط لأجد إنسانًا عاديًا.
1450
02:14:56,418 --> 02:14:58,512
كم هذا ممل.
1451
02:14:59,699 --> 02:15:00,512
تحرك.
1452
02:15:01,712 --> 02:15:02,352
أو سأقت—
1453
02:15:07,776 --> 02:15:12,250
أفكر في صنع 12 شيطانًا قويًا.
1454
02:15:13,383 --> 02:15:17,703
هل يمكنك تحمل
كمية الدم التي سأعطيك؟
1455
02:15:20,010 --> 02:15:21,090
لا أستطيع...
1456
02:15:23,914 --> 02:15:27,088
فقط لم أعد أهتم بعد الآن...
1457
02:15:27,888 --> 02:15:30,328
عن أي شيء...
1458
02:15:45,920 --> 02:15:47,960
لقد أصبحت شيطانًا وفقدت ذكرياتي.
1459
02:15:49,093 --> 02:15:51,866
كل ما يهمني كان أن أصبح أقوى...
1460
02:16:07,383 --> 02:16:10,663
المزيد، أعطني المزيد!
1461
02:16:15,076 --> 02:16:21,076
على الرغم من أنه لم يعد هناك
أي شيء يستحق الحماية...
1462
02:16:24,049 --> 02:16:30,543
بصدق، لم أكن أرغب في العيش
في عالم بدون عائلتي.
1463
02:16:33,556 --> 02:16:38,209
لكن على مدار قرون، ارتكبت العديد
من أعمال القتل غير المجدي.
1464
02:16:39,680 --> 02:16:42,120
حياتي كلها كانت دائمًا مجرد...
1465
02:16:42,520 --> 02:16:44,053
قصة سخيفة...
1466
02:16:45,826 --> 02:16:47,920
قصة مثيرة للشفقة...
1467
02:16:53,653 --> 02:16:55,186
عندما أموت...
1468
02:16:55,733 --> 02:16:58,624
لا أستطيع الذهاب إلى نفس
المكان مثل هؤلاء الثلاثة.
1469
02:17:00,536 --> 02:17:05,096
عمل جيد بجعلي أذكر ماضيَّ المؤلم.
1470
02:17:07,309 --> 02:17:12,122
البشر ناعمون، هشون، وضعفاء.
1471
02:17:13,415 --> 02:17:15,002
يموتون بسهولة.
1472
02:17:15,520 --> 02:17:16,669
لقد انكسروا.
1473
02:17:17,509 --> 02:17:19,456
لقد ذهبوا.
1474
02:17:23,039 --> 02:17:24,480
إنه لا يموت!
1475
02:17:24,826 --> 02:17:26,373
هذا غير ممكن!
1476
02:17:27,866 --> 02:17:30,112
علي أن أفعلها، الآن.
1477
02:17:31,573 --> 02:17:33,293
إذا لم أتمكن من إنهائه الآن...
1478
02:17:33,680 --> 02:17:35,320
سنكون في خطر!
1479
02:17:41,789 --> 02:17:44,042
فقدت وعيي في وسط المعركة!
1480
02:17:46,495 --> 02:17:49,976
رأسه!
إنه يُعيد تكوين رأسه!
1481
02:17:51,869 --> 02:17:53,469
رغم أنني قطعته!
1482
02:17:59,896 --> 02:18:02,349
موت مدمر، نوع الفناء:
1483
02:18:03,136 --> 02:18:05,296
توقف!
1484
02:18:05,536 --> 02:18:07,882
هذا الفتى لا يزال يستطيع التحرك؟
1485
02:18:08,429 --> 02:18:13,749
مهما اضطررت لقطع رأسه،
غيو-سان وأنا سننتصر على أكازا!
1486
02:18:17,682 --> 02:18:19,008
سيفي!
1487
02:18:20,895 --> 02:18:22,615
لا أملك أي قوة...
1488
02:18:24,002 --> 02:18:25,202
لم أعد أستطيع الإمساك بعد الآن!
1489
02:18:34,517 --> 02:18:38,290
حان الوقت لكي يتم إصلاحك!
1490
02:18:41,450 --> 02:18:43,584
أكره الضعفاء.
1491
02:18:45,888 --> 02:18:50,197
الأشخاص الضعفاء لا يقاتلون وجهًا لوجه.
1492
02:18:50,624 --> 02:18:52,288
بدلًا من ذلك، يسممون الآبار.
1493
02:18:53,530 --> 02:18:54,824
هذا يشمئزني!
1494
02:18:56,384 --> 02:18:59,996
الضعفاء يفتقرون إلى الصبر.
1495
02:19:00,596 --> 02:19:02,528
يستسلمون سريعًا لليأس!
