Trainwreck: P.I. Moms

ID13195741
Movie NameTrainwreck: P.I. Moms
Release NameTrainwreck.P.I..Moms.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageSwedish
IMDB ID36856538
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,093 --> 00:00:12,887 WALNUT CREEK, KALIFORNIEN 2 00:00:12,971 --> 00:00:17,475 I början av 2011 jobbade jag med avlyssning. 3 00:00:18,768 --> 00:00:20,895 <i>-Hur går det?</i> <i>-Vad händer?</i> 4 00:00:20,979 --> 00:00:25,275 Ett fall handlade om en korrupt polis som snodde droger som beslagtagits 5 00:00:25,358 --> 00:00:29,195 och sålde dem sen vidare på de gator som han skulle skydda. 6 00:00:29,279 --> 00:00:31,948 <i>Han vill ha tre paket till.</i> 7 00:00:32,574 --> 00:00:33,575 <i>Härligt!</i> 8 00:00:34,075 --> 00:00:40,290 Men mitt i samtalet började de prata om nåt helt annat. 9 00:00:41,416 --> 00:00:43,376 <i>Vi har ett jättebra bra tv-program.</i> 10 00:00:43,460 --> 00:00:46,421 <i>Allt flöt på fint,</i> <i>men så plötsligt - pang!</i> 11 00:00:46,504 --> 00:00:48,173 <i>Förstör inte projektet.</i> 12 00:00:48,840 --> 00:00:52,677 Jag började undra om de försökte lura oss. 13 00:00:54,054 --> 00:00:59,809 Jag har arbetat i 25 år, och ytterst få fall har varit så här märkliga. 14 00:01:03,229 --> 00:01:08,443 Idén bakom dokusåpan <i>Detektivmammorna</i> <i>i San Francisco </i>var genialisk. 15 00:01:08,526 --> 00:01:10,445 var genialisk. 16 00:01:10,528 --> 00:01:13,073 {\an8}Mammor som jobbar som privatdetektiver 17 00:01:13,156 --> 00:01:15,950 utför hemliga operationer och tillslag 18 00:01:16,034 --> 00:01:19,788 för att sen åka hem och hjälpa barnen med läxorna. 19 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 Herregud, det är inte sant. 20 00:01:24,125 --> 00:01:27,003 "Wow, vi kommer att synas på reklamskyltar." 21 00:01:27,087 --> 00:01:30,256 Vi hade en massa bra karaktärer. 22 00:01:30,340 --> 00:01:33,343 Jag kände att det skulle bli en busenkel produktion. 23 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 Chris, är kvinnor bra på att göra flera saker samtidigt? 24 00:01:36,679 --> 00:01:37,639 Det stämmer. 25 00:01:38,890 --> 00:01:42,435 Det är ingen som ifrågasätter mig. 26 00:01:43,895 --> 00:01:47,232 Det skulle ju handla om detektivmammorna, 27 00:01:47,315 --> 00:01:51,820 men på grund av några få män förstördes allt. 28 00:01:51,903 --> 00:01:53,446 Det rycktes ifrån oss. 29 00:01:54,197 --> 00:01:57,575 Det var problem efter problem. 30 00:01:58,785 --> 00:02:02,038 Vem fan förstörde för oss? 31 00:02:03,164 --> 00:02:05,917 Jag ville inte att det skulle bli som <i>Real Housewives,</i> 32 00:02:06,000 --> 00:02:08,419 men det blev ju ännu värre. 33 00:02:10,463 --> 00:02:14,092 Vi hade ingen aning om vad som pågick. 34 00:02:14,175 --> 00:02:16,594 Nu är det återigen nån som ljuger hos mig! 35 00:02:16,678 --> 00:02:18,221 Herrejävlar! 36 00:02:18,304 --> 00:02:20,098 Vad är det här? 37 00:02:21,391 --> 00:02:24,811 Det var så mycket lögner och bedrägerier. 38 00:02:24,894 --> 00:02:27,105 Det var helt galet. 39 00:02:28,439 --> 00:02:32,110 <i>Vi pratar om meta. Han vill ha ett prov.</i> 40 00:02:32,610 --> 00:02:33,736 Det var så invecklat. 41 00:02:34,737 --> 00:02:37,490 Metamfetamin, detektivmammor, poliskorruption, 42 00:02:37,574 --> 00:02:41,536 avlyssning, hot och reality-tv. 43 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 Time-out. 44 00:02:48,376 --> 00:02:51,421 DETEKTIVMAMMORNA 45 00:02:59,929 --> 00:03:01,472 Jag heter Lucas Platt. 46 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 {\an8}REALITY-TV-PRODUCENT 47 00:03:03,308 --> 00:03:05,476 {\an8}2010 bodde jag i New York. 48 00:03:06,895 --> 00:03:09,230 Jag var tv-producent 49 00:03:09,314 --> 00:03:12,901 och höll på med första säsongen av <i>Steven Seagal: Lawman.</i> 50 00:03:13,693 --> 00:03:17,822 <i>Inget manus, inga stuntmän,</i> <i>ingen andra chans.</i> 51 00:03:19,949 --> 00:03:23,661 På den tiden var den typen av program riktiga kassakor. 52 00:03:23,745 --> 00:03:26,998 Alla ville skapa nästa <i>Keeping Up with the Kardashians</i> 53 00:03:27,081 --> 00:03:31,461 eller <i>Real Housewives,</i> och realityhajpen verkade bara fortsätta. 54 00:03:32,045 --> 00:03:38,176 Jag älskade adrenalinkicken och rappheten som behövdes 55 00:03:38,259 --> 00:03:41,179 för att skapa en timmes tv-program. 56 00:03:44,974 --> 00:03:50,230 Jag var på jakt efter nästa jobb och hade fått mejl från Lifetime. 57 00:03:51,105 --> 00:03:57,320 De ville göra en serie om en privatdetektivbyrå i The Bay Area, 58 00:03:58,154 --> 00:04:00,031 med en mycket intressant twist. 59 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 {\an8}De här mammorna är privatdetektiver. 60 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 {\an8}Tack för att ni är här. Det här är speciellt. 61 00:04:07,372 --> 00:04:09,791 Hur började ni med det här? 62 00:04:12,919 --> 00:04:15,797 Innan jag blev privatdetektiv, 63 00:04:15,880 --> 00:04:20,093 hade jag jobbat inom rättsväsendet på olika sätt. 64 00:04:20,176 --> 00:04:24,806 Jag var nybliven mamma och hade småbarn hemma, 65 00:04:24,889 --> 00:04:31,187 så jag ville komma på ett sätt att jobba, samtidigt som jag kunde umgås med barnen. 66 00:04:32,522 --> 00:04:36,901 Då dök den här tjänsten hos Butler & Associates upp. 67 00:04:38,486 --> 00:04:39,487 Vems är det här? 68 00:04:39,988 --> 00:04:41,781 Jag heter Chris Butler. 69 00:04:41,864 --> 00:04:46,661 {\an8}Jag äger privatutredningsbyrån Butler & Associates. 70 00:04:47,161 --> 00:04:50,331 Vi avslöjar sanningen. 71 00:04:50,873 --> 00:04:53,626 För mig är alla här väldigt värdefulla. 72 00:04:54,335 --> 00:04:57,755 Det var toppen att jobba för Chris. Han var proffsig. 73 00:04:57,839 --> 00:05:03,386 Han verkade ha kommit på den geniala idén att anlita mammor till utredningsarbete. 