Peyton Place
ID | 13195817 |
---|---|
Movie Name | Peyton Place |
Release Name | Peyton.Place.1957.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-EPSiLON |
Year | 1957 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 50839 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:33,320 --> 00:02:35,008
<i>Me llamo Allison MacKenzie.</i>
3
00:02:36,623 --> 00:02:38,686
<i>Donde nací, el tiempo se medía...</i>
4
00:02:38,959 --> 00:02:41,270
<i>no con el reloj,
ni con e! calendario...</i>
5
00:02:41,294 --> 00:02:42,974
<i>sino según las estaciones.</i>
6
00:02:43,630 --> 00:02:46,130
<i>El verano era
la felicidad despreocupada.</i>
7
00:02:47,401 --> 00:02:50,089
<i>El otoño era esa época
agridulce de pesar...</i>
8
00:02:50,604 --> 00:02:53,784
<i>por los momentos pasados
y las cosas aún sin realizar.</i>
9
00:02:55,442 --> 00:02:57,317
<i>Y luego llegaba el invierno...</i>
10
00:02:57,978 --> 00:03:00,291
<i>con su gélido manto
de frío y cautela.</i>
11
00:03:00,747 --> 00:03:03,435
<i>Pelaba nuestra nariz
y nuestra arrogancia...</i>
12
00:03:04,284 --> 00:03:07,263
<i>y nos hacía acurrucarnos
junto a las cálidas estufas...</i>
13
00:03:07,287 --> 00:03:08,967
<i>del recuerdo y el deseo.</i>
14
00:03:09,489 --> 00:03:11,177
<i>La primavera era esperanza.</i>
15
00:03:12,659 --> 00:03:15,472
<i>Pero había una quinta estación,
una de amor...</i>
16
00:03:16,263 --> 00:03:19,863
<i>y solo los sabios o los afortunados
sabían dónde encontrarla.</i>
17
00:03:43,390 --> 00:03:46,015
Oiga, señor,
¿cómo se llega a Peyton Place?
18
00:03:46,359 --> 00:03:50,359
Siga por esta carretera 3 kilómetros
y llegará al centro del pueblo.
19
00:03:50,397 --> 00:03:51,397
Gracias.
20
00:03:58,438 --> 00:04:00,118
"DETENERSE CON LUZ ROJA”
21
00:04:37,577 --> 00:04:41,177
Lucas robó mi dinero y lo hará de nuevo.
Bebe como un cosaco.
22
00:04:41,681 --> 00:04:44,427
Ahorré un año y medio para un
curso por correspondencia.
23
00:04:44,451 --> 00:04:46,826
No te vayas, Paul.
Eres mi primogénito.
24
00:04:47,187 --> 00:04:49,332
Golpea a todo el mundo... incluso a ti.
25
00:04:49,356 --> 00:04:52,268
- Sólo cuando bebe.
- Últimamente, es todas las noches.
26
00:04:52,292 --> 00:04:53,980
¿Por qué te casaste con él?
27
00:04:54,261 --> 00:04:58,141
Cuando murió tu verdadero padre,
tú, Selena y Joey necesitaban un padre.
28
00:04:58,165 --> 00:05:00,290
Lucas intenta ser un hombre bueno.
29
00:05:01,701 --> 00:05:03,351
- Adiós, mamá.
- ¿Paul?
30
00:05:05,038 --> 00:05:07,101
Selena, no me pidas que me quede.
31
00:05:07,207 --> 00:05:10,147
El dinero que gané como niñera.
Ojalá hubiese más.
32
00:05:11,211 --> 00:05:12,211
¡Paul!
33
00:05:13,380 --> 00:05:15,291
Paul, yo... Haré trabajos extra.
34
00:05:15,315 --> 00:05:18,003
Encontraré trabajo
y te devolveré el dinero.
35
00:05:18,652 --> 00:05:19,702
No te marches.
36
00:05:20,720 --> 00:05:22,408
Lamento que nos peleáramos.
37
00:05:24,858 --> 00:05:27,296
No ocurrirá de nuevo.
Te doy mi palabra.
38
00:05:27,661 --> 00:05:28,661
¡Paul! ¡Paul!
39
00:05:37,971 --> 00:05:38,971
Ya regresará.
40
00:05:39,673 --> 00:05:41,353
Ya lo verás. Regresará.
41
00:05:48,181 --> 00:05:49,869
Nellie, voy a esforzarme...
42
00:05:50,684 --> 00:05:51,959
por no beber más.
43
00:05:54,688 --> 00:05:55,688
Selena...
44
00:05:57,724 --> 00:06:00,624
voy a esforzarme más
de lo que jamás lo he hecho.
45
00:06:14,474 --> 00:06:16,154
"ENTRA EN PEYTON PLACE”
46
00:06:32,726 --> 00:06:36,386
"NEUTRALIDAD DE EE.UU. AMENAZADA
ROOSEVELTA DVIERTE A HITLER”
47
00:06:47,674 --> 00:06:49,487
"TIENDA DE PRENDAS DE <i>TWEED</i>”
48
00:07:18,104 --> 00:07:19,784
"RESTAURANTE DEL PUEBLO”
49
00:07:22,876 --> 00:07:24,556
- Buenas.
- Buenos días.
50
00:07:25,612 --> 00:07:28,362
Un par de huevos fritos
y un café, por favor.
51
00:07:28,448 --> 00:07:29,448
De acuerdo.
52
00:07:29,549 --> 00:07:31,737
¿Tiene un baño donde pueda asearme?
53
00:07:31,785 --> 00:07:34,160
- La primera puerta.
- Ah, sí. Gracias.
54
00:07:34,621 --> 00:07:36,121
- ¿Qué vende?
- Nada.
55
00:07:38,058 --> 00:07:40,121
Perdón. Creí que era un viajante.
56
00:07:40,260 --> 00:07:42,073
No. Vine en busca de trabajo.
57
00:07:44,297 --> 00:07:47,276
Debí saberlo.
Oí que la fábrica de lana Harrington...
58
00:07:47,300 --> 00:07:50,713
obtuvo un contrato importante del gobierno
para hacer uniformes militares.
59
00:07:50,737 --> 00:07:52,425
Mucha gente se mudará aquí.
60
00:07:53,373 --> 00:07:55,384
¿Cómo se va a la fábrica Harrington?
61
00:07:55,408 --> 00:07:58,828
Siga la calle Elm hasta el río,
y luego mire a la derecha.
62
00:08:00,013 --> 00:08:01,013
Lo odiará.
63
00:08:26,806 --> 00:08:29,986
- Buenos días, Srta. MacKenzie.
- Buenos días, Nellie.
64
00:08:31,644 --> 00:08:33,324
Paul se fue esta mañana.
65
00:08:33,813 --> 00:08:35,563
- ¿Adónde se fue?
- No lo sé.
66
00:08:36,316 --> 00:08:39,462
Dice que quiere irse de este pueblo
y llegar a ser algo en la vida...
67
00:08:39,486 --> 00:08:42,598
en lugar de pasarse la vida
trabajando en la fábrica.
68
00:08:42,622 --> 00:08:45,334
- Quiere ver el mundo.
- ¿Quién quiere ver el mundo?
69
00:08:45,358 --> 00:08:47,396
- Paul.
- Se fue del pueblo esta mañana.
70
00:08:48,095 --> 00:08:51,140
Allison, ¿tienes que escuchar discos
a las 8:00 de la mañana?
71
00:08:51,264 --> 00:08:55,264
Es música buena para desayunar.
Digiere tu jugo de naranja con cultura.
72
00:08:55,368 --> 00:08:58,428
Me alegro por Paul, Nellie.
¿Cómo se lo tomó Selena?
73
00:08:58,872 --> 00:09:02,232
Ella también se alegra,
pero no es una madre. Tú tampoco.
74
00:09:02,308 --> 00:09:05,821
A mí me gustaría ver el mundo,
tener una aventura en Venecia.
75
00:09:05,845 --> 00:09:08,224
Conocer a un hombre
alto y moreno en Hong-Kong.
76
00:09:08,248 --> 00:09:10,826
- Allison, no comas tan aprisa.
- Tengo que hacerlo.
77
00:09:10,850 --> 00:09:13,696
La clase de último año va a darle
un regalo a la Srta. Thornton...
78
00:09:13,720 --> 00:09:16,720
y escribí un discurso
que leerá Rodney Harrington...
79
00:09:16,756 --> 00:09:18,067
Horriblemente, estoy segura.
80
00:09:18,091 --> 00:09:19,091
¿Qué ocurre?
81
00:09:19,659 --> 00:09:22,004
Van a nombrar
a un director nuevo de la escuela.
82
00:09:22,028 --> 00:09:25,775
- ¿Cómo sabes que será la Srta. Thornton?
- Nadie más se lo merece.
83
00:09:25,799 --> 00:09:28,424
Pasaré por la tienda
después de la escuela.
84
00:09:30,904 --> 00:09:31,904
Adiós, papá.
85
00:09:32,705 --> 00:09:35,705
Ojalá dejaras de hacer
esa tontería todos los días.
86
00:09:36,076 --> 00:09:38,076
¿Qué? ¿Decirle adiós a mi padre?
87
00:09:39,012 --> 00:09:40,700
Decírselo a una fotografía.
88
00:09:41,281 --> 00:09:44,627
Supongo que es una estupidez,
pero siento como si estuviera aquí.
89
00:09:44,651 --> 00:09:46,339
Apenas conocías a tu padre.
90
00:09:46,386 --> 00:09:49,432
No es culpa mía que muriera
cuando yo tenía dos años.
91
00:09:49,456 --> 00:09:53,056
- No lo recuerdo, pero lo extraño.
- Extrañas tener un padre.
92
00:09:54,761 --> 00:09:55,761
Sí, mamá.
93
00:09:56,529 --> 00:09:59,442
¿No te gustaría tener amigos,
o salir con hombres...
94
00:09:59,466 --> 00:10:01,154
o incluso casarte otra vez?
95
00:10:01,634 --> 00:10:04,447
¿Quieres dejar de hablar de padres,
de esposos y de casarme?
96
00:10:04,471 --> 00:10:07,096
Lo extrañas mucho más
de lo que me imaginé.
97
00:10:07,807 --> 00:10:09,007
Lo siento, mamá.
98
00:10:10,176 --> 00:10:11,601
Voy a llegar tarde.
99
00:10:15,682 --> 00:10:17,107
Olvidé el discurso.
100
00:10:22,722 --> 00:10:24,297
- Adiós, mamá.
- Adiós.
101
00:10:35,235 --> 00:10:38,175
- Buenos días, Sra. Lancy.
- Buenos días, Allison.
102
00:10:40,707 --> 00:10:41,707
Hola, David.
103
00:10:47,614 --> 00:10:50,974
- Buenos días, Sr. Hammond.
- Buenos días, Srta. Allison.
104
00:11:02,395 --> 00:11:03,820
Vete a casa, Buffy.
105
00:11:16,976 --> 00:11:19,539
- Hola, Dr. Swain.
- Buenos días, Allison.
106
00:11:20,513 --> 00:11:23,413
- Buenos días, muchachas.
- Buenos días, doctor.
107
00:11:37,697 --> 00:11:40,135
- Buenos días, Sr. Cross.
- Buenos días.
108
00:11:43,503 --> 00:11:46,443
Gracias, Norman.
Esta mañana no me sale nada bien.
109
00:11:47,140 --> 00:11:49,140
Si no corrieras todo el tiempo...
110
00:11:54,080 --> 00:11:55,760
¡Ted va a traer el regalo!
111
00:12:04,757 --> 00:12:06,407
Aquí está el discurso.
112
00:12:07,493 --> 00:12:10,393
- Jamás me lo aprenderé de memoria.
- Pues léelo.
113
00:12:10,663 --> 00:12:13,038
¡Ya viene!
¡Ya viene la Srta. Thornton!
114
00:12:17,003 --> 00:12:20,123
"Directora de la escuela secundaria
de Peyton Place”.
115
00:12:25,211 --> 00:12:26,211
¡Silencio!
116
00:12:32,952 --> 00:12:35,231
Srta. Thornton, los alumnos
de la clase de último año.
117
00:12:35,255 --> 00:12:37,099
Me han pedido
que diga algunas palabras...
118
00:12:37,123 --> 00:12:39,686
y que le entregue
este regalo de su parte.
119
00:12:46,399 --> 00:12:50,359
Nuestros nombres están inscritos
en la cubierta de ese diccionario.
120
00:12:50,703 --> 00:12:52,448
Ya que hay tantas palabras...
121
00:12:52,472 --> 00:12:55,184
con las que expresar
lo que sentimos por Ud...
122
00:12:55,208 --> 00:12:58,087
y por sus servicios
a la secundaria de Peyton Place
123
00:12:58,111 --> 00:13:01,531
decidimos entregarle
todas las palabras de nuestro idioma.
124
00:13:02,148 --> 00:13:05,394
La vamos a perder, pero ahora ocupará
un cargo más importante:
125
00:13:05,418 --> 00:13:08,364
el puesto de directora
de la escuela secundaria de Peyton Place.
126
00:13:08,388 --> 00:13:10,763
Para que sepa que
nunca la olvidaremos...
127
00:13:10,857 --> 00:13:13,269
...siempre puede recordar
las palabras "amor”...
128
00:13:13,293 --> 00:13:14,973
"amistad" y "recuerdos”...
129
00:13:15,295 --> 00:13:18,195
...y sabrá que nosotros
estaremos pensando en ellas.
130
00:13:26,306 --> 00:13:29,206
Esto es lo más hermoso
que me ha ocurrido jamás.
131
00:13:35,915 --> 00:13:37,853
Hay otra palabra en este libro:
132
00:13:38,951 --> 00:13:39,951
"Gratitud".
133
00:13:42,822 --> 00:13:44,885
Ahora, hablemos de su graduación.
134
00:13:46,125 --> 00:13:49,485
Quiero un informe
del presidente de la clase, Ted Carter.
135
00:13:51,297 --> 00:13:54,410
Srta. Thornton, he organizado
todos los comités necesarios.
136
00:13:54,434 --> 00:13:58,434
Si todos hacen bien su trabajo,
tendremos una graduación maravillosa.
137
00:13:58,838 --> 00:14:00,588
Vicepresidenta Selena Cross.
138
00:14:02,475 --> 00:14:05,254
Los programas serán imprimidos
en un par de semanas.
139
00:14:05,278 --> 00:14:08,153
He alquilado togas y birretes
a $2,50 cada uno.
140
00:14:08,815 --> 00:14:11,935
Tendremos un té y una recepción
en el jardín después.
141
00:14:13,052 --> 00:14:15,615
La editora del anuario,
Allison MacKenzie.
142
00:14:17,323 --> 00:14:19,802
El texto está terminado,
pero el grabador...
143
00:14:19,826 --> 00:14:22,104
está esperando a recibir
todas las fotos.
144
00:14:22,128 --> 00:14:26,128
Si no entregan su foto antes del miércoles,
no saldrán en el anuario.
145
00:14:27,734 --> 00:14:29,984
Baile de graduación, Betty Anderson.
146
00:14:32,472 --> 00:14:35,222
Todos tienen que ayudar
con las decoraciones.
147
00:14:35,608 --> 00:14:38,887
Los boletos están impresos
y saldrán a la venta una semana antes.
148
00:14:38,911 --> 00:14:40,599
Ah, y tengo que anunciar...
149
00:14:41,280 --> 00:14:44,180
que está prohibido besarse
en el estacionamiento.
150
00:14:46,986 --> 00:14:49,111
O en cualquier lugar, en realidad.
151
00:14:56,529 --> 00:15:00,009
"FÁBRICA HARRINGTON
Las mejores prendas de lana del mundo”.
152
00:15:04,670 --> 00:15:08,350
Pero, Harrington, Elsie Thornton
se ha ganado el derecho a ser la directora.
153
00:15:08,374 --> 00:15:10,219
Ha entregado su vida a este pueblo.
154
00:15:10,243 --> 00:15:12,654
Lo menos que podemos hacer
es reconocerlo.
155
00:15:12,678 --> 00:15:16,358
Como presidente de la junta escolar,
opino que la Srta. Thornton debe retirarse.
156
00:15:16,382 --> 00:15:18,894
Me temo que no estoy
de acuerdo contigo, Leslie.
157
00:15:18,918 --> 00:15:21,563
- Estoy de acuerdo con el Dr. Swain.
- ¡Cómo no!
158
00:15:21,587 --> 00:15:23,400
La Srta. Thornton está senil.
159
00:15:23,756 --> 00:15:26,816
Es una hipocondríaca.
Usa somníferos todo el tiempo.
160
00:15:27,193 --> 00:15:28,904
¿Quieren a una drogadicta
como directora?
161
00:15:28,928 --> 00:15:32,108
Yo le receto muchos medicamentos
a Ud. todos los años.
162
00:15:33,399 --> 00:15:36,745
Y en cuanto a que la Srta. Thornton
está senil, es de su generación.
163
00:15:36,769 --> 00:15:39,332
- No es cierto. Tengo 36 años.
- Tiene 45.
164
00:15:40,139 --> 00:15:43,385
Mi padre asistió en su parto
el año que construyeron el juzgado—— 1896.
165
00:15:43,409 --> 00:15:45,921
Necesitamos a alguien joven.
El tipo que va a venir...
166
00:15:45,945 --> 00:15:48,657
lo encontré después de escribir
a 5 agencias de maestros.
167
00:15:48,681 --> 00:15:50,826
Y lo puedo conseguir a buen precio.
168
00:15:50,850 --> 00:15:52,600
Sr. Harrington, está afuera.
169
00:15:52,985 --> 00:15:55,798
No nos sirve de nada
ahí afuera, Srta. Colton.
170
00:15:55,822 --> 00:15:56,822
<i>Que pase.</i>
171
00:15:58,357 --> 00:16:00,920
- ¿Quiere pasar, Sr. Rossi?
- Sí, gracias.
172
00:16:02,762 --> 00:16:05,137
- Buenos días.
- Soy Leslie Harrington.
173
00:16:05,431 --> 00:16:09,271
Ésta es la junta escolar.
El Sr. y la Sra. Partridge. Es abogado.
174
00:16:09,402 --> 00:16:11,082
- El Dr. Swain.
- Doctor.
175
00:16:11,204 --> 00:16:15,044
Seth Bushwell, el redactor jefe
del <i>Peyton Place Times</i>. Siéntese.
176
00:16:15,374 --> 00:16:17,687
Bien, Sr. Rossi, así están las cosas.
177
00:16:18,010 --> 00:16:21,590
Estamos dispuestos a ofrecer el puesto
de director a un hombre capacitado...
178
00:16:21,614 --> 00:16:24,052
con un contrato garantizado por 5 años.
179
00:16:24,550 --> 00:16:27,129
El Sr. Rossi se licenció
de la universidad de Penn State...
180
00:16:27,153 --> 00:16:28,353
<i>summa cum laude.</i>
181
00:16:29,388 --> 00:16:32,401
Tiene una maestría en ingles
yen literatura inglesa.
182
00:16:32,425 --> 00:16:35,113
Fue un deportista sobresaliente.
Es soltero.
183
00:16:35,962 --> 00:16:38,841
Personalmente,
ahora que lo he visto, me agrada.
184
00:16:38,865 --> 00:16:42,311
- ¿Pasé algo por alto?
- Sólo que trabajo para una constructora.
185
00:16:42,335 --> 00:16:45,147
¿Por qué trabaja
para una constructora si es maestro?
186
00:16:45,171 --> 00:16:47,671
No podía vivir
con mi sueldo de profesor.
187
00:16:48,674 --> 00:16:51,487
Este trabajo tiene un
salario de $3000 al año.
188
00:16:52,879 --> 00:16:54,890
Entonces estamos perdiendo el tiempo.
189
00:16:54,914 --> 00:16:58,394
Sólo son $5 más a la semana
de lo que ganaba como profesor.
190
00:16:58,451 --> 00:17:02,111
Pero le ofrecemos un trabajo estable...
un contrato prolongado.
191
00:17:02,455 --> 00:17:05,018
La pobreza garantizada no es estabilidad.
192
00:17:05,258 --> 00:17:08,438
Quiero 5000 al año
y un aumento de 500 el segundo año.
193
00:17:08,961 --> 00:17:11,673
- No podemos hacer eso.
- Es el dueño de esta fábrica.
194
00:17:11,697 --> 00:17:13,709
¿Cuánto paga a su capataz?
¿$200 por semana?
195
00:17:13,733 --> 00:17:17,213
Es un negocio. Fabrican un producto
con el que gano dinero.
196
00:17:18,004 --> 00:17:19,882
Sea práctico y acepte la realidad.
197
00:17:19,906 --> 00:17:23,352
Para la gente como Ud.,
la educación solo es un mal necesario.
198
00:17:23,376 --> 00:17:25,189
Como no lo ven, no vale nada.
199
00:17:25,511 --> 00:17:27,011
Déjeme decirle esto:
200
00:17:27,246 --> 00:17:30,121
las cosas que no vemos
son las más importantes.
201
00:17:31,551 --> 00:17:32,751
Se llaman ideas.
202
00:17:33,319 --> 00:17:35,382
Muchas gracias por la entrevista.
203
00:17:35,488 --> 00:17:37,168
Si le ofrecemos $5000...
204
00:17:38,157 --> 00:17:40,335
¿entrenará al equipo
de baloncesto y de fútbol?
205
00:17:40,359 --> 00:17:41,359
No.
206
00:17:42,528 --> 00:17:45,974
En un pueblo como este, si no le pagan
al director un salario decente...
207
00:17:45,998 --> 00:17:49,545
no tienen derecho a dirigir la escuela,
y no digamos a enviar a sus hijos a ella.
208
00:17:49,569 --> 00:17:50,569
Sr. Rossi.
209
00:17:51,437 --> 00:17:54,797
Leslie, me temo que estás luchando
por una causa perdida.
210
00:17:56,409 --> 00:17:58,089
<i>Sr. Rosa, francamente...</i>
211
00:17:58,144 --> 00:18:00,332
Es decir, la historia de la raza...
212
00:18:01,914 --> 00:18:03,602
se repite con el individuo.
213
00:18:09,388 --> 00:18:12,328
- Una notificación de la junta escolar.
- Gracias.
214
00:18:14,627 --> 00:18:16,307
"Con efecto inmediato...
215
00:18:16,662 --> 00:18:18,640
...la junta escolar de Peyton Place...
216
00:18:18,664 --> 00:18:22,664
...tiene el placer de anunciar el nombramiento
de un nuevo director de la escuela...
217
00:18:23,903 --> 00:18:25,553
el Sr. Michael Rossi".
218
00:18:28,374 --> 00:18:29,374
¿Quién?
219
00:18:29,475 --> 00:18:32,835
"Esperamos que le muestren
la misma lealtad y devoción...
220
00:18:33,713 --> 00:18:36,276
que mostraron hacia
el difunto Sr. Firth".
221
00:18:40,620 --> 00:18:41,895
Pueden retirarse.
222
00:18:55,034 --> 00:18:58,614
- Lo siento, Srta. Thornton.
- No sé cómo pudieron hacer algo así.
223
00:18:58,638 --> 00:19:01,326
Ud. debería ser la directora,
se lo merecía.
224
00:19:02,708 --> 00:19:06,008
Allison, una persona no siempre
recibe lo que se merece.
225
00:19:06,445 --> 00:19:07,445
Recuérdalo.
226
00:19:07,780 --> 00:19:10,093
Si quieres algo en la vida, agárralo.
227
00:19:11,183 --> 00:19:13,183
No esperes a que nadie te lo dé.
228
00:19:15,121 --> 00:19:16,801
Ahora, tengo que trabajar.
229
00:19:37,376 --> 00:19:38,576
Hasta luego, Al.
230
00:19:40,546 --> 00:19:42,984
- Ya hemos llegado.
- Qué linda escuela.
231
00:19:44,750 --> 00:19:47,313
Ése debe de ser
el nuevo director, ¿sabes?
232
00:19:50,656 --> 00:19:52,306
La engañaron, ¿verdad?
233
00:19:54,727 --> 00:19:57,787
Como a todos los demás de este pueblo,
la engañaron.
234
00:19:58,164 --> 00:20:00,976
- ¿Ha estado bebiendo?
- Se mata a trabajar para ellos...
235
00:20:01,000 --> 00:20:04,420
y luego traen a alguien de afuera
para recoger los frutos.
236
00:20:04,537 --> 00:20:06,187
Sí ha estado bebiendo.
237
00:20:06,672 --> 00:20:09,885
Se desde hace mucho tiempo
que guardaba una botella en el sótano...
238
00:20:09,909 --> 00:20:13,449
pero no permitiré que la traiga
jamás al aula. No lo olvide.
239
00:20:13,579 --> 00:20:17,192
A sus alumnos les vendría mucho mejor
aprender a usar una botella de licor...
240
00:20:17,216 --> 00:20:19,194
en lugar de solucionar
problemas de álgebra.
241
00:20:19,318 --> 00:20:21,393
- Está diciendo tonterías.
- ¿De veras?
242
00:20:23,255 --> 00:20:25,443
Estuve 4 años sentado en esta aula.
243
00:20:29,729 --> 00:20:31,409
¡Me sentaba aquí mismo!
244
00:20:33,232 --> 00:20:36,011
Todo lo que era importante para mí
lo aprendí en otra parte.
245
00:20:36,035 --> 00:20:37,235
Nunca se esforzó.
246
00:20:37,737 --> 00:20:40,849
Si llega a hacerlo,
habría aprendido algo en la escuela.
247
00:20:40,873 --> 00:20:42,984
Dígaselo a mi esposa,
una señora de la limpieza.
248
00:20:43,008 --> 00:20:45,754
Dígamelo a mí,
un conserje que limpia inodoros.
249
00:20:45,778 --> 00:20:48,557
- ¡Basta!
- Dígaselo a los obreros de la fábrica.
250
00:20:48,581 --> 00:20:51,193
He dicho que bastó.
Si llega a esforzarse...
251
00:20:51,217 --> 00:20:54,092
habría aprendido a vivir
de manera inteligente.
252
00:20:55,321 --> 00:20:58,200
Nadie en este pueblo
vive de manera inteligente.
253
00:20:58,224 --> 00:21:00,099
- Nadie.
- No estoy de acuerdo.
254
00:21:00,793 --> 00:21:03,606
De acuerdo, nómbreme
a una persona importante.
255
00:21:04,096 --> 00:21:05,574
Que se graduó de esta escuela.
256
00:21:05,598 --> 00:21:07,278
¡Nómbreme a una! No puede.
257
00:21:09,401 --> 00:21:11,713
Le voy a decir algo, Srta. Thornton...
258
00:21:11,737 --> 00:21:14,797
algo que quizá pueda enseñarle
a su clase algún día.