1496
02:19:04,823 --> 02:19:07,290
لقد قتلت الناس بهذه القبضة المخصصة للحماية!
1497
02:19:09,440 --> 02:19:12,768
لطخت دماء أسلوب سوري الميم المفضل لدى معلمي!
1498
02:19:13,968 --> 02:19:16,352
لم أستطع تحقيق أمنية والدي الأخيرة!
1499
02:19:19,674 --> 02:19:23,648
نعم، من يجب أن أقتله هو...
1500
02:19:29,568 --> 02:19:30,954
الأمر سيء حقًا، حقًا!
1501
02:19:30,979 --> 02:19:32,407
سيفي طار بعيدًا!
1502
02:19:34,466 --> 02:19:36,332
لا يمكنني إيقافه بقبضتي فقط!
1503
02:19:47,186 --> 02:19:50,959
أكازا على وشك إطلاق نفس
التقنية التي استخدمها ضد رينغوكو سان.
1504
02:19:54,733 --> 02:19:57,720
أحتاج إلى إخراج غيو سان
من نطاق الهجوم!
1505
02:20:02,533 --> 02:20:04,253
انساني!
1506
02:20:10,213 --> 02:20:11,600
يجب أن أقتلهم...
1507
02:20:14,600 --> 02:20:18,706
أحتقر الضعفاء!
1508
02:21:02,080 --> 02:21:04,096
وجه الهجوم نحو نفسه...
1509
02:21:07,043 --> 02:21:09,243
لماذا هاجم نفسه؟
1510
02:21:10,272 --> 02:21:11,243
لماذا؟
1511
02:21:14,880 --> 02:21:18,656
للحظة،
أكازا أعطى رائحة امتنان.
1512
02:21:20,512 --> 02:21:22,048
لماذا ابتسم؟
1513
02:21:26,765 --> 02:21:28,960
كفى!
1514
02:21:29,216 --> 02:21:31,264
توقف عن التجدد!
1515
02:21:32,288 --> 02:21:33,765
المعركة انتهت.
1516
02:21:34,336 --> 02:21:36,098
لقد خسرت.
1517
02:21:38,077 --> 02:21:40,770
في تلك اللحظة، لقد هُزمت.
1518
02:21:41,650 --> 02:21:43,424
الأمر بهذه البساطة.
1519
02:21:43,808 --> 02:21:45,600
لقد كانت تقنية رائعة.
1520
02:21:47,392 --> 02:21:51,104
لقد قرأ تحركاتي ودخل بشكل مثالي.
1521
02:21:51,730 --> 02:21:55,072
لقد قطع رقبتي
قبل أن أتمكن من الرد.
1522
02:21:56,096 --> 02:21:57,344
انتهى الأمر.
1523
02:21:58,722 --> 02:22:02,722
فقط دعني أذهب إلى الجحيم بسلام.
1524
02:22:06,080 --> 02:22:07,669
إلى أين هو ذاهب؟
1525
02:22:16,016 --> 02:22:17,202
لقد توقف.
1526
02:22:20,416 --> 02:22:21,496
أبي...
1527
02:22:23,682 --> 02:22:25,082
هل أنت بخير الآن؟
1528
02:22:26,048 --> 02:22:27,402
هل تعاني؟
1529
02:22:29,120 --> 02:22:31,424
أنا بخير يا هاكوجي.
1530
02:22:32,776 --> 02:22:34,295
شكرًا لك.
1531
02:22:41,066 --> 02:22:42,586
آسف، أبي.
1532
02:22:43,293 --> 02:22:47,960
أنا آسف، لم أستطع أن أعيش حياة صادقة.
1533
02:22:51,506 --> 02:22:52,960
هذا لا يهم.
1534
02:22:54,208 --> 02:22:59,306
مهما كنت، الابن يظل ابناً،
والطالب يظل طالباً.
1535
02:23:00,096 --> 02:23:01,975
حتى الموت لا يمكنه تغيير ذلك.
1536
02:23:03,680 --> 02:23:06,856
لكن لا يمكننا أن نأخذك إلى حيث نحن.
1537
02:23:09,589 --> 02:23:10,789
سيدي...
1538
02:23:13,762 --> 02:23:16,895
ألست تريد أن تكون قوياً؟
1539
02:23:17,762 --> 02:23:20,482
أهذا حقاً نهايتك؟
1540
02:23:21,255 --> 02:23:22,368
أكازا.
1541
02:23:24,642 --> 02:23:25,696
نعم، هذا صحيح.
1542
02:23:26,208 --> 02:23:29,792
أريد أن أصبح أقوى وأقوى.
1543
02:23:31,072 --> 02:23:33,120
ماذا لو قطعت رأسي؟
1544
02:23:33,376 --> 02:23:35,882
"الهزيمة" لا تهم.