74 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 Nu så. 75 00:05:06,014 --> 00:05:09,350 Det var spännande, och alla fall skilde sig åt. 76 00:05:09,434 --> 00:05:13,229 Det var härligt att tänka 77 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 att man först kunde följa barnen till skolan och förskolan, 78 00:05:16,733 --> 00:05:18,901 för att sen jobba under täckmantel, 79 00:05:18,985 --> 00:05:23,573 utreda bedrägerier och avslöja otrogna makar. 80 00:05:24,073 --> 00:05:25,283 Det var häftigt. 81 00:05:26,200 --> 00:05:28,328 Jag har jobbat som polis, 82 00:05:28,411 --> 00:05:32,415 och hade där tio mycket omtumlande år. 83 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 Jag tänjer på gränserna. 84 00:05:35,793 --> 00:05:38,588 Och det gör jag även här, jag ger inte upp. 85 00:05:38,671 --> 00:05:43,134 Testar, testar. Då så, då kör vi. 86 00:05:43,217 --> 00:05:46,971 Jag kände direkt att Chris framstod som en affärsman, 87 00:05:47,055 --> 00:05:49,599 men jag förstod vart han ville komma. 88 00:05:49,682 --> 00:05:52,977 Och jag ansåg att han hade en toppenbra idé. 89 00:05:53,061 --> 00:05:57,106 Han vill ge mammor en möjlighet, 90 00:05:57,190 --> 00:06:01,194 och det var precis vad jag behövde då. 91 00:06:03,071 --> 00:06:07,325 Jag hade jobbat på sheriffkontoret, 12-timmarsskift, 92 00:06:07,408 --> 00:06:09,952 så mina barn var mycket på förskolan. 93 00:06:10,036 --> 00:06:13,039 Jag missade många kalas och firanden. 94 00:06:13,122 --> 00:06:19,545 Det här jobbet var mer flexibelt och jag trivdes med det på en gång. 95 00:06:19,629 --> 00:06:22,548 Jag fick åka runt, röra på mig 96 00:06:22,632 --> 00:06:26,469 och jag samarbetade med fantastiska kvinnor med olika bakgrund. 97 00:06:28,096 --> 00:06:30,515 Det var många kvinnor som jobbade där. 98 00:06:30,598 --> 00:06:34,268 Michelle, Charmagne och Ami. 99 00:06:34,352 --> 00:06:36,312 Men det var en man också. 100 00:06:38,147 --> 00:06:39,482 Han hette Carl Marino. 101 00:06:40,358 --> 00:06:44,612 {\an8}Han hade jobbat som polis, men börjat hos oss 102 00:06:44,695 --> 00:06:47,573 eftersom vi i vissa fall behövde en manlig kollega. 103 00:06:47,657 --> 00:06:50,952 I vissa fall behövde en man vara med. 104 00:06:51,035 --> 00:06:55,832 I början tyckte vi att han var snygg. "Han ser ju ut som en modell." 105 00:06:55,915 --> 00:06:59,669 Vi fick höra att han gillade att skådespela 106 00:06:59,752 --> 00:07:02,422 och var med i en del tv-serier. 107 00:07:02,505 --> 00:07:06,259 -Flirta med nån annan. -Hon är min tjej, för fan! 108 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 Det kändes kul att han hade ett extrajobb. 109 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 Chris drogs mer mot Carl, helt klart. 110 00:07:14,225 --> 00:07:17,937 Det hade nog mycket med hans skådespeleri att göra. 111 00:07:18,020 --> 00:07:20,773 Chris ville gärna vara i rampljuset 112 00:07:20,857 --> 00:07:24,277 och vi visste att han ville marknadsföra Detektivmammorna 113 00:07:24,360 --> 00:07:27,405 så att både vi och han skulle synas i media. 114 00:07:27,488 --> 00:07:30,408 Välkomna, Chris Butler och tre av hans detektivmammor. 115 00:07:30,491 --> 00:07:32,493 Denise, Michelle och Charmagne. 116 00:07:32,577 --> 00:07:36,330 Du menar att kvinnor har bra simultanförmåga. 117 00:07:36,414 --> 00:07:41,127 När jag började jobba med kvinnor, och framför allt Detektivmammorna, 118 00:07:41,210 --> 00:07:42,795 så fick vi en lagmentalitet. 119 00:07:42,879 --> 00:07:45,673 Man brydde sig mer, 120 00:07:45,756 --> 00:07:49,302 och det gjorde att klienterna blev nöjdare. 121 00:07:49,802 --> 00:07:52,346 När jag tittat på Dr Phil-klippen 122 00:07:53,556 --> 00:07:58,269 tog jag flyget till Kalifornien för att träffa Chris och Detektivmammorna. 123 00:07:59,312 --> 00:08:05,026 Jag älskade idén om ett program med kvinnor som satte dit kriminella. 124 00:08:05,109 --> 00:08:08,070 Jag gillade Lucas direkt, han kändes toppen. 125 00:08:08,154 --> 00:08:11,657 Han var väldigt intresserad av att göra den här serien, 126 00:08:11,741 --> 00:08:15,411 men jag sa att det inte fick bli som <i>Real Housewives.</i> 127 00:08:15,495 --> 00:08:18,539 Din jävla idiot! Stick! 128 00:08:19,624 --> 00:08:22,335 Reality-tv plockar fram det värsta hos folk. 129 00:08:22,418 --> 00:08:24,837 -Du ska fan få! -Sluta! 130 00:08:24,921 --> 00:08:30,176 Om det skulle gå ut på att vi tjafsade så var jag inte intresserad. 131 00:08:31,886 --> 00:08:35,264 Mammorna oroade sig för programmet, 132 00:08:35,348 --> 00:08:39,602 men jag försäkrade dem att vi inte var intresserade av dramatik, 133 00:08:39,685 --> 00:08:42,480 bara spännande fall och personliga erfarenheter. 134 00:08:43,189 --> 00:08:46,359 När Lucas berättade om programmet 135 00:08:46,442 --> 00:08:49,320 och ville att jag skulle vara med som detektivmamma, 136 00:08:49,403 --> 00:08:52,490 så ville jag inte bli inblandad. 137 00:08:53,366 --> 00:09:00,331 Ami hade varit med om en del tuffa grejer, men hon var smart och beslutsam, 138 00:09:00,831 --> 00:09:05,253 en bra människa som skulle passa bra i tv. 139 00:09:06,963 --> 00:09:09,632 Jag har haft det lite tufft, 140 00:09:09,715 --> 00:09:16,180 och Lucas sa att vi kunde väva in mina erfarenheter i serien. 141 00:09:16,931 --> 00:09:23,062 Så jag kom fram till att jag ville visa andra kvinnor att man kan överleva 142 00:09:23,145 --> 00:09:26,607 och lyckas, att man inte ska tro nåt annat. 143 00:09:27,775 --> 00:09:30,695 Efter det första mötet med Detektivmammorna 144 00:09:30,778 --> 00:09:35,533 kände jag att det skulle bli succé. De var artikulerade, roliga och smarta. 145 00:09:35,616 --> 00:09:37,535 Det skulle bli en toppenserie. 146 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 {\an8}LINJEPRODUCENT 147 00:09:41,289 --> 00:09:43,082 {\an8}Jag heter Theresa Moore-King. 148 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 Jag var linjeproducent för <i>Detektivmammorna.</i> 149 00:09:47,712 --> 00:09:50,756 Om det uppstår problem i produktionen, 150 00:09:50,840 --> 00:09:54,343 med personal, scheman, platser, pengar… 151 00:09:54,427 --> 00:09:56,637 Då är det mitt jobb att lösa det. 152 00:09:57,138 --> 00:09:58,931 Så du är den egentliga chefen? 153 00:10:00,057 --> 00:10:00,891 Okej. 154 00:10:01,934 --> 00:10:02,768 Visst! 155 00:10:04,478 --> 00:10:05,771 DETEKTIVMAMMORNA 156 00:10:05,855 --> 00:10:12,612 Tv-bolaget trodde verkligen på serien, möjligheterna var oändliga. 157 00:10:12,695 --> 00:10:17,700 Det kunde bli varianter i New York, Chicago, Atlanta… 158 00:10:17,783 --> 00:10:19,952 Stora möjligheter. 159 00:10:20,036 --> 00:10:25,249 Men gnistan till allt det skulle vara San Francisco-showen. 160 00:10:25,333 --> 00:10:27,585 {\an8}PRODUKTIONSCHEF 161 00:10:27,668 --> 00:10:32,048 {\an8}För att vara reality-tv var det en stor tv-produktion. 162 00:10:32,131 --> 00:10:34,842 Man hade tre kamerateam, flera inspelningsplatser, 163 00:10:34,925 --> 00:10:37,428 och många olika ämnen. 164 00:10:37,511 --> 00:10:41,307 Budgeten låg på runt fyra miljoner för åtta avsnitt, 165 00:10:42,099 --> 00:10:44,393 vilket är en sund budget, 166 00:10:45,102 --> 00:10:48,648 men bara om man får det man behöver för att få till avsnitten. 167 00:10:51,609 --> 00:10:54,820 Innan vi började spela in var jag på Butlers kontor, 168 00:10:54,904 --> 00:10:58,616 och i receptionen stod Carl Marino. 169 00:10:59,367 --> 00:11:02,536 Han svarade i telefonen medan de andra var på lunch 170 00:11:02,620 --> 00:11:07,917 och han tog tag i mig och berättade att han var väldigt sugen på 171 00:11:08,000 --> 00:11:13,255 att få en viktig roll i serien. 172 00:11:13,339 --> 00:11:19,887 Carl refererade till det arbete han gjort med serien <i>Trauma.</i> 173 00:11:19,970 --> 00:11:23,015 Ventrikulära kontraktioner. Mycket grönt te, antagligen. 174 00:11:23,599 --> 00:11:26,227 De som gillade den serien, speciellt kvinnorna, 175 00:11:26,310 --> 00:11:30,690 skulle följa <i>Detektivmammorna</i> på grund av honom. 176 00:11:31,941 --> 00:11:35,194 Självupptagenheten löpte amok. 177 00:11:36,821 --> 00:11:42,785 Jag sa att serien heter <i>Detektivmammorna,</i> och att han inte är nån mamma. 178 00:11:43,869 --> 00:11:48,749 "Jag är ledsen, men det är redan beslutat att det är Chris och mammorna." 179 00:11:48,833 --> 00:11:50,292 Så var det med det. 180 00:11:50,376 --> 00:11:54,255 Jag kände att han var ute ur bilden och att vi kunde sätta fart. 181 00:11:59,427 --> 00:12:02,763 Det var väldigt spännande på den första inspelningsdagen. 182 00:12:04,807 --> 00:12:09,311 De filmade när vi tränade, när vi utredde fall… 183 00:12:09,395 --> 00:12:12,773 Jag hoppades att det skulle inspirera andra kvinnor. 184 00:12:12,857 --> 00:12:15,526 "Det här klarar du med." 185 00:12:15,609 --> 00:12:19,822 Vi som gör det här häftiga är vanliga människor, så ni klarar det också. 186 00:12:20,781 --> 00:12:24,660 Det var så roligt. Jag älskade produktionsteamet, vi var en familj. 187 00:12:24,744 --> 00:12:26,912 Vi var lite som <i>Charlies änglar.</i> 188 00:12:26,996 --> 00:12:29,957 Vi var så olika, och väldigt mäktiga. 189 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 Jag kände att jag hade en hel hög bra karaktärer. 190 00:12:36,255 --> 00:12:40,217 "Det här kommer att bli en busenkel produktion." 191 00:12:40,301 --> 00:12:41,302 Blev det det? 192 00:12:49,018 --> 00:12:52,980 Ungefär här började det ske oväntade saker. 193 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 {\an8}SKRIBENT - DIABLO MAGAZINE 194 00:12:57,276 --> 00:13:02,031 Jag är journalist och en dag fick jag ett mycket intressant tips. 195 00:13:03,157 --> 00:13:05,409 En publicist i Beverly Hills mejlade: 196 00:13:05,493 --> 00:13:10,289 "Du kanske inte vet att det är ett gäng privatdetektiver 197 00:13:10,372 --> 00:13:12,583 som samtidigt är typ fotbollsmorsor." 198 00:13:12,666 --> 00:13:15,878 "De spelar in en realityserie för Lifetime Television." 199 00:13:16,879 --> 00:13:20,716 "Skulle du vilja vara med dem en dag när de inte filmar?" 200 00:13:21,217 --> 00:13:25,262 Jag kände att det kunde bli nåt stort. 201 00:13:28,057 --> 00:13:30,601 Det var ett typiskt otrohetsfall. 202 00:13:30,684 --> 00:13:34,563 Klienten trodde att fästmannen var otrogen. 203 00:13:34,647 --> 00:13:38,818 Innan de gifte sig ville hon vara säker på att hon kunde lita på honom. 204 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 Jag åkte i en minibuss med detektivmammorna. 205 00:13:44,323 --> 00:13:48,828 Denise satt nedsjunken i passagerarsätet med en filmkamera. 206 00:13:50,079 --> 00:13:53,833 Jag älskar deckare och var riktigt peppad. 207 00:13:54,792 --> 00:13:56,335 Det är ett spännande jobb, 208 00:13:56,418 --> 00:13:59,296 och jag hoppades att det skulle förmedlas i artikeln. 209 00:14:01,841 --> 00:14:04,051 Kolla, här kommer han. 210 00:14:04,802 --> 00:14:09,890 Efter bara några minuter kom fästmannen i bilen och körde iväg. 211 00:14:10,933 --> 00:14:12,810 Charmagne trampade på gasen. 212 00:14:15,145 --> 00:14:16,522 Jakten var igång. 213 00:14:17,773 --> 00:14:20,109 Han parkerade vid ett lunchställe. 214 00:14:22,403 --> 00:14:23,612 Kolla! 215 00:14:23,696 --> 00:14:27,116 Men i passagerarsätet satt en ung brunett. 216 00:14:32,037 --> 00:14:35,833 De stannade framför vår bil, och Denise filmade. 217 00:14:39,253 --> 00:14:41,088 Här har vi en bedragare. 218 00:14:41,171 --> 00:14:43,883 Och pang, så var fallet avslutat. 219 00:14:48,095 --> 00:14:52,808 Jag tittar inte på dokusåpor, men den här skulle nog bli spännande. 220 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 Mammorna var trevliga och Butler var intressant. 221 00:14:57,688 --> 00:15:00,316 Det här kunde inte gå dåligt. 222 00:15:01,942 --> 00:15:04,361 Men plötsligt fick jag ett mejl 223 00:15:06,071 --> 00:15:08,741 som förändrade hela min syn på storyn. 224 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Det var från en Ronald Rutherford. 225 00:15:14,997 --> 00:15:17,541 "Jag skriver i all välmening." 226 00:15:17,625 --> 00:15:21,712 "Det vore oklokt att skriva om detektivmammorna och Chris Butler." 227 00:15:22,463 --> 00:15:24,465 "Chris har lurat dig." 228 00:15:25,841 --> 00:15:28,761 "Fallet du fick se var iscensatt." 229 00:15:29,386 --> 00:15:32,473 "Deltagarna var anställda eller skådespelare." 230 00:15:33,057 --> 00:15:35,434 "Jag vet inte vad tanken med artikeln är, 231 00:15:35,517 --> 00:15:38,896 men jag hoppas att du inte ska publicera den." 232 00:15:38,979 --> 00:15:41,815 "Tack. En oroad medborgare." 233 00:15:44,109 --> 00:15:49,782 Det var helt galet, jag hade inte en tanke på att det var iscensatt. 234 00:15:53,369 --> 00:15:58,666 Jag var arg för att jag hade utnyttjats, och för att de hade lurat mig. 235 00:15:59,959 --> 00:16:03,712 Men om Chris Butler gjorde så här mot en lokaltidning 236 00:16:03,796 --> 00:16:05,506 och drog det så långt, 237 00:16:05,589 --> 00:16:09,593 varför kan de då inte göra det även i tv-serien? 238 00:16:11,136 --> 00:16:14,181 Jag behövde prata med den ansvariga utgivaren. 239 00:16:14,264 --> 00:16:15,307 KAN VI SES? 240 00:16:15,391 --> 00:16:21,146 För det är ju trots allt så att alla undrar hur fejkade dokusåpor är. 241 00:16:22,815 --> 00:16:26,193 Jäklar, nu har vi problem. 242 00:16:27,653 --> 00:16:32,199 Om nån skulle ge ut en artikel om att tv-serien är fejk, 243 00:16:32,282 --> 00:16:33,867 skulle det förstöra allt. 244 00:16:34,618 --> 00:16:39,873 Jag förklarade för honom att allt var på riktigt. 245 00:16:41,000 --> 00:16:45,963 Jag var tydlig med att alla fall var legitima. 246 00:16:47,089 --> 00:16:51,427 Han förklarade att de ville göra reality-tv 247 00:16:51,510 --> 00:16:54,221 om verkliga fall och människor. 248 00:16:54,304 --> 00:16:58,559 Jag uppskattade att han var ärlig, och jag trodde på honom. 249 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 Det första mejlet till Diablo Magazine… 250 00:17:02,479 --> 00:17:05,941 Pete berättade om den här Ronald Rutherford 251 00:17:06,025 --> 00:17:09,486 och då blev jag faktiskt orolig. 252 00:17:09,570 --> 00:17:16,160 Det var uppenbarligen nån som ville förstöra för oss. 253 00:17:21,749 --> 00:17:25,794 Det låg en viss ironi i att man påstod att vi fejkade fall 254 00:17:26,628 --> 00:17:31,133 eftersom ett av problemen med serien då 255 00:17:32,134 --> 00:17:34,720 var att det inte fanns så många fall. 256 00:17:36,430 --> 00:17:42,019 Lucas sa att Chris hade överdrivit antalet fall som han jobbade med. 257 00:17:42,102 --> 00:17:47,983 {\an8}Så jag ombads hitta fall som detektivmammorna kunde ta sig an. 258 00:17:48,067 --> 00:17:51,487 Jag letade helt enkelt uppdrag åt Chris. 259 00:17:54,531 --> 00:18:01,080 Och när vi började filma såg jag Chris som den felande länken. 260 00:18:01,163 --> 00:18:02,623 <i>Sväng vänster.</i> 261 00:18:03,540 --> 00:18:05,042 Jag vill ju svänga höger. 262 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 Det är lugnt, den börjar om. 263 00:18:07,169 --> 00:18:13,884 Jag kunde inte avgöra om han var försiktig eller blyg, eller vad det var, 264 00:18:13,967 --> 00:18:16,053 men det kändes inte bra, 265 00:18:16,136 --> 00:18:21,600 för tysta och obekväma tv-personligheter funkar aldrig. 266 00:18:23,519 --> 00:18:24,812 Hörde jag rätt? 267 00:18:24,895 --> 00:18:30,692 Men det skulle ordna sig, för mammorna hade starka personligheter. 268 00:18:30,776 --> 00:18:35,197 Deras berättelser var så engagerande, 269 00:18:35,280 --> 00:18:40,369 så om vi fokuserade på dem och inte på honom så skulle det bli bra. 270 00:18:40,452 --> 00:18:44,456 Trevligt att träffas. Vill du se vad jag har tagit fram? 271 00:18:44,540 --> 00:18:48,418 I en scen skulle Ami tatuera sig. 272 00:18:49,711 --> 00:18:53,549 Det var hennes sätt att hantera en jobbig erfarenhet. 273 00:18:55,175 --> 00:19:00,222 Jag ville ta tillfället i akt att berätta vad jag varit med om. 274 00:19:01,098 --> 00:19:02,933 Amis intervju, första tagningen. 275 00:19:03,016 --> 00:19:05,269 Jag satte mig ner, och så sa Lucas: 276 00:19:06,103 --> 00:19:07,729 "Berätta om din son." 277 00:19:12,276 --> 00:19:14,403 När min son var 13 månader gammal 278 00:19:16,697 --> 00:19:19,324 lät jag en person få umgås med honom, 279 00:19:20,075 --> 00:19:22,244 men min son blev slagen 280 00:19:22,911 --> 00:19:25,122 och fick hjärnskador. 281 00:19:25,747 --> 00:19:30,252 Några år senare dog min son. 282 00:19:33,755 --> 00:19:35,465 Han var väldigt speciell. 283 00:19:37,000 --> 00:19:43,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 284 00:19:49,771 --> 00:19:55,235 Det var första gången jag pratade med nån om det, inklusive min familj. 285 00:19:57,446 --> 00:20:00,657 Det var så tufft och berövade mig allt. 286 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 Innan inspelningen visste jag inte om det. 287 00:20:08,373 --> 00:20:14,838 Det var väldigt känslosamt, för jag såg Ami som en väldigt stark kvinna. 288 00:20:18,717 --> 00:20:22,054 När jag hörde talas om det så kände jag: 289 00:20:22,137 --> 00:20:25,557 "Oj, en så allvarlig händelse?" 290 00:20:25,641 --> 00:20:31,563 Väldigt häftigt att man ville ta upp det. 291 00:20:36,652 --> 00:20:42,532 När vi hade filmat den scenen ökade vi inspelningstakten. 292 00:20:43,951 --> 00:20:46,662 "De okvalificerade privatdetektiverna" var en idé. 293 00:20:46,745 --> 00:20:52,918 Detektivmammorna skulle sätta dit en okvalificerad privatdetektiv 294 00:20:53,001 --> 00:20:59,841 genom att ge honom ett påhittat fall och sen sätta dit honom. 295 00:20:59,925 --> 00:21:02,678 "Du får inte göra det här utan legitimation." 296 00:21:03,971 --> 00:21:08,558 Produktionsbolaget, jag och producenterna såg fram emot det. 297 00:21:08,642 --> 00:21:11,812 Om han svänger vänster kan du köra efter honom. 298 00:21:11,895 --> 00:21:14,398 -Så kör jag bakom dig. -Okej. 299 00:21:15,107 --> 00:21:19,152 Lucas och teamet hade filmat allt vårt slit. 300 00:21:19,236 --> 00:21:23,740 Denise som gjorde eftersökningar, Michelle som förberedde och tog kontakt. 301 00:21:23,824 --> 00:21:28,370 Så vi skulle bara sätta in stöten för att få avsluta fallet 302 00:21:28,453 --> 00:21:31,123 och ha ett toppenavsnitt till tv-serien. 303 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 Vid inspelningen skulle Michelle och jag träffa 304 00:21:36,670 --> 00:21:39,881 den okvalificerade privatdetektiven i Walnut Creek. 305 00:21:41,633 --> 00:21:45,887 Jag satt på kontoret och väntade på att producenterna skulle höra av sig. 306 00:21:46,888 --> 00:21:50,225 Klockan 10 hade jag inte hört nåt. Inte klockan 11 heller. 307 00:21:51,560 --> 00:21:52,936 Vid 12, ingenting. 308 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 Lucas gick fram och tillbaka. 309 00:21:56,523 --> 00:21:59,067 Jag förstod inte vad som hände. 310 00:21:59,651 --> 00:22:02,821 Vi bara: "Åh nej, han kommer inte." 311 00:22:04,489 --> 00:22:08,493 Produktionsteamet bad Michelle att ringa honom igen. 312 00:22:12,748 --> 00:22:15,292 Och då svarade han till slut… 313 00:22:18,128 --> 00:22:21,465 …och sa: "Jag kommer inte, jag har blivit tipsad." 314 00:22:23,175 --> 00:22:28,930 Jag undrade direkt vem fan det var som förstörde för oss. 315 00:22:30,974 --> 00:22:31,975 Jag blev helt… 316 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 …rasande. 317 00:22:36,605 --> 00:22:39,107 Men jag kunde inte släppa det. 318 00:22:39,191 --> 00:22:41,902 Vi behövde ta reda på vem som tipsat honom. 319 00:22:42,861 --> 00:22:47,491 Det kanske var samma person som skickat Ronald Rutherfords mejl till Pete. 320 00:22:49,242 --> 00:22:54,748 Jag ringde upp den okvalificerade privatdetektiven och sa: 321 00:22:54,831 --> 00:22:57,959 "Ja, du har rätt, vi skulle filma dig." 322 00:22:58,710 --> 00:23:03,548 "Men vi vill att du ringer upp personen som ringde dig, 323 00:23:03,632 --> 00:23:06,593 så att vi kan få höra hans röst." Och det gjorde han. 324 00:23:09,679 --> 00:23:10,889 Han slog numret. 325 00:23:14,267 --> 00:23:15,727 Det gick fram några signaler. 326 00:23:17,270 --> 00:23:20,857 Och till slut kopplades samtalet upp. 327 00:23:26,113 --> 00:23:27,239 <i>Hallå?</i> 328 00:23:31,410 --> 00:23:35,664 Helt jävla otroligt. Ronald Rutherford var Carl Marino. 329 00:23:40,043 --> 00:23:42,129 Jag blev så arg. 330 00:23:42,212 --> 00:23:46,466 Jag tänkte: "Vilken idiot du är." 331 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 "Varför gör du så här?" 332 00:23:52,305 --> 00:23:54,015 Det var så konstigt. 333 00:23:54,099 --> 00:23:58,728 Han saboterade både inspelningen och serien, 334 00:23:58,812 --> 00:24:01,106 men han ville ändå synas på tv. 335 00:24:01,898 --> 00:24:07,028 Han var nog väldigt naiv som trodde att han skulle få vara med i tv-serien. 336 00:24:08,447 --> 00:24:10,699 Jag tog ett allvarligt snack med Chris. 337 00:24:10,782 --> 00:24:14,578 "Om du vill göra nån tv-serie överhuvudtaget, 338 00:24:14,661 --> 00:24:18,123 måste du göra dig av med Carl." 339 00:24:19,499 --> 00:24:24,379 Chris sa typ: "Det är lugnt." Som om det inte var nån fara. 340 00:24:26,590 --> 00:24:28,467 Jag blev helt paff. 341 00:24:28,967 --> 00:24:32,971 Det var märkligt att Chris inte slog Carl på käften. 342 00:24:33,472 --> 00:24:34,931 Det var ju helt… 343 00:24:36,558 --> 00:24:37,809 Det var knäppt. 344 00:24:39,186 --> 00:24:42,355 Det enda jag kunde tänka mig var att de hade ett förhållande. 345 00:24:42,439 --> 00:24:46,943 Varför skulle han annars inte sparka en person 346 00:24:47,027 --> 00:24:49,821 som betedde sig så illa? 347 00:24:52,449 --> 00:24:54,451 Efter samtalet med Chris 348 00:24:54,534 --> 00:24:58,246 pratade jag med produktionsbolaget om hur vi skulle göra med Carl, 349 00:24:58,330 --> 00:25:02,667 och de bestämde sig för att ge honom en varning. 350 00:25:05,921 --> 00:25:11,092 Carl blev informerad om att han inte fick prata mer om programmet. 351 00:25:11,176 --> 00:25:14,513 "Du får inte förstöra för oss. Du är inte med längre." 352 00:25:16,223 --> 00:25:18,266 Vi hoppades att det skulle hjälpa. 353 00:25:19,309 --> 00:25:22,729 Det positiva var att produktionsbolaget tog tag i det. 354 00:25:25,982 --> 00:25:30,028 Det negativa var att serien nu var satt under lupp. 355 00:25:30,111 --> 00:25:33,698 Lucas hade pressen på sig att få det att fungera. 356 00:25:36,952 --> 00:25:39,788 DU FILMAS 357 00:25:39,871 --> 00:25:45,043 När produktionsbolaget fått nys om Carls sabotage var Chris inte som vanligt. 358 00:25:45,835 --> 00:25:48,255 Kan du lägga undan kameran och sätta dig? 359 00:25:49,130 --> 00:25:52,050 Han var inte engagerad i vårt arbete. 360 00:25:52,133 --> 00:25:55,428 Vi hade svårt att avgöra när han var där i tankarna. 361 00:25:55,512 --> 00:25:58,431 Han verkade mest sköta sitt. 362 00:26:02,352 --> 00:26:06,565 Han hade uppenbarligen annat på gång som gick före. 363 00:26:09,317 --> 00:26:14,281 Efter vårt första möte sa Lucas: "Jag vet vem mejlet kom från." 364 00:26:14,364 --> 00:26:18,451 "Det är Carl Marino som har saboterat för oss." 365 00:26:19,953 --> 00:26:22,289 Lucas sa att Carl inte var med längre. 366 00:26:26,001 --> 00:26:29,129 Men han hade tydligen mer att avslöja. 367 00:26:31,298 --> 00:26:33,842 "Jag har dragit mig för att berätta det här, 368 00:26:33,925 --> 00:26:37,929 men mr Butler begår brottsliga handlingar." 369 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 "Butler säljer stora mängder marijuana, 370 00:26:41,725 --> 00:26:45,562 och andra droger, Xanax och steroider 371 00:26:45,645 --> 00:26:49,524 som har beslagtagits i Contra Costa County." 372 00:26:51,276 --> 00:26:56,114 "Insatsledaren vid polisrazziorna lägger beslag på droger 373 00:26:56,197 --> 00:26:58,491 och ger dem till Chris." 374 00:26:58,575 --> 00:27:02,078 "Sen ger han dem till mig." 375 00:27:03,038 --> 00:27:05,999 "Jag har inte sålt nåt och vill inte göra det." 376 00:27:06,082 --> 00:27:10,128 "Jag är ingen knarklangare och vill inte ha med det här att göra." 377 00:27:12,589 --> 00:27:16,551 Det här var väldigt uppseendeväckande information. 378 00:27:17,802 --> 00:27:20,430 Det hela började med att jag blev tillfrågad 379 00:27:20,513 --> 00:27:25,477 att skriva en andefattig artikel om en dokusåpa. 380 00:27:25,560 --> 00:27:32,275 Nu drogs jag in i nåt som lät som konspirationsteorier om stulna droger 381 00:27:32,359 --> 00:27:37,322 och korrupta poliser som sålde dem efter att de beslagtagits. 382 00:27:38,990 --> 00:27:43,119 Nu var det plötsligt så stort att jag inte kunde berätta det för Lucas. 383 00:27:43,203 --> 00:27:47,248 Nu handlade det inte längre om ett iscensatt fall, 384 00:27:47,332 --> 00:27:49,584 utan om allvarlig brottslighet. 385 00:27:51,336 --> 00:27:55,465 Jag svarade Carl och skrev: "Du måste kontakta polisen." 386 00:27:56,257 --> 00:27:59,928 Men han visste inte vem han kunde lita på och bad om hjälp. 387 00:28:05,183 --> 00:28:09,771 Telefonen ringde, och det var en journalist vid namn Pete Crooks. 388 00:28:11,940 --> 00:28:18,113 {\an8}Han berättade om en händelse som kunde handla om poliskorruption 389 00:28:18,697 --> 00:28:23,410 och att vi behövde prata med en person som hette Carl Marino. 390 00:28:29,999 --> 00:28:34,087 Jag arrangerade ett möte med honom efter kontorstid. 391 00:28:34,587 --> 00:28:37,632 Jag sa: "Carl, vad gör vi här?" 392 00:28:38,883 --> 00:28:42,512 Då började han berätta om Chris Butler, poliskorruption, 393 00:28:42,595 --> 00:28:44,973 knarklangare, en reality-tv-serie, 394 00:28:45,056 --> 00:28:47,684 Dr Phils show, Pete Crooks, 395 00:28:47,767 --> 00:28:50,603 <i>Detektivmammorna,</i> marijuana och metamfetamin… 396 00:28:50,687 --> 00:28:52,272 Det spretade åt alla håll. 397 00:28:52,355 --> 00:28:55,608 Jag stoppade honom och sa: "Time-out." 398 00:28:56,192 --> 00:28:59,821 Jag skakade på huvudet. Och sa: "Jag kanske är för gammal." 399 00:28:59,904 --> 00:29:03,366 "Mina synapser är inte lika snabba som alla andras." 400 00:29:03,450 --> 00:29:07,954 Jag förstod verkligen ingenting då, men sen ändrades det. 401 00:29:12,083 --> 00:29:14,961 Ett halv kilo gräs, rakt upp på bordet. 402 00:29:16,504 --> 00:29:20,717 Chris hade bett Carl att sälja det, och han kunde inte säga nej. 403 00:29:23,386 --> 00:29:26,556 Det låg uppenbarligen nån sanning i det han sa, 404 00:29:26,639 --> 00:29:29,058 eftersom marijuanan låg där framför mig. 405 00:29:30,310 --> 00:29:32,771 Då förstod jag att jag hade lite att göra. 406 00:29:33,062 --> 00:29:35,565 {\an8}SPECIALAGENT 407 00:29:35,648 --> 00:29:38,401 {\an8}Min uppfattning om dokusåpor är… 408 00:29:39,319 --> 00:29:43,948 Jag tror inte att det är verkligt. Jag är intresserad av riktiga brott. 409 00:29:46,493 --> 00:29:48,203 Vi skulle, med Carls hjälp, 410 00:29:48,286 --> 00:29:51,831 hitta bevis mot Chris Butler och den korrupta polisen. 411 00:29:52,624 --> 00:29:56,419 Vi kom på idén att vi skulle försöka få Chris att prata om droger. 412 00:29:56,503 --> 00:29:59,506 Så träffade vi Carl och satte på honom en mikrofon. 413 00:29:59,923 --> 00:30:02,050 {\an8}<i>Känns det okej? Allt lugnt?</i> 414 00:30:02,133 --> 00:30:06,513 <i>Jag är lite nervös, men vi jobbar ju under</i> <i>täckmantel, så det är lite samma sak.</i> 415 00:30:06,596 --> 00:30:09,307 <i>Det är bara nåt annat</i> <i>att göra det mot chefen.</i> 416 00:30:09,808 --> 00:30:10,642 <i>Det funkar.</i> 417 00:30:10,725 --> 00:30:12,310 <i>-Lycka till.</i> <i>-Tack.</i> 418 00:30:13,853 --> 00:30:18,441 Ljudet som Carl tog upp sändes på en frekvens på polisradion. 419 00:30:18,525 --> 00:30:22,403 Jag kunde ratta in kanalen och lyssna på vad de sa. 420 00:30:23,029 --> 00:30:24,447 <i>Vad händer?</i> 421 00:30:24,531 --> 00:30:26,866 <i>Jag har sålt paketet.</i> 422 00:30:27,492 --> 00:30:28,743 <i>Härligt!</i> 423 00:30:28,827 --> 00:30:31,371 <i>Och en kille vill ha tre till.</i> 424 00:30:31,454 --> 00:30:32,997 <i>Säg att det går bra.</i> 425 00:30:33,873 --> 00:30:39,587 När jag hörde det förstod jag att nån skulle åka in för det här. 426 00:30:41,881 --> 00:30:47,095 Men under mina 25 år har jag knappt varit med om nåt liknande. 427 00:30:47,595 --> 00:30:50,265 <i>Killen kände igen din röst.</i> 428 00:30:50,348 --> 00:30:52,767 <i>Jag kände för att skjuta mig själv.</i> 429 00:30:53,685 --> 00:30:56,312 <i>Du måste släppa</i> <i>det här med produktionsbolaget,</i> 430 00:30:56,396 --> 00:31:00,108 <i>för annars kommer de att dra.</i> <i>Då förlorar jag min show.</i> 431 00:31:00,191 --> 00:31:02,694 <i>Då måste jag lägga ner</i> <i>och har ingenting kvar.</i> 432 00:31:02,777 --> 00:31:06,990 <i>Jag har ingen karriär. Jag ser inte ut</i> <i>som en filmstjärna, jag ser ut så här.</i> 433 00:31:07,490 --> 00:31:09,158 Det lät märkligt. 434 00:31:09,242 --> 00:31:14,831 Som om de var mer intresserade av att Carl förstörde för tv-serien än av drogerna. 435 00:31:16,332 --> 00:31:18,126 <i>Jag fattar varför du gjorde det.</i> 436 00:31:18,209 --> 00:31:22,213 <i>Om jag varit i samma sits</i> <i>hade jag säkert gjort likadant.</i> 437 00:31:22,297 --> 00:31:24,883 <i>Men jag kanske hade gjort det lite bättre.</i> 438 00:31:25,383 --> 00:31:27,093 <i>Förstör inte projektet!</i> 439 00:31:33,182 --> 00:31:37,103 Så i början, när vi gjorde de första ingripandena 440 00:31:37,604 --> 00:31:41,441 fokuserade vi på tv-serien, utan att säga nåt till dem, 441 00:31:41,524 --> 00:31:43,693 för att förstå vad som pågick. 442 00:31:44,319 --> 00:31:49,991 Det var mycket poliser ute. Det kändes märkligt i en så sömnig stad. 443 00:31:51,159 --> 00:31:55,371 Polisen brukade inte dyka upp under inspelningarna annars. 444 00:31:55,455 --> 00:31:57,498 De satt bara där och tittade. 445 00:31:58,875 --> 00:32:00,752 Det var en känsla i luften 446 00:32:00,835 --> 00:32:04,964 av att det var nåt som inte stämde i produktionen. 447 00:32:05,048 --> 00:32:07,091 Vad är det som händer? 448 00:32:09,844 --> 00:32:14,641 Då kände jag att det här knappt höll ihop längre. 449 00:32:17,769 --> 00:32:24,609 Men det var ett fall som var vår chans att rädda serien. 450 00:32:24,692 --> 00:32:25,610 FÖRSVUNNEN FLICKA 451 00:32:25,693 --> 00:32:29,822 Paret från East Bay är övertygade om att deras tonårsdotter är i fara. 452 00:32:29,906 --> 00:32:32,992 15-åringen anses ha rymt hemifrån. 453 00:32:33,076 --> 00:32:37,789 En flicka som var borta på riktigt. Det här var stort. 454 00:32:37,872 --> 00:32:40,792 När föräldrarna vaknade på måndagen var hon försvunnen. 455 00:32:40,875 --> 00:32:43,544 Utan förvarning försvann hon 456 00:32:43,628 --> 00:32:47,674 med en dator, några klädesplagg, 20 dollar och en ryggsäck. 457 00:32:50,218 --> 00:32:53,596 Det var lite vinna eller försvinna, där och då. 458 00:32:53,680 --> 00:32:56,432 Och Lucas sa att vi skulle fixa det. 459 00:32:56,516 --> 00:32:58,726 "Ni hittar henne och räddar serien." 460 00:32:59,477 --> 00:33:03,064 Vi satsade stora resurser på det här. 461 00:33:03,147 --> 00:33:08,236 Helikoptrar var ute och sökte efter henne. 462 00:33:10,113 --> 00:33:16,077 Ur tv-synpunkt är det bra med en massa ledtrådar som man kan följa 463 00:33:16,160 --> 00:33:18,496 och bygga en story kring, 464 00:33:18,579 --> 00:33:23,793 men det vi helst av allt ville var att hitta flickan och köra hem henne. 465 00:33:24,877 --> 00:33:28,006 Hennes föräldrar har berättat allt de vet för polisen. 466 00:33:28,089 --> 00:33:29,382 Nu får de vänta. 467 00:33:36,431 --> 00:33:38,266 Då ringde min telefon. 468 00:33:39,350 --> 00:33:42,270 Och så sa de: "Du kommer fan inte tro det." 469 00:33:42,854 --> 00:33:45,982 "Carl har hittat den försvunna flickan." 470 00:33:48,443 --> 00:33:51,320 Än en gång sabbar han allt. 471 00:33:51,904 --> 00:33:53,239 Vi var förbannade. 472 00:33:53,322 --> 00:33:57,118 En av producenterna… Hon hade behövt lugnande. 473 00:33:57,201 --> 00:33:59,203 Hon ville döda honom. 474 00:34:00,413 --> 00:34:04,667 Det visade sig att Chris hade bett Carl att leta efter den försvunna flickan 475 00:34:04,751 --> 00:34:07,211 innan han sen gav fallet till detektivmammorna, 476 00:34:07,295 --> 00:34:11,299 men att Carl sen fortsatt att leta på egen hand. 477 00:34:11,883 --> 00:34:15,470 Jag tänkte att han hade ordnat allt 478 00:34:15,553 --> 00:34:18,806 så att han skulle filmas när han hittade henne 479 00:34:18,890 --> 00:34:21,434 och körde hem henne till familjen. 480 00:34:22,477 --> 00:34:26,856 Carl ringde polisen, men han lät inte detektivmammorna ta över. 481 00:34:28,399 --> 00:34:31,152 Producenterna bad oss att åka till en adress, 482 00:34:31,235 --> 00:34:34,530 eftersom flickan kunde finnas där. 483 00:34:35,656 --> 00:34:41,412 Jag ville först och främst träffa Carl, konfrontera honom och reda ut allt. 484 00:34:44,415 --> 00:34:49,962 När jag kom dit var det en enda jävla röra. 485 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 Rött och blått ljus blinkade överallt. 486 00:34:54,175 --> 00:34:57,970 Folk skrek åt varann, och medarbetarna gapade. 487 00:34:58,471 --> 00:35:00,932 Och den försvunna flickan fanns inte där. 488 00:35:02,433 --> 00:35:06,854 Men i mitten av det här stod Carl. 489 00:35:06,938 --> 00:35:11,734 Han var fast besluten, oavsett vad, att få sina 15 minuter i rampljuset. 490 00:35:13,444 --> 00:35:16,239 Jag tyckte att han var så självisk. 491 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 Carl visste ju var hon var, 492 00:35:19,325 --> 00:35:23,162 men berättade det inte för nån förrän det gynnade honom själv. 493 00:35:24,247 --> 00:35:28,584 Hur jävla dum är man om man tror att de kommer att knuffa iväg oss 494 00:35:28,668 --> 00:35:30,878 och låta honom ta över showen? 495 00:35:32,130 --> 00:35:33,673 Vem fan tror du att du är? 496 00:35:35,967 --> 00:35:41,139 Det fick inte vara som <i>Real Housewives,</i> och nu hade det blivit ännu värre. 497 00:35:42,140 --> 00:35:44,517 Det var totalt kaos och folk bråkade. 498 00:35:45,017 --> 00:35:46,936 Hur hamnade vi där? 499 00:35:54,569 --> 00:35:58,072 Produktionsbolaget bad omgående om ett krissamtal. 500 00:35:58,573 --> 00:36:04,120 De hade satsat hundratusentals dollar på serien, 501 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 och de var rasande. 502 00:36:10,084 --> 00:36:14,505 Vi fick veta att om nåt mer gick snett 503 00:36:16,007 --> 00:36:17,300 skulle de avbryta. 504 00:36:20,845 --> 00:36:24,473 <i>Nu pratar vi om meta.</i> 505 00:36:24,557 --> 00:36:25,933 <i>Vi är redo.</i> 506 00:36:26,017 --> 00:36:30,062 <i>-Han vill ha provet, eller?</i> <i>-Gillar han det så slår han till idag.</i> 507 00:36:30,146 --> 00:36:32,523 Efter fallet med den försvunna flickan 508 00:36:32,607 --> 00:36:37,904 hörde vi Chris säga att han hade 1,5 kilo metamfetamin att sälja. 509 00:36:37,987 --> 00:36:42,575 -Det var droppen för oss. -Då förstod vi att vi behövde stoppa dem. 510 00:36:45,453 --> 00:36:49,290 Vi behövde arrangera en försäljning 511 00:36:49,373 --> 00:36:52,585 mellan den korrupta polisen, Chris och Carl. 512 00:36:54,337 --> 00:36:56,714 Vi träffade Carl, myggade honom, 513 00:36:57,340 --> 00:36:59,300 gav honom 10 000 dollar i kontanter 514 00:36:59,383 --> 00:37:04,805 och sa till honom att gå till detektivbyrån för att träffa Chris. 515 00:37:08,935 --> 00:37:10,478 Läget? 516 00:37:10,561 --> 00:37:13,689 Kom hit, hördu. Få se på stålarna. 517 00:37:14,190 --> 00:37:15,900 Jävlar, vad mycket. 518 00:37:17,276 --> 00:37:21,739 När Chris tog emot pengarna och räknade dem… 519 00:37:22,490 --> 00:37:24,784 Ett halvt kilo… 520 00:37:25,868 --> 00:37:28,621 Och när han räckte över metamfetaminet till Carl... 521 00:37:29,205 --> 00:37:31,749 Jag gör mig av med det så fort jag kan. 522 00:37:33,626 --> 00:37:36,629 Då är det kört. Nu har vi dig. 523 00:37:39,048 --> 00:37:43,761 En privatdetektiv, inblandad i en korruptionsskandal, har talat ut. 524 00:37:43,844 --> 00:37:45,554 Har du gjort nåt fel, Chris? 525 00:37:45,638 --> 00:37:47,640 <i>Han har åtalats för sju brott</i> 526 00:37:47,723 --> 00:37:51,227 <i>där gott om bevis gör</i> <i>att han riskerar livstids fängelse.</i> 527 00:37:51,310 --> 00:37:54,063 <i>Därför bestämde sig Chris Butler</i> <i>för att erkänna.</i> 528 00:37:54,563 --> 00:37:57,733 Herrejävlar! Vad hände nu? 529 00:37:57,817 --> 00:38:01,779 Chris greps för knarklangning. 530 00:38:01,862 --> 00:38:04,907 Jag blev helt chockad. 531 00:38:06,242 --> 00:38:10,788 Jag var hemma när jag hörde att Chris Butler gripits. 532 00:38:10,871 --> 00:38:13,666 Jag kunde inte fatta att det var sant. 533 00:38:13,749 --> 00:38:18,254 Chris var min vän, och att se honom på tv i sån där fångoverall, 534 00:38:18,337 --> 00:38:21,215 det var både sorgligt och otäckt. 535 00:38:23,009 --> 00:38:27,513 De ringde och berättade att Chris Butler blivit gripen. Då var det kört. 536 00:38:27,596 --> 00:38:31,684 Då sa produktionsbolaget: "Nej, nu lägger vi ner." 537 00:38:37,690 --> 00:38:42,862 Jag samlade alla på kontoret, all personal, mammorna… 538 00:38:42,945 --> 00:38:46,282 Och så berättade jag vad som hänt. 539 00:38:48,743 --> 00:38:53,289 Jag grät hela tiden. 540 00:38:59,587 --> 00:39:05,634 Jag mådde så dåligt för att jag hade utsatt dem för allt det här... 541 00:39:07,720 --> 00:39:08,763 …förgäves. 542 00:39:14,101 --> 00:39:17,229 Chris och Carl berövade alla det här. 543 00:39:17,772 --> 00:39:21,942 De satte sina begär över alla andras, 544 00:39:22,026 --> 00:39:25,654 och det var så många som påverkades av det här. 545 00:39:26,614 --> 00:39:29,742 Jag vet att många tänker att det ju bara är en tv-serie, 546 00:39:29,825 --> 00:39:32,828 men det var en tv-serie som vi jobbade väldigt hårt för. 547 00:39:32,912 --> 00:39:37,083 Vi blottade oss själva för att få andra kvinnor att våga göra sånt här. 548 00:39:37,166 --> 00:39:39,668 Och så försvann den. Vi berövades den. 549 00:39:43,714 --> 00:39:45,674 När tv-serien lades ner 550 00:39:45,758 --> 00:39:49,637 försvann min möjlighet att berätta min historia. 551 00:39:52,848 --> 00:39:57,103 Ännu ett skäl till min besvikelse 552 00:39:57,186 --> 00:40:02,149 var att jag hade öppnat mig och för första gången berättat. 553 00:40:02,233 --> 00:40:05,528 Vem vet vilka jag hade kunnat hjälpa 554 00:40:05,611 --> 00:40:11,534 om min berättelse fått spridas och jag fått dela det här med världen. 555 00:40:15,746 --> 00:40:18,791 Han vet inte vad han berövade mig personligen. 556 00:40:23,087 --> 00:40:27,258 -Har du några nya reality-tv-förslag? -Ursäkta mig. 557 00:40:28,676 --> 00:40:31,178 DEN 4 MAJ 2012 ERKÄNDE SIG CHRIS BUTLER SKYLDIG 558 00:40:31,262 --> 00:40:34,348 TILL DROGFÖRSÄLJNING, UTPRESSNING, RÅN OCH AVLYSSNING. 559 00:40:34,432 --> 00:40:36,475 HAN DÖMDES TILL ÅTTA ÅRS FÄNGELSE. 560 00:40:36,559 --> 00:40:39,520 Efter att det här med Chris Butler avslöjades 561 00:40:39,603 --> 00:40:44,066 jobbade jag hela helgen och skrev en artikel på 10 000 ord. 562 00:40:44,150 --> 00:40:47,027 SANNINGEN OM DEN KORRUPTA PRIVATDETEKTIVEN 563 00:40:47,111 --> 00:40:52,199 Nyheten spred sig omedelbart, vilket Carl kunde utnyttja. 564 00:40:53,159 --> 00:40:58,330 Jag har alltid varit en person som vill hjälpa andra. 565 00:40:58,414 --> 00:41:01,750 Jag visste inte hur jag skulle göra det eller när. 566 00:41:01,834 --> 00:41:04,712 När jag förstod varifrån drogerna kom behövde jag agera. 567 00:41:04,795 --> 00:41:09,800 Jag kände bara… "Aha, nu fattar jag." 568 00:41:09,884 --> 00:41:11,594 Jag trodde att de var ett par, 569 00:41:11,677 --> 00:41:15,681 men nu förstod jag hur mycket Carl kunde påverka Chris 570 00:41:15,764 --> 00:41:17,766 på grund av hans handlingar. 571 00:41:17,850 --> 00:41:20,895 Herregud, nu fattar jag. 572 00:41:22,354 --> 00:41:26,734 Trots allt Carl hade gjort så framstod han som en hjälte. 573 00:41:27,234 --> 00:41:31,739 Han tjallade och agerade under täckmantel. Det var Carls stora stund. 574 00:41:31,822 --> 00:41:35,242 Om du inte hade larmat kunde det ha hänt värre saker. 575 00:41:35,326 --> 00:41:37,161 Det kanske hade blivit ett mordfall. 576 00:41:37,244 --> 00:41:42,917 Men vi mammor blev bara bespottade och utskrattade. 577 00:41:43,000 --> 00:41:47,046 Du menar att de ville synas på röda mattan med Kardashians. 578 00:41:47,129 --> 00:41:49,048 Jag tror att alla inblandade 579 00:41:49,131 --> 00:41:53,219 såg framför sig hur de skulle vara med på <i>Access Hollywood </i>varje kväll 580 00:41:53,302 --> 00:41:54,929 och dra in en miljon dollar. 581 00:41:55,513 --> 00:42:02,186 Detektivmammorna fick ta mycket av det eftersom det ju var deras tv-serie. 582 00:42:02,269 --> 00:42:07,942 Den hette inte <i>Chris Butler </i>eller <i>Carl Marino, </i>utan <i>Detektivmammorna.</i> 583 00:42:08,025 --> 00:42:11,403 Jag tror att vissa utgick ifrån 584 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 att detektivmammorna var inblandade i det hela, 585 00:42:15,032 --> 00:42:18,077 men så var verkligen inte fallet. 586 00:42:18,953 --> 00:42:23,916 Folk kallade oss för bedragare och knarklangare, allt möjligt. 587 00:42:23,999 --> 00:42:26,210 Vi fick inte chans att förklara oss. 588 00:42:27,795 --> 00:42:32,716 Carls 15 minuter i rampljuset fortsatte när han fick en roll i en serie. 589 00:42:33,300 --> 00:42:36,220 Kommissarie Kenda från Colorado Springs-polisen. 590 00:42:36,303 --> 00:42:38,097 Det gäller en mordutredning… 591 00:42:38,180 --> 00:42:45,187 Efter att ha jobbat mycket med reality-tv, så kan jag säga att vissa människor bär på 592 00:42:45,271 --> 00:42:51,360 ett känslomässigt tomrum i sitt psyke 593 00:42:52,444 --> 00:42:55,030 som de verkligen känner 594 00:42:55,114 --> 00:43:00,578 behöver fyllas av allmänhetens beundran. 595 00:43:01,453 --> 00:43:04,665 Jag tror att det kan ha varit så för Carl. 596 00:43:05,749 --> 00:43:11,255 När nån i gänget når den framgång som han gjorde med serien, 597 00:43:11,338 --> 00:43:15,384 så vill man ju vara glad för deras skull, men med tanke på hur han lyckades… 598 00:43:15,467 --> 00:43:17,928 Det går inte. 599 00:43:18,679 --> 00:43:21,015 -Var han bra? -Nej. 600 00:43:22,474 --> 00:43:25,436 Han förstörde för oss och fick all uppmärksamhet. 601 00:43:27,479 --> 00:43:29,064 Han fick som han ville. 602 00:43:31,108 --> 00:43:33,902 Vi tar två minuters paus. Jag ska bara gå ut. 603 00:43:33,986 --> 00:43:35,195 Stanna där ni är. 604 00:43:36,238 --> 00:43:38,574 -Hämta inte Carl, är du snäll. -Nej! 605 00:43:40,993 --> 00:43:42,786 Då slår jag till den jäveln. 606 00:44:13,233 --> 00:44:16,612 Undertexter: Martina Nordkvist 607 00:44:17,305 --> 00:45:17,220