259
00:21:15,174 --> 00:21:16,985
En cuanto salen por esa puerta...
260
00:21:17,009 --> 00:21:19,697
salen a un mundo
con una competencia brutal.
261
00:21:20,679 --> 00:21:24,459
Tienes que arrastrarte si quieres comer,
o conseguir un trabajo.
262
00:21:25,851 --> 00:21:27,531
No lo haré. ¡No lo haré!
263
00:21:29,688 --> 00:21:31,368
Por eso limpio ventanas...
264
00:21:31,757 --> 00:21:33,695
lavo paredes y vacío ceniceros.
265
00:21:39,732 --> 00:21:41,857
Nunca he tenido lo que he querido.
266
00:21:43,135 --> 00:21:44,980
Shakespeare me resultó tan útil...
267
00:21:45,004 --> 00:21:47,504
como Washington
cuando cruzó el Delaware.
268
00:21:47,606 --> 00:21:49,286
No se ayudó a sí mismo.
269
00:21:51,243 --> 00:21:53,618
Elsie, quiero presentarte
a Mike Rossi.
270
00:21:54,213 --> 00:21:56,658
- La Srta. Thornton.
- Hola, Srta. Thornton.
271
00:21:56,682 --> 00:21:59,622
- Sr. Rossi. Bienvenido a Peyton Place.
- Gracias.
272
00:22:00,119 --> 00:22:03,098
Éste es nuestro encargado
de mantenimiento, Lucas Cross.
273
00:22:03,122 --> 00:22:05,560
- Hola, Lucas.
- Tengo las manos sucias.
274
00:22:05,925 --> 00:22:07,350
Limpiaré otra aula.
275
00:22:11,330 --> 00:22:14,018
- ¿Siempre bebe?
- Está decepcionado por mí.
276
00:22:15,067 --> 00:22:17,412
La lealtad siempre es
más ferviente que la razón.
277
00:22:17,436 --> 00:22:19,936
Supongo que por eso
vine a verla primero.
278
00:22:20,206 --> 00:22:22,831
Muchos deseaban
que Ud. fuera la directora.
279
00:22:23,008 --> 00:22:25,654
Por favor,
no se sienta incómodo, Sr. Rossi.
280
00:22:25,678 --> 00:22:27,803
La oportunidad me llegó muy tarde.
281
00:22:28,214 --> 00:22:31,334
- Espero que podamos trabajar juntos.
- Claro que sí.
282
00:22:31,617 --> 00:22:34,729
Supongo que tiene
muchas ideas nuevas y progresistas.
283
00:22:34,753 --> 00:22:38,233
No, realmente. De hecho,
soy bastante chapado a la antigua.
284
00:22:39,091 --> 00:22:40,741
Sólo tengo dos reglas.
285
00:22:41,727 --> 00:22:45,027
Primero, quiero que en esta escuela
enseñemos la verdad.
286
00:22:45,564 --> 00:22:49,404
No quiero que ningún profesor
haga de la vida un cuento de hadas.
287
00:22:49,702 --> 00:22:52,981
Ya es dura de por sí, para encima
no estar preparado para afrontarla.
288
00:22:53,005 --> 00:22:54,430
Es una buena regla.
289
00:22:55,774 --> 00:22:56,824
¿Nos sentamos?
290
00:22:58,711 --> 00:23:00,286
Y la segunda regla...
291
00:23:00,713 --> 00:23:04,373
es enseñar los menos hechos posibles
y las más ideas posibles.
292
00:23:04,950 --> 00:23:08,950
Nuestro trabajo es enseñarles a pensar,
no a aprenderse cosas de memoria.
293
00:23:09,555 --> 00:23:11,205
Si entramos en guerra.
294
00:23:11,557 --> 00:23:14,169
No deben luchar
solo por unas fechas históricas.
295
00:23:14,193 --> 00:23:16,506
Sino por los ideales detrás de ellas.
296
00:23:18,898 --> 00:23:20,773
<i>Me gustan sus vegas, Sr. Rosa.</i>
297
00:23:22,501 --> 00:23:24,439
Peyton Place es muy afortunada.
298
00:23:26,972 --> 00:23:28,652
Gracias, Srta. Thornton.
299
00:23:35,781 --> 00:23:39,781
Allison, no sé qué le está comprando Betty
a tu madre, pero dile que se apure.
300
00:23:39,919 --> 00:23:40,919
De acuerdo.
301
00:23:41,654 --> 00:23:43,529
"TIENDA DE PRENDAS DE <i>TWEED</i>”
302
00:23:47,559 --> 00:23:50,434
Mamá, la Srta. Thornton
no consiguió el puesto.
303
00:23:50,596 --> 00:23:53,956
Lo sé. Me lo dijeron Betty Anderson
y Marge. Están atrás.
304
00:23:54,033 --> 00:23:56,044
Después de darle el regalo
y del discurso...
305
00:23:56,068 --> 00:23:58,446
fue increíblemente embarazoso
y trágico para ella.
306
00:23:58,470 --> 00:24:01,616
- Bueno, ya lo superará.
- Menos mal que voy a graduarme.
307
00:24:01,640 --> 00:24:04,152
No quiero tener nada que ver
con el nuevo director.
308
00:24:04,176 --> 00:24:06,864
- En cuanto a la graduación...
- ¿Qué Selena?
309
00:24:07,579 --> 00:24:10,458
Mi madre necesita un traje nuevo
para sus ejercicios.
310
00:24:10,482 --> 00:24:13,232
¿Hay alguna forma
de que pueda comprarle uno?
311
00:24:13,319 --> 00:24:16,619
Después de graduarme,
conseguiré trabajo y se lo pagaré.
312
00:24:16,956 --> 00:24:20,496
- Tú misma necesitarás un vestido nuevo.
- Me las arreglaré.
313
00:24:21,694 --> 00:24:23,882
Mira, con Pascua y la graduación...
314
00:24:25,030 --> 00:24:26,305
necesitaré ayuda.
315
00:24:26,565 --> 00:24:29,511
¿Te gustaría trabajar aquí
por las tardes y los sábados?
316
00:24:29,535 --> 00:24:31,285
- ¡Me encantaría!
- Muy bien.
317
00:24:32,137 --> 00:24:35,216
- Entonces podré comprar dos vestidos.
- Al por mayor.
318
00:24:35,240 --> 00:24:38,386
Nadie podría tener dos mejores amigas
que tú y Allison.
319
00:24:38,410 --> 00:24:41,590
No dirás eso cuando veas
lo duro que te hará trabajar.
320
00:24:43,916 --> 00:24:46,416
- Rodney está afuera.
- Bien. Que espere.
321
00:24:47,553 --> 00:24:49,898
¿No tienes miedo
a que te arresten por ponerte eso?
322
00:24:49,922 --> 00:24:53,835
- No, solo a que se le insinúen.
- Mamá dice que hay que ser misteriosa.
323
00:24:53,859 --> 00:24:57,172
- ¿Creen que el vestido es muy anticuado?
- No, tú eres demasiado joven.
324
00:24:57,196 --> 00:24:59,874
¿No te da miedo que la gente
crea que eres una fresca?
325
00:24:59,898 --> 00:25:01,648
Allison, según mi filosofía,
326
00:25:02,368 --> 00:25:05,013
lo que piense la demás gente
no me paga el alquiler.
327
00:25:05,037 --> 00:25:08,937
Si te acusan de ser una fresca,
aprovéchate, así tendrás lo mejor.
328
00:25:10,109 --> 00:25:13,649
Sólo recuerda, los hombres ven mejor
de lo que saben pensar.
329
00:25:14,046 --> 00:25:17,359
Créeme, un traje escotado
te ayudará mucho más en la vida.
330
00:25:17,383 --> 00:25:19,696
Que la Enciclopedia Británica entera.
331
00:25:20,586 --> 00:25:22,524
Allison, ¿me ayudas un momento?
332
00:25:23,022 --> 00:25:24,702
Claro. Regreso enseguida.
333
00:25:26,091 --> 00:25:27,841
¿Creen que le gustará a Rod?
334
00:25:32,031 --> 00:25:34,275
Cuando tengas tu fiesta
de la mayoría de edad...
335
00:25:34,299 --> 00:25:36,674
no quiero que invites
a Betty Anderson.
336
00:25:37,202 --> 00:25:38,813
Entonces no daré una fiesta.
337
00:25:38,837 --> 00:25:41,449
Si no puedo invitar a Betty,
Rodney Harrington no vendrá.
338
00:25:41,473 --> 00:25:43,985
- Eso no me importaría nada.
- Si Rodney no viene...
339
00:25:44,009 --> 00:25:46,021
no vendrán sus amigos,
y nadie querrá venir.
340
00:25:46,045 --> 00:25:49,824
No entiendo por qué quieres ser amiga
de una muchacha como Betty.
341
00:25:49,848 --> 00:25:52,627
No me gusta la forma
en que habla de los hombres y el sexo.
342
00:25:52,651 --> 00:25:55,497
Al parecer, la única persona perfecta
en Peyton Place eres tú.
343
00:25:55,521 --> 00:25:58,400
Hemos tenido 17 fiestas de cumpleaños
aburridas nosotras dos solas.
344
00:25:58,424 --> 00:26:00,737
¿No puedo tener yo la mía, por favor?
345
00:26:03,662 --> 00:26:05,350
Oye, Allison. ¿Y Betty qué?
346
00:26:13,238 --> 00:26:14,813
"BIBLIOTECA PÚBLICA”.
347
00:26:15,307 --> 00:26:17,495
- Hola, Norman.
- Ah, hola, Allison.
348
00:26:22,181 --> 00:26:23,181
¿Qué ocurre?
349
00:26:25,050 --> 00:26:26,100
Lo de siempre.
350
00:26:27,519 --> 00:26:29,769
Adultos que se comportan como niños.
351
00:26:30,956 --> 00:26:32,636
¿Puedo acompañarte a casa?
352
00:26:33,092 --> 00:26:35,470
No te queda de camino.
Además, llegarás tarde a casa.
353
00:26:35,494 --> 00:26:38,039
Querrás decir que a tu madre
no le agradará.
354
00:26:38,063 --> 00:26:40,126
- Bueno...
- Vamos, Norman. ¡Vamos!
355
00:26:43,001 --> 00:26:46,001
¿Estuviste toda la tarde
en la biblioteca otra vez?
356
00:26:46,071 --> 00:26:47,071
Sí.
357
00:26:48,974 --> 00:26:51,224
¿No te aburre ir ahí todos los días?
358
00:26:52,277 --> 00:26:53,277
Sí.
359
00:26:54,413 --> 00:26:56,163
Entonces, ¿por qué lo haces?
360
00:26:58,016 --> 00:27:01,916
Bueno, me gustan los libros.
Es un buen lugar para hacer la tarea.
361
00:27:02,221 --> 00:27:04,721
Además, ¿adónde voy a ir
si no es a casa?
362
00:27:05,724 --> 00:27:08,162
Puedes ir al lago,
sentarte en la plaza.
363
00:27:09,928 --> 00:27:11,503
Pasear por el bosque.
364
00:27:12,731 --> 00:27:13,731
No puedo.
365
00:27:15,400 --> 00:27:19,280
¿Sabes? Me gustó el discurso
que escribiste para la Srta. Thornton.
366
00:27:19,304 --> 00:27:21,282
Ahora me arrepiento de haberlo hecho.
367
00:27:21,306 --> 00:27:25,146
¿Por qué no lo leíste tú
en lugar de dejar que lo hiciera Rodney?
368
00:27:25,177 --> 00:27:26,927
Porque me daba miedo llorar.
369
00:27:27,479 --> 00:27:31,479
Aún me entran ganas de llorar
cuando pienso que no le dieron el puesto.
370
00:27:32,151 --> 00:27:35,211
¿Sabes? Tal vez te conviertas
en una gran escritora.
371
00:27:35,420 --> 00:27:37,100
Ay, Norman, eso espero.
372
00:27:38,157 --> 00:27:40,407
¿Sabes? Siempre que toco un libro...
373
00:27:40,592 --> 00:27:42,017
o leo una historia.
374
00:27:42,327 --> 00:27:45,015
O incluso cuando
solo abro el diccionario...
375
00:27:45,063 --> 00:27:47,188
se despierta algo adentro de mí...
376
00:27:48,634 --> 00:27:51,072
y mi corazón
empieza a latir con fuerza.
377
00:27:51,170 --> 00:27:52,295
Y mi estómago...
378
00:27:54,873 --> 00:27:57,773
Eso es lo que siente la gente
cuando se enamora.
379
00:27:59,178 --> 00:28:01,428
Claro que, yo nunca me he enamorado.
380
00:28:02,548 --> 00:28:06,148
Ojalá yo estuviera igual de seguro
sobre lo que quiero hacer.
381
00:28:06,985 --> 00:28:08,485
Tendrás alguna idea.
382
00:28:12,891 --> 00:28:16,011
No, he pensado en todo,
pero no parece gustarme nada.
383
00:28:16,328 --> 00:28:19,016
Tal vez sea único
y me retire a los 18 años.
384
00:28:19,264 --> 00:28:21,776
¡Norman!
Ya era hora de que regresaras a casa.
385
00:28:21,800 --> 00:28:23,075
¡Hola, Sra. Page!
386
00:28:24,803 --> 00:28:27,303
- Adiós, Norman.
- Espera un minuto, ¿sí?
387
00:28:27,873 --> 00:28:29,998
- Pero tu...
- No quiero entrar aún.
388
00:28:30,309 --> 00:28:33,184
Norman, qué cosa más horrible...
odiar ira casa.
389
00:28:33,979 --> 00:28:35,029
Entra en casa.
390
00:28:37,916 --> 00:28:39,854
Bueno, gracias por acompañarme.
391
00:28:41,186 --> 00:28:42,999
Me divirtió, de veras. Adiós.
392
00:28:45,524 --> 00:28:46,524
Adiós.
393
00:28:53,665 --> 00:28:56,540
- ¿Ya puedo pisar, Nellie?
- Claro, ya se secó.
394
00:28:58,003 --> 00:28:59,878
Tu madre quiere que la llames.
395
00:29:00,005 --> 00:29:01,130
No tengo ganas.
396
00:29:01,940 --> 00:29:03,590
¿Volvieron a pelearse?
397
00:29:03,942 --> 00:29:05,880
Es la misma pelea, otro asalto.
398
00:29:07,246 --> 00:29:08,296
- Nellie.
- ¿Sí?
399
00:29:09,181 --> 00:29:10,861
Tú has sido hija y madre.
400
00:29:12,050 --> 00:29:13,738
- ¿Qué es peor?
- Ser madre.
401
00:29:15,220 --> 00:29:16,220
¿Por qué?
402
00:29:16,955 --> 00:29:18,933
Acabas haciendo las mismas cosas
403
00:29:18,957 --> 00:29:21,603
que odiabas ver hacer
a tu madre y a tu padre.
404
00:29:21,627 --> 00:29:22,827
Qué interesante.
405
00:29:23,962 --> 00:29:26,541
¿Es que nadie usa la cabeza
en algún momento...
406
00:29:26,565 --> 00:29:28,943
y se da cuenta de que los hijos
deben crecer a su manera?
407
00:29:28,967 --> 00:29:32,614
La cabeza no tiene nada que ver con ello.
Son tus sentimientos.
408
00:29:32,638 --> 00:29:33,763
Tienes hijos...
409
00:29:34,740 --> 00:29:37,920
y te preocupas por ellos,
quieres lo mejor para ellos.
410
00:29:39,645 --> 00:29:41,295
Bueno, tengo que irme.
411
00:29:43,482 --> 00:29:46,422
- Buenas noches, Nellie.
- Buenas noches, Allison.
412
00:30:42,441 --> 00:30:44,016
¿Aló? Ah, hola, mamá.
413
00:30:45,844 --> 00:30:48,356
Sólo quería decirte
que lo he estado pensando...
414
00:30:48,380 --> 00:30:51,025
y puedes invitar a quien quieras
a tu fiesta de cumpleaños.
415
00:30:51,183 --> 00:30:53,496
Ay, mamá, gracias.
Muchísimas gracias.
416
00:30:54,786 --> 00:30:56,599
Iré a casa dentro de un rato.
417
00:30:57,889 --> 00:30:58,889
Adiós.
418
00:31:06,565 --> 00:31:07,915
2676-], por favor.
419
00:31:22,681 --> 00:31:24,494
Oye, mira por dónde vas, ¿eh?
420
00:31:25,751 --> 00:31:27,689
- Ah, muchas gracias.
- Gracias.
421
00:31:28,687 --> 00:31:30,937
- No lo necesitas.
- ¡Quiero un poco!
422
00:31:35,026 --> 00:31:37,839
- ¿Quieres un sándwich, Norman?
- No, gracias.
423
00:31:42,367 --> 00:31:44,047
Con permiso. Con permiso.
424
00:31:47,406 --> 00:31:50,306
- ¡Feliz cumpleaños!
- Feliz cumpleaños, Allison.
425
00:31:50,675 --> 00:31:53,187
- ¡Betty y Rodney!
- ¿Dónde está Ted Carter?
426
00:31:53,211 --> 00:31:54,211
Aquí.
427
00:31:54,746 --> 00:31:57,646
Quitemos esta música cursi
y bailemos de verdad.
428
00:31:58,083 --> 00:32:00,194
- Estos discos son buenos.
- Sí, son nuevos.
429
00:32:00,218 --> 00:32:02,130
- ¿Quieres un sándwich?
- Traje muérdagos.
430
00:32:02,154 --> 00:32:04,592
- ¿Muérdagos?
- Ve a colgarlo, muchacho.
431
00:32:04,856 --> 00:32:06,834
Sólo si puedo besar a Betty Anderson.
432
00:32:06,858 --> 00:32:08,403
Nadie está a salvo esta noche.
433
00:32:08,427 --> 00:32:10,865
¿Muérdagos?
Faltan 8 meses para Navidad.
434
00:32:10,896 --> 00:32:13,146
Pues la celebraremos por anticipado.
435
00:32:14,399 --> 00:32:16,587
- ¿Y el ponche?
- Está allí, Rodney.
436
00:32:16,902 --> 00:32:19,527
- Le añadiremos algo especial.
- ¡Eso, Rod!
437
00:32:20,505 --> 00:32:23,718
- No podemos. Mi madre no...
- No me digas que está aquí.
438
00:32:23,742 --> 00:32:25,492
- No, fue al cine.
- ¡Genial!
439
00:32:25,777 --> 00:32:28,837
- Echa el licor.
- Me hizo prometérselo. ¿Por favor?
440
00:32:30,048 --> 00:32:34,028
- ¿Quieres tener una fiesta, sí o no?
- No se puede luchar contra el sistema.
441
00:32:34,052 --> 00:32:35,732
- Lo siento.
- Olvídalo.
442
00:32:35,887 --> 00:32:38,499
Conozco otras 10 formas
de animar una fiesta.
443
00:32:38,523 --> 00:32:39,723
Bien, primero...
444
00:32:40,625 --> 00:32:42,670
el ambiente tiene que ser
un poco más íntimo.
445
00:32:42,694 --> 00:32:44,374
Rodney, no tienes remedio.
446
00:33:23,134 --> 00:33:25,379
- Buenas noches.
- Buenas. Hola, doctor.
447
00:33:25,403 --> 00:33:26,403
Hola, Connie.
448
00:33:27,339 --> 00:33:29,402
- Sólo un café, por favor.
- Bien.
449
00:33:29,841 --> 00:33:31,491
¿Quién es esa, doctor?
450
00:33:32,244 --> 00:33:34,989
Es la Sra. MacKenzie.
Tiene una tienda de ropa.
451
00:33:35,013 --> 00:33:38,326
Tiene una hija en la clase
de último año. Allison MacKenzie.
452
00:33:38,350 --> 00:33:40,538
- Es una mujer hermosa.
- Sí. Viuda.
453
00:33:41,152 --> 00:33:44,052
Nació aquí, pero tenía aspiraciones
y se marchó.
454
00:33:44,089 --> 00:33:46,534
Se casó en Nueva York
con un genio de la publicidad.
455
00:33:46,558 --> 00:33:48,558
Cuando murió, ella regresó aquí.
456
00:33:48,693 --> 00:33:51,593
- Me gustaría conocerla.
- No te servirá de nada.
457
00:33:53,031 --> 00:33:54,031
Trae tu café.
458
00:33:57,202 --> 00:34:00,181
Connie, no conoces al Sr. Rossi,
el nuevo director de la escuela.
459
00:34:00,205 --> 00:34:02,183
- La Sra. MacKenzie.
- ¿Cómo está?
460
00:34:02,207 --> 00:34:04,645
Mi hija me habla de Ud. todos los días.
461
00:34:08,246 --> 00:34:09,746
¿Estabas trabajando?
462
00:34:11,816 --> 00:34:15,129
No, fui al cine. Allison está dando
una fiesta de cumpleaños.
463
00:34:15,153 --> 00:34:17,565
¿Qué tiene pensado hacer su hija
después de graduarse?
464
00:34:17,589 --> 00:34:20,134
Quiere ser escritora.
Yo quiero que vaya a la universidad.
465
00:34:20,158 --> 00:34:23,033
Qué lástima que no tuviera
hermanos o hermanas.
466
00:34:23,328 --> 00:34:26,448
- ¿Por qué lo dices?
- No me gustan los hijos únicos.
467
00:34:27,666 --> 00:34:30,278
Los hijos únicos reciben
toda la atención...
468
00:34:30,302 --> 00:34:32,480
y la energía de los padres...
la buena y la mala.
469
00:34:32,504 --> 00:34:35,744
- No creo que Allison haya salido mal.
- Aún es pronto.
470
00:34:36,074 --> 00:34:37,754
Su vida <i>acaba</i> de comenzar.
471
00:34:38,209 --> 00:34:41,489
Además, ya es un poco tarde
para que le dé hermanos, ¿no?
472
00:34:41,513 --> 00:34:43,638
En tu caso, yo diría que no lo es.
473
00:34:44,049 --> 00:34:47,109
Si no me cayeras tan bien
ni te conociera tan bien...
474
00:34:47,352 --> 00:34:49,415
Vamos, Connie, no te me declares.
475
00:34:50,088 --> 00:34:51,963
- Es para ti, doctor.
- Perdón.
476
00:34:53,358 --> 00:34:55,008
¿Quiere un cigarrillo?
477
00:34:55,527 --> 00:34:57,215
- Al habla Swain.
- Gracias.
478
00:34:57,596 --> 00:34:58,646
Iré enseguida.
479
00:35:00,198 --> 00:35:01,948
Hablas de bebés, y aparecen.
480
00:35:02,300 --> 00:35:04,863
La Sra. Lunkle está de parto.
Hasta luego.
481
00:35:06,338 --> 00:35:08,018
- Gracias, doctor.
- Adiós.
482
00:35:15,814 --> 00:35:18,502
El Dr. Swain
siempre está hablando de bebés.
483
00:35:18,650 --> 00:35:21,770
- Es un experto en el tema.
- Es un tema interesante.
484
00:35:21,920 --> 00:35:25,099
Les enseñamos a los alumnos inglés,
matemáticas e historia...
485
00:35:25,123 --> 00:35:27,335
pero descuidamos
la única asignatura...
486
00:35:27,359 --> 00:35:29,672
que les crea
más problemas en la vida.
487
00:35:29,828 --> 00:35:32,540
No será partidario de dar clases
de reproducción, ¿no?
488
00:35:32,564 --> 00:35:33,689
Sólo en teoría.
489
00:35:34,065 --> 00:35:37,545
Voy a instaurar un curso
de educación sexual en la escuela.
490
00:35:38,036 --> 00:35:40,915
- ¿Eso no es responsabilidad de la familia?
- Se supone.
491
00:35:40,939 --> 00:35:42,814
Pero ni un solo padre lo hace.
492
00:35:43,208 --> 00:35:44,958
No, el sexo es tabú en casa.
493
00:35:45,210 --> 00:35:47,210
Y debería serlo en las escuelas.
494
00:35:48,079 --> 00:35:50,257
¿Dónde van a aprender?
¿En los callejones?
495
00:35:50,281 --> 00:35:53,581
Lo aprenderán cuando se casen.
Buenas noches, Sr. Rossi.
496
00:36:02,594 --> 00:36:06,594
El Dr. Swain tiene un precio especial
para los casos de "congelación”.
497
00:36:23,081 --> 00:36:24,769
- Vamos, Allison.
- Rodney...
498
00:36:48,540 --> 00:36:51,440
Se suponía que esto era
una fiesta de cumpleaños.
499
00:36:51,476 --> 00:36:54,822
Jugábamos un juego llamado "Fotografía”:
apagas la luz y a ver qué revelas.
500
00:36:54,846 --> 00:36:57,534
No seas descarado.
Vete ahora mismo. ¡Todos!
501
00:36:59,250 --> 00:37:02,063
Lo siento, Sra. MacKenzie,
pero solo era un beso...
502
00:37:02,087 --> 00:37:03,587
¡Váyanse, por favor!
503
00:37:04,022 --> 00:37:06,460
Feliz cumpleaños, Allison.
Vamos, Betty.
504
00:37:09,728 --> 00:37:11,408
Gracias de todas formas.
505
00:37:15,366 --> 00:37:16,641
Gracias, Allison.
506
00:37:39,624 --> 00:37:40,624
Sal aquí.
507
00:37:41,993 --> 00:37:44,181
¡Allison, he dicho que salgas aquí!
508
00:37:49,667 --> 00:37:52,313
Sabía que ocurriría esto
si invitabas a Betty Anderson.
509
00:37:52,337 --> 00:37:54,982
- No fue culpa suya.
- ¡Tú y Rodney haciendo el amor!
510
00:37:55,006 --> 00:37:57,151
Nos estábamos besando,
no haciendo el amor.
511
00:37:57,175 --> 00:38:00,421
La casa a oscuras
con parejas besándose por todos lados.
512
00:38:00,445 --> 00:38:03,345
Lo sé, mamá,
pero todos querían bailar a oscuras.
513
00:38:03,782 --> 00:38:05,357
Y no podía decirles...
514
00:38:06,050 --> 00:38:09,597
En todas las fiestas que hay en este pueblo
apagan las luces en algún momento.
515
00:38:09,621 --> 00:38:12,032
No quiero que seas
como todos en este pueblo.
516
00:38:12,056 --> 00:38:14,268
Quiero que estés por encima
de Peyton Place.
517
00:38:14,292 --> 00:38:17,538
Es mi hogar y es mi pueblo.
¿Por qué debería estar por encima de él?
518
00:38:17,562 --> 00:38:19,437
Porque es un pueblo ordinario.
519
00:38:19,831 --> 00:38:23,277
La gente se pasa la vida contagiando
a los demás de su Vulgaridad.
520
00:38:23,301 --> 00:38:27,021
No quiero ser perfecta como tú.
No quiero vivir en una probeta.