1545
02:23:36,576 --> 02:23:39,008
سأقتلهم جميعاً!
1546
02:23:39,989 --> 02:23:42,592
ما زلت أستطيع أن أصبح أقوى!
1547
02:23:45,408 --> 02:23:46,688
كما وعدتك!
1548
02:23:46,944 --> 02:23:48,688
لكي أستطيع حمايتك!
1549
02:23:59,408 --> 02:24:00,581
هاكوجي-سان...
1550
02:24:01,792 --> 02:24:02,872
شكراً لك.
1551
02:24:03,901 --> 02:24:05,445
لقد قمت بما يكفي.
1552
02:24:10,240 --> 02:24:11,392
هذا يكفي.
1553
02:24:12,288 --> 02:24:13,751
أكثر من كافٍ.
1554
02:24:14,080 --> 02:24:15,605
أكازا!
1555
02:24:25,893 --> 02:24:27,039
أنا آسف!
1556
02:24:27,173 --> 02:24:29,760
آسف، لم أستطع حمايتك!
1557
02:24:30,467 --> 02:24:33,146
آسف لعدم وجودي هناك!
1558
02:24:34,279 --> 02:24:36,813
لم أستطع الوفاء بأي
وعد من وعودي!
1559
02:24:37,240 --> 02:24:38,053
سامحني!
1560
02:24:38,813 --> 02:24:40,973
من فضلك، سامحني!
1561
02:24:41,849 --> 02:24:43,583
سامحني...
1562
02:24:47,836 --> 02:24:52,356
أنا سعيد للغاية لأنك تذكرتنا.
1563
02:24:53,729 --> 02:24:58,023
أنا سعيد للغاية لأنك عدت إلينا، هاكوجي-سان.
1564
02:25:07,083 --> 02:25:09,656
مرحبًا بعودتك، هاكوجي.
1565
02:25:14,163 --> 02:25:17,416
مرحبًا، هاكوجي، أهلاً بعودتك!
1566
02:25:26,413 --> 02:25:27,546
لقد عدت.
1567
02:25:28,960 --> 02:25:30,106
حبي.
1568
02:25:34,106 --> 02:25:38,080
مرحبًا بعودتك، عزيزي.
1569
02:26:07,597 --> 02:26:08,784
لقد رحل...
1570
02:26:20,757 --> 02:26:22,917
انتهى...
1571
02:26:26,917 --> 02:26:28,171
علينا أن نسرع...
1572
02:26:29,197 --> 02:26:32,224
التالي هو تامايو-سان...
1573
02:26:33,744 --> 02:26:34,810
علينا أن...
1574
02:26:42,685 --> 02:26:43,658
تانجيرو!
1575
02:26:57,005 --> 02:27:01,618
تانجيرو وجيو قد هزما العلوي الثالث!
1576
02:27:02,205 --> 02:27:07,018
لقد انهارا كلاهما من الإرهاق!
1577
02:27:12,632 --> 02:27:18,127
لقد هزم تانجيرو وجيو الأعلى الثالث!
1578
02:27:18,152 --> 02:27:19,272
الهزيمة!
1579
02:27:26,605 --> 02:27:30,831
اختفى وجود أكازا.
1580
02:27:33,605 --> 02:27:35,418
أعتقد أنه سقط.
1581
02:27:39,111 --> 02:27:40,138
أكازا!
1582
02:27:42,032 --> 02:27:45,458
ماذا حدث للهزيمة؟
1583
02:27:48,324 --> 02:27:52,231
لقد فتح طريقًا لتحقيق
قوة أكبر بكثير...
1584
02:27:54,151 --> 02:27:57,056
وقد رفضه!
1585
02:28:04,430 --> 02:28:06,816
كم هو ضعيف للغاية!
1586
02:28:14,550 --> 02:28:15,429
ماذا؟
1587
02:28:16,056 --> 02:28:20,150
هل مات أكازا-دونو للتو؟
1588
02:28:21,843 --> 02:28:26,109
كان ذلك غريبًا جدًا، هل كان تخيلاً؟
1589
02:28:27,376 --> 02:28:31,269
شعرت وكأن أكازا-دونو قد
صعد إلى مستوى جديد من القوة.
1590
02:28:34,816 --> 02:28:37,042
ولكنه مات الآن،
لذا أعتقد أنني لن أعرف أبدًا!
1591
02:28:40,603 --> 02:28:41,816
أم...
1592
02:28:42,442 --> 02:28:43,242
أين كنا؟
1593
02:28:44,603 --> 02:28:46,043
آه، صحيح!
1594
02:28:47,016 --> 02:28:49,096
طلبت اسمك.