521
00:38:27,438 --> 00:38:30,498
Sólo quiero ser yo misma,
divertirme y tener amigas.
522
00:38:31,810 --> 00:38:34,060
Prefiero caer bien que ser perfecta.
523
00:38:34,646 --> 00:38:36,957
Con caer bien quieres decir
ser manoseada...
524
00:38:36,981 --> 00:38:39,727
por un joven salvaje
que solo piensa en una cosa.
525
00:38:39,751 --> 00:38:41,751
Mamá, no lo digas de esa manera.
526
00:38:42,620 --> 00:38:44,498
Hay que aprender de todo,
incluso a besar.
527
00:38:44,522 --> 00:38:45,522
¿Y el sexo?
528
00:38:46,157 --> 00:38:48,302
¿Es lo que practicarás
en tu próxima fiesta?
529
00:38:48,326 --> 00:38:51,338
¡No haces más que acusarme de cosas
en las que ni siquiera pienso!
530
00:38:51,362 --> 00:38:52,362
Ay, Allison.
531
00:38:54,132 --> 00:38:57,372
No quiero que manches tu reputación
por ser descuidada.
532
00:38:57,869 --> 00:39:00,307
Ya tengo una reputación...
la equivocada.
533
00:39:01,105 --> 00:39:02,755
Quiero que te enamores
534
00:39:03,341 --> 00:39:06,587
y en el momento adecuado,
que te cases con un hombre que te respete.
535
00:39:06,611 --> 00:39:08,989
Quiero que tengas
una buena reputación, quiero...
536
00:39:09,013 --> 00:39:11,263
¡Tú quieres, tú quieres, tú quieres!
537
00:39:11,349 --> 00:39:13,099
¿Es todo lo que sabes decir?
538
00:39:13,418 --> 00:39:15,329
Si cualquier hombre
me lo pidiera en serio...
539
00:39:15,353 --> 00:39:18,253
me fugaría con él
y me convertiría en su amante.
540
00:39:18,923 --> 00:39:21,923
¡No quiero volver a oírte
decir algo así nunca más!
541
00:39:22,227 --> 00:39:24,977
No sé por qué lo dije.
No sé por qué lo dije.
542
00:39:34,472 --> 00:39:38,252
"El hombre que ama a Dios
ama también a aquel a quien Dios ama”.
543
00:39:41,012 --> 00:39:44,432
"Domingo - Oración 9:45
Sermón del Pastor - Bienvenidos”
544
00:39:51,823 --> 00:39:53,503
"IGLESIA DE SAN BERNARDO”.
545
00:40:03,735 --> 00:40:05,235
"IGLESIA EPISCOPAL”.
546
00:40:10,174 --> 00:40:11,599
"IGLESIA CATÓLICA”.
547
00:40:31,029 --> 00:40:32,029
Buenos días.
548
00:40:33,031 --> 00:40:34,031
Hola, Prudie.
549
00:40:47,912 --> 00:40:49,662
- Hola, Allison.
- Hola, Joey.
550
00:40:50,448 --> 00:40:53,260
- Selena saldrá en un par de minutos.
- Gracias.
551
00:40:53,284 --> 00:40:55,472
Ven atrás.
Tengo un corderito nuevo.
552
00:40:55,787 --> 00:40:57,467
Ay, me encantaría verlo.
553
00:41:02,327 --> 00:41:03,527
Ay, es adorable.
554
00:41:04,963 --> 00:41:06,643
No te mostré mi lagarto.
555
00:41:09,000 --> 00:41:11,063
Lo guardo en una caja aquí mismo.
556
00:41:13,471 --> 00:41:16,371
Le hice algunos agujeros
para que pueda respirar.
557
00:41:17,642 --> 00:41:19,142
Se llama Pocahontas.
558
00:41:30,021 --> 00:41:33,000
Antaño, un hombre
no tenía que cocinar en su propia casa.
559
00:41:33,024 --> 00:41:36,236
- Míralo todo el tiempo que quieras.
- Los tiempos han cambiado.
560
00:41:36,260 --> 00:41:39,160
Mamá esta trabajando
y llego tarde a la iglesia.
561
00:41:41,766 --> 00:41:43,516
Esa forma en que te pavoneas
562
00:41:44,669 --> 00:41:46,419
vistiéndote, desvistiéndote.
563
00:41:46,604 --> 00:41:48,254
- No me pavoneo.
- ¡Sí!
564
00:41:48,806 --> 00:41:52,106
- Te gusta exhibirte, ¿verdad?
- ¡No me gusta exhibirme!
565
00:41:53,644 --> 00:41:55,289
Sólo porque no vivimos
en un palacio...
566
00:41:55,313 --> 00:41:57,658
eso no significa que tengamos
que vivir como puercos.
567
00:41:57,682 --> 00:41:59,660
Tenemos un cubo de la basura, ¿recuerdas?
568
00:41:59,684 --> 00:42:00,959
Vaya, vaya, vaya.
569
00:42:01,986 --> 00:42:05,286
Si tú no lo recoges,
lo tendrá que recoger otra persona.
570
00:42:05,323 --> 00:42:08,683
Tampoco te morirías
si sacaras la basura y la enterraras.
571
00:42:08,726 --> 00:42:10,726
¿O te gusta vivir como un cerdo?
572
00:42:11,029 --> 00:42:13,640
¿Qué te has creído? ¿Un general?
¡Siempre dando órdenes!
573
00:42:13,664 --> 00:42:15,477
¡Quítame las manos de encima!
574
00:42:23,474 --> 00:42:25,724
¡No la toques!
¡No vuelvas a tocarla!
575
00:42:30,681 --> 00:42:33,119
Sólo era un pequeño altercado familiar.
576
00:42:34,018 --> 00:42:37,378
Supongo que mi hijita
ya es muy grande para que la azote.
577
00:42:42,026 --> 00:42:44,589
Fue culpa mía, Allison.
Yo le hice enojar.
578
00:42:45,630 --> 00:42:47,443
Todas las familias se pelean.
579
00:42:48,032 --> 00:42:50,470
Al cabo de una hora,
todo está olvidado.
580
00:42:57,575 --> 00:42:59,388
<i>Alábenlo, todas las criaturas.</i>
581
00:43:01,679 --> 00:43:02,954
<i>Aquí en la tierra.</i>
582
00:43:05,516 --> 00:43:06,641
<i>Alábenlo, todos.</i>
583
00:43:07,885 --> 00:43:09,310
<i>Del redil celestial.</i>
584
00:43:13,224 --> 00:43:14,349
<i>Alaben al Padre</i>
585
00:43:24,168 --> 00:43:25,168
¡Vamos!
586
00:43:27,839 --> 00:43:29,519
Oye, Norman, ¿sabes qué?
587
00:43:32,210 --> 00:43:35,330
Hay un lugar que conozco
que me gustaría mostrarte...
588
00:43:36,214 --> 00:43:38,402
y que nadie conoce... ni siquiera tú.
589
00:43:39,784 --> 00:43:41,284
Es mi lugar secreto.
590
00:43:42,753 --> 00:43:45,666
Conozco todos los lugares
en un radio de 5 km de Peyton Place.
591
00:43:45,690 --> 00:43:46,890
Éste no. ¡Vamos!
592
00:43:52,130 --> 00:43:53,405
"FIN DEL CAMINO”.
593
00:44:19,657 --> 00:44:22,470
Tenías razón.
No sabía que existía este lugar.
594
00:44:23,161 --> 00:44:25,099
Creo que nadie lo sabe salvo yo
595
00:44:26,264 --> 00:44:27,952
y quizá Dios... y ahora tú.
596
00:44:31,169 --> 00:44:32,169
Es precioso.
597
00:44:35,773 --> 00:44:37,273
Lo acabo de decidir.
598
00:44:37,508 --> 00:44:40,133
Ésta es la última vez
que voy a venir aquí.
599
00:44:44,015 --> 00:44:45,015
¿Por qué?
600
00:44:45,416 --> 00:44:47,729
Dejare que lo encuentre otra persona.
601
00:44:48,819 --> 00:44:51,069
Tal vez tus hijos lo descubran, ¿eh?
602
00:44:51,255 --> 00:44:53,880
No voy a casarme,
solo voy a tener amantes.
603
00:44:55,193 --> 00:44:56,193
Ay, Allison.
604
00:44:56,894 --> 00:44:58,574
¿Qué tiene eso de malo?
605
00:44:59,030 --> 00:45:01,343
No tendré hijos
que crezcan infelices.
606
00:45:01,499 --> 00:45:03,437
Nadie acabará herido, salvo yo.
607
00:45:03,968 --> 00:45:07,114
Sí, pero esa es la peor clase
de inadaptación emocional.
608
00:45:07,138 --> 00:45:08,338
¿Quién dijo eso?
609
00:45:09,140 --> 00:45:11,265
- Lo leí en un libro.
- ¿Qué libro?
610
00:45:12,643 --> 00:45:14,323
Verás, encargué un libro.
611
00:45:14,879 --> 00:45:17,254
Costaba 51,98
y venía en un envoltorio.
612
00:45:17,982 --> 00:45:20,460
- ¿En un envoltorio?
- Sí, un envoltorio.
613
00:45:20,484 --> 00:45:22,609
Y trata del matrimonio y del sexo.
614
00:45:24,155 --> 00:45:26,967
Mandé que lo enviaran a la oficina
de correos... poste restante.
615
00:45:26,991 --> 00:45:30,411
Tardé dos semanas en armarme de valor
para ir a recogerlo.
616
00:45:34,665 --> 00:45:36,415
Bueno, sé que suena gracioso
617
00:45:37,835 --> 00:45:40,047
pero era de la única forma
que podía averiguar algo.
618
00:45:40,204 --> 00:45:43,384
Norman, ¿sabes qué?
Yo encargué un libro igual a ese...
619
00:45:44,675 --> 00:45:46,355
en el mismo envoltorio.
620
00:45:47,011 --> 00:45:49,824
- Poste restante.
- ¿No? ¿De veras? ¿El mismo?
621
00:45:51,282 --> 00:45:52,632
Y lo leí enterito.
622
00:45:53,351 --> 00:45:55,726
¡Y no eran más que bobadas anticuadas!
623
00:45:57,855 --> 00:46:01,155
Tal vez el tuyo era mejor.
¿Quieres intercambiar libros?
624
00:46:03,861 --> 00:46:05,674
Me daría demasiada vergüenza.
625
00:46:07,198 --> 00:46:08,886
Ése es tu problema, Norman.
626
00:46:10,468 --> 00:46:12,043
Todo te da vergüenza.
627
00:46:13,070 --> 00:46:14,758
- Todo te da miedo.
- Lo sé.
628
00:46:15,906 --> 00:46:19,266
Lo siento. Lamento que empezáramos
a hablar de todo esto.
629
00:46:19,977 --> 00:46:21,327
Oye, Norman, mira.
630
00:46:25,316 --> 00:46:26,996
Es hora de que aprendas...
631
00:46:27,818 --> 00:46:31,418
que las chicas quieren hacer
las mismas cosas que los chicos.
632
00:46:32,323 --> 00:46:34,401
Y tienen derecho a saber cómo hacerlo.
633
00:46:34,425 --> 00:46:37,425
Vaya, creo que deberíamos
ayudarnos el uno al otro.
634
00:46:38,596 --> 00:46:42,256
- ¿Estás sugiriendo que...?
- Ay, Norman, no me malinterpretes.
635
00:46:43,034 --> 00:46:45,934
Sólo quiero una discusión
normal e inteligente...
636
00:46:47,805 --> 00:46:51,251
y tal vez un poco de cariño normal
entre un chico y una chica.
637
00:46:51,275 --> 00:46:52,550
Nada más que eso.
638
00:46:52,810 --> 00:46:56,590
Todo el mundo en este pueblo
se esconde detrás de un envoltorio.
639
00:46:58,215 --> 00:46:59,640
Tienes tanto miedo.
640
00:47:02,019 --> 00:47:05,465
Tienes incluso miedo a pedirme
que vaya contigo al baile de graduación.
641
00:47:05,489 --> 00:47:07,064
Ay, Allison, quiero...
642
00:47:08,592 --> 00:47:12,592
Verás, no se lo voy a pedir a nadie.
Estaré ahí, pero no puedo pedírtelo.
643
00:47:12,930 --> 00:47:15,180
- ¿Por qué no?
- Bueno, por mi madre.
644
00:47:16,634 --> 00:47:17,634
Tu madre.
645
00:47:20,204 --> 00:47:22,204
Bueno, ella no me lo prohibiría.
646
00:47:23,407 --> 00:47:25,907
Pero se pone muy celosa
con cualquiera...
647
00:47:26,811 --> 00:47:28,161
con quien yo esté.
648
00:47:29,180 --> 00:47:30,230
No la conoces.
649
00:47:31,882 --> 00:47:33,695
No tienes que vivir con ella.
650
00:47:36,087 --> 00:47:38,712
Pero es mi madre.
Eso no lo puedo remediar.
651
00:47:41,192 --> 00:47:43,380
No tienes que contarme más, Norman.
652
00:47:43,627 --> 00:47:46,627
Por favor, Allison.
Tengo que contárselo a alguien.
653
00:47:46,897 --> 00:47:48,577
No me deja tener amigos.
654
00:47:49,734 --> 00:47:50,734
Ella...
655
00:47:53,838 --> 00:47:56,817
Me obliga a decirle
10 veces al día cuánto la quiero.
656
00:47:56,841 --> 00:47:59,781
Le da miedo morir sola
en un albergue para pobres.
657
00:48:01,212 --> 00:48:02,787
Ah, y el matrimonio...
658
00:48:05,349 --> 00:48:09,349
Según ella, el matrimonio es un suplicio
y una mujer solo me causará problemas.
659
00:48:09,420 --> 00:48:11,100
Norman, no puedo creerlo.
660
00:48:14,291 --> 00:48:15,566
Nadie lo creería.
661
00:48:16,193 --> 00:48:19,006
Ahora quizá ya sepas
por qué odio ir a casa...
662
00:48:19,296 --> 00:48:21,296
por qué vivo en la biblioteca...
663
00:48:22,166 --> 00:48:24,729
por qué no puedo bailar
ni besar chicas...
664
00:48:25,302 --> 00:48:26,990
ni mirara nadie a los ojos.
665
00:48:28,139 --> 00:48:30,452
Verás, soy un mariquita y un cobarde.
666
00:48:31,909 --> 00:48:33,334
No lo eres, Norman.
667
00:48:33,944 --> 00:48:36,382
Nadie del pueblo
pensó por un momento...
668
00:48:36,747 --> 00:48:38,427
y te dio una oportunidad.
669
00:48:39,383 --> 00:48:43,096
- No debes tenerles miedo a las chicas.
- Lo sé, pero les tengo miedo...
670
00:48:43,120 --> 00:48:45,245
y no sé qué hacer para corregirlo.
671
00:48:45,423 --> 00:48:47,611
- Yo sé lo que puedes hacer.
- ¿Qué?
672
00:48:47,925 --> 00:48:49,605
Puedes empezar conmigo.
673
00:48:50,895 --> 00:48:54,435
Te demostraré que todo
lo que te dijo tu madre no es verdad.
674
00:48:55,099 --> 00:48:56,779
¿Quieres besarme, Norman?
675
00:48:58,502 --> 00:49:00,690
- Creo que no podría.
- Sí, podrías.
676
00:49:02,573 --> 00:49:03,573
Bésame.
677
00:49:19,957 --> 00:49:22,645
No sé por qué finjo
tener tanta experiencia.
678
00:49:23,127 --> 00:49:25,190
Sólo es mi segundo beso este año.
679
00:49:27,031 --> 00:49:29,719
No fue tan bueno
como el de Rodney, ¿verdad?
680
00:49:30,334 --> 00:49:31,334
No.
681
00:50:00,331 --> 00:50:02,206
Hola. Supongo que debí llamar.
682
00:50:02,666 --> 00:50:05,166
- Pero pasaba por aquí...
- No, está bien.
683
00:50:05,669 --> 00:50:08,419
Tengo un mensaje para Allison.
¿Está en casa?
684
00:50:09,006 --> 00:50:12,486
No. Selena y ella acaban de irse
a casa de Kathy Ellsworth.
685
00:50:12,810 --> 00:50:15,185
Es un buen pretexto
para hablar con Ud.
686
00:50:16,914 --> 00:50:18,602
- ¿Puedo pasar?
- Ah, claro.
687
00:50:23,020 --> 00:50:24,700
Tiene una casa preciosa.
688
00:50:25,222 --> 00:50:27,035
Gracias. Adelante, por favor.
689
00:50:36,033 --> 00:50:37,713
Qué sala más acogedora.
690
00:50:38,402 --> 00:50:39,977
Buenos libros, fotos.
691
00:50:41,438 --> 00:50:43,483
El cuarto de mi hotel
es un tanto sencillo.
692
00:50:43,507 --> 00:50:46,186
Tengo un espejo para afeitarme,
un lavabo para asearme...
693
00:50:46,210 --> 00:50:48,722
un armario para colgar mi abrigo
yeso es todo.
694
00:50:48,746 --> 00:50:51,434
- Debería encontrar una casa.
- Eso intento.
695
00:50:51,515 --> 00:50:53,493
Mientras tanto,
tengo mi cuarto del hotel...
696
00:50:53,517 --> 00:50:55,955
del cual salgo pitando
después de cenar.
697
00:50:57,221 --> 00:50:59,659
Dijo que había algo que quería decirme.
698
00:51:00,591 --> 00:51:03,591
Le estaba diciendo algo,
pero no estaba escuchando.
699
00:51:06,830 --> 00:51:07,830
¿Su marido?
700
00:51:10,067 --> 00:51:12,317
Murió cuando Allison tenía dos años.
701
00:51:18,509 --> 00:51:19,509
Y Allison.
702
00:51:20,844 --> 00:51:22,494
Bueno, hace unos años.
703
00:51:22,813 --> 00:51:24,938
Ha crecido un poco desde entonces.
704
00:51:25,249 --> 00:51:29,149
Ah, vine a decirle... que Allison
leerá el discurso de graduación.
705
00:51:29,353 --> 00:51:30,778
Eso es maravilloso.
706
00:51:31,355 --> 00:51:33,355
Se pondrá muy contenta, como yo.
707
00:51:33,791 --> 00:51:36,666
Es una chica magnífica...
brillante y sensible.
708
00:51:37,294 --> 00:51:40,169
- Estará muy orgullosa de ella.
- Sí, lo estoy.
709
00:51:42,700 --> 00:51:45,138
Bueno, esa es la razón por la que vine.
710
00:51:47,404 --> 00:51:49,215
Buenas noches, Sra. MacKenzie.
711
00:51:49,239 --> 00:51:51,052
Se siente solo aquí, ¿verdad?
712
00:51:52,810 --> 00:51:55,248
No es lo peor que
puede ocurrirle a uno.
713
00:51:55,613 --> 00:51:56,613
¿No?
714
00:51:57,181 --> 00:51:58,861
Aprenderá a vivir solo.
715
00:51:59,249 --> 00:52:00,374
Se acostumbrará.
716
00:52:01,251 --> 00:52:04,371
Tal vez, pero no por ello
es la mejor forma de vivir.
717
00:52:04,755 --> 00:52:06,880
¿La mejor forma?
¿Qué forma es esa?
718
00:52:08,258 --> 00:52:10,258
Gente conociéndose, conversando.
719
00:52:12,763 --> 00:52:14,443
Bueno, en Peyton Place...
720
00:52:14,932 --> 00:52:17,807
cuando dos personas hablan
es una conspiración.
721
00:52:18,102 --> 00:52:19,782
Una reunión es una cita...
722
00:52:20,270 --> 00:52:22,749
y conocerse el uno al otro
es un escándalo.
723
00:52:22,773 --> 00:52:26,252
Creo que es muy dura con el pueblo,
es muy dura consigo misma.
724
00:52:26,276 --> 00:52:27,926
No, me gusta como soy.
725
00:52:29,513 --> 00:52:31,263
¿Qué iba a hacer esta noche?
726
00:52:31,515 --> 00:52:34,695
¿Lavarse el cabello? ¿Leer un libro?
¿Ir al cine sola?
727
00:52:35,519 --> 00:52:39,132
- Es una forma de pasar el tiempo.
- No se debe pasar el tiempo.
728
00:52:39,156 --> 00:52:40,731
Hay que aprovecharlo.
729
00:52:41,692 --> 00:52:44,804
- No sabría por dónde empezar.
- Comience por el principio.
730
00:52:44,828 --> 00:52:46,178
Empiece por salir.
731
00:52:46,897 --> 00:52:50,897
Necesitamos a otra Supervisora
para el baile. ¿Por qué no nos ayuda?
732
00:52:52,002 --> 00:52:53,002
¿Vendrá?
733
00:52:59,176 --> 00:53:01,551
- Creo que eso me gustaría.
- Muy bien.
734
00:53:04,748 --> 00:53:06,428
Buenas noches. Y gracias.
735
00:53:18,028 --> 00:53:20,028
- Buenas noches.
- Buenas noches.
736
00:53:33,977 --> 00:53:36,656
El padre de Betty Anderson
vino a verme hoy.
737
00:53:36,680 --> 00:53:37,680
¿Qué quería?
738
00:53:38,148 --> 00:53:41,594
Me preguntó cuándo ibas a casarte
con Betty, en la universidad o antes.
739
00:53:41,618 --> 00:53:43,896
Bueno, no había pensado
en casarme con ella.
740
00:53:43,920 --> 00:53:45,808
¡No lo permitiría aunque quisieras!
741
00:53:46,190 --> 00:53:49,490
Anderson es un buen capataz,
pero su hija es una fresca.
742
00:53:49,526 --> 00:53:52,172
- Sí, estoy de acuerdo.
- Entonces no salgas más con ella.
743
00:53:52,196 --> 00:53:56,156
No puedo dejar de verla de golpe.
La invité al baile de graduación.
744
00:53:56,200 --> 00:53:59,075
- Cancélalo.
- Vamos, papá. No puedo hacer eso.
745
00:53:59,536 --> 00:54:00,586
Pues lo harás.
746
00:54:00,938 --> 00:54:04,284
¿Sabes lo que supondría que te casaras
con la mujerzuela del pueblo?
747
00:54:04,308 --> 00:54:07,368
Cuando te cases,
te casarás con alguien de tu nivel.
748
00:54:07,644 --> 00:54:09,456
Llámala y dile que está cancelado.
749
00:54:09,480 --> 00:54:11,293
- ¿Quieres matarme?
- Llámala.
750
00:54:11,915 --> 00:54:14,165
- Por favor, papá.
- ¡Vamos, llámala!
751
00:54:17,287 --> 00:54:18,637
1042-W, por favor.
752
00:54:19,123 --> 00:54:21,301
Comprendo que quieras ver
a esta muchacha...
753
00:54:21,325 --> 00:54:22,750
pero no en público.
754
00:54:23,660 --> 00:54:25,739
- Sabes a qué me refiero.
- De acuerdo, papá.
755
00:54:25,763 --> 00:54:28,308
No quiero pelearme contigo.
Seré un gran Harrington como tú.
756
00:54:28,332 --> 00:54:31,644
Me casaré con una reprimida de Boston,
tendré un hijo y la engañaré toda mi vida.
757
00:54:31,668 --> 00:54:33,348
De tal palo tal astilla.
758
00:54:33,837 --> 00:54:36,382
Pero el baile de graduación
es importante.
759
00:54:36,406 --> 00:54:38,344
Quieres un auto nuevo, ¿verdad?
760
00:54:39,543 --> 00:54:41,043
¿Betty? Hola, Betty.
761
00:54:41,912 --> 00:54:42,912
Soy Rodney.
762
00:54:44,548 --> 00:54:47,448
Mira, esto es horrible.
No sé por dónde empezar.
763
00:54:49,119 --> 00:54:51,807
- Díselo.
- Betty, el baile queda cancelado.
764
00:54:56,660 --> 00:54:58,973
Colgó. ¡Qué gran baile de graduación!
765
00:54:59,663 --> 00:55:01,808
- Sé a quién puedes llevar.
- ¿A quién?
766
00:55:01,832 --> 00:55:03,512
- Allison MacKenzie.
- Sí.
767
00:55:03,734 --> 00:55:06,613
Su madre me echó de su casa
por besarla en su cumpleaños.
768
00:55:06,637 --> 00:55:09,817
Hablaré con su madre.
Allison es una chica de calidad.
769
00:55:09,973 --> 00:55:11,951
La calidad es algo
muy bueno en la lana
770
00:55:11,975 --> 00:55:14,663
pero es muy aburrida
en una cita importante.
771
00:55:21,518 --> 00:55:23,393
"BAILE DE GRADUACIÓN - 1941”.
772
00:55:31,562 --> 00:55:34,000
No sabía que bailabas
tan bien, Allison.
773
00:55:34,531 --> 00:55:36,211
- Gracias.
- Sí, de nada.
774
00:55:38,669 --> 00:55:40,419
- Hola, Rod.
- Hola, Allison.
775
00:55:40,904 --> 00:55:41,904
Hola.
776
00:55:49,980 --> 00:55:51,918
Oye, Rodney, ¿buscas a alguien?
777
00:55:53,517 --> 00:55:56,017
¿Podemos ir a Rockland
después del baile?
778
00:55:56,353 --> 00:55:58,003
De acuerdo. ¿De veras?
779
00:56:14,671 --> 00:56:18,671
- ¿Quiere un poco más, Sra. MacKenzie?
- No, gracias, Srta. Thornton.
780
00:56:25,215 --> 00:56:27,653
¿Me concede este baile, Sra. MacKenzie?
781
00:56:28,218 --> 00:56:31,965
Bueno, no he bailado en mucho tiempo.
Me temo que lo haré fatal.
782
00:56:31,989 --> 00:56:33,989
Bailar no es algo que se olvida.
783
00:56:52,576 --> 00:56:54,921
Escucha, Allison,
le prometí un baile a Betty.
784
00:56:54,945 --> 00:56:56,820
El segundo baile. ¿Te importa?
785
00:56:56,980 --> 00:56:58,668
No, no si se lo prometiste.
786
00:56:59,016 --> 00:57:01,266
- Luego nos vemos, ¿sí?
- De acuerdo.
787
00:57:09,126 --> 00:57:12,246
Allison, ¿viste a tu madre
bailando con el Sr. Rossi?
788
00:57:13,130 --> 00:57:16,550
- No, nunca he visto bailara mi madre.
- Están ahí de pie.
789
00:57:19,036 --> 00:57:20,716
Son una pareja atractiva.
790
00:57:22,072 --> 00:57:23,072
¿De veras?
791
00:57:31,481 --> 00:57:33,131
- Hola, Norman.
- Hola.
792
00:57:42,859 --> 00:57:44,509
Baila conmigo, Norman.
793
00:57:54,504 --> 00:57:55,504
No sé cómo.
794
00:57:56,473 --> 00:57:57,598
Sólo inténtalo.
795
00:58:06,883 --> 00:58:08,758
- ¿Adónde vamos?
- Ya lo verás.
796
00:58:08,785 --> 00:58:10,910
Oye, Rodney, tienes un auto nuevo.
797
00:58:11,188 --> 00:58:12,388
Sí. Vamos, sube.
798
00:58:13,757 --> 00:58:15,257
Rodney, es precioso.
799
00:58:24,368 --> 00:58:26,118
Aquí estamos, acurrucaditos.
800
00:58:28,438 --> 00:58:30,563
- ¿Adónde vamos?
- A ninguna parte.
801
00:58:30,741 --> 00:58:32,429
Oye, estoy enojada contigo.
802
00:58:35,712 --> 00:58:36,712
Vamos, Betty.
803
00:58:38,715 --> 00:58:41,528
- De veras quieres besarme, ¿eh?
- Ya lo creo.
804
00:58:41,918 --> 00:58:43,268
Dime cuánto. Dime.
805
00:58:44,988 --> 00:58:47,613
Quiero besarte
más que a nadie en el mundo.
806
00:58:47,724 --> 00:58:50,370
Quiero besarte mil veces.
No quiero dejar de besarte jamás.
807
00:58:50,394 --> 00:58:52,582
Eso está bien.
Te concederé un beso.
808
00:59:01,071 --> 00:59:02,496
¿Qué diría Allison?
809
00:59:03,473 --> 00:59:06,593
¿Por qué mencionas su nombre
en un momento como este?
810
00:59:07,844 --> 00:59:09,524
Sólo un beso por cliente.
811
00:59:12,482 --> 00:59:15,294
No podía hacer nada.
Mi padre me obligó a llamarte.
812
00:59:15,318 --> 00:59:17,068
¿No prefieres estar conmigo?
813
00:59:17,287 --> 00:59:18,287
Ay, sí. Sí.
814
00:59:19,556 --> 00:59:20,556
Dime cuánto.
815
00:59:21,725 --> 00:59:23,913
En todo el mundo,
en el mundo entero
816
00:59:24,261 --> 00:59:27,381
no preferiría estar con nadie
más que contigo, Betty.
817
00:59:28,065 --> 00:59:29,190
Dame otro beso.
818
00:59:34,571 --> 00:59:35,571
Ay, cariño.
819
00:59:37,974 --> 00:59:41,334
- ¿Quieres hacer el amor conmigo?
- Sí, claro que quiero.
820
00:59:52,522 --> 00:59:55,101
Ahora vete a hacer el amor
con Allison MacKenzie.
821
00:59:55,125 --> 00:59:57,737
Ve por la chica que trajiste al baile
e inténtalo con ella.
822
00:59:57,761 --> 01:00:00,339
La próxima vez que salga
será con un hombre...
823
01:00:00,363 --> 01:00:02,043
¡no con un hijo de papá!
824
01:00:13,210 --> 01:00:14,785
Damas y caballeros...
825
01:00:15,112 --> 01:00:18,191
alumnos y profesorado
de la secundaria de Peyton Place...
826
01:00:18,215 --> 01:00:20,715
y sobre todo los alumnos
de último año...
827
01:00:21,084 --> 01:00:24,564
me dicen que es una tradición aquí
terminar todos los bailes de graduación...
828
01:00:24,588 --> 01:00:26,776
cantando "Por los tiempos pasados”.
829
01:00:27,491 --> 01:00:31,031
Como soy nuevo aquí
y aún no soy parte de sus tradiciones...
830
01:00:31,128 --> 01:00:35,088
debe iniciar la canción una mujer
que lleva mucho tiempo con Uds...
831
01:00:35,866 --> 01:00:37,546
la Srta. Elsie Thornton.
832
01:00:51,715 --> 01:00:52,990
<i>Gradas, Sr. Rosa.</i>
833
01:00:56,319 --> 01:00:59,679
Somos una manchita,
en un pueblito en un mapa muy grande.
834
01:01:02,392 --> 01:01:04,370
Y quizá la secundaria de Peyton Place...
835
01:01:04,394 --> 01:01:07,294
no sea un nombre
que resuene en todo el mundo...
836
01:01:08,632 --> 01:01:11,532
pero será parte de cada uno de Uds.
para siempre.
837
01:01:13,803 --> 01:01:15,741
Háganlo grandioso honrándolo...
838
01:01:17,274 --> 01:01:19,649
y regresen a vernos
siempre que puedan.
839
01:01:22,012 --> 01:01:23,887
Ahora formemos un gran círculo
840
01:01:25,048 --> 01:01:26,986
con todos tomándose de la mano.
841
01:01:41,531 --> 01:01:43,031
<i>¿Deberíamos olvidar...</i>
842
01:01:45,335 --> 01:01:46,610
<i>...los viejos amigos...</i>
843
01:01:47,904 --> 01:01:49,479
<i>...y nunca recordarles?</i>
844
01:01:53,710 --> 01:01:55,210
<i>¿Deberíamos olvidar...</i>
845
01:01:57,681 --> 01:01:58,956
<i>...los viejos amigos...</i>
846
01:02:00,684 --> 01:02:02,334
<i>...y los tiempos pasados?</i>
847
01:02:06,823 --> 01:02:08,886
<i>Por los tiempos pasados, amor mío.</i>
848
01:02:13,230 --> 01:02:14,910
<i>Por los tiempos pasados.</i>
849
01:02:19,603 --> 01:02:21,478
<i>Brindaremos con nuestras copas,</i>
850
01:02:26,076 --> 01:02:27,756
<i>por los tiempos pasados.</i>
851
01:02:54,437 --> 01:02:57,650
Qué extraño es estar en una escuela
cuando está tan silenciosa.
852
01:02:57,674 --> 01:02:59,819
Yo siempre pienso
que está durmiendo...
853
01:02:59,843 --> 01:03:03,155
descansando después de la paliza
que recibe durante el día.
854
01:03:03,179 --> 01:03:05,691
- ¿Trabaja aquí por la noche?
- Ah, sí, a menudo.
855
01:03:05,715 --> 01:03:09,228
No se da cuenta del trabajo
y la preparación que requiere ser maestro.
856
01:03:09,252 --> 01:03:12,252
Es como... Bueno, es como
si todos fueran mis hijos.
857
01:03:13,323 --> 01:03:15,698
Los quiero.
Quiero lo mejor para ellos.
858
01:03:15,925 --> 01:03:18,363
Es más que un trabajo
para Ud., ¿verdad?
859
01:03:19,062 --> 01:03:21,562
No quiero parecer
un idealista entregado.
860
01:03:22,098 --> 01:03:24,161
Bueno, eso no tiene nada de malo.
861
01:03:27,037 --> 01:03:28,037
Connie...
862
01:03:29,706 --> 01:03:32,218
sí quería darte las gracias
porvenir esta noche.
863
01:03:32,242 --> 01:03:34,992
Pues no es necesario.
Todo fue muy divertido.
864
01:03:35,412 --> 01:03:37,062
¿Incluso lo de bailar?
865
01:03:38,448 --> 01:03:39,448
Incluso.
866
01:03:46,656 --> 01:03:48,336
Pierdes el tiempo, Mike.
867
01:03:49,292 --> 01:03:51,230
Ya tuve amor hace mucho tiempo.
868
01:03:53,196 --> 01:03:55,541
Y cuando murió mi esposo,
regresé aquí...
869
01:03:55,565 --> 01:03:57,690
y no he tenido tiempo para nada...
870
01:03:58,001 --> 01:04:00,501
excepto para Allison
y la tienda de ropa.
871
01:04:00,704 --> 01:04:03,579
- Ahora sí tienes tiempo.
- Es demasiado tarde.
872
01:04:04,007 --> 01:04:07,286
- Mira, Connie, si fuera...
- He dicho que es demasiado tarde.
873
01:04:07,310 --> 01:04:08,510
Tomé mi decisión
874
01:04:09,946 --> 01:04:11,296
hace mucho tiempo.
875
01:04:13,383 --> 01:04:15,063
Llévame a casa, por favor.
876
01:04:17,020 --> 01:04:18,020
Claro.
877
01:04:34,204 --> 01:04:35,554
Selena, casémonos.
878
01:04:37,340 --> 01:04:40,460
- ¿Ahora, quieres decir?
- Claro. Conseguire trabajo.
879
01:04:42,011 --> 01:04:43,691
Pero ¿y la universidad...
880
01:04:44,013 --> 01:04:46,625
y la carrera de derecho
de la que siempre has hablado?
881
01:04:46,649 --> 01:04:49,087
Eso solo es un sueño. No puedo hacerlo.
882
01:04:49,119 --> 01:04:52,264
- Mi padre no gana lo suficiente...
- ¿Qué padre gana lo suficiente?
883
01:04:52,288 --> 01:04:55,888
No todo el mundo en la universidad
tiene un padre millonario.
884
01:04:56,626 --> 01:04:58,126
No te alteres tanto.
885
01:04:58,495 --> 01:05:01,183
Ted Carter, siempre has querido
ser abogado.
886
01:05:01,364 --> 01:05:02,639
Ahora ve a serlo.
887
01:05:03,166 --> 01:05:05,479
No te rindas
ante el primer obstáculo.
888
01:05:06,936 --> 01:05:09,836
El primer obstáculo
es el más grande: El dinero.
889
01:05:11,307 --> 01:05:12,432
<i>Pues superan...</i>
890
01:05:13,576 --> 01:05:15,226
y lo demás será fácil.
891
01:05:17,013 --> 01:05:19,826
Selena, ¿sabes el tiempo
que toma ser abogado?
892
01:05:19,983 --> 01:05:21,183
¿Eso qué más da?
893
01:05:21,951 --> 01:05:24,139
Es lo que quieres hacer en la vida.
894
01:05:24,621 --> 01:05:27,366
Una de las cosas que quiero hacer
en la vida es casarme contigo.
895
01:05:27,390 --> 01:05:29,890
Si no lo hago ahora,
quizá nunca lo haga.
896
01:05:31,461 --> 01:05:34,361
Ted, la única familia que tendré
será mitad tuya.
897
01:05:37,634 --> 01:05:40,009
Esperaré, el tiempo que sea necesario.
898
01:05:54,717 --> 01:05:55,767
Buenas noches.
899
01:05:57,086 --> 01:05:58,736
Buenas noches, Selena.
900
01:06:04,928 --> 01:06:05,928
Gracias.
901
01:06:23,480 --> 01:06:24,480
¿Mamá?
902
01:06:41,931 --> 01:06:44,119
Creí que habías salido de un sueño.
903
01:06:45,001 --> 01:06:46,681
¿Dónde están mamá y Joey?
904
01:06:48,338 --> 01:06:49,763
Tomémonos un trago.
905
01:06:50,874 --> 01:06:53,919
- Celebremos cómo has crecido.
- ¿Dónde están mamá y Joey?
906
01:06:53,943 --> 01:06:56,055
Trabajando en una fiesta
en casa de los Harrington.
907
01:06:56,079 --> 01:06:58,017
Vamos, tomémonos un trago, ¿eh?
908
01:06:59,015 --> 01:07:02,135
¿Prefieres quedarte afuera,
besándote con Ted Carter?
909
01:07:04,153 --> 01:07:05,353
Voy a acostarme.
910
01:07:27,410 --> 01:07:29,154
Es hora de que te enseñe algo...
911
01:07:29,178 --> 01:07:31,241
¡Lucas! ¡Lucas, suéltame! ¡Lucas!
912
01:07:33,683 --> 01:07:37,683
Nunca he tenido lo que he querido.
Nunca he tenido a una mujer hermosa.
913
01:07:37,887 --> 01:07:39,162
¡Lucas, suéltame!
914
01:07:42,091 --> 01:07:43,091
¡Déjame!
915
01:07:48,798 --> 01:07:50,986
Quiero ofrecerle a la clase de 1941
916
01:07:52,068 --> 01:07:53,568
este cariñoso adiós.
917
01:07:53,870 --> 01:07:55,370
El mundo les espera.
918
01:07:57,407 --> 01:08:00,347
Es un mundo lleno de amor
y rico en oportunidades.
919
01:08:01,611 --> 01:08:03,055
Quizá tenga sus peligros...
920
01:08:03,079 --> 01:08:06,725
pero si se mantienen fieles
a sus objetivos y a sus ideales...
921
01:08:06,749 --> 01:08:09,562
tomarán por asalto el éxito
y se harán con él.
922
01:08:11,087 --> 01:08:15,087
Mañana, se convertirán en adultos
y comenzará su verdadera felicidad.
923
01:08:27,937 --> 01:08:29,812
- Gracias.
- Te deseo lo mejor.
924
01:08:35,278 --> 01:08:39,058
<i>Al principio, el diploma parecía
una recompensa por el pasado...</i>
925
01:08:39,282 --> 01:08:43,282
<i>pero una vez en tu mano, se convertía
en una obligación hacia el futuro.</i>
926
01:08:44,253 --> 01:08:47,866
<i>La independencia era una palabra distante
que de repente era nuestra...</i>
927
01:08:47,890 --> 01:08:49,570
<i>y nos regocijamos en ella.</i>
928
01:08:51,394 --> 01:08:53,832
<i>Algunos pasamos el verano en el agua...</i>
929
01:08:55,798 --> 01:08:57,611
<i>o relajándonos alegremente...</i>
930
01:08:59,202 --> 01:09:01,827
<i>vaciando las alcancías
de nuestra infancia.</i>
931
01:09:07,143 --> 01:09:10,083
<i>Pero otros,
ansiosos por sentirnos como adultos...</i>
932
01:09:10,279 --> 01:09:13,092
<i>o por necesidad,
pronto comenzamos a trabajar.</i>
933
01:09:14,050 --> 01:09:15,988
- Pon el frasco encima.
- ¿Aquí?
934
01:09:16,919 --> 01:09:20,579
<i>Y poco a poco, mientras se desvanecía
la alegría del verano...</i>
935
01:09:20,623 --> 01:09:22,501
<i>uno a uno nos fuimos dando cuenta...</i>
936
01:09:22,525 --> 01:09:25,765
<i>de que la responsabilidad de la adultez
estaba próxima.</i>
937
01:09:32,101 --> 01:09:34,226
- Hola, Sr. Rossi.
- Hola, Allison.
938
01:09:38,641 --> 01:09:40,454
¿Leyó esos cuentos que le di?
939
01:09:41,411 --> 01:09:42,411
Sí, los leí.
940
01:09:44,480 --> 01:09:46,793
- ¿Y bien? <i>
-</i> ¿Cuándo los escribiste?
941
01:09:48,084 --> 01:09:50,772
Durante todo el verano,
desde la graduación.
942
01:09:50,820 --> 01:09:52,500
¿Alguien más los ha visto?
943
01:09:53,056 --> 01:09:54,056
Sólo Selena.
944
01:09:55,958 --> 01:09:57,646
Ella cree que soy un genio.
945
01:09:58,828 --> 01:09:59,953
¿Ud. qué cree?
946
01:10:00,396 --> 01:10:03,776
¿Son lo suficientemente buenos
para enviarlos a una revista?
947
01:10:03,800 --> 01:10:05,988
Sí, si quieres acabar en la cárcel.
948
01:10:06,402 --> 01:10:09,682
Esos cuentos contenían
suficientes calumnias, difamaciones.
949
01:10:09,706 --> 01:10:12,606
Y dobles sentidos
para que nos cuelguen a todos.
950
01:10:12,809 --> 01:10:16,522
Allison, ¿esa es la impresión
que tienes realmente de Peyton Place?
951
01:10:16,546 --> 01:10:19,546
Sólo eran nombres ficticios.
No usé nombres reales.
952
01:10:20,883 --> 01:10:23,508
No era necesario.
Reconocí a todo el mundo.
953
01:10:25,088 --> 01:10:26,901
Pero vayamos a lo que cuenta.
954
01:10:28,491 --> 01:10:31,391
Tienes talento.
Esos cuentos es un buen comienzo.
955
01:10:33,062 --> 01:10:36,902
- ¿Qué vas a hacer ahora?
- Eso es lo que esperaba que me dijera.
956
01:10:37,333 --> 01:10:40,713
Entonces te sugiero la universidad.
Con tu talento y tus ideas...
957
01:10:40,737 --> 01:10:43,315
Gracias, pero no quiero
ira la universidad.
958
01:10:43,339 --> 01:10:45,589
- Nunca he querido ir.
- ¿Por qué no?
959
01:10:46,576 --> 01:10:49,756
Porque no quiero estudiar libros.
¡Quiero escribirlos!
960
01:10:52,081 --> 01:10:54,993
Nadie tiene que decirme que Shakespeare
era un escritor maravilloso...
961
01:10:55,017 --> 01:10:57,996
o que se han escrito un millón
de libros maravillosos.
962
01:10:58,020 --> 01:11:00,270
Esos libros te dicen cómo y por qué.
963
01:11:03,760 --> 01:11:07,420
Prefiero descubrirlo por mí misma
con una máquina de escribir.
964
01:11:08,397 --> 01:11:11,297
Necesito un lugar
en el que comenzar a escribir.
965
01:11:15,037 --> 01:11:18,397
De acuerdo, si eso es lo que quieres,
entonces hagámoslo.
966
01:11:21,544 --> 01:11:23,982
Empezaremos por el <i>Peyton Place Times</i>.
967
01:11:25,114 --> 01:11:27,893
¿Quién dijo que era un periodista
cínico y despiadado?
968
01:11:27,917 --> 01:11:29,980
¿No lo son todos los periodistas?
969
01:11:30,086 --> 01:11:31,766
Allison, eso es un mito.
970
01:11:32,088 --> 01:11:34,366
Somos los vagos
más sentimentales del mundo.
971
01:11:34,390 --> 01:11:36,640
- Los más blandengues.
- Demuéstralo.
972
01:11:38,795 --> 01:11:39,795
De acuerdo.
973
01:11:40,263 --> 01:11:43,683
¿Cuándo empiezo?
Sólo quiero demostrarle de qué soy capaz.
974
01:11:44,066 --> 01:11:46,845
Escribe algo esta semana
y lo publicaré el viernes.
975
01:11:46,869 --> 01:11:48,807
Gracias. Gracias, Sr. Bushwell.
976
01:11:49,405 --> 01:11:52,017
Empezaré de inmediato.
Escribiré algo que no olvidará.
977
01:11:52,041 --> 01:11:53,721
- No lo dudo.
- Gracias.
978
01:11:54,076 --> 01:11:57,589
Pero recuerda que las demandas judiciales
cuestan mucho dinero.
979
01:11:57,613 --> 01:11:59,925
Espera. Aún no hemos hablado
de tu salario.
980
01:11:59,949 --> 01:12:02,394
No tiene que pagarme.
Lo haré para adquirir experiencia.
981
01:12:02,418 --> 01:12:06,418
Allison, lo primero que nos enseña
la experiencia es que nos paguen.
982
01:12:07,123 --> 01:12:10,502
Cinco dólares por columna para empezar.
Luego te pagaré más.
983
01:12:10,526 --> 01:12:11,526
Caray.
984
01:12:12,261 --> 01:12:13,461
Eso es más que...
985
01:12:14,730 --> 01:12:17,670
No quiero que esto caiga
en las manos equivocadas.
986
01:12:22,238 --> 01:12:23,288
Gracias, Seth.
987
01:12:24,440 --> 01:12:25,790
"DR. MATHEW SWAIN”
988
01:12:26,542 --> 01:12:27,892
<i>"DR. MATHEW SWAIN”</i>
989
01:12:31,113 --> 01:12:34,860
No hay duda. Las pruebas confirman
que estás embarazada, Selena.
990
01:12:34,884 --> 01:12:36,572
Yo diría que de tres meses.
991
01:12:38,020 --> 01:12:40,333
- ¿Quién es el padre?
- No se lo diré.
992
01:12:41,023 --> 01:12:42,711
Vamos, déjate de tonterías.
993
01:12:43,793 --> 01:12:46,638
No eres la primera chica
que tiene que casarse en este mundo...
994
01:12:46,662 --> 01:12:48,537
o en este pueblo, en realidad.
995
01:12:49,198 --> 01:12:51,698
- ¿Quién es el padre? ¿Ted Carter?
- ¡No!
996
01:12:52,168 --> 01:12:55,348
- No me mientas. ¡No mientas!
- No le estoy mintiendo.
997
01:12:56,038 --> 01:12:57,238
Doctor, ayúdeme.
998
01:12:57,406 --> 01:12:59,969
- Necesito su ayuda.
- ¿Cómo que mi ayuda?
999
01:13:01,577 --> 01:13:03,827
No quiero tener este bebé.
Deme algo.
1000
01:13:04,981 --> 01:13:07,044
No puedo darte nada que te ayude.
1001
01:13:07,250 --> 01:13:10,195
Dime quién es el padre.
Tal vez pueda ayudarte de esa forma.
1002
01:13:10,219 --> 01:13:12,407
- Podrías casarte.
- Ya está casado.
1003
01:13:13,756 --> 01:13:16,696
Pues tendrá que ocuparse de ti
y mantener al bebe.
1004
01:13:17,526 --> 01:13:20,466
- Sólo dime quién es.
- Por favor, solo deme algo.
1005
01:13:22,365 --> 01:13:25,911
He hecho muchas cosas en mi vida,
pero nunca hice nada ilegal.
1006
01:13:25,935 --> 01:13:29,235
Me estás pidiendo que viole
la ley de Dios y del hombre.
1007
01:13:29,272 --> 01:13:31,272
Ahora, dime. ¿Quién es el padre?
1008
01:13:32,074 --> 01:13:34,137
¡Selena, dime quién es!
¿Quién es?
1009
01:13:34,543 --> 01:13:35,743
Es mi padrastro.
1010
01:13:36,746 --> 01:13:39,121
¡Es mi padrastro!
¡Es Lucas! ¡Es Lucas!
1011
01:13:44,453 --> 01:13:46,891
Hola, doctor. Adelante.
Tómese un trago.
1012
01:13:48,224 --> 01:13:50,099
Tengo a Selena en mi consulta.
1013
01:13:50,526 --> 01:13:51,876
¿Selena? ¿Por qué?
1014
01:13:52,695 --> 01:13:53,895
Está embarazada.
1015
01:13:57,833 --> 01:14:01,780
Yale dije que acabaría en problemas
andando siempre con ese Carter.
1016
01:14:01,804 --> 01:14:03,782
Se lo dije, pero no me hizo caso.
1017
01:14:03,806 --> 01:14:05,486
Maldito cerdo miserable.
1018
01:14:06,042 --> 01:14:09,221
- No empujes a un hombre con un hacha.
- ¡Está embarazada con tu hijo!
1019
01:14:09,245 --> 01:14:11,933
- ¡No es cierto!
- Puedo demostrarlo, Lucas.
1020
01:14:12,548 --> 01:14:15,594
Tengo suficientes pruebas contra ti,
Lucas, para enviarte a la cárcel...
1021
01:14:15,618 --> 01:14:17,493
el resto de tu asquerosa vida.
1022
01:14:17,653 --> 01:14:20,553
- No le puse los dedos encima.
- Toma, firma eso.
1023
01:14:20,723 --> 01:14:22,148
Es una declaración.
1024
01:14:23,359 --> 01:14:24,484
No. ¿Está loco?
1025
01:14:25,494 --> 01:14:27,244
No le puse los dedos encima.
1026
01:14:27,930 --> 01:14:30,208
¿Quieres que la policía
te haga firmarlo a la fuerza?
1027
01:14:30,232 --> 01:14:34,192
No le puse los dedos encima
y no firmaré nada que diga que lo hice.
1028
01:14:34,770 --> 01:14:38,070
De acuerdo, si no quieres
firmar esto, eso es cosa tuya.
1029
01:14:38,708 --> 01:14:40,283
Oiga, doctor. Doctor.
1030
01:14:41,944 --> 01:14:45,624
Sabe que soy incapaz de hacer
algo tan horrible como eso, ¿verdad?
1031
01:14:45,648 --> 01:14:47,461
Voy a regresar a mi consulta.
1032
01:14:47,583 --> 01:14:51,063
Luego empezaré a llamar
a todos los padres de Peyton Place.
1033
01:14:51,454 --> 01:14:52,454
No haría eso.
1034
01:14:54,423 --> 01:14:56,673
No sé lo que harán, pero sí sé esto:
1035
01:14:57,493 --> 01:15:00,553
eres el conserje de una escuela
llena de jovencitas.
1036
01:15:00,963 --> 01:15:04,023
Dentro de una hora,
yo no querría estar en tu lugar.
1037
01:15:04,433 --> 01:15:05,433
No lo haga.
1038
01:15:06,402 --> 01:15:08,777
Jamás haría nada con las demás chicas.
1039
01:15:09,972 --> 01:15:11,722
Sólo fue con Selena, doctor.
1040
01:15:12,441 --> 01:15:15,004
Ella tenía algo especial.
Sólo fue Selena.
1041
01:15:16,679 --> 01:15:20,279
- Por favor, doctor, no lo haga.
- Sólo una cosa me detendrá.
1042
01:15:22,351 --> 01:15:23,351
Firma eso.
1043
01:15:34,997 --> 01:15:36,935
¿Qué hará con esto si lo firmo?
1044
01:15:38,434 --> 01:15:40,309
Lo guardaré en mi caja fuerte.
1045
01:15:43,572 --> 01:15:44,622
Deme la pluma.
1046
01:15:52,081 --> 01:15:54,126
Ahora váyase de aquí
y déjeme trabajar.
1047
01:15:54,150 --> 01:15:55,575
No, Lucas. Vete tú.
1048
01:15:57,086 --> 01:15:59,297
Vete de Peyton Place
antes de que anochezca.
1049
01:15:59,321 --> 01:16:00,821
Doctor, se lo firmé.
1050
01:16:01,090 --> 01:16:04,136
Si te vas, guardaré este documento
en mi caja fuerte.
1051
01:16:04,160 --> 01:16:07,039
- Si no te vas, lo usaré contra ti.
- ¡Lo firmé!
1052
01:16:07,063 --> 01:16:08,743
Y no intentes regresar...
1053
01:16:09,098 --> 01:16:12,218
Ni la semana que viene,
ni el año que viene... ¡Jamás!
1054
01:16:12,601 --> 01:16:14,601
Si regresas, te mataré yo mismo.
1055
01:16:48,471 --> 01:16:49,471
Maldita-.
1056
01:18:54,196 --> 01:18:56,446
Extraoficialmente, sufrió un aborto.
1057
01:18:56,799 --> 01:18:59,711
Oficialmente, y en el expediente medico,
es una apendectomía.
1058
01:18:59,735 --> 01:19:03,275
- Pero es una mentira.
- Le extirpé el apéndice, ¿entendido?
1059
01:19:04,640 --> 01:19:07,118
¿Quieres arruinar la vida
de esta muchacha por una palabra?
1060
01:19:07,142 --> 01:19:10,855
- No, pero falsificar el expediente...
- Lo rellenaré yo personalmente.
1061
01:19:10,879 --> 01:19:14,059
Y si le dices a alguien
que no fue una apendectomía...
1062
01:19:14,083 --> 01:19:17,623
le hablaré a todo el pueblo
de tu relación con ese viajante.
1063
01:19:17,720 --> 01:19:20,158
- Doctor, eso es chantaje.
- Ya lo creo.
1064
01:19:22,925 --> 01:19:25,425
Nellie, ya está bien.
Está perfectamente.
1065
01:19:25,561 --> 01:19:26,986
Ay, gracias a Dios.
1066
01:19:31,267 --> 01:19:33,979
- Ay, la deshonra. ¡La deshonra!
- Vamos, vamos.
1067
01:19:34,003 --> 01:19:35,941
- Nellie, Nellie.
- La deshonra.
1068
01:19:36,205 --> 01:19:39,505
No digas eso. Nadie lo sabrá jamás,
salvo nosotros tres.
1069
01:19:41,410 --> 01:19:43,973
La gente lo averigua.
Siempre lo averigua.
1070
01:19:44,747 --> 01:19:47,060
Nadie lo sabrá
mientras no digas nada.
1071
01:19:48,717 --> 01:19:50,467
- ¿Entendido?
- No diré nada.
1072
01:19:51,620 --> 01:19:53,495
Bien. Ahora, vete a casa, ¿eh?
1073
01:19:54,590 --> 01:19:56,403
- Gracias, doctor.
- Muy bien.
1074
01:19:56,859 --> 01:19:57,859
Sí. Gracias.
1075
01:20:09,638 --> 01:20:13,178
No te preocupes por tu trabajo.
Siempre te estará esperando.
1076
01:20:13,442 --> 01:20:15,505
Gracias por la preciosa mañanita.
1077
01:20:15,711 --> 01:20:17,522
Hola, Sra. MacKenzie.
Hola, Allison.
1078
01:20:17,546 --> 01:20:19,296
- Hola, Ted.
- Ya nos íbamos.
1079
01:20:19,381 --> 01:20:21,926
- No se vayan por mí.
- Debemos irnos, de todas formas.
1080
01:20:21,950 --> 01:20:24,325
- Adiós.
- Adiós, Selena. Hasta pronto.
1081
01:20:27,189 --> 01:20:29,167
Dicen que florecerá
durante un mes...
1082
01:20:29,191 --> 01:20:32,804
luego la podrás plantar en el jardín
como recuerdo de tu operación.
1083
01:20:32,828 --> 01:20:34,703
Aquí tienes un libro de humor.
1084
01:20:36,598 --> 01:20:40,598
Las operaciones no son nada hoy en día.
Saldrás de aquí antes de darte cuenta.
1085
01:20:44,707 --> 01:20:48,547
Fui a ver al Sr. Rossi hoy.
Le hablé de cómo ir a la universidad.
1086
01:20:48,711 --> 01:20:51,461
Me dijo que quizá pueda
conseguirme una beca.
1087
01:20:52,047 --> 01:20:56,047
Hasta que la consiga, Charlie Partridge
me dará trabajo como recadero.
1088
01:20:56,618 --> 01:20:57,743
¿Qué te parece?
1089
01:20:58,654 --> 01:20:59,654
Muy bien.
1090
01:21:00,823 --> 01:21:03,702
El único problema
es que si trabajo ahí un año...
1091
01:21:03,726 --> 01:21:07,726
tendré que esperar 8 años en lugar de 7
para conseguir el título de abogado.
1092
01:21:09,298 --> 01:21:11,576
Vaya, Selena, no quiero esperar tanto.
1093
01:21:11,600 --> 01:21:15,440
Quiero casarme contigo ahora
y convertirme en un abogado también.
1094
01:21:16,705 --> 01:21:19,393
Cariño, no llores.
No tienes por qué llorar.
1095
01:21:20,342 --> 01:21:21,542
Vete, por favor.
1096
01:21:22,511 --> 01:21:23,511
Sólo vete.
1097
01:21:25,114 --> 01:21:26,114
De acuerdo.
1098
01:21:28,117 --> 01:21:30,028
Supongo que elegí
el momento equivocado.
1099
01:21:30,052 --> 01:21:32,615
Regresaré mañana,
cuando te sientas mejor.
1100
01:21:48,404 --> 01:21:52,184
"PICNIC DEL DÍA DEL TRABAJO
DE LA FÁBRICA HARRINGTON”
1101
01:22:29,511 --> 01:22:31,261
Buenos días, Sra. MacKenzie.
1102
01:22:32,381 --> 01:22:33,381
Vaya, Nellie.
1103
01:22:34,650 --> 01:22:36,828
No tenías que venir a trabajar hoy.
1104
01:22:36,852 --> 01:22:39,330
El trabajo me evita pensar
en otras cosas.
1105
01:22:39,354 --> 01:22:42,894
- Selena está bien, ¿verdad?
- Regresará a la tienda mañana.
1106
01:22:44,526 --> 01:22:47,401
Todo no son más que problemas.
¡Sólo problemas!
1107
01:22:48,764 --> 01:22:50,514
Ay, Nellie, no trabajes hoy.
1108
01:22:51,400 --> 01:22:53,080
Sólo Siéntate y descansa.
1109
01:22:54,002 --> 01:22:55,652
Feliz Día del Trabajo.
1110
01:22:56,071 --> 01:22:58,071
- Ocurre algo.
- Está disgustada.
1111
01:22:58,674 --> 01:23:02,674
Pues no la culpo. Lucas se fue
hace dos semanas y nadie sabe dónde está.
1112
01:23:03,345 --> 01:23:04,470
Tengo que irme.
1113
01:23:06,148 --> 01:23:07,148
Adiós.
1114
01:23:27,202 --> 01:23:28,882
- Hola, Norman.
- ¡Hola!
1115
01:23:30,239 --> 01:23:31,814
- ¿Cómo estás?
- Bien.
1116
01:23:45,487 --> 01:23:46,487
Vamos.
1117
01:23:57,232 --> 01:23:59,045
Hola, Mike. ¿De dónde vienes?
1118
01:23:59,368 --> 01:24:01,048
- De ahí atrás.
- Adelante.
1119
01:24:17,553 --> 01:24:21,153
No hay nada más aburrido
que un discurso del Día del Trabajo.
1120
01:24:24,860 --> 01:24:28,006
No les traje aquí para explicarles
cómo la patronal y los trabajadores...
1121
01:24:28,030 --> 01:24:30,742
deben trabajar juntos
y no seguir direcciones opuestas.
1122
01:24:30,766 --> 01:24:34,126
Tienen la prueba evidente de ello
en nuestra prosperidad.
1123
01:24:37,239 --> 01:24:39,489
Y el futuro es aún más esperanzador.
1124
01:24:42,311 --> 01:24:45,124
Cooperemos juntos
y jamás les faltará trabajo.
1125
01:24:51,587 --> 01:24:55,587
No mientras los hombres y las mujeres
no vuelvan a ponerse hojas de higo.
1126
01:24:57,759 --> 01:25:00,805
Y si las llevaran,
empezaríamos a vender hojas de higo.
1127
01:25:00,829 --> 01:25:02,954
Antes que cualquiera en este país.
1128
01:25:07,369 --> 01:25:09,619
Ahora, aparte de esta celebración...
1129
01:25:10,606 --> 01:25:13,106
este es un momento
de orgullo en mi vida.
1130
01:25:15,010 --> 01:25:17,635
Mañana, mi hijo Rodney
se marcha a Harvard.
1131
01:25:24,953 --> 01:25:27,853
Que empiece la diversión
y démosle una despedida.
1132
01:25:28,190 --> 01:25:29,540
¡Fin del discurso!
1133
01:25:51,213 --> 01:25:54,273
Estoy fuera de mí.
Primero se va Paul y luego Lucas.
1134
01:25:56,051 --> 01:25:58,596
No sé cómo Selena y yo
podremos seguir trabajando...
1135
01:25:58,620 --> 01:26:00,300
y encargándonos de Joey.
1136
01:26:00,989 --> 01:26:04,989
- Tendrás que seguir esforzándote.
- He estado esforzándome toda la vida.
1137
01:26:05,060 --> 01:26:07,739
Tengo un esposo
que está borracho todo el tiempo...
1138
01:26:07,763 --> 01:26:11,763
y una hija adolescente vistiéndose
y desvistiéndose delante de el...
1139
01:26:12,234 --> 01:26:16,234
con él mirándola todo el tiempo...
mirándola y pensando cosas malas.
1140
01:26:16,638 --> 01:26:19,451
Ay, Nellie...
Todos tenemos nuestros problemas.
1141
01:26:21,777 --> 01:26:22,777
Mirándola...
1142
01:26:24,312 --> 01:26:25,312
y mirándola.
1143
01:26:33,121 --> 01:26:34,121
¡Hola!
1144
01:26:35,123 --> 01:26:36,123
Hola.
1145
01:26:37,059 --> 01:26:38,634
¿Qué haces aquí sola?
1146
01:26:40,262 --> 01:26:43,941
No estoy acostumbrada a estar con Nellie
todo el día. Tiene demasiados problemas.
1147
01:26:43,965 --> 01:26:46,411
Y en cuanto al festejo de Harrington,
los he visto todos.
1148
01:26:46,435 --> 01:26:49,335
Vayamos a dar un paseo,
a hacer algo interesante.
1149
01:26:50,272 --> 01:26:51,922
Lejos de Peyton Place.
1150
01:26:53,642 --> 01:26:57,088
Ahora estás empezando a pensar
como un auténtico lugareño sospechoso.
1151
01:26:57,112 --> 01:26:58,112
De acuerdo.
1152
01:27:07,055 --> 01:27:08,255
- ¿Listos?
- ¡Sí!
1153
01:27:09,891 --> 01:27:11,241
- ¿Listos?
- Claro.
1154
01:27:11,993 --> 01:27:13,673
¡Preparados listos, ya!
1155
01:27:34,516 --> 01:27:35,941
"PERROS CALIENTES”
1156
01:27:38,787 --> 01:27:41,967
- Dos perros calientes con mostaza.
- Yo quiero cinco.
1157
01:27:55,604 --> 01:27:57,029
<i>Ya llegó el momento.</i>
1158
01:28:01,309 --> 01:28:02,309
<i>Tú dime...</i>
1159
01:28:05,046 --> 01:28:06,046
<i>...tu sueño.</i>
1160
01:28:11,086 --> 01:28:12,086
<i>Yo...</i>
1161
01:28:13,255 --> 01:28:14,305
<i>...te diré el mío.</i>
1162
01:28:17,092 --> 01:28:18,367
<i>Yo te diré el mío.</i>
1163
01:28:28,170 --> 01:28:31,070
Hola, Harvard.
¿Vas a invitarme al gran partido?
1164
01:28:31,506 --> 01:28:34,585
Vaya, pero si es el amor de mi niñez.
¿Cómo estás, Betty?
1165
01:28:34,609 --> 01:28:37,288
Echa un vistazo.
Saca tus propias conclusiones.
1166
01:28:37,312 --> 01:28:39,123
Sin duda, has mejorado con la edad.
1167
01:28:39,147 --> 01:28:42,022
Has debido aburrirte mucho
estos últimos meses.
1168
01:28:42,184 --> 01:28:44,562
¿Sabes? Tienes razón.
Vamos, demos un paseo.
1169
01:28:44,586 --> 01:28:47,766
- ¿Qué diría tu padre?
- Mira, Betty, eso me da igual.
1170
01:28:48,256 --> 01:28:49,936
- Vamos.
- Va a hacer frío.
1171
01:28:50,592 --> 01:28:53,838
Agarremos unos sándwiches.
Tengo whiskey en la guantera.
1172
01:28:53,862 --> 01:28:56,112
Iremos al lago. Hoy estará desierto.
1173
01:28:56,298 --> 01:28:59,143
Vaya, sabes pensar por ti mismo
de vez en cuando, ¿eh?
1174
01:28:59,167 --> 01:29:00,742
- Vamos.
- De acuerdo.
1175
01:29:01,269 --> 01:29:02,469
"SANDÍA HELADA”.
1176
01:29:18,220 --> 01:29:19,220
<i>Genevieve...</i>
1177
01:29:20,589 --> 01:29:21,714
<i>Dulce Genevieve...</i>
1178
01:29:24,559 --> 01:29:25,759
<i>Pasarán los días...</i>
1179
01:29:28,129 --> 01:29:30,379
Vayamos a comemos un perro caliente.
1180
01:29:30,599 --> 01:29:31,776
- De acuerdo.
- Muy bien.
1181
01:29:31,800 --> 01:29:32,850
<i>Pero las manos...</i>
1182
01:29:34,970 --> 01:29:36,395
<i>...de la memoria tejen...</i>
1183
01:29:39,741 --> 01:29:41,091
<i>...los sueños de gozo...</i>
1184
01:29:43,812 --> 01:29:45,687
<i>...del pasado.
- Vayamos a nadar.</i>
1185
01:29:46,414 --> 01:29:47,839
- De acuerdo.
- ¿Sí?
1186
01:30:06,501 --> 01:30:07,851
- ¿Ves eso?
- ¿Que?
1187
01:30:08,737 --> 01:30:10,481
Allison MacKenzie y Norman Page...
1188
01:30:10,505 --> 01:30:13,255
camino del lago
para nadar ellos dos solitos.
1189
01:30:13,875 --> 01:30:16,888
¿Y qué? Son jóvenes, felices...
quizá estén enamorados.
1190
01:30:16,912 --> 01:30:18,262
¿Qué pueden hacer?
1191
01:30:18,847 --> 01:30:21,597
Si no lo comprendes,
no te lo voy a explicar.
1192
01:30:41,303 --> 01:30:42,878
- ¿Más?
- ¿Por qué no?
1193
01:30:43,371 --> 01:30:46,271
Tu padre dijo que te diéramos
una gran despedida.
1194
01:30:47,309 --> 01:30:48,309
¿Rodney?
1195
01:30:49,311 --> 01:30:50,586
¿Volveré a verte?
1196
01:30:51,713 --> 01:30:54,091
¿Podré competir
contra esas chicas de Boston?
1197
01:30:54,115 --> 01:30:56,928
- ¿Qué aptitudes tienes?
- ¿No puedes adivinarlo?
1198
01:30:56,952 --> 01:30:59,852
- Ver es creer.
- Eres 10% hombre y un 90% labia.
1199
01:31:02,023 --> 01:31:04,398
- Y tú eres 100 % mujer.
- 250 % mujer.
1200
01:31:05,627 --> 01:31:09,347
Tal vez 500. Necesitarás mucho más
que dinero para no perderme.
1201
01:31:09,798 --> 01:31:11,709
Tengo mi temperatura por las nubes.
1202
01:31:11,733 --> 01:31:14,512
De acuerdo, vayamos a refrescarnos.
Démonos un baño.
1203
01:31:14,536 --> 01:31:17,036
Pero no trajimos
nuestros trajes de baño.
1204
01:31:26,281 --> 01:31:27,969
- ¿Estás listo, Norman?
- Sí.
1205
01:31:31,486 --> 01:31:32,686
Olvidé mi gorro.
1206
01:31:39,928 --> 01:31:40,928
¿Qué dijiste?
1207
01:31:42,630 --> 01:31:45,570
Norman, estás haciendo
que me ponga toda colorada.
1208
01:31:47,602 --> 01:31:48,602
Lo siento.
1209
01:31:49,637 --> 01:31:51,212
Vayamos a nadar, ¿eh?
1210
01:32:12,727 --> 01:32:14,077
¿Por qué silbaste?
1211
01:32:14,863 --> 01:32:18,075
Acabo de ver a un jovencito
y a una muchacha bañándose en cueros.
1212
01:32:18,099 --> 01:32:19,779
- ¿Dónde?
- Ya se fueron.
1213
01:32:21,136 --> 01:32:23,547
Salieron del agua
y corrieron hacia el bosque.
1214
01:32:23,571 --> 01:32:25,251
- ¿Desnudos?
- Desnudos.
1215
01:32:25,974 --> 01:32:28,287
Eran Allison MacKenzie y Norman Page.
1216
01:32:29,911 --> 01:32:31,036
No los vi bien.
1217
01:32:31,913 --> 01:32:33,593
No me mientas, Charles.
1218
01:32:34,516 --> 01:32:37,696
Nos iremos de aquí
y nos olvidaremos de que los vimos.
1219
01:32:45,026 --> 01:32:46,964
Betty, ¿sabes cuánto me gustas?
1220
01:32:48,063 --> 01:32:49,743
Lo recuerdo... vagamente.
1221
01:32:51,299 --> 01:32:54,645
Descubrí que no siempre puedes
hacer o decir lo que quieres...
1222
01:32:54,669 --> 01:32:56,482
a menos que te deje tu padre.
1223
01:32:57,939 --> 01:33:00,564
Rodney, ¿vas a vivir
el resto de tu vida...
1224
01:33:01,042 --> 01:33:03,542
haciendo solo
lo que te permita tu padre?
1225
01:33:04,312 --> 01:33:07,187
¿Teniendo solo los amigos
que él elija para ti?
1226
01:33:07,682 --> 01:33:10,982
¿Poniéndote solo la ropa que él diga?
¿Pensando como él?
1227
01:33:11,820 --> 01:33:15,666
Bueno, Betty, soy lo bastante mayor,
pero es difícil tratar con él.
1228
01:33:15,690 --> 01:33:18,630
- Tendrás que hacerlo algún día.
- Sí, pero ¿cómo?
1229
01:33:20,628 --> 01:33:24,168
He tenido una idea egoísta.
Tiene que ver conmigo y contigo.
1230
01:33:24,999 --> 01:33:26,679
Se llama... matrimonio.
1231
01:33:29,170 --> 01:33:31,358
Eso sí que le dejaría boquiabierto.
1232
01:33:31,539 --> 01:33:33,414
Seguro que sí. Y a mí también.
1233
01:33:36,711 --> 01:33:40,371
Pero... no quiero que lo hagas
solo para dejarlo boquiabierto.
1234
01:33:41,549 --> 01:33:43,961
Ay, Betty,
eres la única chica que he querido.
1235
01:33:43,985 --> 01:33:44,985
¡Rodney!
1236
01:33:47,722 --> 01:33:49,402
Rodney, no de esa forma.
1237
01:33:51,192 --> 01:33:55,192
¿Para qué vivir mi vida sabiendo que
no tuve agallas para vivirla a mi manera?
1238
01:33:55,363 --> 01:33:57,043
Rodney, te he querido...
1239
01:33:58,766 --> 01:34:00,446
desde hace mucho tiempo.
1240
01:34:43,144 --> 01:34:46,744
Debe hacer falta mucha paciencia
para hacer algo tan hermoso.
1241
01:34:47,849 --> 01:34:49,124
Eso me han dicho.
1242
01:35:19,180 --> 01:35:20,680
- Ya está.
- Gracias.
1243
01:35:40,635 --> 01:35:43,815
Como Dios los trajo al mundo,
completamente en cueros.
1244
01:35:44,839 --> 01:35:46,589
Los vi con mis propios ojos.
1245
01:35:47,342 --> 01:35:50,642
Lo siento, no me parece ético
decir sus nombres. ¡Adiós!
1246
01:36:08,963 --> 01:36:10,713
- Gracias por hoy.
- De nada.
1247
01:36:12,300 --> 01:36:14,113
¿Qué tal mañana, por ejemplo?
1248
01:36:16,404 --> 01:36:19,824
No recuerdo cuándo fue la última vez
que me divertí tanto.
1249
01:36:20,041 --> 01:36:22,519
Casi había olvidado
todas las cosas tontas y maravillosas
1250
01:36:22,543 --> 01:36:24,856
que pueden hacer dos personas juntas.
1251
01:36:24,946 --> 01:36:26,296
Aún no ha acabado.
1252
01:37:03,451 --> 01:37:04,651
Mike, por favor.
1253
01:37:08,156 --> 01:37:09,867
- Creo que no deberíamos.
- Escucha...
1254
01:37:09,891 --> 01:37:11,166
Lo digo en serio.
1255
01:37:15,430 --> 01:37:17,243
De acuerdo, hablemos de ello.
1256
01:37:17,432 --> 01:37:18,707
No quiero hablar.
1257
01:37:20,335 --> 01:37:22,015
Sólo quiero que te vayas.
1258
01:37:22,337 --> 01:37:24,017
- ¿Así sin más?
- Exacto.
1259
01:37:24,839 --> 01:37:28,585
- No somos niños, somos adultos.
- Y nos vamos a comportar como adultos.
1260
01:37:28,609 --> 01:37:31,755
Yo te besé, tú me besaste.
Eso es afecto, no un acto carnal.
1261
01:37:31,779 --> 01:37:34,558
Es afecto, no lujuria.
Deberías saber la diferencia.
1262
01:37:34,582 --> 01:37:37,942
¿Y qué llamas a un hombre
que no piensa en nada excepto"?
1263
01:37:39,253 --> 01:37:40,253
Humano.
1264
01:37:42,023 --> 01:37:43,898
Todos los hombres son iguales.
1265
01:37:44,359 --> 01:37:47,599
El método varía,
pero el resultado siempre es el mismo.
1266
01:37:47,795 --> 01:37:49,873
Antes o después,
todo se reduce a esto.
1267
01:37:49,897 --> 01:37:52,242
Si solo quisiera una mujer,
podría conseguirla donde sea:
1268
01:37:52,266 --> 01:37:54,411
en un bar, en un hotel,
en una esquina...
1269
01:37:54,435 --> 01:37:55,435
O en mi casa.
1270
01:37:55,803 --> 01:37:57,848
No dejaré que conviertas esto
en algo obsceno.
1271
01:37:57,872 --> 01:37:59,372
¿Y tú qué lo llamas?
1272
01:37:59,507 --> 01:38:01,618
Te voy a decir algo
que te dolerá sobre ti misma.
1273
01:38:01,642 --> 01:38:04,054
No temes el sexo.
Puedes decir que sí o que no a eso.
1274
01:38:04,078 --> 01:38:06,056
Es amor.
Eso es lo que no toleras.
1275
01:38:06,080 --> 01:38:08,659
¡Eso es lo que me ofreces
poniéndome las manos encima!
1276
01:38:08,683 --> 01:38:11,562
Sólo es una expresión de mi amor,
respaldada por muchas otras cosas.
1277
01:38:11,586 --> 01:38:13,364
Pues no te pedí ninguna de ellas.
1278
01:38:13,388 --> 01:38:15,733
Más vale que comprendas
lo que estás rechazando.
1279
01:38:15,757 --> 01:38:18,135
Cuando te abrazo,
me estoy entregando a ti...
1280
01:38:18,159 --> 01:38:20,471
no solo físicamente,
sino en todos los sentidos.
1281
01:38:20,495 --> 01:38:24,441
Eso significa que me preocuparé por ti,
que te cuidaré, que te protegeré...
1282
01:38:24,465 --> 01:38:28,065
y eso mismo quiero de ti,
sin reservas, ni pena ni vergüenza.
1283
01:38:28,770 --> 01:38:32,549
- O lo aceptas o no lo aceptas.
- Tengo mis reglas y mi orgullo.
1284
01:38:32,573 --> 01:38:36,453
Eso no es suficiente. Necesitas confiar
en alguien, <i>amara</i> alguien.
1285
01:38:36,477 --> 01:38:39,423
No es cierto. ¡No lo necesito!
Ahora, déjame en paz.
1286
01:38:39,447 --> 01:38:42,259
Puedo hacer eso, pero no quiero.
Connie, déjame ayudarte.
1287
01:38:42,283 --> 01:38:45,396
Me da igual que quieras esperar.
Te daré el tiempo que necesites.
1288
01:38:45,420 --> 01:38:46,420
¡NO puedo!
1289
01:38:52,427 --> 01:38:54,177
No retiraré mi ofrecimiento.
1290
01:38:55,496 --> 01:38:57,176
No sé si lo aceptarás...
1291
01:38:57,865 --> 01:39:01,045
pero quizá te sientas mejor
sabiendo que sigue en pie.
1292
01:39:30,198 --> 01:39:31,198
¿Aló?
1293
01:39:32,366 --> 01:39:33,366
Sí, Marion.
1294
01:39:37,338 --> 01:39:39,338
No puedo creerlo. ¿Estás segura?
1295
01:39:43,311 --> 01:39:45,561
No, llamaré a la Sra. Page yo misma.
1296
01:39:50,017 --> 01:39:53,137
Operadora, ¿puede ponerme
con Evelyn Page, por favor?
1297
01:40:02,730 --> 01:40:05,409
No puedo creer que Norman
hiciera lo que dices que hizo.
1298
01:40:05,433 --> 01:40:06,777
Los vieron dos personas.
1299
01:40:06,801 --> 01:40:08,979
Y Marion Partridge
lo ha contado por todo el pueblo.
1300
01:40:09,003 --> 01:40:11,048
No se te ocurra decir nada
contra Norman.
1301
01:40:11,072 --> 01:40:13,650
Si hubieses criado a tu hijo
con inteligencia y principios...
1302
01:40:13,674 --> 01:40:16,253
No le interesan las chicas.
Nunca le han interesado.
1303
01:40:16,277 --> 01:40:20,277
No aprendió nada sobre el sexo en mi casa.
Jamás mencionamos esa palabra.
1304
01:40:23,284 --> 01:40:25,162
- Ah, hola, Sra. Page.
- Ven aquí.
1305
01:40:25,186 --> 01:40:27,874
- ¿Y Norman?
- Afuera. Acaba de irse a casa.
1306
01:40:30,191 --> 01:40:31,871
- ¿Mamá?
- Quédate aquí.
1307
01:40:31,993 --> 01:40:33,673
- ¿Qué ocurre?
- ¡Norman!
1308
01:40:33,861 --> 01:40:35,924
- Entra aquí.
- ¿Qué ocurre, mamá?
1309
01:40:39,467 --> 01:40:41,780
- ¿Dónde estuviste hoy?
- ¿Qué ocurre?
1310
01:40:42,036 --> 01:40:44,481
Te vieron en el lago,
nadando desnuda con Norman.
1311
01:40:44,505 --> 01:40:47,405
- Eso es mentira.
- ¿Cómo puedes pensar algo así?
1312
01:40:47,642 --> 01:40:49,653
Dos personas los vieron claramente.
1313
01:40:49,677 --> 01:40:52,155
Fuimos a nadar,
pero teníamos el traje de baño puesto.
1314
01:40:52,179 --> 01:40:55,119
Y a estas alturas,
todo Peyton Place debe saberlo.
1315
01:40:55,550 --> 01:40:57,728
Si tiene algún problema
por culpa de esto...
1316
01:40:57,752 --> 01:41:00,497
¡No hice nada! No hicimos nada.
¿Verdad, Allison?
1317
01:41:00,521 --> 01:41:02,646
- No.
- Agarra a tu hijo y váyanse.
1318
01:41:02,957 --> 01:41:04,157
No hicimos nada.
1319
01:41:05,326 --> 01:41:08,739
¡Nunca en toda mi vida
me he sentido más humillada e indignada!
1320
01:41:08,763 --> 01:41:11,008
¡Allison!
Regresa aquí inmediatamente.
1321
01:41:11,032 --> 01:41:14,244
Escucha, si sigues así,
algún día haré eso de lo que me acusas.
1322
01:41:14,268 --> 01:41:15,318
No lo dudaría.
1323
01:41:15,369 --> 01:41:18,415
Eres como tu padre en cuanto al sexo.
En ese sentido, eres idéntica a él.
1324
01:41:18,439 --> 01:41:21,685
No digas cosas malas sobre mi padre.
Era un hombre maravilloso.
1325
01:41:21,709 --> 01:41:23,487
- ¡Maravilloso!
- Y cariñoso y bueno contigo.
1326
01:41:23,511 --> 01:41:25,822
Eso me dijiste,
así que no le culpes de nada.
1327
01:41:25,846 --> 01:41:29,326
Maravilloso, bueno y cariñoso.
¿Eso te dije? Pues te mentí.
1328
01:41:29,617 --> 01:41:32,617
Te mentí porque me avergonzaba
de él y de mí misma.
1329
01:41:32,653 --> 01:41:34,898
- Entonces, ¿por qué te casaste con él?
- ¡No lo hice!
1330
01:41:35,022 --> 01:41:37,710
¡No se casó conmigo
porque ya estaba casado!
1331
01:41:38,492 --> 01:41:40,242
- No lo dices en serio.
- ¡Sí!
1332
01:41:42,129 --> 01:41:43,809
- ¿No lo entiendes?
- No.
1333
01:41:44,198 --> 01:41:45,473
Tenía una esposa.
1334
01:42:27,975 --> 01:42:31,388
Connie, todo el mundo reacciona
de forma distinta al suicidio.
1335
01:42:31,412 --> 01:42:34,037
Con Allison,
es un estado de choque severo.
1336
01:42:35,516 --> 01:42:36,941
Pero se ve... tan...
1337
01:42:37,418 --> 01:42:40,130
No, el estado de choque
es una especie de sueño.
1338
01:42:40,154 --> 01:42:43,694
Es una forma de escape,
cuando la mente no acepta lo que ve.
1339
01:42:43,791 --> 01:42:45,916
Dentro de unos días volverá en sí.
1340
01:42:48,829 --> 01:42:51,267
Supongo que debería decírselo a Selena.
1341
01:42:52,933 --> 01:42:55,496
Y, Connie,
solo porque ocurrió en tu casa.
1342
01:42:56,504 --> 01:42:58,682
No creas que tú tienes
la culpa de esto.
1343
01:42:58,706 --> 01:43:02,319
- De alguna forma creo que sí.
- Debes pensar en una sola cosa.
1344
01:43:02,343 --> 01:43:03,343
Allison.
1345
01:43:16,123 --> 01:43:18,201
Si ibas a casarte,
¿por qué no me lo dijiste?
1346
01:43:18,225 --> 01:43:21,705
- Porque te habrías opuesto.
- No me diste una oportunidad.
1347
01:43:21,962 --> 01:43:24,041
Habría sido una boda
como Dios manda...
1348
01:43:24,065 --> 01:43:26,076
no una aventurita
de un fin de semana.
1349
01:43:26,100 --> 01:43:28,350
- No digas eso.
- Entonces, ¿qué fue?
1350
01:43:30,504 --> 01:43:33,817
- Quiero hablar contigo a solas.
- Puedes hablar con los dos.
1351
01:43:33,841 --> 01:43:36,716
Tiene que ver con el negocio,
no con tu esposa.
1352
01:43:38,612 --> 01:43:41,050
- Esperaré afuera.
- De acuerdo, cariño.
1353
01:43:57,164 --> 01:43:58,814
Haré... que lo anulen.
1354
01:43:59,834 --> 01:44:02,646
Mira, papá.
No quiero problemas entre los dos.
1355
01:44:02,670 --> 01:44:05,082
Estaba enamorado de Betty
y me casé con ella, eso es todo.
1356
01:44:05,106 --> 01:44:07,606
No estabas enamorado.
Ella solo te gusta.
1357
01:44:08,109 --> 01:44:09,797
Te engañó, hijo. Te engañó.
1358
01:44:10,177 --> 01:44:11,177
Adiós, papá.
1359
01:44:11,946 --> 01:44:15,186
- No la traigas cuando regreses a casa.
- No regresare.
1360
01:44:15,282 --> 01:44:17,282
Rodney... ¿y la universidad qué?
1361
01:44:18,452 --> 01:44:20,731
No iré.
Tengo que mantener a mi esposa.
1362
01:44:20,755 --> 01:44:24,115
Tendrás un trabajo aquí
si trabajas como todos los demás.
1363
01:44:27,394 --> 01:44:28,669
Con eso me basta.
1364
01:44:31,465 --> 01:44:32,515
Gracias, papá.
1365
01:44:44,044 --> 01:44:46,944
Sabía que no bajarías a almorzar,
así que pensé...
1366
01:44:50,618 --> 01:44:52,368
Es un día precioso, querida.
1367
01:44:52,987 --> 01:44:55,737
¿Por qué no te vistes
y sales a dar un paseo?
1368
01:45:02,630 --> 01:45:05,870
No me has dicho nada
desde hace una semana, desde que...
1369
01:45:07,334 --> 01:45:09,709
Ay, Allison,
comprendo cómo te sientes.
1370
01:45:10,838 --> 01:45:13,713
Tendrás que aceptar
lo que ocurrió y superarlo.
1371
01:45:20,714 --> 01:45:21,714
¿Mamá?
1372
01:45:23,984 --> 01:45:25,334
En cuanto pueda...
1373
01:45:26,053 --> 01:45:29,353
me vestiré, empacaré mis cosas
y me iré de Peyton Place.
1374
01:45:30,791 --> 01:45:34,151
No quiero volver a verte a ti
ni a este pueblo nunca más.
1375
01:45:36,697 --> 01:45:39,597
- No puedes decirlo en serio.
- Lo digo en serio.
1376
01:45:39,633 --> 01:45:41,133
Me iré a Nueva York.
1377
01:45:42,536 --> 01:45:45,349
Por favor, Allison.
Sólo intentaba protegerte.
1378
01:45:46,874 --> 01:45:49,553
Yo fui un accidente
que tú odiaste e intentaste ocultar.
1379
01:45:49,577 --> 01:45:52,390
Pero te quise
desde el momento en que naciste.
1380
01:45:55,249 --> 01:45:56,449
Intenta creerme.
1381
01:45:59,854 --> 01:46:02,417
¿De qué vivirás?
¿Cómo conseguirás dinero?
1382
01:46:02,923 --> 01:46:06,103
Tengo suficiente para llegar allá.
Encontraré trabajo.
1383
01:46:09,663 --> 01:46:11,788
Suponte que no encuentras trabajo.
1384
01:46:12,967 --> 01:46:15,780
Entonces me mantendrá algún hombre,
como a ti.
1385
01:46:44,999 --> 01:46:45,999
¡Ay, Dios!
1386
01:46:50,337 --> 01:46:51,462
¡Dios, ayúdame!
1387
01:47:06,186 --> 01:47:07,836
No quise que vinieras.
1388
01:47:08,188 --> 01:47:10,934
- No podía decirte adiós en persona.
- No quiero que te vayas.
1389
01:47:10,958 --> 01:47:13,771
- Pero me iré de todas formas.
- Quédate aquí.
1390
01:47:14,662 --> 01:47:18,662
Es donde debes estar, las dos juntas.
Somos amigas desde que éramos niñas.
1391
01:47:19,199 --> 01:47:20,249
Adiós, Selena.
1392
01:47:21,502 --> 01:47:23,847
Pero tu madre...
¿Cómo puedes dejarla sola?
1393
01:47:23,871 --> 01:47:25,621
Mamá siempre ha estado sola.
1394
01:47:26,674 --> 01:47:28,174
¡Ay, Selena!
1395
01:47:57,104 --> 01:47:59,729
<i>Lloré durante todo el viaje
a Nueva York...</i>
1396
01:48:00,140 --> 01:48:03,053
<i>y tenía los ojos del color
de las hojas delos robles...</i>
1397
01:48:03,077 --> 01:48:05,702
<i>que ya habían empezado
a caer en mi pueblo.</i>
1398
01:48:06,513 --> 01:48:08,701
<i>Durante mías, luché perseguir viva.</i>
1399
01:48:09,917 --> 01:48:12,605
<i>Temblando de soledad
en un cuarto trasero...</i>
1400
01:48:12,653 --> 01:48:15,028
<i>del cuarto piso
de un edificio perdido.</i>
1401
01:48:15,356 --> 01:48:18,106
<i>A veces, tenía ganas
de arrastrarme a casa...</i>
1402
01:48:18,792 --> 01:48:21,692
<i>pero, de alguna forma,
me las arreglé y me quedé.</i>
1403
01:48:22,429 --> 01:48:24,867
<i>Descubrí lo que era
capaz de soportar...</i>
1404
01:48:25,299 --> 01:48:28,112
<i>pero nadie en Nueva York
ni en Peyton Place...</i>
1405
01:48:28,669 --> 01:48:31,081
<i>nos imaginábamos
cuánto se nos exigiría...</i>
1406
01:48:31,105 --> 01:48:33,283
<i>aquel invierno
de profunda desesperación.</i>
1407
01:48:33,307 --> 01:48:35,620
"¡LOS JAPONESES ATACAN PEARL HARBOR!”
1408
01:48:39,880 --> 01:48:43,880
<i>Sabía que las familias en mi pueblo
se levantarían esas mañanas heladas...</i>
1409
01:48:44,618 --> 01:48:48,618
<i>para llevara sus hijos a un lugar
donde [es dirían adiós precipitadamente.</i>
1410
01:48:49,590 --> 01:48:50,715
<i>Recé por ellos.</i>
1411
01:48:52,526 --> 01:48:54,464
"OFICINA DEL SERVICIO MILITAR”
1412
01:48:56,296 --> 01:48:58,608
Vamos, muchachos.
Tómense su último café.
1413
01:48:58,632 --> 01:49:01,478
El café del ejército
sirve para impermeabilizar guijarros.
1414
01:49:01,502 --> 01:49:02,502
Eso he oído.
1415
01:49:04,138 --> 01:49:06,013
- Gracias, señor.
- Agarrados.
1416
01:49:06,707 --> 01:49:09,986
- ¿Oyeron lo de Norman Page?
- Es el primero rechazado por el ejército.
1417
01:49:10,010 --> 01:49:12,655
- No, se alistó como paracaidista.
- ¿Bromeas?
1418
01:49:12,679 --> 01:49:15,679
- ¿Nuestro Norman?
- Sí, se alistó como voluntario.
1419
01:49:16,250 --> 01:49:19,429
- Es para morirse de risa.
- Tal vez lancen a su madre con él.
1420
01:49:19,453 --> 01:49:23,453
Mataría a mil japoneses antes de permitir
que uno de ellos toque a su hijo.
1421
01:49:24,491 --> 01:49:26,679
- Te traje una rosquilla.
- Gracias.
1422
01:49:36,437 --> 01:49:37,437
Toma.
1423
01:49:38,372 --> 01:49:40,052
Ay, Rodney, voy a llorar.
1424
01:49:41,041 --> 01:49:42,721
No. Y no digas tonterías.
1425
01:49:43,844 --> 01:49:46,523
No sabes cuánto me alegro
de haberme casado contigo.
1426
01:49:46,547 --> 01:49:48,227
Ay, Rodney. ¡Eso es pero!
1427
01:49:51,852 --> 01:49:54,227
Tu padre está ahí. Ve a decirle adiós.
1428
01:49:56,156 --> 01:49:57,836
Anda, ve a decirle adiós.
1429
01:49:59,159 --> 01:50:00,839
Te quiere tanto como yo.
1430
01:50:01,795 --> 01:50:02,795
Vamos.
1431
01:50:18,712 --> 01:50:22,072
Cuídate, y hagas lo que hagas,
hazlo de manera honorable.
1432
01:50:22,149 --> 01:50:24,399
Bueno, ese es el lema de la familia.
1433
01:50:24,651 --> 01:50:26,331
Oye, hazme un favor, papá.
1434
01:50:26,854 --> 01:50:28,279
Por supuesto, hijo.
1435
01:50:28,989 --> 01:50:31,067
Encárgate de Betty
si necesita cualquier cosa.
1436
01:50:31,091 --> 01:50:33,591
No te lo pedirá, pero quizá lo necesite.
1437
01:50:36,029 --> 01:50:37,574
No la perderé de vista.
1438
01:50:37,598 --> 01:50:40,658
Todos los reclutas,
formen un grupo aquí, por favor.
1439
01:50:41,835 --> 01:50:43,260
Acérquense, amigos.
1440
01:50:44,705 --> 01:50:47,617
Bien, como presidente
de la junta de reclutamiento...
1441
01:50:47,641 --> 01:50:51,641
quiero decirles que todos lamentamos
tener que enviarlos a la guerra.
1442
01:50:53,447 --> 01:50:57,447
Llevan consigo nuestro amor,
nuestra devoción y nuestra eterna gratitud.
1443
01:50:57,618 --> 01:51:00,763
Intenten regresar sanos y salvos
a sus hogares, por favor.
1444
01:51:00,787 --> 01:51:03,600
Les hemos preparado
unos paquetes con regalos.
1445
01:51:03,757 --> 01:51:05,570
Si se acercan, los repartiré.
1446
01:51:07,094 --> 01:51:08,094
Aquí tienen.
1447
01:51:14,001 --> 01:51:15,681
Reclutas de Peyton Place.
1448
01:51:16,003 --> 01:51:18,128
¡Suban al autobús!
¡Andando! Vamos.
1449
01:51:18,572 --> 01:51:19,572
Buena suerte.
1450
01:51:20,007 --> 01:51:21,695
Vamos, muchachos. Apúrense.
1451
01:51:22,476 --> 01:51:25,355
Hagan más cortas esas despedidas.
Digan su nombre alto y claro.
1452
01:51:25,379 --> 01:51:27,504
Su apellido. De acuerdo, adelante.
1453
01:51:32,219 --> 01:51:33,830
Vayan subiendo, muchachos.
1454
01:51:33,854 --> 01:51:35,534
Les encantará el ejército.
1455
01:51:38,025 --> 01:51:41,037
¡Apúrense! ¡Hasta atrás del todo!
Hay asientos para todo el mundo.
1456
01:51:41,061 --> 01:51:43,311
Nada del mundo impedirá que regrese.
1457
01:51:43,664 --> 01:51:45,977
- Te quiero, Selena.
- Te quiero, Ted.
1458
01:51:46,200 --> 01:51:48,013
Vamos, apúrense. ¡Más aprisa!
1459
01:51:49,169 --> 01:51:51,294
¡Vamos, muchachos! Ya están todos.
1460
01:51:55,108 --> 01:51:56,383
Oye, tú. Andando.
1461
01:51:57,511 --> 01:51:58,636
Apúrate, vamos.
1462
01:52:00,113 --> 01:52:03,713
Podrás escribirle una carta después.
Adiós, amigos. ¡Vámonos!
1463
01:52:30,244 --> 01:52:32,494
<i>Ese primer invierno lejos de casa...</i>
1464
01:52:32,579 --> 01:52:35,579
<i>fui tomando forma como persona
y me volví más dura.</i>
1465
01:52:38,218 --> 01:52:40,597
<i>Y con la primavera
llegó la esperanza de que quizá...</i>
1466
01:52:40,621 --> 01:52:42,934
<i>había encontrado mi lugar en la vida.</i>
1467
01:52:44,224 --> 01:52:46,474
<i>Pero parte de mí seguía escapando...</i>
1468
01:52:46,727 --> 01:52:50,267
<i>corriendo en mis recuerdos
por los campos de Peyton Place...</i>
1469
01:52:52,099 --> 01:52:55,459
<i>o vagando por las calles
ahora vacías de hombres jóvenes.</i>
1470
01:52:56,703 --> 01:52:58,703
Tengo un par de ellas graciosas.
1471
01:52:58,839 --> 01:53:00,489
Ésta es de Ted Carter.
1472
01:53:00,841 --> 01:53:02,819
Dice: "La comida que sirven aquí...
1473
01:53:02,843 --> 01:53:05,903
es comida recalentada
de la Primera Guerra Mundial".
1474
01:53:07,147 --> 01:53:09,058
- ¿Te acuerdas de Fred Cole?
- Claro.
1475
01:53:09,082 --> 01:53:10,693
- Está en la marina.
- Lo sé.
1476
01:53:10,717 --> 01:53:13,530
Dice: "Querido Hyde:
me alisté en la marina...
1477
01:53:13,654 --> 01:53:17,494
porque me gusta cómo mantienen
los barcos limpios e impecables...
1478
01:53:18,625 --> 01:53:20,375
pero no sabía hasta ahora...
1479
01:53:21,628 --> 01:53:23,378
quién los mantenía así: yo".
1480
01:53:26,633 --> 01:53:28,383
Sí, andan por todo el mundo.
1481
01:53:29,136 --> 01:53:32,615
Me llegó una carta el otro día
de Norman Page desde no sé dónde.
1482
01:53:32,639 --> 01:53:34,350
- Te acuerdas de Norman, ¿verdad?
- Claro.
1483
01:53:34,374 --> 01:53:35,374
Dijo...
1484
01:53:36,343 --> 01:53:40,343
que cavó una trinchera tan profunda
que se quedó a un pelo de la deserción.
1485
01:53:41,882 --> 01:53:44,632
<i>Y luego, las estaciones
pasaron tan aprisa...</i>
1486
01:53:44,685 --> 01:53:46,496
<i>que parecían haberse
convertido en una sola.</i>
1487
01:53:46,520 --> 01:53:49,632
<i>Las noticias dela guerra
eran muy serias para comprenderlas...</i>
1488
01:53:49,656 --> 01:53:51,531
<i>y muy tristes para aceptarlas.</i>
1489
01:53:52,793 --> 01:53:55,693
<i>Selena me escribía a menudo
sobre Peyton Place...</i>
1490
01:53:55,896 --> 01:53:57,576
<i>y yo añoraba sus cartas.</i>
1491
01:53:58,298 --> 01:54:00,798
<i>Siempre intentaba
mencionar a mi madre...</i>
1492
01:54:01,168 --> 01:54:04,168
<i>y contarme los rumores
que corrían por el pueblo...</i>
1493
01:54:04,771 --> 01:54:06,046
<i>o que no corrían.</i>
1494
01:54:15,382 --> 01:54:18,195
<i>Al final, rompí el hielo
de mis intenciones...</i>
1495
01:54:18,485 --> 01:54:20,473
<i>y me suscrbí al</i> Peyton Place Times.
1496
01:54:21,088 --> 01:54:22,482
"LISTA DE HONOR"
1497
01:54:22,606 --> 01:54:25,567
<i>Estaba ansiosa por encontrar nombres
que significaban algo para mí...</i>
1498
01:54:25,591 --> 01:54:27,436
<i>pero entre ellos, desgraciadamente...</i>
1499
01:54:27,460 --> 01:54:30,005
<i>estaban los nombres
de aquellos que habían muerto.</i>
1500
01:54:30,029 --> 01:54:31,529
"MUERTOS EN ACCIÓN”
1501
01:55:18,712 --> 01:55:20,837
Rodney me pidió que cuidara de ti.
1502
01:55:21,014 --> 01:55:24,974
- No necesito su ayuda, Sr. Harrington.
- Pero yo necesito la tuya.
1503
01:55:26,386 --> 01:55:29,098
Rodney era mejor persona
por haberse casado contigo.
1504
01:55:29,122 --> 01:55:31,685
Cuando tenía 6 años,
me enamoré de Rodney.
1505
01:55:32,559 --> 01:55:35,459
Durante años,
ni siquiera pensé en otra persona.
1506
01:55:36,630 --> 01:55:38,875
Era una chica atrevida, lo sé, pero...
1507
01:55:38,899 --> 01:55:42,845
a Rodney le gustaban las chicas atrevidas,
y así es como iba a ser.
1508
01:55:42,869 --> 01:55:45,415
Lo gracioso es que Rodney
siempre me quiso...
1509
01:55:45,439 --> 01:55:47,189
tanto como yo lo quise a él.
1510
01:55:47,841 --> 01:55:50,886
Pero Ud. le enseñó que las apariencias
importan mas que los sentimientos.
1511
01:55:50,910 --> 01:55:51,910
Me equivoqué.
1512
01:55:55,415 --> 01:55:57,228
Rodney se dio cuenta de ello.
1513
01:55:58,452 --> 01:55:59,452
Mantengamos...
1514
01:56:00,954 --> 01:56:03,704
Mantengamos unida
lo que queda de la familia.
1515
01:56:11,231 --> 01:56:13,209
No, un color más brillante, por favor.
1516
01:56:13,233 --> 01:56:15,445
- ¿Oíste lo del Sr. Rossi?
- No, ¿qué?
1517
01:56:15,469 --> 01:56:17,447
- Se marcha del pueblo.
- ¿Se marcha?
1518
01:56:17,471 --> 01:56:19,782
Bueno, no de verdad.
Quieren que sea el director...
1519
01:56:19,806 --> 01:56:21,851
de una escuela secundaria
en Portland.
1520
01:56:21,875 --> 01:56:25,175
- ¿Estás segura?
- Claro. Me lo dijeron de primera mano.
1521
01:56:25,545 --> 01:56:26,595
¿El Sr. Rossi?
1522
01:56:27,314 --> 01:56:30,927
No, me lo dijo Kathy, que se lo dijo Betty
a quien se lo dijo la Srta. Thornton.
1523
01:56:30,951 --> 01:56:34,664
- Supongo que eso es de primera mano.
- Supongo que no se quedará.
1524
01:56:34,688 --> 01:56:37,748
- Éste es bonito. ¿Puedo probármelo?
- Claro. Vamos.
1525
01:56:59,946 --> 01:57:00,996
Feliz Navidad.
1526
01:57:01,948 --> 01:57:03,448
Pasa. Feliz Navidad.
1527
01:57:07,521 --> 01:57:09,699
Ha pasado mucho tiempo,
y es Navidad.
1528
01:57:09,723 --> 01:57:13,083
No tienes que darme explicaciones
por el regalo. Gracias.
1529
01:57:13,593 --> 01:57:15,168
Pasa. Dame tu abrigo.
1530
01:57:16,329 --> 01:57:18,074
Sólo puedo quedarme un momento.
1531
01:57:18,098 --> 01:57:20,661
Tengo que hacer
unas cuantas entregas más.
1532
01:57:21,501 --> 01:57:24,126
- ¿Puedo ofrecerte una copa?
- No, gracias.
1533
01:57:25,505 --> 01:57:26,630
Anda, Siéntate.
1534
01:57:28,074 --> 01:57:29,754
Bueno, vine realmente...
1535
01:57:30,076 --> 01:57:32,576
¿Es cierto que quizá
te vayas a Portland?
1536
01:57:32,779 --> 01:57:35,679
Me lo han ofrecido.
Es una escuela más grande...
1537
01:57:35,916 --> 01:57:38,127
y, naturalmente,
eso supone mucho más dinero.
1538
01:57:38,151 --> 01:57:41,397
- Así que aceptarás, claro.
- Tengo una semana para decidirlo.
1539
01:57:41,421 --> 01:57:42,421
Siéntate.
1540
01:57:47,294 --> 01:57:48,569
- ¿Michael?
- ¿Sí?
1541
01:57:49,429 --> 01:57:52,729
Tenías razón jamás creí que lo diría,
pero tenías razón.
1542
01:57:53,199 --> 01:57:55,887
- ¿Sobre qué?
- Durante estos últimos meses.
1543
01:57:56,036 --> 01:57:59,096
He llegado a algunas...
conclusiones sobre mí misma.
1544
01:57:59,339 --> 01:58:00,339
¿Cuáles?
1545
01:58:00,407 --> 01:58:03,307
Bueno, Michael,
he mentido durante tanto tiempo.
1546
01:58:03,577 --> 01:58:05,327
Soy todo lo que me dijiste...
1547
01:58:05,579 --> 01:58:07,892
Sobre todo aquella noche
en la cocina.
1548
01:58:08,448 --> 01:58:10,726
Te deseaba más
de lo que tú podrías desearme jamás.
1549
01:58:10,750 --> 01:58:14,110
- No tenía derecho a decirte esas cosas.
- Sí, lo tenías.
1550
01:58:14,621 --> 01:58:17,900
- Vine aquí a decirte la verdad.
- No me debes ninguna explicación.
1551
01:58:17,924 --> 01:58:20,674
Allison no se fue
porque Nellie se suicidara.
1552
01:58:21,161 --> 01:58:22,811
Sino porque me odiaba.
1553
01:58:23,129 --> 01:58:25,504
No contesta mis cartas
ni mis llamadas.
1554
01:58:25,599 --> 01:58:28,719
- ¿Por qué no?
- La noche que te fuiste de mi casa...
1555
01:58:29,035 --> 01:58:30,715
me llamó Marion Partridge.
1556
01:58:30,971 --> 01:58:33,482
Me dijo que Allison y Norman Page
estaban nadando...
1557
01:58:33,806 --> 01:58:36,518
He oído hablar de esa mujer
y sus llamadas telefónicas.
1558
01:58:36,542 --> 01:58:39,292
Siempre he tenido mucho miedo
a un escándalo.
1559
01:58:39,346 --> 01:58:41,971
Creí a Marion.
Creí esa llamada telefónica.
1560
01:58:43,917 --> 01:58:47,877
Y sin pensar, cuando regresó Allison,
le dije unas cosas horribles.
1561
01:58:48,788 --> 01:58:49,788
¿Qué cosas?
1562
01:58:50,790 --> 01:58:52,470
Vamos, Connie. ¿Qué cosas?
1563
01:58:56,129 --> 01:58:59,249
Soy la madre de Allison,
pero nunca he estado casada.
1564
01:59:00,400 --> 01:59:02,650
Ni con Angus MacKenzie,
ni con nadie.
1565
01:59:03,670 --> 01:59:06,570
Me fui a Nueva York
y viví con un hombre casado.
1566
01:59:08,174 --> 01:59:10,549
Después de morir,
regresé aquí y mentí.
1567
01:59:12,245 --> 01:59:14,683
Y no he parado de mentir
desde entonces.
1568
01:59:29,796 --> 01:59:31,296
Quieres la verdad...
1569
01:59:32,265 --> 01:59:33,643
y cuando te la digo...
1570
01:59:33,667 --> 01:59:35,347
eres como todos los demás.
1571
01:59:36,069 --> 01:59:39,009
- Quieren todo menos la verdad.
- Connie. ¡Connie!
1572
01:59:42,676 --> 01:59:45,364
Te dije una vez
que la oferta seguía en pie.
1573
01:59:45,645 --> 01:59:48,257
Te dije que me estaba entregando a ti
en todos los sentidos...
1574
01:59:48,281 --> 01:59:51,031
que quiero preocuparme por ti
y cuidar de ti.
1575
01:59:52,452 --> 01:59:53,727
Lo dije en serio.
1576
02:00:06,466 --> 02:00:07,816
- ¿Qué tal?
- Bien.
1577
02:00:08,868 --> 02:00:09,868
Iré yo.
1578
02:00:11,671 --> 02:00:14,571
- Feliz Navidad...
- ¿No me vas a invitara pasar?
1579
02:00:17,343 --> 02:00:21,003
Qué gran recibimiento.
Casi me rompo la espalda llegando aquí.
1580
02:00:21,648 --> 02:00:22,648
¡Hola, Joey!
1581
02:00:24,084 --> 02:00:27,763
Hay una gran tormenta de nieve.
¿Me sirves un trago? Estoy helado.
1582
02:00:27,787 --> 02:00:31,027
Es imposible que estés helado
con lo que ya has tomado.
1583
02:00:31,391 --> 02:00:34,270
Ya veo que la marina
no te curó el hábito de beber.
1584
02:00:34,294 --> 02:00:35,294
¿Curarme?
1585
02:00:35,729 --> 02:00:39,509
Cariño, la marina me ha enseñado cosas
que nunca te imaginarías.
1586
02:00:40,033 --> 02:00:41,033
Oye.
1587
02:00:42,602 --> 02:00:44,977
Has hecho muchos cambios
por aquí, ¿eh?
1588
02:00:45,305 --> 02:00:46,655
Ya lo creo, Lucas.
1589
02:00:47,107 --> 02:00:50,047
Y puedes empezar por
empacar tus cosas y largarte.
1590
02:00:53,279 --> 02:00:56,492
Nadie me va a decir
lo que puedo hacer en mi propia casa.
1591
02:00:56,516 --> 02:00:59,428
- Ésta ya no es tu casa.
- Me da igual lo que le hiciste.
1592
02:00:59,452 --> 02:01:01,897
Ésta sigue siendo mi casa
y no lo olvides.
1593
02:01:01,921 --> 02:01:04,433
¿Sólo regresaste
para causarnos problemas?
1594
02:01:04,457 --> 02:01:07,637
- Te dijeron lo de mamá, ¿verdad?
- Sí, me lo dijeron.
1595
02:01:10,130 --> 02:01:11,818
Oye, Joey, toma 25 centavos.
1596
02:01:12,365 --> 02:01:14,928
Ahora, vete a jugar, ¿eh?
Vamos, recógelo.
1597
02:01:16,469 --> 02:01:18,969
- Recógelo, Joey.
- Lucas, déjalo en paz.
1598
02:01:20,073 --> 02:01:21,823
Ay, cariño. No nos peleemos.
1599
02:01:24,110 --> 02:01:26,923
Tú y yo nos conocemos
demasiado bien para eso.
1600
02:01:27,781 --> 02:01:29,959
Oye, no creí que podrías mejorar...
1601
02:01:29,983 --> 02:01:31,183
pero veo que sí.
1602
02:01:42,662 --> 02:01:45,100
Tampoco soy tu verdadero padre, ¿sabes?
1603
02:01:53,673 --> 02:01:55,098
¡Animal repugnante!
1604
02:01:55,675 --> 02:01:57,488
Sigues siendo una fiera, ¿eh?
1605
02:02:19,866 --> 02:02:22,741
Mientras oramos juntos
esta mañana de Pascua...
1606
02:02:22,836 --> 02:02:26,256
...y le pedimos a quien murió
y resucitó de entre los muertos...
1607
02:02:26,439 --> 02:02:29,339
...que tengamos vida y la
tengamos en abundancia...
1608
02:02:30,276 --> 02:02:31,956
...recordemos en especial...
1609
02:02:32,879 --> 02:02:35,819
...aquellos que han dejado
este pueblo y este país...
1610
02:02:36,316 --> 02:02:38,691
...para vivir y morir en tierras lejanas...
1611
02:02:39,419 --> 02:02:40,919
...por nosotros.
1612
02:02:41,221 --> 02:02:43,909
Que conozcan su misericordia,
su consuelo...
1613
02:02:45,091 --> 02:02:46,091
...y su paz.
1614
02:02:46,793 --> 02:02:49,043
Mantengámoslos con nuestros rezos...
1615
02:02:49,863 --> 02:02:52,051
...alentémoslos con nuestras cartas...
1616
02:02:52,632 --> 02:02:54,310
...y honrémoslos con nuestro amor.
1617
02:02:54,334 --> 02:02:57,209
Y que nuestras vidas,
no menos que las suyas...
1618
02:02:57,370 --> 02:02:59,620
...sean consagradas a ese mismo Señor...
1619
02:02:59,939 --> 02:03:02,127
el único que puede dar a la vida...
1620
02:03:02,175 --> 02:03:04,425
...la libertad perfecta y la paz final.
1621
02:03:06,312 --> 02:03:07,312
Oremos.
1622
02:03:08,915 --> 02:03:11,415
Padre nuestro que estás en los cielos...
1623
02:03:12,051 --> 02:03:13,731
...santificado sea tu nombre.
1624
02:03:13,887 --> 02:03:15,567
Venga a nosotros tu reino.
1625
02:03:16,089 --> 02:03:17,664
Hágase tu voluntad...
1626
02:03:17,957 --> 02:03:20,069
...así en la tierra como en el cielo.
1627
02:03:20,093 --> 02:03:22,531
Danos hoy el pan nuestro de cada día...
1628
02:03:23,796 --> 02:03:25,609
...y perdónanos nuestras deudas.
1629
02:03:25,999 --> 02:03:28,244
Así como nosotros perdonamos
a nuestros deudores.
1630
02:03:28,268 --> 02:03:30,456
Y no nos dejes caer en la tentación...
1631
02:03:30,904 --> 02:03:32,479
...mas líbranos del mal.
1632
02:03:33,172 --> 02:03:34,852
Porque tuyo es el reino...
1633
02:03:35,174 --> 02:03:37,299
...el poder y la gloria para siempre.
1634
02:03:38,611 --> 02:03:39,611
Amén.
1635
02:03:47,887 --> 02:03:49,700
Gracias. Vuelva de nuevo.
¿Sí?
1636
02:03:50,290 --> 02:03:52,915
- Quisiera ver a la Srta. Cross.
- ¿Selena?
1637
02:03:57,497 --> 02:04:00,060
Srta. Cross, ¿su padre está en la marina?
1638
02:04:00,133 --> 02:04:01,783
¿Lucas Augustus Cross?
1639
02:04:02,368 --> 02:04:05,181
- Es mi padrastro.
- ¿Lo ha visto últimamente?
1640
02:04:06,372 --> 02:04:09,185
- No desde hace un año y medio.
- ¿Qué ocurre?
1641
02:04:09,709 --> 02:04:12,829
Salió de licencia y no regresó.
Figura como desertor.
1642
02:04:14,113 --> 02:04:16,613
Srta. Cross, ¿seguro que no lo ha visto?
1643
02:04:17,383 --> 02:04:19,929
Ni siquiera sabía
que estaba en la marina.
1644
02:04:19,953 --> 02:04:22,141
- ¿No le llamó ni le escribió?
- No.
1645
02:04:23,656 --> 02:04:26,156
Desapareció del pueblo hace año y medio.
1646
02:04:27,026 --> 02:04:30,686
- Abandonó a su familia.
- Parece que volvió a hacer lo mismo.
1647
02:04:31,164 --> 02:04:32,739
Si sabe algo de él...
1648
02:04:33,399 --> 02:04:36,145
llame a la guardia costera
del primer distrito.
1649
02:04:36,169 --> 02:04:37,169
Eso haré.
1650
02:04:46,746 --> 02:04:48,496
Selena, no estés disgustada.
1651
02:04:49,048 --> 02:04:51,361
No es culpa tuya
que no lo encuentren.
1652
02:04:55,421 --> 02:04:57,609
¿Qué sucede?
¿Qué te ocurre, Selena?
1653
02:04:59,258 --> 02:05:01,503
Sra. MacKenzie,
tengo que decírselo a alguien.
1654
02:05:01,527 --> 02:05:03,965
Ya no puedo
seguir guardando el secreto.
1655
02:05:04,230 --> 02:05:07,443
- Siempre que salgo al jardín...
- ¿De qué estás hablando?
1656
02:05:07,467 --> 02:05:08,667
Lucas no desertó.
1657
02:05:11,004 --> 02:05:13,129
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque lo maté.
1658
02:05:14,440 --> 02:05:16,628
Lo maté.
En Nochebuena, en la choza.
1659
02:05:17,977 --> 02:05:19,657
- No te creo.
- Lo maté.
1660
02:05:21,080 --> 02:05:22,760
Lo enterré en el redil.
1661
02:05:30,590 --> 02:05:33,465
Selena, tienes que llamar
a la policía estatal.
1662
02:05:35,328 --> 02:05:37,641
- No. ¡No puedo!
- Tienes que hacerlo.
1663
02:05:38,698 --> 02:05:40,886
- ¡No!
- Debiste hacerlo hace mucho.
1664
02:05:41,100 --> 02:05:42,780
No me obligue, por favor.
1665
02:05:43,736 --> 02:05:45,424
Escúchame, Selena. Escucha.
1666
02:05:47,040 --> 02:05:49,915
- Una de las dos tiene que llamar.
- ¡No puedo!
1667
02:05:51,644 --> 02:05:53,894
- ¡No!
- Debes llamarles ahora mismo.
1668
02:05:55,648 --> 02:05:56,648
No puedo.
1669
02:06:31,784 --> 02:06:33,284
- Perdón.
- ¡Allison!
1670
02:06:36,055 --> 02:06:37,705
¡Norman! ¡Ay, caramba!
1671
02:06:39,258 --> 02:06:40,383
- Qué sorpresa.
1672
02:06:41,694 --> 02:06:43,882
Oye, ven aquí.
Muchachos, ya saben...
1673
02:06:46,599 --> 02:06:49,778
- Te ves mayor, más maduro.
- Bueno, el uniforme ayuda.
1674
02:06:49,802 --> 02:06:52,614
- Y todas las condecoraciones.
- Sí. ¿Qué has estado haciendo?
1675
02:06:52,638 --> 02:06:55,326
- Me mudé a Nueva York.
- ¿Has escrito algo?
1676
02:06:55,741 --> 02:06:58,353
- Sí, he escrito algunas cosas.
- ¿Publicaste algo?
1677
02:06:58,377 --> 02:07:00,315
No. Trabajo para una editorial.
1678
02:07:01,747 --> 02:07:03,725
No será la que publicó esos libros...
1679
02:07:03,749 --> 02:07:06,295
que venían en los envoltorios, ¿verdad?
¿Te acuerdas?
1680
02:07:06,319 --> 02:07:08,194
Sí te acuerdas. ¿Lo recuerdas?
1681
02:07:08,821 --> 02:07:11,259
Siempre tenías miedo
y todo te asustaba.
1682
02:07:14,760 --> 02:07:16,905
No puedo creer
lo hermosa que te ves.
1683
02:07:16,929 --> 02:07:19,429
- De veras. Te ves fantástica.
- Gracias.
1684
02:07:20,333 --> 02:07:22,583
¿Sabes? Nunca te despediste de mí...
1685
02:07:22,668 --> 02:07:24,731
cuando te fuiste de Peyton Place.
1686
02:07:25,371 --> 02:07:29,371
- Ni siquiera me dijiste adiós.
- Jamás olvidaré aquel Día del Trabajo.
1687
02:07:29,909 --> 02:07:30,909
<i>Yo tampoco.</i>
1688
02:07:32,378 --> 02:07:35,457
Veo que tienes dos condecoraciones
por heridas de guerra.
1689
02:07:35,481 --> 02:07:37,459
¿Qué te trae de regreso?
¿Unas vacaciones?
1690
02:07:37,483 --> 02:07:40,108
- ¿No oíste lo de Selena Cross?
- No. ¿Qué?
1691
02:07:40,653 --> 02:07:42,341
Mató a su padrastro, Lucas.
1692
02:07:42,755 --> 02:07:45,130
La juzgarán por asesinato en dos días.
1693
02:07:46,692 --> 02:07:50,472
Lucas siempre fue mala gente,
pero ella siempre supo soportarlo.
1694
02:07:50,796 --> 02:07:53,856
¿Quién sabe lo que uno
puede soportar en este mundo?
1695
02:07:54,300 --> 02:07:56,988
Bueno, eso es cierto.
Yo tardé mucho tiempo.
1696
02:07:57,370 --> 02:08:00,610
En descubrirme a mí mismo
y en comprender Peyton Place.
1697
02:08:01,007 --> 02:08:02,695
- ¿Un cigarrillo?
- Gracias.
1698
02:08:04,744 --> 02:08:08,164
Voy a regresar a intentar
arreglar las cosas con mi madre.
1699
02:08:09,015 --> 02:08:11,078
Quizá los dos seamos más felices.
1700
02:08:13,186 --> 02:08:15,374
Si no, al menos lo intenté. ¿Sabes?
1701
02:08:21,594 --> 02:08:23,805
Siempre me pregunté
por qué te alistaste.
1702
02:08:23,829 --> 02:08:25,829
Como paracaidista, quiero decir.
1703
02:08:26,799 --> 02:08:29,487
No lo sé. Supongo que quería
que me mataran.
1704
02:08:30,036 --> 02:08:32,411
Pero en cuanto me separé
de mi madre...
1705
02:08:32,538 --> 02:08:35,050
de repente me di cuenta
de lo maravillosa que era la vida...
1706
02:08:35,074 --> 02:08:37,449
y luché como un tigre
para seguir vivo.
1707
02:08:41,247 --> 02:08:44,193
Estaba huyendo de mis problemas,
ya sabes a qué me refiero.
1708
02:08:44,217 --> 02:08:45,217
Sí, lo sé.
1709
02:08:46,752 --> 02:08:48,940
Estás preocupada por algo, ¿verdad?
1710
02:08:50,990 --> 02:08:51,990
Sí.
1711
02:08:53,593 --> 02:08:54,643
¿Puedo ayudar?
1712
02:08:55,728 --> 02:08:56,778
No, no puedes.
1713
02:08:57,997 --> 02:09:00,075
- De acuerdo.
- Prefiero no hablar de ello.
1714
02:09:00,099 --> 02:09:01,099
De acuerdo.
1715
02:09:02,535 --> 02:09:03,960
- ¿Has cenado?
- No.
1716
02:09:05,538 --> 02:09:07,913
- ¿Quieres cenar conmigo?
- De acuerdo.
1717
02:09:08,207 --> 02:09:09,407
¿Sí? De acuerdo.
1718
02:09:29,462 --> 02:09:31,900
"SELENA CROSS EN LIBERTAD BAJO FIANZA”.
1719
02:09:58,491 --> 02:09:59,491
¿Dr. Swain?
1720
02:10:00,559 --> 02:10:02,872
Hola, Selena.
Enseguida estoy contigo.
1721
02:10:04,463 --> 02:10:08,463
A mi esposa le encantaban estas flores.
Intento mantenerlas por ella.
1722
02:10:12,672 --> 02:10:14,247
Cuidado con los pies.
1723
02:10:17,343 --> 02:10:18,993
¿Va a hablarles de mí?
1724
02:10:19,945 --> 02:10:23,625
- Tendré que hacerlo, Selena.
- Nadie del pueblo debe saberlo jamás.
1725
02:10:23,649 --> 02:10:26,589
- Si no lo hago, estará en juego tu vida.
- Lo sé.
1726
02:10:26,786 --> 02:10:28,724
- Entonces, ¿por qué?
- Por Ted.
1727
02:10:29,088 --> 02:10:32,148
¿De qué tienes miedo?
¿De lo que pensará? Te quiere.
1728
02:10:32,191 --> 02:10:35,091
Arruinará su vida,
estando casado con una chica...
1729
02:10:36,095 --> 02:10:39,074
Sabe que ninguna persona respetable
del pueblo lo aceptara.
1730
02:10:39,098 --> 02:10:40,098
¡Respetable!
1731
02:10:41,100 --> 02:10:43,779
¿De qué clase de gente respetable
estás hablando?
1732
02:10:43,803 --> 02:10:46,782
La gente con el suficiente dinero
para contratarlo como abogado.
1733
02:10:46,806 --> 02:10:49,866
Mira. ¿No lo entiendes?
Estamos hablando de tu vida.
1734
02:10:50,343 --> 02:10:52,156
Ir a la cárcel es como morir.
1735
02:10:53,713 --> 02:10:55,838
Perder a Ted sería peor que morir.
1736
02:10:58,384 --> 02:11:01,744
- Además, no debe involucrarse.
- No te preocupes por mí.
1737
02:11:02,488 --> 02:11:04,238
Prométame que no se lo dirá.
1738
02:11:04,457 --> 02:11:06,520
Prométalo. ¡Por favor, prométalo!
1739
02:11:08,828 --> 02:11:10,253
De acuerdo, Selena.
1740
02:11:10,963 --> 02:11:12,013
Te lo prometo.
1741
02:11:13,432 --> 02:11:17,412
Selena, no pareces darte cuenta
de que te enfrentas a una cadena perpetua.
1742
02:11:17,436 --> 02:11:19,311
Debes contarme más. Mucho más.
1743
02:11:19,438 --> 02:11:21,563
No hay más. Lucas estaba borracho.
1744
02:11:22,575 --> 02:11:25,354
Cuando intentó golpearme,
no lo soporté más y lo maté.
1745
02:11:25,378 --> 02:11:28,523
Matar en defensa propia es comprensible
en ciertas circunstancias.
1746
02:11:28,547 --> 02:11:30,592
Pero escondiste el cuerpo
como una criminal.
1747
02:11:30,616 --> 02:11:32,804
- Lo sé.
- Pero luchaba por su vida.
1748
02:11:33,219 --> 02:11:35,764
El estado ha enviado a un fiscal
con un solo objetivo:
1749
02:11:35,788 --> 02:11:37,138
condenar a Selena.
1750
02:11:37,223 --> 02:11:41,223
Lo he visto trabajar antes. Es competente
e implacable, como la ley misma.
1751
02:11:42,361 --> 02:11:45,781
Sí, dile que pase.
Debe de haber algo que no me has dicho.
1752
02:11:45,865 --> 02:11:49,811
- Lucas intentó matarme y yo lo maté.
- ¡Pero escondiste el cuerpo! ¿Por qué?
1753
02:11:49,835 --> 02:11:50,885
Pasa, Allison.
1754
02:11:52,171 --> 02:11:55,231
Allison. Nunca me he alegrado tanto
de vera alguien.
1755
02:11:56,509 --> 02:11:57,509
¿Estás bien?
1756
02:12:00,112 --> 02:12:01,862
- Hola, Ted.
- Hola, Allison.
1757
02:12:02,114 --> 02:12:05,360
Sr. Partridge, puedo declarar
contra Lucas. Le vi golpearla.
1758
02:12:05,384 --> 02:12:08,744
- Eso ayudará, créeme.
- Te agradecemos que hayas vuelto.
1759
02:12:09,221 --> 02:12:12,461
- No la condenarán, ¿verdad?
- Haremos todo lo posible.
1760
02:12:12,625 --> 02:12:16,585
Pero el jurado lo decidirá
basándose en una sola cosa: Las pruebas.
1761
02:12:16,962 --> 02:12:18,612
Todo se reduce a esto:
1762
02:12:19,131 --> 02:12:20,475
tenemos un asesinato...
1763
02:12:20,499 --> 02:12:23,111
y una explicación que es
demasiado simple para ser buena.
1764
02:12:23,135 --> 02:12:25,448
Es vulnerable
desde todos los ángulos.
1765
02:12:26,639 --> 02:12:28,639
Selena, ¿me lo has contado todo?
1766
02:12:29,742 --> 02:12:30,742
¡Lo siento!
1767
02:12:32,578 --> 02:12:34,258
No hay nada más que decir.
1768
02:13:43,449 --> 02:13:45,137
Hola, Allison. Te ves bien.
1769
02:13:48,187 --> 02:13:49,867
¿Con una copa en la mano?
1770
02:13:50,956 --> 02:13:52,381
¿Quiere tomar algo?
1771
02:14:03,836 --> 02:14:05,961
Me fui para que me dejaran en paz.
1772
02:14:09,875 --> 02:14:13,475
- Aún no has aprendido, ¿verdad?
- Sí que he aprendido, mamá.
1773
02:14:13,879 --> 02:14:17,359
He aprendido a fumar y a beber
y a acostarme cuando quiero.
1774
02:14:17,683 --> 02:14:20,183
Y a besar chicos
siempre que tengo ganas.
1775
02:14:21,887 --> 02:14:23,899
Allison, todos cometemos errores...
1776
02:14:23,923 --> 02:14:26,298
pero si los afrontamos sinceramente...
1777
02:14:26,825 --> 02:14:28,325
podemos corregirlos.
1778
02:14:29,028 --> 02:14:32,748
¿Podemos corregir el hecho
de mi nacimiento, que soy ilegítima?
1779
02:14:32,998 --> 02:14:34,678
Yo creo que sí. Con amor...
1780
02:14:36,135 --> 02:14:37,815
Gracias. Y adiós, mamá.
1781
02:14:38,904 --> 02:14:42,204
En cuanto termine este juicio,
me iré en el primer tren.
1782
02:14:45,544 --> 02:14:46,544
Adiós, mamá.
1783
02:15:32,124 --> 02:15:34,499
¡Silencio en la sala!
Levántense todos.
1784
02:15:44,637 --> 02:15:46,317
Tomen asiento, por favor.
1785
02:15:49,642 --> 02:15:53,355
El receso del juicio del Estado
contra Selena Cross ha terminado.
1786
02:15:53,379 --> 02:15:55,192
Caballeros, pueden continuar.
1787
02:15:55,914 --> 02:15:59,514
La acusación desea volver a llamar
a declarar a Joseph Cross.
1788
02:16:10,796 --> 02:16:13,856
- Joey...
- Le dije esta mañana que me llamo joseph.
1789
02:16:16,201 --> 02:16:17,201
Joseph...
1790
02:16:18,003 --> 02:16:20,215
esta mañana,
justo antes del receso...
1791
02:16:20,239 --> 02:16:23,179
estábamos hablando
de mentir y de decir la verdad.
1792
02:16:24,043 --> 02:16:26,606
Joseph, ¿alguna vez
has dicho una mentira?
1793
02:16:26,812 --> 02:16:28,937
- Sí, señor.
- ¿Grandes o pequeñas?
1794
02:16:29,114 --> 02:16:31,364
Algunas pequeñas y algunas medianas.
1795
02:16:32,718 --> 02:16:35,630
Mentirías para evitar que tu hermana
fuera a la cárcel, ¿verdad?
1796
02:16:35,654 --> 02:16:37,699
- Sí, señor.
- ¿Dirías una gran mentira?
1797
02:16:37,723 --> 02:16:40,098
- ¡La más grande del mundo!
- Protesto.
1798
02:16:41,026 --> 02:16:42,026
Se acepta.
1799
02:16:43,095 --> 02:16:45,470
Joseph, te oímos declarar esta mañana.
1800
02:16:46,098 --> 02:16:48,536
- ¿Dijiste la verdad?
- Todo era verdad.
1801
02:16:49,101 --> 02:16:51,726
Dices que tu hermana
mató a tu padrastro...
1802
02:16:51,837 --> 02:16:53,337
porque él la agarró.
1803
02:16:54,339 --> 02:16:57,089
Era un hombre fuerte.
Los dos teníamos miedo.
1804
02:16:57,910 --> 02:17:00,388
Si Lucas era tan fuerte
como dices tú y todos los demás...
1805
02:17:00,412 --> 02:17:02,225
¿cómo pudo con él tu hermana?
1806
02:17:03,682 --> 02:17:06,182
Estaba más enojada que él
y más asustada.
1807
02:17:06,518 --> 02:17:08,198
Lucas pesaba 88 kilos...
1808
02:17:10,522 --> 02:17:12,172
y tu hermana 50 kilos.
1809
02:17:13,625 --> 02:17:15,313
¿Lo atacó por la espalda...
1810
02:17:16,061 --> 02:17:19,140
y le golpeó con el pedazo de leña
cuando él no estaba mirando?
1811
02:17:19,164 --> 02:17:20,164
No, señor.
1812
02:17:21,500 --> 02:17:25,500
- ¿Los miraste todo el tiempo?
- Quizá aparté la vista un par de veces.
1813
02:17:25,571 --> 02:17:27,821
¿Viste a Selena dar el primer golpe?
1814
02:17:28,440 --> 02:17:29,440
No... lo sé.
1815
02:17:30,442 --> 02:17:33,455
¿Tienes alguna duda
sobre cómo asestó el primer golpe?
1816
02:17:33,479 --> 02:17:35,729
No... lo sé.
Todo ocurrió muy aprisa.
1817
02:17:38,450 --> 02:17:41,510
Joseph, declaraste que tú
le dijiste a tu hermana...
1818
02:17:43,222 --> 02:17:45,035
que enterrara a tu padrastro.
1819
02:17:45,090 --> 02:17:47,028
Exacto. Ella no quería hacerlo.
1820
02:17:47,159 --> 02:17:50,219
Ya veo. ¿Cuántos años tenías
cuando se lo dijiste...
1821
02:17:50,963 --> 02:17:53,151
cuando ella hizo lo que tú querías?
1822
02:17:54,133 --> 02:17:55,133
Unos 8 años.
1823
02:17:56,435 --> 02:17:57,435
Es decir...
1824
02:17:58,504 --> 02:18:01,624
una chica de 19 años
no sabía qué hacer con el cuerpo
1825
02:18:02,875 --> 02:18:05,250
hasta que se lo dijo
un niño de 8 años.
1826
02:18:06,578 --> 02:18:08,891
- Sí, señor.
- No tengo más preguntas.
1827
02:18:11,817 --> 02:18:12,961
No tengo preguntas.
1828
02:18:12,985 --> 02:18:15,048
Puedes bajar del estrado, Joseph.
1829
02:18:16,388 --> 02:18:19,288
Quiero volver a llamar
a declarar a Selena Cross.
1830
02:18:38,577 --> 02:18:40,952
Srta. Cross, ayer le dijo al jurado...
1831
02:18:41,513 --> 02:18:43,263
que su padrastro desapareció
1832
02:18:44,550 --> 02:18:46,550
un año y medio antes de matarlo.
1833
02:18:48,854 --> 02:18:51,167
¿Tiene alguna idea de por qué se fue?
1834
02:18:54,226 --> 02:18:56,664
No estoy segura.
Sólo serían conjeturas.
1835
02:18:58,030 --> 02:18:59,155
Dudó. ¿Por qué?
1836
02:19:02,234 --> 02:19:03,234
No lo sé.
1837
02:19:04,770 --> 02:19:07,333
¿Sabe lo que hizo
durante ese año y medio?
1838
02:19:07,940 --> 02:19:09,753
Dijo que estuvo en la marina.
1839
02:19:10,309 --> 02:19:12,559
¿Insinúa que regresó de la guerra...
1840
02:19:13,011 --> 02:19:15,449
de combatir,
solo para darle una paliza?
1841
02:19:15,614 --> 02:19:17,189
Protesto, Su Señoría.
1842
02:19:17,449 --> 02:19:20,509
- La acusada no insinuó nada semejante.
- Se acepta.
1843
02:19:21,553 --> 02:19:24,853
¿Su padrastro...
era el dueño de la casa en la que vive?
1844
02:19:27,159 --> 02:19:29,034
Mi hermano y yo la arreglamos.
1845
02:19:29,528 --> 02:19:31,653
Conteste a la pregunta, por favor.
1846
02:19:31,864 --> 02:19:35,104
- No era una casa...
- Por favor conteste a la pregunta.
1847
02:19:35,400 --> 02:19:38,279
Sí. Pero era una choza asquerosa,
nada más que eso.
1848
02:19:38,303 --> 02:19:40,678
Pero tenía libertad para ir y venir...
1849
02:19:41,974 --> 02:19:43,099
invitara chicos
1850
02:19:44,409 --> 02:19:48,249
y no dar explicaciones a nadie
mientras Lucas no estaba, ¿verdad?
1851
02:19:48,547 --> 02:19:49,547
¿Verdad?
1852
02:19:50,249 --> 02:19:52,727
¡Sí, tenía libertad para hacerlo,
pero nunca lo hice!
1853
02:19:52,751 --> 02:19:55,991
Cuando creyó que él
pondría fin a todo eso... ¿lo mató?
1854
02:19:56,221 --> 02:19:59,401
¡No! Lucas estaba borracho
e intentó darme una paliza.
1855
02:20:00,058 --> 02:20:01,483
El forense declaró.
1856
02:20:02,895 --> 02:20:06,507
Que Lucas Cross perdió el sentido
con el primer o segundo golpe...
1857
02:20:06,531 --> 02:20:08,910
así que estaba a salvo,
pero no se detuvo.
1858
02:20:08,934 --> 02:20:10,584
- ¿Por qué?
- No lo sé.
1859
02:20:11,270 --> 02:20:13,833
Siguió golpeándolo
hasta matarlo a golpes.
1860
02:20:14,439 --> 02:20:16,119
- ¿Por qué?
- ¡No lo sé!
1861
02:20:16,775 --> 02:20:18,713
¡No podía parar!
No podía parar.
1862
02:20:21,847 --> 02:20:25,087
Cuando por fin lo mató,
¿por qué no llamó a la policía?
1863
02:20:26,451 --> 02:20:27,576
Quería hacerlo.
1864
02:20:28,453 --> 02:20:29,453
Tenía miedo.
1865
02:20:30,722 --> 02:20:33,597
No había cometido ningún crimen
por defenderse.
1866
02:20:34,793 --> 02:20:36,543
¿Por qué temía a la policía?
1867
02:20:37,562 --> 02:20:39,750
No lo sé,
sencillamente tenía miedo.
1868
02:20:40,032 --> 02:20:41,712
No tenía nada que temer...
1869
02:20:42,668 --> 02:20:45,788
hasta que escondió
el cuerpo de Lucas, ¿no es cierto?
1870
02:20:45,871 --> 02:20:47,949
Pero en cuanto enterró
el cuerpo de su padrastro.
1871
02:20:47,973 --> 02:20:50,051
- Tuvo mucho que temer, ¿verdad?
- Exacto.
1872
02:20:50,075 --> 02:20:52,450
Pero lo enterró.
Debió tener una razón.
1873
02:20:53,045 --> 02:20:56,758
Una razón poderosa. Y no me diga
que era sencillamente porque tenía miedo.
1874
02:20:56,782 --> 02:20:58,393
- ¡Lo tenía!
- ¿Está segura?
1875
02:20:58,417 --> 02:21:01,357
- ¡Ésa es la única razón!
- El miedo causa pánico.
1876
02:21:01,520 --> 02:21:05,520
Enterrar el cuerpo de un hombre
al que ha matado requiere planificación.
1877
02:21:06,058 --> 02:21:08,136
- Sabía lo que estaba haciendo.
- ¡No!
1878
02:21:08,160 --> 02:21:10,910
¡Protesto! La acusación
no está repreguntando
1879
02:21:11,263 --> 02:21:13,826
- sino acosando a la testigo.
- Se acepta.
1880
02:21:14,633 --> 02:21:17,258
Retiro la pregunta.
No tengo más preguntas.
1881
02:21:18,637 --> 02:21:21,537
Srta. Cross, en todo momento
durante la pelea...
1882
02:21:21,940 --> 02:21:24,565
que terminó con la muerte
de Lucas Cross...
1883
02:21:24,743 --> 02:21:26,681
¿temió sufrir lesiones físicas?
1884
02:21:27,646 --> 02:21:28,646
Sí.
1885
02:21:29,715 --> 02:21:32,615
No tengo más preguntas.
Puede bajar del estrado.
1886
02:21:33,618 --> 02:21:36,738
Quiero llamara declarar
a la Srta. Allison MacKenzie.
1887
02:21:50,936 --> 02:21:53,081
Levante la mano derecha.
¿Jura decir la verdad...
1888
02:21:53,105 --> 02:21:55,783
toda la verdad y solo la verdad
con la ayuda de Dios?
1889
02:21:55,807 --> 02:21:57,995
Siéntese.
Diga su nombre, por favor.
1890
02:21:58,543 --> 02:21:59,893
Allison MacKenzie.
1891
02:22:00,379 --> 02:22:03,679
Srta. MacKenzie, ¿cuánto hace
que conoce a Selena Cross?
1892
02:22:04,516 --> 02:22:07,391
Desde que era niña.
Fuimos a la escuela juntas.
1893
02:22:08,153 --> 02:22:10,216
La Srta. Cross es mi mejor amiga.
1894
02:22:11,390 --> 02:22:13,390
Srta. MacKenzie, ha declarado...
1895
02:22:13,792 --> 02:22:16,371
que cuando vio a Lucas
golpeando a Selena...
1896
02:22:16,395 --> 02:22:19,407
creyó que su presencia impidió
que la cosa llegara a más.
1897
02:22:19,431 --> 02:22:21,869
- Sé que es así.
- No lo sabe. Lo asume.
1898
02:22:23,268 --> 02:22:25,643
Le avergonzó encontrarme ahí viéndolo.
1899
02:22:26,371 --> 02:22:28,684
¿Cuántas veces golpeó Lucas a Selena?
1900
02:22:29,241 --> 02:22:30,816
- Una vez.
- ¿Una vez?
1901
02:22:31,410 --> 02:22:33,660
¿La golpeó con el puño
o con un arma?
1902
02:22:34,846 --> 02:22:37,966
- Bueno, fue como una cachetada.
- Ah, una cachetada.
1903
02:22:38,950 --> 02:22:42,190
¿Alguna vez ha recibido
una cachetada, Srta. MacKenzie?
1904
02:22:42,921 --> 02:22:44,601
- Sí.
- ¿De un desconocido?
1905
02:22:45,290 --> 02:22:47,502
- No.
- ¿De un miembro de la familia?
1906
02:22:47,526 --> 02:22:51,246
- ¿Tengo que contestar a estas preguntas?
- Lo siento, pero sí.
1907
02:22:52,731 --> 02:22:53,731
De mi madre.
1908
02:22:55,567 --> 02:22:59,313
¿Un golpe tan duro como el que
Selena Cross recibió de su padrastro?
1909
02:22:59,337 --> 02:23:00,715
- No.
- ¿Cómo lo sabe?
1910
02:23:00,739 --> 02:23:03,251
- Creo que no.
- No sabe realmente lo que ocurrió...
1911
02:23:03,275 --> 02:23:05,463
- en esa casa, ¿verdad?
- Sí, lo sé.
1912
02:23:06,344 --> 02:23:08,219
Primero habla de una paliza...
1913
02:23:08,713 --> 02:23:11,713
y luego averiguamos
que se refiere a un solo golpe.
1914
02:23:12,751 --> 02:23:15,991
¿Diría que las discusiones
en la casa de Lucas Cross...
1915
02:23:16,221 --> 02:23:19,133
eran más o menos violentas
que las de cualquier otra familia?
1916
02:23:19,157 --> 02:23:21,936
- Protesto.
- ¿Cuál es el propósito de la pregunta?
1917
02:23:21,960 --> 02:23:24,305
La testigo tiene que definir
sus terminos...
1918
02:23:24,329 --> 02:23:28,009
si el jurado quiere comprender
claramente lo que quiere decirnos.
1919
02:23:28,033 --> 02:23:31,846
Una paliza resulta ser un solo golpe,
un golpe resulta ser una cachetada.
1920
02:23:31,870 --> 02:23:34,215
Tal vez la cachetada
resulte ser otra cosa.
1921
02:23:34,239 --> 02:23:35,589
Protesta denegada.
1922
02:23:40,078 --> 02:23:41,758
No tengo más preguntas.
1923
02:23:42,581 --> 02:23:44,192
No tengo preguntas, Señoría.
1924
02:23:44,216 --> 02:23:45,896
Puede bajar del estrado.
1925
02:23:49,087 --> 02:23:51,199
La acusación quiere llamar a declaran.
1926
02:23:51,223 --> 02:23:53,161
A la Srta. Constance MacKenzie.
1927
02:24:08,740 --> 02:24:09,951
Levante la mano derecha.
1928
02:24:09,975 --> 02:24:12,753
¿J ura decir toda la verdad
con la ayuda de Dios?
1929
02:24:12,777 --> 02:24:13,977
- Sí.
- Siéntese.
1930
02:24:14,913 --> 02:24:17,913
- Diga su nombre, por favor.
- Constance MacKenzie.
1931
02:24:20,485 --> 02:24:21,760
Sra. MacKenzie...
1932
02:24:22,921 --> 02:24:25,609
conoce a la acusada
desde hace mucho tiempo.
1933
02:24:26,191 --> 02:24:27,871
Sí, desde que era un bebé.
1934
02:24:29,094 --> 02:24:31,906
¿Selena se quejó alguna vez
de que su padrastro...
1935
02:24:31,930 --> 02:24:34,180
la había maltratado
en algún momento?
1936
02:24:35,634 --> 02:24:37,447
- ¿Qué?
- ¿Selena se quejó...?
1937
02:24:38,203 --> 02:24:39,203
Ah, no. No.
1938
02:24:39,871 --> 02:24:42,684
¿Vio que tenía moretones
o heridas alguna vez?
1939
02:24:43,408 --> 02:24:44,408
No.
1940
02:24:45,210 --> 02:24:48,085
Conocía bien a la madre
de la acusada, ¿verdad?
1941
02:24:48,513 --> 02:24:50,951
Nellie trabajaba <i>para</i> mí
como sirvienta.
1942
02:24:51,116 --> 02:24:54,016
¿Le mencionó alguna vez
la brutalidad de Lucas...
1943
02:24:54,819 --> 02:24:57,319
o le describió alguna paliza
que recibió?
1944
02:24:58,223 --> 02:25:00,723
No. Dijo que era un borracho
y un vago...
1945
02:25:02,194 --> 02:25:03,944
y que la había abandonado...
1946
02:25:04,196 --> 02:25:06,696
- Sra. MacKenzie...
- y ella se suicidó...
1947
02:25:07,299 --> 02:25:09,377
por la clase de vida
a la que les sometió Lucas.
1948
02:25:09,401 --> 02:25:12,113
No estamos juzgando
el suicidio de la Sra. Cross.
1949
02:25:12,137 --> 02:25:13,481
No veo por qué no.
1950
02:25:13,505 --> 02:25:16,150
Ocurría algo horrible
en la vida familiar de los Cross.
1951
02:25:16,174 --> 02:25:18,586
- Por favor...
- Algo está mal cuando una mujer...
1952
02:25:18,610 --> 02:25:21,510
...tiene que criar a una hija
prácticamente sola...
1953
02:25:22,047 --> 02:25:23,697
e intentas ayudarla...
1954
02:25:29,354 --> 02:25:32,104
- Sra. MacKenzie...
- pero no puedes ayudarla.
1955
02:25:33,658 --> 02:25:35,908
- Sra. MacKenzie.
- No puedes darle...
1956
02:25:36,161 --> 02:25:37,436
Sra. MacKenzie...
1957
02:25:38,029 --> 02:25:41,608
soy consciente de su profunda preocupación
por el suicidio de la Sra. Cross...
1958
02:25:41,732 --> 02:25:43,677
pero esa no es la cuestión
que nos ocupa.
1959
02:25:43,801 --> 02:25:47,301
¿Su hija le dijo alguna vez que había
visto a Lucas golpeando a Selena?
1960
02:25:47,372 --> 02:25:48,372
No.
1961
02:25:48,640 --> 02:25:51,786
¿No cree que si hubiese presenciado
un incidente tan espantoso...
1962
02:25:51,810 --> 02:25:53,490
se lo habría mencionado?
1963
02:25:54,613 --> 02:25:56,293
- No lo sé.
- ¿Por qué no?
1964
02:25:58,116 --> 02:25:59,116
Bueno...
1965
02:26:00,118 --> 02:26:02,681
¿Su hija no le cuenta nunca
sus problemas?
1966
02:26:05,023 --> 02:26:07,969
¿Cuántas veces
tendré que responder a sus preguntas?
1967
02:26:07,993 --> 02:26:10,431
Bueno, hasta que averigüemos la verdad.
1968
02:26:13,565 --> 02:26:14,690
La verdad es...
1969
02:26:16,134 --> 02:26:18,634
que mi hija sí me contaba sus problemas.
1970
02:26:21,406 --> 02:26:23,086
Pero yo no la comprendía.
1971
02:26:23,408 --> 02:26:26,648
- Si le contaba sus problemas...
- ¡Yo no la comprendía!
1972
02:26:32,117 --> 02:26:35,357
El tribunal levanta la sesión
para tomarse un descanso.
1973
02:26:42,794 --> 02:26:43,794
Adelante.
1974
02:26:47,999 --> 02:26:49,649
¿Qué le hice a Selena?
1975
02:26:50,669 --> 02:26:52,319
No tenías otra opción.
1976
02:26:52,470 --> 02:26:54,045
Sí tenía otra opción.
1977
02:26:54,806 --> 02:26:56,456
Tal vez la equivocada.
1978
02:26:57,042 --> 02:26:59,417
Pero jamás me lo perdonaré
a mí misma...
1979
02:26:59,444 --> 02:27:01,882
Te culpas demasiado a ti misma, Connie.
1980
02:27:02,080 --> 02:27:04,518
Hiciste lo que moralmente debías hacer.
1981
02:27:09,521 --> 02:27:10,521
Toma.
1982
02:27:24,736 --> 02:27:27,299
- Charlie, ¿puedo hablar contigo?
- Claro.
1983
02:27:40,485 --> 02:27:43,665
¡Silencio en la sala!
Permanezcan sentados, por favor.
1984
02:27:52,831 --> 02:27:56,444
¿La acusación ya ha terminado
de interrogar a la Sra. MacKenzie?
1985
02:27:56,468 --> 02:27:58,343
Sí. La acusación ha concluido.
1986
02:27:58,837 --> 02:28:01,737
No tengo más preguntas.
Puede bajar del estrado.
1987
02:28:02,707 --> 02:28:05,219
Llamamos a declarar
al Dr. Mathew Swain...
1988
02:28:05,243 --> 02:28:06,931
...como testigo de la defensa.
1989
02:28:16,955 --> 02:28:20,868
Levante la mano derecha. ¿Jura decir
toda la verdad, con la ayuda de Dios?
1990
02:28:20,892 --> 02:28:23,237
- Sí.
- Siéntese. Diga su nombre, por favor.
1991
02:28:23,261 --> 02:28:25,324
- Dr. Mathew Swain.
- Dr. Swain...
1992
02:28:26,030 --> 02:28:27,968
¿sabe de algún acto violento...
1993
02:28:28,233 --> 02:28:30,511
...que Lucas Cross haya cometido
contra la acusada?
1994
02:28:30,535 --> 02:28:32,035
Por supuesto que sí.
1995
02:28:33,905 --> 02:28:36,517
Hemos perdido el tiempo
torturando a una muchacha...
1996
02:28:36,541 --> 02:28:38,919
que emocionalmente es incapaz
de defenderse por sí misma.
1997
02:28:38,943 --> 02:28:42,943
Lucas Cross era un borracho, maltrataba
a su esposa y era un abusador sexual.
1998
02:28:43,448 --> 02:28:44,448
¡Protesto!
1999
02:28:45,450 --> 02:28:48,162
"Abusador sexual" es algo exagerado
e incendiario.
2000
02:28:48,186 --> 02:28:51,065
Cuando digo "abusador sexual"
lo digo en el peor de los sentidos.
2001
02:28:51,089 --> 02:28:53,801
Protesto, Su Señoría.
No estamos juzgando al fallecido.
2002
02:28:53,825 --> 02:28:57,125
Sí estamos juzgando
el carácter violento de Lucas Cross.
2003
02:28:58,129 --> 02:28:59,817
Puede continuar, Dr. Swain.
2004
02:29:02,233 --> 02:29:04,983
La noche que Lucas Cross
se fue del pueblo...
2005
02:29:05,136 --> 02:29:08,916
le realicé a Selena Cross
lo que describí como una apendectomía.
2006
02:29:09,073 --> 02:29:12,433
No fue una apendectomía.
Falsifique el expediente medico.
2007
02:29:13,611 --> 02:29:16,157
La atendí después
de que sufriera un aborto...
2008
02:29:16,181 --> 02:29:18,306
El aborto del hijo de Lucas Cross.
2009
02:29:20,885 --> 02:29:23,864
He dicho que era el hijo de Lucas Cross
el que esperaba Selena Cross.
2010
02:29:23,888 --> 02:29:26,267
Me opongo a que esto
sea admitido como prueba.
2011
02:29:26,291 --> 02:29:27,971
¿En qué basa su objeción?
2012
02:29:28,927 --> 02:29:30,938
Es una conclusión
no corroborada del testigo.
2013
02:29:30,962 --> 02:29:32,612
Excepto que es verdad.
2014
02:29:32,964 --> 02:29:34,942
¿Puede testificar por constancia propia?
2015
02:29:34,966 --> 02:29:37,591
- Sí, puedo.
- Protesta denegada. Continúe.
2016
02:29:38,603 --> 02:29:40,666
Tengo aquí una confesión completa
2017
02:29:42,106 --> 02:29:43,786
firmada por Lucas Cross.
2018
02:29:47,545 --> 02:29:50,725
¿Quieren acercarse los abogados
al estrado, por favor?
2019
02:29:55,386 --> 02:29:58,833
Le ofrezco la confesión de Lucas Cross
como prueba, Su Señoría.
2020
02:29:58,857 --> 02:30:00,334
Protesto, Su Señoría.
2021
02:30:00,358 --> 02:30:02,136
La confesión de una persona...
2022
02:30:02,160 --> 02:30:05,972
que no es testigo ni parte de esta causa
es totalmente inadmisible como prueba.
2023
02:30:06,096 --> 02:30:08,571
La acusación quizá tenga
un argumento sólido...
2024
02:30:08,666 --> 02:30:12,666
pero no fallaré sobre esta cuestión
hasta oír todo el testimonio del Dr. Swain.
2025
02:30:13,004 --> 02:30:15,850
Luego, si lo encuentro inadmisible,
ordenaré que no conste en acta.
2026
02:30:15,874 --> 02:30:19,114
Que no conste en acta
todo el testimonio del Dr. Swain.
2027
02:30:19,344 --> 02:30:22,219
Fallaré sobre esa cuestión
cuando lo haya oído.
2028
02:30:26,017 --> 02:30:28,205
Terminará su testimonio, Dr. Swain.
2029
02:30:29,053 --> 02:30:31,178
Seguro que el fiscal se asegurará.
2030
02:30:31,956 --> 02:30:34,635
De que el estado
investigue mis expedientes...
2031
02:30:34,659 --> 02:30:38,372
y tal vez me retiren el gran privilegio
de ejercer la medicina.
2032
02:30:38,396 --> 02:30:40,941
Pero ya es hora
de que alguien dé la cara...
2033
02:30:40,965 --> 02:30:44,144
y pague el precio que sea necesario
por el privilegio de hablar.
2034
02:30:44,168 --> 02:30:46,606
Selena mató a Lucas
porque tenía miedo...
2035
02:30:47,038 --> 02:30:49,938
Miedo de verse forzada
a someterse a el otra vez.
2036
02:30:50,074 --> 02:30:51,762
Y luego ocultó su crimen...
2037
02:30:51,843 --> 02:30:55,843
por miedo a cómo reaccionaríamos
al saber que fue violada por su padrastro.
2038
02:30:56,548 --> 02:30:58,548
No nos quería confiar la verdad.
2039
02:30:58,683 --> 02:31:01,228
Selena no tenía a nadie
a quien recurrir salvo a mí.
2040
02:31:01,252 --> 02:31:04,792
Sólo acudió a mí porque
se vio obligada por razones médicas.
2041
02:31:04,923 --> 02:31:06,534
Me hizo jurar
que guardaría el secreto.
2042
02:31:06,558 --> 02:31:09,678
Ahora estoy violando ese juramento
por un bien mayor.
2043
02:31:10,728 --> 02:31:13,541
Todos somos presos
de los chismes de los demás
2044
02:31:13,865 --> 02:31:17,144
nos asesinan los susurros de los demás,
y es hora de poner fin a ello.
2045
02:31:17,168 --> 02:31:21,168
Nuestros mejores jóvenes se van en cuanto
pueden pagarse un pasaje de autobús.
2046
02:31:21,506 --> 02:31:24,566
Ofrecen lo mejor de sí mismos
a otras comunidades...
2047
02:31:25,610 --> 02:31:27,588
porque están reprimidos en Peyton Place.
2048
02:31:27,612 --> 02:31:29,156
Su Señoría, no nos interesa...
2049
02:31:29,180 --> 02:31:33,020
Mathew Swain ha dado la cara
corriendo un gran riesgo personal...
2050
02:31:33,084 --> 02:31:36,204
y tengo la intención de oírle
sin más interrupciones.
2051
02:31:36,387 --> 02:31:39,287
Me pronunciaré sobre su objeción
cuando termine.
2052
02:31:39,958 --> 02:31:41,458
Continúe, Dr. Swain.
2053
02:31:41,960 --> 02:31:44,738
Somos un pueblo pequeño,
pero un pueblo próspero...
2054
02:31:44,762 --> 02:31:47,775
pero permitimos que haya
chozas de cartón alquitranado.
2055
02:31:47,799 --> 02:31:51,378
Tenemos media docena de iglesias,
a las que van la mayoría de Uds...
2056
02:31:51,402 --> 02:31:53,840
pero luego no cumplen
lo que predican...
2057
02:31:54,172 --> 02:31:56,172
una vez que salen de la iglesia.
2058
02:31:56,641 --> 02:31:59,516
Tenemos una gran escuela
que no saben apreciar.
2059
02:31:59,944 --> 02:32:03,244
Tenemos un periódico
con editoriales muy inteligentes...
2060
02:32:03,681 --> 02:32:05,744
que usan para envolver la basura.
2061
02:32:06,250 --> 02:32:08,250
Es hora de que todos despierten.
2062
02:32:09,387 --> 02:32:13,227
Tal vez lo hagan hoy, porque juzgamos
una tragedia mucho mayor...
2063
02:32:13,391 --> 02:32:15,141
que la de Selena Cross aquí:
2064
02:32:15,460 --> 02:32:17,140
nuestra indiferencia...
2065
02:32:17,362 --> 02:32:20,474
nuestro fracaso como comunidad
para velar los unos por los otros...
2066
02:32:20,498 --> 02:32:23,277
para saber quién necesita ayuda
y ofrecérsela.
2067
02:32:23,301 --> 02:32:26,180
Selena lleva viviendo
en una prisión mucho tiempo
2068
02:32:26,204 --> 02:32:29,017
una prisión que nosotros
ayudamos a construir.
2069
02:32:29,774 --> 02:32:31,524
No tengo nada más que decir.
2070
02:32:36,214 --> 02:32:38,839
La objeción de la acusación
queda denegada.
2071
02:32:40,418 --> 02:32:44,018
El jurado puede tener en cuenta
esta declaración como prueba.
2072
02:32:56,267 --> 02:32:58,178
Damas y caballeros del jurado...
2073
02:32:58,202 --> 02:33:00,180
¿han llegado a un acuerdo
sobre el veredicto?
2074
02:33:00,204 --> 02:33:01,204
Sí.
2075
02:33:02,073 --> 02:33:04,585
El presidente del jurado
leerá el veredicto.
2076
02:33:04,609 --> 02:33:06,922
Encontramos a la acusada no culpable.
2077
02:33:16,854 --> 02:33:18,429
Se levanta la sesión.
2078
02:33:56,527 --> 02:33:58,590
Vamos, Joey.
Tú ven a casa conmigo.
2079
02:34:04,368 --> 02:34:05,793
Selena, ¿nos vamos?
2080
02:34:52,383 --> 02:34:53,383
¡Bravo!
2081
02:34:56,320 --> 02:34:58,133
Selena, cuánto nos alegramos.
2082
02:35:44,635 --> 02:35:45,635
¿Mamá?
2083
02:36:10,895 --> 02:36:11,945
Vamos, Norman.
2084
02:36:29,680 --> 02:36:32,680
<i>Por fin habíamos descubierto
esa estación del amor.</i>
2085
02:36:33,417 --> 02:36:36,105
<i>Sólo se halla
en el corazón de otra persona.</i>
2086
02:36:37,355 --> 02:36:39,543
<i>Ahora mismo, alguien que conoces...</i>
2087
02:36:39,757 --> 02:36:41,945
<i>la está buscando por todos lados...</i>
2088
02:36:42,526 --> 02:36:44,101
<i>y está adentro de ti.</i>
2089
02:36:49,800 --> 02:36:50,800
FIN
2089
02:36:51,305 --> 02:37:51,241