1595
02:29:02,430 --> 02:29:07,643
تانجيرو وجيو هزما العلوي الثالث!
1596
02:29:07,668 --> 02:29:08,950
مهزوم!
1597
02:29:09,696 --> 02:29:10,896
هيميجيما-سان!
1598
02:29:12,470 --> 02:29:14,016
أحسنت يا توميوكا!
1599
02:29:14,910 --> 02:29:16,363
أحسنت يا كامادو!
1600
02:29:22,072 --> 02:29:25,432
توميوكا-سان وتانجيرو-كون رائعان!
1601
02:29:25,992 --> 02:29:28,165
سنقتدي بهم.
1602
02:29:29,219 --> 02:29:29,832
نعم!
1603
02:29:45,032 --> 02:29:46,511
لا تموت يا أغاتسوما!
1604
02:29:52,512 --> 02:29:55,965
أسرع وإلا سأوخزك!
1605
02:29:56,499 --> 02:29:59,752
خذني إلى أقوى شيطان هنا!
1606
02:30:00,019 --> 02:30:01,192
فهمت؟
1607
02:30:02,005 --> 02:30:03,992
يفسح الطريق!
1608
02:30:05,618 --> 02:30:07,233
من يختبئ هنا؟
1609
02:30:07,258 --> 02:30:09,925
لن تستطيع الاختباء مني إلى الأبد!
1610
02:30:16,765 --> 02:30:18,152
أخي، أين أنت؟
1611
02:30:28,778 --> 02:30:30,418
أحضر لي قائد أعلى!
1612
02:30:30,778 --> 02:30:31,791
القائد الأعلى!
1613
02:30:33,738 --> 02:30:35,604
لا يمكنك الهروب مني!
1614
02:30:44,484 --> 02:30:49,044
تم البحث في الطبقة 88 بالكامل،
ولا يوجد أثر لموزان.
1615
02:30:50,524 --> 02:30:54,750
الطبقات 27 و100، لا يوجد أثر لموزان.
1616
02:30:56,283 --> 02:30:57,323
أين هو؟
1617
02:30:57,630 --> 02:31:00,043
لا يوجد في أي مكان بين 90 و100. أين أنت؟
1618
02:31:01,057 --> 02:31:05,070
تم البحث في الطبقات 40 و50 بالكامل،
ولا يوجد أثر لموزان.
1619
02:31:07,710 --> 02:31:11,830
تم البحث في الطبقات 33 و100 بالكامل،
ولا يوجد أثر لموزان.
1620
02:31:13,710 --> 02:31:17,976
سوف يجدك غُرابنا بالتأكيد.
1621
02:31:19,163 --> 02:31:21,630
سنبحث في كل بوصة من هذا القصر.
1622
02:31:22,429 --> 02:31:26,189
نبحث في كل زاوية
حتى نجدك.
1623
02:31:41,670 --> 02:31:43,803
هيكل متعدد يتحرك شمالًا.
1624
02:31:44,737 --> 02:31:47,816
فقدت مواقع الرتبة العلياء!
1625
02:31:48,710 --> 02:31:49,896
إنه يطوي إلى الداخل!
1626
02:31:54,176 --> 02:31:55,390
لقد تم دمجه كله!
1627
02:32:02,552 --> 02:32:03,765
هذا هو...
1628
02:32:05,685 --> 02:32:09,632
لا، لا يمكننا الخسارة.
1629
02:32:10,645 --> 02:32:12,351
أروني أيها الغربان!
1630
02:32:13,098 --> 02:32:14,511
أي إشارة لـ موزان!
1631
02:32:19,712 --> 02:32:21,898
لن تصل إليّ أبدًا!
1632
02:32:22,618 --> 02:32:26,418
تظن أنني أبالي إذا مات مرؤوسي؟
1633
02:32:27,152 --> 02:32:34,885
طالما أنني حي،
فهذا كله بلا جدوى!
1634
02:32:38,912 --> 02:32:44,432
ستموت دون أن ترى وجهي!
1635
02:32:44,885 --> 02:32:47,912
أقول لك إن كل
جهودك بلا معنى!
1636
02:32:49,418 --> 02:32:54,245
سأحرص على أن
تنتهي حياتكم بالندم!
1637
02:32:55,911 --> 02:32:59,458
عانِ وتألّم.
1638
02:33:00,071 --> 02:33:07,444
لأنه بنهاية الليلة،
سيتم القضاء على جميع قاتلي الشياطين!
1639
02:33:18,903 --> 02:33:20,290
لا تموت...
1640
02:33:24,050 --> 02:33:25,783
جيو!
1641
02:33:32,978 --> 02:33:36,256
لا تموت عليّ يا تانجيرو.
1642
02:33:37,305 --> 02:34:37,425
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm