The Devil and Daniel Webster
ID | 13195930 |
---|---|
Movie Name | The Devil and Daniel Webster |
Release Name | Alta Calidad. Latino. Duración 1:46:59 min. |
Year | 1941 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 33532 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:02:05,734 --> 00:02:10,007
Esta es una historia que se
cuenta en la zona fronteriza,
3
00:02:10,053 --> 00:02:13,900
donde Massachusetts se une
a Vermont y New Hampshire.
4
00:02:13,925 --> 00:02:17,895
Sucedió, según dicen, hace mucho
tiempo. Pero podría suceder
5
00:02:17,934 --> 00:02:22,002
en cualquier momento, en
cualquier lugar, a cualquiera...
6
00:02:22,027 --> 00:02:26,370
...Sí, incluso te podría
pasar a ti mismo.
7
00:02:48,232 --> 00:02:54,374
Jabez Stone, su dirección,
tiene dos años de casado,
8
00:02:54,443 --> 00:02:59,878
edad 27 años,
sin hijos ni dinero.
9
00:03:03,775 --> 00:03:07,714
¡Mamá! ¡María! ¿Listas?
Suena la primera campana.
10
00:03:07,738 --> 00:03:09,924
Sí, estamos todas listas.
11
00:03:09,948 --> 00:03:12,147
María viene por
la puerta trasera.
12
00:03:13,621 --> 00:03:15,601
Ahora, hijo, anímate.
13
00:03:15,667 --> 00:03:18,975
Todos estamos sanos,
y aún tenemos comida en el barril.
14
00:03:18,999 --> 00:03:21,019
Mira ese cielo.
15
00:03:21,043 --> 00:03:24,032
Se abre como si fuera el hielo
del estanque del molino...
16
00:03:24,072 --> 00:03:26,529
...y se ríe para mostrarnos
que llega la primavera.
17
00:03:26,554 --> 00:03:28,288
Si eso no es suficiente
para una familia
18
00:03:28,313 --> 00:03:30,248
piadosa de New Hampshire,
quiero saberlo.
19
00:03:31,178 --> 00:03:33,865
- ¡Ay, Jabez! ¡Socorro!
- ¡Ya voy!
20
00:03:36,553 --> 00:03:38,495
¡Silencio, Shep! ¡Silencio!
21
00:03:38,519 --> 00:03:39,954
¡Abajo, Shep! ¡Abajo!
22
00:03:39,978 --> 00:03:42,457
Solo quiere que le
lances un palo, Jabez.
23
00:03:42,481 --> 00:03:45,524
Supongo que él también siente
la llegada del aire primaveral.
24
00:03:46,241 --> 00:03:47,426
De acuerdo.
25
00:03:47,892 --> 00:03:49,214
¡Ve por él, Shep!
26
00:03:49,238 --> 00:03:50,548
¿Mary? ¿Jabez?
27
00:03:50,572 --> 00:03:51,844
Ya voy, mamá.
28
00:03:52,634 --> 00:03:53,759
¿Qué te pasa?
29
00:03:53,784 --> 00:03:55,867
- ¿Tengo algo mal?
- No, nada.
30
00:03:55,892 --> 00:03:57,540
Entonces, ¿a qué
viene esa sonrisa?
31
00:03:57,571 --> 00:04:01,203
Jabez. Tú estás bien afeitado,
y yo llevo mi mejor ropa de domingo...
32
00:04:01,263 --> 00:04:03,156
...y voy a la iglesia
con mi marido.
33
00:04:03,190 --> 00:04:05,647
Casi la primera vez desde
que empezó el invierno.
34
00:04:05,671 --> 00:04:09,369
- Y si eso no es una ocasión...
- No sé qué lo es.
35
00:04:10,259 --> 00:04:12,737
Ahora, ¿qué demonios?
36
00:04:12,761 --> 00:04:16,127
¡Shep! ¡Ven aquí, Shep!
37
00:04:19,213 --> 00:04:21,466
¡Shep! ¡Shep, para!
38
00:04:24,438 --> 00:04:26,678
¡Deja a ese cerdo en paz!
¡Ven aquí, Shep!
39
00:04:36,333 --> 00:04:37,804
Jabez, ¿qué pasa?
40
00:04:37,828 --> 00:04:40,068
No lo sé.
Algo le pasa al cerdo.
41
00:04:41,498 --> 00:04:43,227
Silencio, Sr. Cerdo.
42
00:04:45,187 --> 00:04:47,942
Es peor que un cerdo engrasado
en la feria del condado.
43
00:04:52,884 --> 00:04:56,178
Sí, tiene la pierna rota.
Tráeme la caja, Mary.
44
00:04:56,438 --> 00:04:58,533
Recuerdo que papá
solía decir:
45
00:04:58,557 --> 00:05:03,204
"Cuando repartieron la mala suerte,
el granjero llegó primero."
46
00:05:03,228 --> 00:05:05,999
Ahora, Jabez.
¿No recuerdas tu propia boda?
47
00:05:06,023 --> 00:05:07,595
Dijimos que era
para bien o para mal.
48
00:05:07,619 --> 00:05:09,596
Dijimos que era en la
riqueza o la pobreza.
49
00:05:09,621 --> 00:05:10,711
Eso dijimos.
50
00:05:10,751 --> 00:05:13,506
¡Ay, tus pantalones!
Están empapados.
51
00:05:13,530 --> 00:05:16,605
- Déjame quitártelos.
- ¡Ay!
52
00:05:18,605 --> 00:05:19,982
Bueno.
53
00:05:21,663 --> 00:05:23,933
Supongo que no
iremos a la iglesia hoy.
54
00:05:23,963 --> 00:05:25,594
Supongo que no.
55
00:05:27,419 --> 00:05:31,527
En fin, puedo leerte
del Libro Sagrado.
56
00:05:32,007 --> 00:05:34,469
No habrá ninguna objeción.
57
00:05:35,010 --> 00:05:37,322
Ahora no te resfriarás.
58
00:05:37,346 --> 00:05:40,950
¡Ja! A eso le llamo
mimar a un hombre.
59
00:05:40,974 --> 00:05:45,185
Mamá, me parece que tú
también lo hacías con papá.
60
00:05:45,210 --> 00:05:48,041
Bueno, siempre
cumplí con mi deber.
61
00:05:48,072 --> 00:05:50,103
Mary, sujeta la férula
más fuerte.
62
00:05:51,985 --> 00:05:56,049
"Había un hombre en la tierra
de Uz, llamado Job;
63
00:05:56,073 --> 00:05:58,636
y ese hombre era
perfecto y recto -"
64
00:05:58,676 --> 00:06:01,012
Consagrar el consagrar...
65
00:06:01,036 --> 00:06:03,681
¡Jabes! ¿Qué clase de
conversación es esa en sábado...?
66
00:06:03,705 --> 00:06:05,558
¿Y yo leyendo la palabra santa?
67
00:06:05,582 --> 00:06:09,187
Lo siento, mamá. Este hombre, Job,
tuvo problemas, ¿verdad?
68
00:06:09,211 --> 00:06:10,313
Mala suerte, como yo.
69
00:06:10,337 --> 00:06:14,192
Ahora, Jabez Stone, en cuanto
a lo que llamas mala suerte...
70
00:06:14,216 --> 00:06:17,657
...hicimos New England de ahí,
con eso y el bacalao.
71
00:06:17,858 --> 00:06:20,641
Listo. Eso lo sostendrá.
72
00:06:22,502 --> 00:06:24,980
Qué bien calentito estás.
73
00:06:25,024 --> 00:06:28,821
No lo acerques demasiado al
fuego, o cenaremos cerdo asado.
74
00:06:28,875 --> 00:06:30,416
En sábado no.
75
00:06:30,440 --> 00:06:32,960
¿De verdad creíste
que lo olvidaría?
76
00:06:32,984 --> 00:06:34,128
Dame el libro, mamá.
77
00:06:34,152 --> 00:06:37,134
Voy a leerles algo
alegre del Libro de Rut.
78
00:06:37,182 --> 00:06:39,452
Bueno, si no te importa
cambiar la lección.
79
00:06:39,616 --> 00:06:42,338
¡Por Dios! No me importa.
80
00:06:42,393 --> 00:06:47,560
Nunca me identifiqué mucho con Job,
aunque sea de las Escrituras.
81
00:06:47,693 --> 00:06:50,311
Se excedió para mí.
82
00:06:50,335 --> 00:06:52,480
Claro, no quiero
difamarlo...
83
00:06:52,504 --> 00:06:55,900
...pero siempre me sonó como
si viniera de Massachusetts.
84
00:06:55,924 --> 00:06:58,027
Sí, Mary.
Adelante, lee.
85
00:06:58,667 --> 00:07:02,323
- "Y Ruth dijo en..."
- ¡Hay un camión entrando por la puerta!
86
00:07:02,347 --> 00:07:05,118
- ¿Quiénes son?
- Son Tom Sharp y otros dos.
87
00:07:05,142 --> 00:07:07,353
Bueno, veamos qué quieren.
88
00:07:08,145 --> 00:07:11,267
- ¡Jabez!
- ¡Por Dios! ¡Mis pantalones!
89
00:07:16,111 --> 00:07:18,506
- Buenos días, Mary.
- Buenos días, Tom. Adelante.
90
00:07:18,530 --> 00:07:19,508
Buenos días, señora.
91
00:07:19,568 --> 00:07:21,592
Hay una alfombra ahí
para limpiarse los pies.
92
00:07:21,616 --> 00:07:24,691
Lo siento, señora.
Lo olvidé por completo.
93
00:07:24,716 --> 00:07:27,778
- ¡Hola, Jabez!
- Hola.
94
00:07:28,081 --> 00:07:30,560
- Aquí Van Brooks, Massachusetts.
- Hola.
95
00:07:30,584 --> 00:07:32,270
- Hola.
- Este es Eli Higgins.
96
00:07:32,294 --> 00:07:33,521
- Es de Vermont.
- Hola.
97
00:07:33,545 --> 00:07:35,440
Hay una alfombra ahí
para limpiarte los pies.
98
00:07:35,464 --> 00:07:39,539
- Ay, lo siento, señora.
- Vengan al fuego. Siéntese.
99
00:07:40,914 --> 00:07:44,269
- ¿El cerdito se lastimó?
- Sí. Se rompió la pata.
100
00:07:44,641 --> 00:07:48,166
Qué lástima. Tuve un cerdo una vez
que se rompió las cuatro patas.
101
00:07:48,215 --> 00:07:50,360
Sí. Echó a perder todos
los jamones.
102
00:07:50,771 --> 00:07:54,375
Se puede fumar el sabbat
en Massachusetts, pero aquí no.
103
00:07:54,412 --> 00:07:56,301
Lo siento, señora.
104
00:07:56,339 --> 00:07:58,651
Llueve bastante fuerte
en New Hampshire, ¿verdad?
105
00:07:58,695 --> 00:08:01,315
¿Qué tal el año
en tu tierra?
106
00:08:02,032 --> 00:08:04,427
Bueno, tuvimos una buena
cosecha de maíz.
107
00:08:04,736 --> 00:08:06,429
Va muy bien...
108
00:08:06,642 --> 00:08:10,349
Y luego tuvimos una granizada,
una granizada en junio.
109
00:08:10,373 --> 00:08:13,060
Granizos tan fuertes que las gallinas
se pusieron a recogerlos...
110
00:08:13,084 --> 00:08:14,312
...creyendo que eran huevos.
111
00:08:14,339 --> 00:08:15,053
Sí.
112
00:08:15,078 --> 00:08:17,940
Te hace preguntarte en qué demonios
estaba pensando la Providencia.
113
00:08:17,964 --> 00:08:20,860
Eso no es nada. Tuvimos una
tormenta de nieve en agosto.
114
00:08:20,884 --> 00:08:23,196
- ¿En agosto?
- Sí. Muchas gracias, señora.
115
00:08:23,347 --> 00:08:26,286
Hacía tanto frío que un hombre se
metió ahí y se quedó congelado.
116
00:08:26,340 --> 00:08:29,076
Todo menos el corazón.
Eso ya estaba congelado.
117
00:08:29,100 --> 00:08:30,870
¿Un usurero, eh?
118
00:08:30,894 --> 00:08:33,066
Qué lástima que no le haya
pasado al avaro Stevens.
119
00:08:33,091 --> 00:08:35,583
¿También eres cliente
del antiguo Stevens?
120
00:08:35,607 --> 00:08:36,934
Claro que sí.
121
00:08:36,959 --> 00:08:40,064
Es la deuda, el gravamen
y la hipoteca.
122
00:08:40,237 --> 00:08:42,433
Un gran problema para
los agricultores hoy en día.
123
00:08:42,513 --> 00:08:44,572
La gente de ciudad también
tiene sus problemas...
124
00:08:44,597 --> 00:08:46,900
...pero cuando un agricultor
se declara en bancarrota,
125
00:08:46,986 --> 00:08:48,505
no puede salir tan fácilmente.
126
00:08:48,536 --> 00:08:50,514
Las leyes deberían cambiarse
de alguna manera.
127
00:08:50,539 --> 00:08:52,741
Deberíamos tener más
consideración.
128
00:08:52,807 --> 00:08:55,573
Por eso nos reunimos
los tres, vecino Stone.
129
00:08:55,674 --> 00:08:56,506
Sí.
130
00:08:57,552 --> 00:09:00,733
Los granjeros deberían tener una especie
de granja, como la llaman en Vermont.
131
00:09:01,417 --> 00:09:05,198
¿Qué opinas, Jabez?
¿Te parece razonable?
132
00:09:05,503 --> 00:09:06,997
Bueno,
133
00:09:08,157 --> 00:09:10,921
claro que sí, pero yo...
134
00:09:11,482 --> 00:09:13,398
...tendré que pensarlo
un par de noches.
135
00:09:13,571 --> 00:09:16,008
Bueno, me parece bien, Jabez.
136
00:09:16,087 --> 00:09:18,887
Todo el mundo tiene derecho
a reflexionar.
137
00:09:19,717 --> 00:09:21,631
Tiene un pastel buenísimo, señora.
138
00:09:21,675 --> 00:09:24,657
- ¿Quiere otro pedazo?
- Claro que sí.
139
00:09:27,117 --> 00:09:29,542
Gracias, señora.
Gracias.
140
00:09:29,995 --> 00:09:32,469
Ay, mamá. Pensé que lo
dejaríamos para mañana.
141
00:09:32,569 --> 00:09:34,683
Es la voluntad del Señor
alimentar a los extraños...
142
00:09:34,708 --> 00:09:36,894
...aunque te devoren
fuera de casa.
143
00:09:36,978 --> 00:09:39,906
Bueno, lee esto, Jabez.
144
00:09:40,038 --> 00:09:42,737
Nos daremos una vuelta en
una semana más o menos.
145
00:09:42,768 --> 00:09:45,204
¿Sabes? Estaba pensando...
146
00:09:45,343 --> 00:09:48,698
...que, eh, podría no gustarles
la idea en Washington.
147
00:09:48,758 --> 00:09:49,932
¿Por qué no?
148
00:09:50,106 --> 00:09:52,117
Hay un proyecto de ley
en el Congreso...
149
00:09:52,142 --> 00:09:55,121
...para darnos una ley uniforme
de bancarrotas.
150
00:09:55,145 --> 00:09:57,373
Daniel Webster está luchando
por ello ahora mismo.
151
00:09:57,397 --> 00:09:58,803
- ¿Daniel el Negro?
- Sí.
152
00:09:58,828 --> 00:10:01,085
El hombre más grande
de todo Estados Unidos.
153
00:10:01,110 --> 00:10:02,605
Senador de Massachusetts.
154
00:10:02,705 --> 00:10:04,745
Será nuestro próximo
presidente, sin duda.
155
00:10:04,770 --> 00:10:07,090
Lo sé. Dicen que cuando habla...
156
00:10:07,157 --> 00:10:09,677
...las barras y estrellas
caen directamente del cielo.
157
00:10:10,356 --> 00:10:11,703
Escucha, Daniel el Negro.
158
00:10:12,057 --> 00:10:15,362
Solo pierdes el tiempo
escribiendo discursos así.
159
00:10:15,566 --> 00:10:18,567
¿Por qué preocuparse
por la gente y sus problemas?
160
00:10:18,639 --> 00:10:20,255
Piensa en los tuyos.
161
00:10:20,420 --> 00:10:24,467
Quieres ser presidente de
este país, y deberías serlo.
162
00:10:24,674 --> 00:10:26,703
Desfile del Día de la Inauguración,
163
00:10:27,310 --> 00:10:30,615
bandas tocando,
caballos encabritados...
164
00:10:30,639 --> 00:10:34,213
El sol brillando sobre la bandera de las
barras y estrellas ondeando en la brisa.
165
00:10:34,301 --> 00:10:37,280
La multitud vitoreando:
"Daniel Webster...
166
00:10:37,703 --> 00:10:41,000
...Presidente de los Estados
Unidos de América".
167
00:10:41,024 --> 00:10:42,473
No seas tonto.
168
00:10:42,799 --> 00:10:45,129
Si sigues con ese discurso,
nunca serás presidente.
169
00:10:45,153 --> 00:10:46,583
¡Calla!
170
00:10:54,996 --> 00:10:58,726
"Le diría a todo hombre
que sigue su propio arado...
171
00:10:58,750 --> 00:11:03,648
...y a todo mecánico, artesano
y obrero de cada ciudad del país.
172
00:11:03,672 --> 00:11:06,567
Le diría a todo hombre,
en todas partes...
173
00:11:06,591 --> 00:11:10,404
...que desee ganarse la vida
honestamente por medios honestos.
174
00:11:10,428 --> 00:11:13,783
Cuidado con los lobos
disfrazados de ovejas."
175
00:11:13,807 --> 00:11:18,454
"Los agricultores insolventes ni siquiera
pueden venir a la sede de su gobierno...
176
00:11:18,478 --> 00:11:21,707
...para presentar sus casos
ante el Congreso...
177
00:11:21,731 --> 00:11:25,419
...tan grande es su temor de que
algún acreedor los arreste...
178
00:11:25,443 --> 00:11:27,588
...en algún estado intermedio."
179
00:11:27,612 --> 00:11:32,259
"Hablamos mucho y con entusiasmo
de libertad política...
180
00:11:32,283 --> 00:11:35,429
...pero ¿quién puede disfrutar
de la libertad política...
181
00:11:35,453 --> 00:11:39,809
...si se le priva permanentemente
de su libertad personal?"
182
00:11:39,833 --> 00:11:41,852
"Si la votación final
deja miles...
183
00:11:41,876 --> 00:11:46,107
...de nuestros conciudadanos y sus
familias en una situación desesperada...
184
00:11:46,131 --> 00:11:48,234
¿Podemos, miembros del gobierno...
185
00:11:48,258 --> 00:11:50,861
...irnos a la cama
con la conciencia tranquila?
186
00:11:50,885 --> 00:11:54,532
¿Podemos, sin reproche, suplicar
a la Misericordia Todopoderosa...
187
00:11:54,556 --> 00:11:57,493
...que perdone nuestras deudas como
perdonamos a nuestros deudores?"
188
00:11:57,517 --> 00:11:59,996
Qué lenguaje tan maravilloso
usa el Sr. Webster.
189
00:12:00,020 --> 00:12:01,956
Movería una piedra.
190
00:12:01,980 --> 00:12:05,209
Si tan solo conmoviera al viejo
avaro Stevens. Aún hay que pagarle.
191
00:12:05,234 --> 00:12:08,212
Sí. No podemos evitar esa
hipoteca. Lo siento, Jabez.
192
00:12:08,236 --> 00:12:09,505
No te preocupes, Sheriff.
193
00:12:09,529 --> 00:12:12,299
Ojalá pudiera hacer algo por ti,
pero ya conoces a Stevens.
194
00:12:12,323 --> 00:12:14,927
Te echará de la granja
si no le pagas esta noche.
195
00:12:14,951 --> 00:12:16,137
¡Lo haría!
196
00:12:16,161 --> 00:12:19,807
La ley es la ley, Jabez.
Adiós. Adiós, Mary.
197
00:12:19,831 --> 00:12:21,727
- Adiós, sheriff.
- Adiós, sheriff.
198
00:12:23,060 --> 00:12:25,922
Bueno, ¿qué vamos a hacer?
199
00:12:26,055 --> 00:12:27,982
Todavía tenemos mi
dinero para la mantequilla.
200
00:12:28,006 --> 00:12:30,943
- ¿Tu dinero para la mantequilla?
- ¿Crees que lo estoy resintiendo?
201
00:12:30,967 --> 00:12:32,987
- Mary, se acabó.
- ¿Todo?
202
00:12:33,011 --> 00:12:36,032
Sí, todo. Tuve que pagarle
al veterinario todo.
203
00:12:36,056 --> 00:12:38,659
Esta vez no habría
tratado al caballo.
204
00:12:38,683 --> 00:12:41,328
Después de todo, no podemos
prescindir de un caballo.
205
00:12:41,352 --> 00:12:45,178
No te preocupes. Encontraremos
algo para pagarle a Stevens.
206
00:12:47,232 --> 00:12:50,259
Si el cerdo no se hubiera roto la pata,
podríamos haberlo usado.
207
00:12:50,399 --> 00:12:53,528
Jabez, ¿no podrías llevarte
un saco de semillas?
208
00:12:53,588 --> 00:12:55,742
¿Para ahorrarnos trabajo
en la arada de primavera?
209
00:12:55,789 --> 00:12:59,185
Pero siempre decías que el campo
de arriba necesita un descanso.
210
00:12:59,329 --> 00:13:03,350
- Pero si piensas...
- Soy granjero, Mary. Siempre lo seré.
211
00:13:03,374 --> 00:13:06,645
Para mí, la semilla no es algo
con lo que pagar deudas.
212
00:13:06,682 --> 00:13:10,153
Está viva, más viva
que cualquier otra cosa.
213
00:13:10,998 --> 00:13:15,084
Pero supongo que tienes razón.
Simplemente tenemos que hacerlo.
214
00:13:15,598 --> 00:13:17,817
Jabez, deberías hablar
con Tom Sharp sobre
215
00:13:17,842 --> 00:13:20,094
la posibilidad de unirte
a la granja.
216
00:13:20,320 --> 00:13:22,560
- Lo haré, Mary.
- ¡Jabez!
217
00:13:25,750 --> 00:13:27,839
¿Cómo supiste que tenías
el ternero listo, mamá?
218
00:13:27,864 --> 00:13:29,835
Simplemente pensé
que no tenías dinero.
219
00:13:29,859 --> 00:13:32,505
Sí, y acertaste, ¡consérvalo!
220
00:13:32,529 --> 00:13:34,924
Últimamente usas esa palabra
con demasiada libertad.
221
00:13:34,948 --> 00:13:37,551
"Conserva esto
y conserva aquello."
222
00:13:37,575 --> 00:13:40,433
Pero a veces ayuda
decirlo, mamá.
223
00:13:40,662 --> 00:13:43,708
Está bien, hijo,
si te sirve de algo.
224
00:13:44,332 --> 00:13:46,811
¡Jabez! ¿Qué es esto?
225
00:13:46,841 --> 00:13:49,898
Solo con semilla no basta.
Tendremos que poner al ternero.
226
00:13:49,932 --> 00:13:52,489
- Pero contábamos con ello.
- ¡Sigue adelante!
227
00:13:53,626 --> 00:13:56,127
- Su madre está llorando.
- No puedo evitarlo.
228
00:13:56,185 --> 00:13:58,371
Es un ternero precioso.
229
00:13:58,429 --> 00:14:01,317
Tienes razón, Mary.
Es un ternero precioso.
230
00:14:01,404 --> 00:14:04,354
Por eso el viejo Stevens se lo
quedará para el resto del pago.
231
00:14:07,751 --> 00:14:09,875
¡Mary! ¿Te lastimaste?
232
00:14:09,899 --> 00:14:12,044
¡Mamá! ¡Rápido!
¡Mary se cayó!
233
00:14:12,068 --> 00:14:15,378
- ¡Mamá!
- Llévala a casa. Ten cuidado.
234
00:14:20,366 --> 00:14:24,066
No, no, no.
Déjala aquí abajo.
235
00:14:25,790 --> 00:14:28,197
Trae agua, rápido.
236
00:14:29,888 --> 00:14:32,146
¡Silencio, Shep!
¡Silencio!
237
00:14:35,838 --> 00:14:38,487
- ¿Qué le pasa a ese perro?
- No lo sé.
238
00:14:38,511 --> 00:14:41,782
- Bueno, que se calle.
- Que aúlle si le hace sentir bien.
239
00:14:41,806 --> 00:14:44,827
- ¡Maldita sea! Está mejor que yo.
- ¡Cállate ya!
240
00:14:44,851 --> 00:14:47,454
Lo digo en serio. Ya he tenido
más de lo que me correspondía.
241
00:14:47,478 --> 00:14:49,874
A mí nunca me sale
nada bien.
242
00:14:49,898 --> 00:14:53,502
- ¡Y ahora qué demonios!
- ¡El zorro! ¡El zorro está en mi gallinero!
243
00:14:53,526 --> 00:14:56,184
¡Dame esa arma!
244
00:15:04,255 --> 00:15:05,305
¿Le diste?
245
00:15:05,336 --> 00:15:09,289
No, maldita sea. Se llevó dos
de tus gallinas Plymouth Rock.
246
00:15:09,329 --> 00:15:11,369
Bueno, tendremos que
arreglárnoslas sin ellas.
247
00:15:11,402 --> 00:15:14,102
Ve a buscar la semilla.
Yo me encargaré de Mary.
248
00:15:26,601 --> 00:15:30,123
¡Eso es suficiente para hacer que
un hombre venda su alma al diablo!
249
00:15:30,159 --> 00:15:32,529
¡Y lo haría por dos centavos!
250
00:15:35,089 --> 00:15:39,123
Supongo que nadie me oyó.
Espero que no.
251
00:15:43,186 --> 00:15:45,678
Buenas noches, vecino Stone.
252
00:16:08,153 --> 00:16:09,773
¿Quién eres?
253
00:16:11,336 --> 00:16:13,246
Me llamo Scratch.
254
00:16:14,064 --> 00:16:17,308
A menudo me llaman así
en New England.
255
00:16:17,436 --> 00:16:19,635
No tengo ningún asunto
con usted.
256
00:16:24,325 --> 00:16:26,936
¿Niegas que me llamaste?
257
00:16:27,245 --> 00:16:31,225
He conocido gente en otros estados
que no cumplió su palabra, pero yo...
258
00:16:31,256 --> 00:16:33,776
...no me lo esperaba
en New Hampshire.
259
00:16:34,232 --> 00:16:36,540
No puedes decirme eso.
Soy de New Hampshire.
260
00:16:36,582 --> 00:16:38,364
Y si digo que te llamé,
lo hice.
261
00:16:38,448 --> 00:16:39,681
Supongo que sí.
262
00:16:39,924 --> 00:16:42,369
Has tenido mucha
mala suerte estos días...
263
00:16:43,088 --> 00:16:46,216
Y aun así todo es
tan innecesario...
264
00:16:47,828 --> 00:16:49,905
...cuando pienso en tus
oportunidades.
265
00:16:50,219 --> 00:16:51,586
¿Mis oportunidades?
266
00:16:51,703 --> 00:16:54,570
Claro. Vaya, tienes una
de las granjas más ricas...
267
00:16:54,609 --> 00:16:55,934
- ...del condado.
- ¡Hmph!
268
00:16:55,959 --> 00:16:57,999
Simplemente lo haces mal.
269
00:16:58,439 --> 00:17:00,421
Oh, muchos hombres lo hacen.
270
00:17:00,445 --> 00:17:05,259
El trabajo duro está bien para
quienes no saben hacer otra cosa.
271
00:17:05,283 --> 00:17:07,594
Está bien para quienes
no tienen suerte.
272
00:17:07,618 --> 00:17:12,154
Pero cuando tienes suerte,
no tienes que trabajar para otros.
273
00:17:12,898 --> 00:17:15,222
Haces que trabajen para ti.
274
00:17:22,392 --> 00:17:25,178
Bueno, señor, eso suena bien.
¿Cómo lo hago?
275
00:17:25,491 --> 00:17:28,596
Un hombre inteligente como tú puede
encontrar dinero en cualquier lugar.
276
00:17:28,636 --> 00:17:31,118
Dinero para pagar tus deudas,
dinero para tu esposa e hijos...
277
00:17:31,148 --> 00:17:32,833
dinero suficiente para ser rico.
278
00:17:32,886 --> 00:17:36,060
Solo necesitas un amigo
que te lo señale, así.
279
00:17:43,020 --> 00:17:45,853
- No es real. No puede ser.
- Oh, no. Espera.
280
00:17:46,826 --> 00:17:48,450
Tócalo.
281
00:17:48,605 --> 00:17:50,676
Tócalo.
Siéntelo con tu mano.
282
00:17:59,255 --> 00:18:02,484
- ¡Jabez!
- Alguien te llama, Sr. Stone.
283
00:18:03,007 --> 00:18:06,943
- ¡Jabez Stone!
- Ahí está.
284
00:18:07,136 --> 00:18:09,114
Hola, Jabez.
285
00:18:09,138 --> 00:18:12,128
- ¡Hola, Jabez!
- Hola. ¿Qué quieres?
286
00:18:12,281 --> 00:18:16,663
Solo venimos a preguntarte si te
has decidido a unirte a la granja.
287
00:18:16,687 --> 00:18:17,956
¿Granja? ¿Qué granja?
288
00:18:17,980 --> 00:18:20,987
Esa asociación de agricultores
de la que hablábamos el otro día.
289
00:18:21,047 --> 00:18:23,985
No, no quiero unirme.
Vete. Déjame en paz.
290
00:18:24,025 --> 00:18:25,520
No queremos obligarte,
291
00:18:25,912 --> 00:18:27,571
pero es solo por tu
propio bien, vecino.
292
00:18:27,615 --> 00:18:30,051
- ¡Yo me cuido!
- Debemos permanecer unidos.
293
00:18:30,089 --> 00:18:32,054
Ahora, después del discurso
de Daniel Webster.
294
00:18:32,078 --> 00:18:34,694
Daniel Webster no puede ayudarme.
Déjame en paz.
295
00:18:39,851 --> 00:18:41,855
Dime, ¿de dónde salió?
296
00:18:42,618 --> 00:18:44,524
Ya conoces la historia.
297
00:18:44,549 --> 00:18:47,986
La caravana de Hesse que fue
emboscada camino a Saratoga.
298
00:18:48,268 --> 00:18:50,280
Parte del oro está enterrado
bajo tu granero.
299
00:18:50,304 --> 00:18:53,409
- Sí, ¿por qué no?
- Sí, claro.
300
00:18:53,433 --> 00:18:55,907
La gente lo olvidó, o el hombre
que lo sabía murió.
301
00:18:55,947 --> 00:18:57,788
Ya sabes cómo pasan
estas cosas.
302
00:18:58,871 --> 00:19:02,084
- Es mío. Es mío.
- Sí.
303
00:19:02,121 --> 00:19:04,444
Sí, así es, Sr. Stone.
304
00:19:04,503 --> 00:19:09,016
Ah, eh, solo hay
una pequeña formalidad.
305
00:19:09,705 --> 00:19:13,646
Me gustaría tu firma... aquí.
306
00:19:14,701 --> 00:19:16,165
¿Ves?
307
00:19:16,435 --> 00:19:19,635
Y cuando esté hecho,
será por siete años.
308
00:19:21,217 --> 00:19:23,080
Es nuestro formato habitual.
309
00:19:23,129 --> 00:19:24,857
Por supuesto, podemos
abordar la cuestión
310
00:19:24,882 --> 00:19:27,050
de la renovación
a su debido tiempo.
311
00:19:28,765 --> 00:19:31,026
¿Qué significa aquí,
sobre mi alma?
312
00:19:32,119 --> 00:19:35,148
¿Por qué debería preocuparte?
Un alma. Un alma no es nada.
313
00:19:35,214 --> 00:19:38,516
¿Puedes verla, olerla,
tocarla? No.
314
00:19:38,569 --> 00:19:42,040
Esta alma, tu alma, no es nada
contra siete años de buena suerte.
315
00:19:42,250 --> 00:19:44,783
Tendrás dinero y todo lo
que el dinero pueda comprar.
316
00:19:45,960 --> 00:19:47,537
Te doy mi palabra, vecino Stone,
317
00:19:47,567 --> 00:19:50,392
si no fuera por la reputación de mi
empresa en tratos generosos, yo...
318
00:19:50,424 --> 00:19:52,664
¡No! ¡No! Dámelo.
Lo firmo.
319
00:19:53,576 --> 00:19:55,080
De acuerdo.
320
00:19:55,405 --> 00:19:59,468
Me temo que tendré que...
pincharte el dedo, Vecino Stone.
321
00:20:00,390 --> 00:20:03,741
¿Pero qué es un poco de dolor
para un hombre afortunado?
322
00:20:16,807 --> 00:20:18,588
Firma aquí.
323
00:20:22,355 --> 00:20:24,637
- ¿Miedo?
- No.
324
00:20:30,863 --> 00:20:32,460
Excelente.
325
00:20:32,942 --> 00:20:35,045
Una firma firme y justa.
326
00:20:35,305 --> 00:20:38,271
Una que perdurará
hasta el Juicio Final.
327
00:20:38,725 --> 00:20:40,891
Te felicito, vecino Stone.
328
00:20:41,032 --> 00:20:43,372
Vas a ser el hombre más
rico de New Hampshire.
329
00:20:43,397 --> 00:20:45,875
- Bueno, lo seré...
- Sí.
330
00:20:46,003 --> 00:20:48,221
Sí. Sí, claro.
331
00:20:48,295 --> 00:20:50,315
Pero ahora no.
332
00:20:50,392 --> 00:20:52,507
No en siete años.
333
00:20:56,585 --> 00:20:59,117
Ah, por cierto,
casi lo olvido.
334
00:20:59,141 --> 00:21:01,119
- ¿Cuál es la fecha?
- 7 de abril.
335
00:21:01,143 --> 00:21:02,843
1840.
336
00:21:03,729 --> 00:21:05,480
Eso nos llevaría hasta el...
337
00:21:05,539 --> 00:21:08,765
séptimo día de abril...
338
00:21:09,340 --> 00:21:12,060
...1847.
339
00:21:15,644 --> 00:21:17,236
Solo para que lo recuerdes.
340
00:21:17,292 --> 00:21:20,052
Aunque, por supuesto,
nos veremos mientras tanto.
341
00:21:22,987 --> 00:21:25,394
Ah, qué puesta de sol tan bonita.
342
00:21:30,798 --> 00:21:32,067
¡Mary! ¡Mary!
343
00:21:32,091 --> 00:21:34,451
Mary está bien otra vez.
Pensé que te habías ido.
344
00:21:34,497 --> 00:21:36,572
¿Qué harías si tuvieras
una olla de oro?
345
00:21:36,596 --> 00:21:39,573
- Ay, Jabez.
- Mary, ¿qué harías?
346
00:21:39,638 --> 00:21:41,616
No lo sé.
347
00:21:41,850 --> 00:21:46,611
Pagaría nuestras deudas y quizás
me compraría un sombrero nuevo.
348
00:21:46,771 --> 00:21:49,334
De verdad, creo que viviría
de la misma forma.
349
00:21:49,358 --> 00:21:50,794
Mary...
350
00:21:50,818 --> 00:21:52,254
Mira.
351
00:21:56,866 --> 00:21:59,678
Oro de arpillera.
Lo encontré en el granero.
352
00:21:59,702 --> 00:22:01,607
- ¿Lo encontraste en el granero, eh?
- ¡Sí, mamá!
353
00:22:01,632 --> 00:22:03,131
Estaba recogiendo las semillas...
354
00:22:03,155 --> 00:22:06,688
...y tropecé y vi que una de
las tablas estaba deformada,
355
00:22:06,829 --> 00:22:08,729
y... y ahí estaba.
356
00:22:08,753 --> 00:22:11,361
La cosa más descabellada
que he oído contar.
357
00:22:11,415 --> 00:22:13,189
¡Pero es verdad, mamá!
358
00:22:13,549 --> 00:22:17,279
Toma. Tómalas en tus
manos y tócalas, mamá.
359
00:22:17,303 --> 00:22:19,698
María, María, siéntelas.
360
00:22:19,722 --> 00:22:21,960
Siéntelas. Son reales, sí.
361
00:22:23,225 --> 00:22:25,426
¿Qué pasa?
¿No te alegras?
362
00:22:25,900 --> 00:22:30,301
No lo sé, Jabez, pero lo intentaré
con todas mis fuerzas.
363
00:22:30,531 --> 00:22:33,838
- No puedo asimilarlo todo.
- Ay, Mary.
364
00:22:33,903 --> 00:22:35,996
Oro de Hesse.
365
00:22:37,951 --> 00:22:41,051
Bueno, espero que nos haga
más bien que a los hessianos.
366
00:22:41,096 --> 00:22:42,255
¡Mamá!
367
00:22:42,701 --> 00:22:46,077
Ya no tendremos que
preocuparnos. Somos ricos.
368
00:22:46,111 --> 00:22:48,516
Bueno, qué alivio.
Cena
369
00:22:48,736 --> 00:22:50,479
Puré de papas con leche.
370
00:22:50,503 --> 00:22:52,731
Ya no será puré de papas
con leche.
371
00:22:52,755 --> 00:22:55,113
Será pavo y ostras.
Maíz y ganado.
372
00:22:55,160 --> 00:22:57,826
Un sombrero nuevo para Mary,
y un vestido nuevo para Ma.
373
00:22:57,893 --> 00:22:59,903
Vamos a tener la mejor granja
de New Hampshire
374
00:22:59,928 --> 00:23:01,696
y la tengo aquí mismo
en mi mano.
375
00:23:01,744 --> 00:23:04,314
Esa gorra no debe estar
en la mesa.
376
00:23:04,428 --> 00:23:06,948
Señor, te damos gracias
por esta comida.
377
00:23:07,086 --> 00:23:11,620
Bendícelo para el bien de nuestro cuerpo
y ayúdanos a hacer tu voluntad. Amén.
378
00:23:33,515 --> 00:23:35,714
♪ Nada más que hacer
No hay nada... ♪
379
00:23:35,748 --> 00:23:37,324
- Hola, Jabez.
- Hola, Sheriff.
380
00:23:37,357 --> 00:23:40,373
Estaba hablando con Stevens sobre
una pequeña extensión en tu pago.
381
00:23:40,427 --> 00:23:43,710
¿No lo recibiste, eh? Vamos.
Hablaremos otra vez con él.
382
00:23:47,180 --> 00:23:48,142
¿Quién es?
383
00:23:48,174 --> 00:23:49,441
Jabez Stone.
384
00:24:04,368 --> 00:24:05,470
Hola, Stevens.
385
00:24:05,495 --> 00:24:07,180
Stone, estás perdiendo
tu tiempo y el mío.
386
00:24:07,204 --> 00:24:09,182
No te voy a dar una prórroga.
387
00:24:09,206 --> 00:24:11,518
Bueno, eh...
388
00:24:11,542 --> 00:24:15,397
Mira, Stevens.
¿Podemos hablarlo?
389
00:24:15,421 --> 00:24:17,737
Hace un poco de frío aquí.
¿Por qué no haces una fogata?
390
00:24:17,764 --> 00:24:20,052
No me lo puedo permitir.
Últimamente nadie me paga.
391
00:24:20,098 --> 00:24:21,883
Bueno, Stone, ¿tienes el dinero?
392
00:24:21,978 --> 00:24:25,706
Conseguí reunir algo para ti.
393
00:24:25,731 --> 00:24:28,553
Pensé que si hacía
un pago parcial...
394
00:24:28,580 --> 00:24:30,258
- No, Stone.
- En oro.
395
00:24:30,283 --> 00:24:31,973
Me gustaría saber
dónde lo conseguirías.
396
00:24:31,998 --> 00:24:34,227
Bueno, ya sabes, algunos
solo tienen suerte...
397
00:24:34,252 --> 00:24:37,106
...y otros lo agarran
así como así.
398
00:24:38,401 --> 00:24:40,033
Sheriff, usted es testigo.
399
00:24:40,057 --> 00:24:42,211
Este dinero me fue
pagado voluntariamente.
400
00:24:42,270 --> 00:24:45,028
Aunque no cubre la hipoteca,
se ha convertido en mi propiedad.
401
00:24:45,081 --> 00:24:48,096
Cuente ese, y ese, y ese, y ese...
402
00:24:48,120 --> 00:24:51,307
¡Y ese, y ese, y ese, y ese!
403
00:24:51,363 --> 00:24:53,803
Sheriff, está aquí para presenciar.
404
00:24:54,293 --> 00:24:56,701
Bueno, eso lo aclara todo.
405
00:24:57,447 --> 00:24:59,745
Vamos, Sheriff.
406
00:25:19,619 --> 00:25:22,890
Ocho, nueve, diez, once.
Eddie, estamos a mano.
407
00:25:22,940 --> 00:25:25,976
Sí. Sin duda fue un gran día
para nuestra tienda, Sr. Stone.
408
00:25:26,030 --> 00:25:27,344
Vuelva pronto.
409
00:25:27,368 --> 00:25:30,004
¡Ay, Eddie!
Aquí tienes tu propina.
410
00:25:30,370 --> 00:25:32,140
¡Caramba!
411
00:25:32,164 --> 00:25:36,080
Espero encontrarme con una olla
de oro hessiano algún día, Sr. Stone.
412
00:25:36,116 --> 00:25:39,303
Jabez. Jabez,
¿qué te parece esto?
413
00:25:39,421 --> 00:25:41,608
Sí, se ve muy elegante.
414
00:25:41,632 --> 00:25:45,070
Lo último del catálogo de otoño pasado
en el Libro de la Dama de Godey.
415
00:25:45,094 --> 00:25:48,323
- ¿Te parece demasiado elegante?
- ¿Dijiste "demasiado elegante"?
416
00:25:48,347 --> 00:25:50,367
¡Qué suerte, niña!
No es para ti.
417
00:25:50,391 --> 00:25:54,412
Nada es demasiado elegante para ti.
Tú llévalo puesto.
418
00:25:54,436 --> 00:25:57,717
Bueno, quizá no estaría de más
que tuviera unas rosas.
419
00:25:57,771 --> 00:25:59,960
Son muy bonitas, Mary.
420
00:25:59,984 --> 00:26:02,504
¿Puedo elegir
un chal para mamá?
421
00:26:02,528 --> 00:26:04,840
Claro. Adelante,
tómate tu tiempo.
422
00:26:04,864 --> 00:26:07,259
Voy a la herrería a comprar
un arado nuevo.
423
00:26:07,283 --> 00:26:10,223
- Vuelvo en 30 minutos.
- Te espero.
424
00:26:13,038 --> 00:26:15,225
Eddie, ¿adónde vas
con ese cuerno?
425
00:26:15,249 --> 00:26:16,685
¿No se ha enterado, Sra. Stone?
426
00:26:16,709 --> 00:26:18,728
Daniel Webster viene
a Cross Corners.
427
00:26:18,752 --> 00:26:21,994
- ¿Aquí Daniel Webster?
- ¿No va a la recepción?
428
00:26:26,649 --> 00:26:29,655
¡Martin! ¡Hola, Martin!
¿Dónde está el herrero?
429
00:26:29,680 --> 00:26:31,669
¡Jugando a las herraduras
con Daniel Webster!
430
00:26:31,693 --> 00:26:32,504
¿Con quién?
431
00:26:32,539 --> 00:26:34,152
¡Daniel Webster!
432
00:26:37,062 --> 00:26:40,523
¡Qué idiota! Creyendo que podía
con Daniel Webster.
433
00:26:40,596 --> 00:26:43,391
Daniel empezó a lanzar zapatos
desde la cuna, ¿verdad, Daniel?
434
00:26:43,416 --> 00:26:46,616
Sí, con mi abuela,
y tampoco se portaba mal.
435
00:26:48,168 --> 00:26:49,551
Bueno, ya me tengo que ir.
436
00:26:49,575 --> 00:26:52,262
La gente de Cross Corners
debe estar esperándome.
437
00:26:52,286 --> 00:26:54,389
No está muy lejos,
Sr. Webster.
438
00:26:54,413 --> 00:26:56,141
Ah, eres tú otra vez.
¿Qué quieres?
439
00:26:56,165 --> 00:26:58,082
Pensé que, con las elecciones
presidenciales
440
00:26:58,122 --> 00:27:00,228
a la vuelta de la esquina
quizás necesites ayuda.
441
00:27:00,509 --> 00:27:02,822
Preferiría verte del lado
de la oposición.
442
00:27:02,980 --> 00:27:05,137
Ah, yo también estaré allí.
443
00:27:06,675 --> 00:27:10,185
- Eso estuvo muy bien, jovencito.
- ¿Muy bien? ¡Perfecto!
444
00:27:10,243 --> 00:27:13,848
- ¿Diez lanzamientos, Sr. Webster?
- Bien, serán 10 lanzamientos.
445
00:27:13,933 --> 00:27:16,700
Déjeme llevarle el abrigo,
Sr. Webster.
446
00:27:22,468 --> 00:27:24,333
¡Amigos! ¡Vecinos!
447
00:27:24,599 --> 00:27:27,432
¡Les ruego que tengan
un poco más de paciencia!
448
00:27:27,672 --> 00:27:30,425
Ahora, ensayemos el desfile
una vez más. Por aquí.
449
00:27:30,449 --> 00:27:33,106
Pónganse en fila, ahora,
como ensayamos.
450
00:27:37,644 --> 00:27:39,299
¡Atención!
451
00:27:41,386 --> 00:27:42,126
¡Vamos!
452
00:28:02,856 --> 00:28:07,128
Bueno, tú ganas. Eso merece
una copa por mi cuenta.
453
00:28:07,152 --> 00:28:10,048
De verdad que tengo que irme.
¿Me acompañas al pueblo?
454
00:28:10,072 --> 00:28:11,341
¡Claro que sí!
455
00:28:11,366 --> 00:28:13,311
Gracias, hijo.
Gracias.
456
00:28:13,338 --> 00:28:14,843
¡Hoy es un día estupendo!
457
00:28:16,550 --> 00:28:17,597
¡Ay, Lem!
458
00:28:17,621 --> 00:28:19,733
- Lem, ¿cuidas mi cochecito?
- ¡De acuerdo!
459
00:28:19,758 --> 00:28:22,248
- ¡Gracias!
- Bien, vamos al pueblo.
460
00:28:26,296 --> 00:28:28,441
¡Ya llegó Daniel Webster!
461
00:28:28,465 --> 00:28:30,235
¡Ya llegó Daniel Webster!
462
00:28:30,259 --> 00:28:34,406
¡Llegó Daniel Webster!
463
00:28:34,430 --> 00:28:36,712
¡Llegó Daniel Webster!
464
00:28:39,684 --> 00:28:42,426
Supongo que no soy muy popular
en Cross Corners.
465
00:28:43,118 --> 00:28:45,917
¡Llegó Daniel Webster!
466
00:28:45,941 --> 00:28:48,515
Y miren quién está con él.
467
00:28:50,029 --> 00:28:52,173
Bueno, de entre todos.
468
00:28:52,197 --> 00:28:53,399
Gracias por el juego.
469
00:28:53,459 --> 00:28:57,232
¡Bienvenidos!
Bienvenidos a Cross Corners.
470
00:28:57,939 --> 00:28:59,975
¡Eso es todo!
¡Eso es todo!
471
00:29:00,273 --> 00:29:02,746
Nos sentimos muy honrados
con su presencia, y yo...
472
00:29:02,826 --> 00:29:06,021
- ¡Salud, Sr. Webster!
- ¿Y mis amigos?
473
00:29:06,045 --> 00:29:10,085
Brindemos todos, y un brindis
por el campeón, Jabez Stone.
474
00:29:10,145 --> 00:29:11,968
¡Enseguida, señor!
Enseguida.
475
00:29:12,742 --> 00:29:15,569
Aquí hay un hombre que sabe lo
que le conviene a Daniel Webster.
476
00:29:15,703 --> 00:29:17,209
Ron Medford.
477
00:29:18,243 --> 00:29:20,118
Un soplo
de la tierra prometida.
478
00:29:20,553 --> 00:29:24,497
Y por el campeón de la herradura
de hierro, Jabez Stone.
479
00:29:24,521 --> 00:29:27,840
Gracias. Por el campeón
de todo Estados Unidos...
480
00:29:27,893 --> 00:29:30,759
- ¡Daniel Webster!
- ¡Daniel Webster!
481
00:29:31,528 --> 00:29:33,965
- ¿Dónde está la banda?
- No lo sé.
482
00:29:33,989 --> 00:29:35,967
¡Ay! ¡Vayan por ellos!
483
00:29:36,551 --> 00:29:38,002
¿Ir por ellos?
484
00:29:43,457 --> 00:29:45,293
¿Qué busca, coronel?
485
00:29:45,542 --> 00:29:48,104
- ¿Cómo se llama?
- Martin Van Buren Aldrich.
486
00:29:48,128 --> 00:29:50,857
Mi padre es el único demócrata
en Cross Corners.
487
00:29:50,881 --> 00:29:53,468
Dijo que tenía cuernos
y cola, Sr. Webster,
488
00:29:53,541 --> 00:29:55,487
pero aún no los he visto.
489
00:29:55,511 --> 00:29:58,531
Verá, Martin, solo los uso
cuando estoy en Washington.
490
00:29:58,555 --> 00:30:01,892
Pero si alguna vez va por allá,
con gusto se los mostraré.
491
00:30:01,965 --> 00:30:04,162
¡Caramba! ¿Lo haría?
¿En serio?
492
00:30:04,186 --> 00:30:06,998
Por supuesto. Y díselo
a tu padre de mi parte...
493
00:30:07,022 --> 00:30:09,626
...para que estemos
en lados opuestos,
494
00:30:09,650 --> 00:30:13,379
y siempre me alegra saber de un hombre
que se mantiene firme en su opinión.
495
00:30:13,403 --> 00:30:16,841
Mientras la gente haga eso,
este país estará bien.
496
00:30:16,865 --> 00:30:20,690
- ¿Entiendes, Martin?
- Sí, señor. Supongo que sí. Vaya.
497
00:30:22,204 --> 00:30:25,016
- Discurso, Sr. Webster.
- Discurso, Sr. Webster.
498
00:30:25,040 --> 00:30:27,712
Están pidiendo un discurso,
Sr. Webster.
499
00:30:28,377 --> 00:30:31,459
¿Un discurso? ¡Ay, no!
500
00:30:31,858 --> 00:30:34,629
Estoy un poco cansado,
Sr. Slossum.
501
00:30:34,800 --> 00:30:38,417
Además, se está muy bien aquí.
502
00:30:39,680 --> 00:30:43,868
El sol, el aire...
¡Qué agradable es Cross Corners!
503
00:30:43,892 --> 00:30:46,675
- Pero, Sr. Webster.
- Usted habla.
504
00:30:48,105 --> 00:30:50,542
Escuchen, amigos.
505
00:30:50,566 --> 00:30:53,586
Bueno, no sé muy bien
como "hablar"...
506
00:30:53,610 --> 00:30:56,143
...pero creo que es mi deber...
507
00:30:57,739 --> 00:30:59,613
¿Qué le pasa?
¿Le comió la lengua el gato?
508
00:30:59,638 --> 00:31:00,600
Cállate, Sarah.
509
00:31:00,625 --> 00:31:03,221
Bueno, amigos, lo que
quiero decir es que
510
00:31:03,245 --> 00:31:05,496
cuando un hombre como
Daniel Webster nos visita...
511
00:31:05,542 --> 00:31:07,182
...no deberíamos pedirle
un discurso.
512
00:31:07,207 --> 00:31:08,794
Nos corresponde
a nosotros hablar,
513
00:31:08,819 --> 00:31:11,058
decirle que le agradecemos
a nuestra buena estrella
514
00:31:11,083 --> 00:31:13,365
todos los días del año por
lo que ha hecho por nosotros.
515
00:31:13,396 --> 00:31:16,932
Si alguien va a tener maíz en su
pesebre o heno en su granero...
516
00:31:16,959 --> 00:31:19,673
todo será gracias a nuestro buen
amigo y vecino Daniel Webster...
517
00:31:19,713 --> 00:31:21,107
...quien se plantó en el Congreso
518
00:31:21,138 --> 00:31:23,618
para protegernos de los usureros
con una nueva ley.
519
00:31:23,651 --> 00:31:25,660
Y después de tanto trabajo,
520
00:31:25,684 --> 00:31:29,117
bueno, es natural que
Daniel Webster se canse.
521
00:31:29,177 --> 00:31:33,190
Está cansado de dar discursos.
Solo quiere descansar un poco.
522
00:31:33,622 --> 00:31:37,520
Y, amigos, si elige el sol de
Cross Corners para descansar...
523
00:31:37,594 --> 00:31:38,727
¡Pues qué bien!
524
00:31:38,845 --> 00:31:41,023
Y quiero decir esto
antes de dejar de hablar.
525
00:31:41,183 --> 00:31:43,538
Estaremos desgranando maíz,
como es debido, como dije
526
00:31:43,571 --> 00:31:45,180
a nuestro buen vecino
Daniel Webster.
527
00:31:45,204 --> 00:31:46,723
Y seguiremos desgranando maíz
528
00:31:46,747 --> 00:31:49,547
hasta que esté en la Casa Blanca
en Washington, ¡donde debe estar!
529
00:31:49,587 --> 00:31:53,438
¡Hurra! ¡Hurra!
530
00:31:53,462 --> 00:31:55,190
¡Hurra! ¡Hurra!
531
00:31:55,214 --> 00:31:59,482
¡Hurra! ¡Hurra!
532
00:32:00,498 --> 00:32:03,155
Un discurso elocuente,
Vecino Stone.
533
00:32:03,378 --> 00:32:07,191
Yo mismo no podría haberlo hecho
mejor, dadas las circunstancias.
534
00:32:07,309 --> 00:32:09,938
Gracias, Sr. Webster.
Gracias.
535
00:32:09,972 --> 00:32:12,207
Me gustaría que conociera
a mi esposa, Mary.
536
00:32:12,231 --> 00:32:15,210
Bueno, si no es la pequeña
Mary Simpson de Franklin.
537
00:32:15,234 --> 00:32:16,175
Así es.
538
00:32:16,199 --> 00:32:18,258
Tiene un hombre
inteligente. Cuídelo.
539
00:32:18,338 --> 00:32:21,651
- Lo intentaré, Sr. Webster.
- Está bien.
540
00:32:21,697 --> 00:32:24,302
Bueno, tengo que irme a Franklin
antes de que anochezca.
541
00:32:24,326 --> 00:32:25,302
Adiós, Mary.
542
00:32:25,335 --> 00:32:27,386
- Recuérdeme a su madre.
- Gracias, Sr. Webster.
543
00:32:27,426 --> 00:32:30,223
Adiós, Jabez. Que
Dios los bendiga a ambos.
544
00:32:30,290 --> 00:32:31,243
Adiós. Gracias.
545
00:32:31,283 --> 00:32:34,032
- ¡Adiós a todos!
- Adiós.
546
00:33:18,429 --> 00:33:21,317
¿Recuerdas, Mary, cómo lo dijo?
547
00:33:21,341 --> 00:33:24,362
"Yo tampoco podría haberlo
hecho mejor, Jabez Stone".
548
00:33:25,395 --> 00:33:27,240
Fue mi primer discurso.
549
00:33:27,264 --> 00:33:29,242
No sé qué me pasó.
550
00:33:29,266 --> 00:33:33,430
Simplemente me puse de pie y las
palabras fluyeron como agua de mi boca.
551
00:33:33,510 --> 00:33:36,549
Sí, Jabez, fue un día maravilloso...
552
00:33:37,310 --> 00:33:39,745
...pero me alegro de
estar de nuevo en casa.
553
00:33:39,776 --> 00:33:43,589
- ¿Cansada?
- Bueno...
554
00:33:43,613 --> 00:33:47,093
- Bueno, ¿qué pasa?
- Estoy un poco preocupada.
555
00:33:47,562 --> 00:33:50,263
No hay nada de
qué preocuparse ahora.
556
00:33:51,185 --> 00:33:53,593
- Jabez, yo...
- Mary, espera y verás.
557
00:33:53,807 --> 00:33:55,310
Esto es solo el principio.
558
00:33:55,594 --> 00:33:57,899
Solo el principio de todo.
559
00:33:58,032 --> 00:34:01,149
Voy a ser el hombre más
grande de New Hampshire...
560
00:34:01,173 --> 00:34:03,496
...y tú serás la esposa
del hombre más grande.
561
00:34:12,450 --> 00:34:14,026
¡Silencio, Shep!
562
00:34:14,312 --> 00:34:16,511
No te resfríes, Jabes.
563
00:34:20,859 --> 00:34:23,845
- Hay luna nueva, Mary.
- Sí, lo sé, Jabes.
564
00:34:24,158 --> 00:34:28,468
Hay esperanza y promesa en ella.
565
00:34:28,492 --> 00:34:33,985
Siembra y promesa de
una buena cosecha por venir.
566
00:34:38,899 --> 00:34:40,973
- ¿Qué pasa?
- Nada.
567
00:34:41,440 --> 00:34:42,949
Nada en absoluto.
568
00:35:44,141 --> 00:35:47,014
Señor, te damos gracias
por este alimento.
569
00:35:47,077 --> 00:35:51,945
Bendícelo para el bien de nuestro cuerpo
y ayúdanos a hacer tu voluntad. Amén.
570
00:35:57,664 --> 00:35:59,503
Mira, hijo.
571
00:35:59,563 --> 00:36:02,369
Me alegra ver una Piedra
surgir de nuevo en el mundo...
572
00:36:02,502 --> 00:36:04,799
...pero las cosas que crecen
demasiado rápido nunca...
573
00:36:04,824 --> 00:36:05,943
Mira, mamá.
574
00:36:05,967 --> 00:36:08,404
Ya no soy un niño,
y quiero que eso quede claro.
575
00:36:08,469 --> 00:36:10,973
No quiero ser un granjero de
un solo caballo el resto de mi vida.
576
00:36:10,998 --> 00:36:13,656
Jabez, una vez dijiste
que nunca cambiaríamos.
577
00:36:13,680 --> 00:36:16,451
Olvídate de lo que dije una vez.
Escucha lo que digo ahora.
578
00:36:16,508 --> 00:36:17,997
Ya tomé una decisión.
579
00:36:29,515 --> 00:36:31,936
¿Era mi hijo el que hablaba?
580
00:36:32,203 --> 00:36:34,376
¿Pero qué puede
hacer un granjero si...
581
00:36:35,118 --> 00:36:37,982
...no quiere que lo engañen
más esos usureros?
582
00:36:38,015 --> 00:36:41,058
No tienes que ir a Miser Stevens
mientras yo esté aquí.
583
00:36:41,082 --> 00:36:42,652
- ¿No?
- No.
584
00:36:42,677 --> 00:36:45,173
¡Qué bien por tu parte!
585
00:36:45,253 --> 00:36:47,440
Para nada, Hank.
Me alegra ayudarte.
586
00:36:47,464 --> 00:36:50,117
Gracias, Jabez. La verdad
es que no necesitaría mucho.
587
00:36:50,246 --> 00:36:53,139
Si pudieras darme algunas
semillas para empezar...
588
00:36:53,164 --> 00:36:55,053
...suficientes para la siembra
de primavera.
589
00:36:55,078 --> 00:36:57,241
¿Semillas? Es lo más fácil
del mundo. Ven.
590
00:36:57,265 --> 00:36:58,951
Elige todo lo que necesites.
591
00:36:58,975 --> 00:37:03,101
- ¿Seguro que puedes prescindir de ellas?
- Claro. Acabo de comprar semillas.
592
00:37:03,157 --> 00:37:06,654
- Oye, sobre los intereses...
- No te preocupes por eso.
593
00:37:06,679 --> 00:37:09,913
Déjamelo todo a mí. Hoy
no hablaremos de negocios.
594
00:37:10,067 --> 00:37:11,464
Solo aguanta esto.
595
00:37:11,488 --> 00:37:15,801
No soy de los que se enriquecen con
la mala suerte de los demás. No, yo no.
596
00:37:15,825 --> 00:37:18,260
¡Qué bien que lo hagas, Jabez!
597
00:37:18,300 --> 00:37:21,986
Yo también lo he pasado mal,
y sé cómo te sientes.
598
00:37:26,836 --> 00:37:30,411
Aquí. La mejor semilla que encontrarás
en todo New Hampshire.
599
00:38:57,218 --> 00:39:00,418
- Está dormida, mamá.
- Qué bien. Siéntate.
600
00:39:01,264 --> 00:39:04,327
Me siento inquieto, mamá.
601
00:39:04,351 --> 00:39:06,704
No está bien.
Para nada bien.
602
00:39:06,728 --> 00:39:12,251
¡Tierras! Pensaba que
ibas a tener al bebé, al oírte.
603
00:39:12,275 --> 00:39:15,963
Siéntate. Me pones nerviosa.
604
00:39:15,987 --> 00:39:18,424
Como siempre es un hombre.
605
00:39:18,448 --> 00:39:22,023
Cree que su hijo es lo
más importante del mundo.
606
00:39:24,829 --> 00:39:28,112
- Dilo otra vez, mamá.
- ¡Ay! Me hiciste meter el dedo.
607
00:39:29,668 --> 00:39:32,396
Un hijo.
¿De verdad lo crees, mamá?
608
00:39:32,420 --> 00:39:37,735
Ay, llévate bien. Como si
le importara a una abuela.
609
00:39:37,759 --> 00:39:40,249
Quizás tengas las mismas
posibilidades.
610
00:39:47,560 --> 00:39:49,842
Qué tiempo tan raro tenemos.
611
00:39:51,186 --> 00:39:52,833
Raro, como todo.
612
00:39:52,857 --> 00:39:57,147
Gracias a Dios, siempre puedes contar
con New England para el clima.
613
00:39:57,333 --> 00:40:00,491
Tenemos suficiente para
todo Estados Unidos.
614
00:40:02,575 --> 00:40:04,136
Un hijo.
615
00:40:05,328 --> 00:40:07,016
Un heredero.
616
00:40:12,011 --> 00:40:13,653
Dinero.
617
00:40:23,397 --> 00:40:26,168
El dinero es algo extraño,
¿verdad, mamá?
618
00:40:26,266 --> 00:40:29,955
Supongo que depende un poco de
cómo lo consigas y cómo lo gastes.
619
00:40:30,039 --> 00:40:32,775
- Pero yo no gasto nada.
- Pero tú deberías, hijo.
620
00:40:32,897 --> 00:40:34,636
Solo para eso sirve.
621
00:40:35,483 --> 00:40:37,753
¿De verdad lo crees?
622
00:40:37,777 --> 00:40:40,214
Es solo sentido común.
623
00:40:40,238 --> 00:40:42,591
Ahora, un hombre como
Daniel Webster.
624
00:40:42,615 --> 00:40:45,466
Supongo que le pagan
bien por lo que hace...
625
00:40:45,627 --> 00:40:48,389
...pero lo vale,
y ayuda a los demás.
626
00:40:48,861 --> 00:40:50,868
Marca la diferencia.
627
00:40:50,933 --> 00:40:52,139
Lo sé.
628
00:40:53,418 --> 00:40:56,495
Pero supongamos que un hombre
obtuviera su dinero de forma ilícita.
629
00:40:56,566 --> 00:40:58,934
No le serviría de nada.
630
00:40:59,092 --> 00:41:02,093
Verás, hijo, soy vieja
y he vivido.
631
00:41:02,869 --> 00:41:06,295
Cuando un hombre obtiene
su dinero de forma incorrecta...
632
00:41:06,476 --> 00:41:10,052
cuando ve el mejor camino
y toma el peor...
633
00:41:10,366 --> 00:41:15,681
entonces el diablo está en su corazón,
y eso lo arregla.
634
00:41:15,759 --> 00:41:19,576
Y, sin embargo, un hombre
podría cambiar todo eso, ¿no?
635
00:41:19,669 --> 00:41:22,387
Un hombre siempre
puede cambiar las cosas.
636
00:41:22,739 --> 00:41:26,145
Eso es lo que lo diferencia
de los animales del corral.
637
00:41:32,620 --> 00:41:34,588
¿Adónde vas, hijo?
638
00:42:06,157 --> 00:42:09,303
Oh, vamos, vamos,
vecino Stone.
639
00:42:09,327 --> 00:42:11,305
No hay necesidad
de emocionarse tanto.
640
00:42:11,329 --> 00:42:13,724
Yo no intentaría talar
ese árbol, si fuera tú.
641
00:42:13,748 --> 00:42:15,499
Significa un incumplimiento
de contrato.
642
00:42:16,005 --> 00:42:17,243
¡Me da igual!
643
00:42:17,483 --> 00:42:20,632
Pues deberías, ahora
que vas a ser padre.
644
00:42:20,698 --> 00:42:23,400
¡No digas nada!
645
00:42:23,424 --> 00:42:26,904
Sí, claro. Claro.
Ni siquiera iré al bautizo.
646
00:42:26,928 --> 00:42:30,157
Sería una falta de tacto
y de pésimo gusto.
647
00:42:30,181 --> 00:42:34,495
Pero quizá envíe a un amigo,
solo por los viejos tiempos.
648
00:42:34,519 --> 00:42:37,331
- Sí, creo que lo haré.
- ¡Jabez!
649
00:42:37,355 --> 00:42:40,501
¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera de aquí!
¡Rápido! ¡Rápido! ¡Fuera!
650
00:42:40,525 --> 00:42:42,420
Tu madre.
Me resulta bastante difícil.
651
00:42:42,472 --> 00:42:44,300
No es precisamente mi tipo.
652
00:42:45,766 --> 00:42:48,548
- ¡Jabez!
- Adiós, Sr. Stone.
653
00:42:49,784 --> 00:42:51,323
¡Jabez!
654
00:42:55,832 --> 00:42:59,882
Aquí tienes, hijo. Estaba preocupada
por ti. Mira qué granizo.
655
00:42:59,969 --> 00:43:01,564
¡Las cosechas se arruinarán!
656
00:43:01,588 --> 00:43:04,556
- No importa.
- ¿Qué dices?
657
00:43:04,656 --> 00:43:08,608
- Yo digo que no importa.
- Así se habla.
658
00:43:08,695 --> 00:43:12,756
Sé que has trabajado duro por
esta cosecha, pero lo lograremos.
659
00:43:12,809 --> 00:43:15,571
¿lograrlo? Lo haremos mejor.
660
00:43:15,711 --> 00:43:19,612
Nunca pensé que me alegraría
de la mala suerte, pero así es.
661
00:43:19,769 --> 00:43:22,998
Nunca pensé que me alegraría
de una granizada en la cosecha,
662
00:43:23,099 --> 00:43:24,612
pero así es.
663
00:43:24,736 --> 00:43:28,978
Me alegra la lluvia,
la tormenta y el granizo.
664
00:43:42,210 --> 00:43:44,784
¿Qué pasa?
¿Por qué lloras?
665
00:43:44,971 --> 00:43:46,229
Arruinado.
666
00:43:46,429 --> 00:43:48,277
Todos los campos arruinados.
667
00:43:48,301 --> 00:43:52,072
Sí, es terrible lo que el granizo
le ha hecho a los campos...
668
00:43:52,116 --> 00:43:53,961
pero no en mis campos.
669
00:43:54,068 --> 00:43:58,340
¡Mira, Mary! ¡No tocó nada de mi trigo!
¡Tendré una cosecha abundante!
670
00:43:58,543 --> 00:44:00,483
Hola, Lem, Hank.
671
00:44:07,946 --> 00:44:12,217
Uno pensaría que Stone se
lleva bien con la Providencia.
672
00:44:12,528 --> 00:44:16,998
Mi trigo no sirve más que un
nido de cuervo del año pasado.
673
00:44:17,042 --> 00:44:19,491
Quizás me dejes ayudarte un poco.
674
00:44:20,614 --> 00:44:23,812
Parece que alguien nos está
echando unas risas burlonas.
675
00:44:23,836 --> 00:44:26,857
Supongo que ya están listos para unirse
a nuestra granja, ¿verdad, chicos?
676
00:44:26,881 --> 00:44:29,799
¡Un momento! Puedo ofrecerles
mejores condiciones.
677
00:44:30,093 --> 00:44:31,738
- ¡Hola, chicos!
- ¡Hola!
678
00:44:31,763 --> 00:44:33,424
¿Habían visto alguna
vez un granizo así?
679
00:44:33,457 --> 00:44:35,303
Grande como bolas
de boliche.
680
00:44:35,348 --> 00:44:37,436
Rompió todas las ventanas
y casi mata al gato.
681
00:44:37,892 --> 00:44:40,186
Tomaré sidra... fuerte.
682
00:44:41,333 --> 00:44:42,373
Chicos...
683
00:44:42,397 --> 00:44:45,123
- Vengo con una oferta de Jabez Stone.
- ¿De qué se trata?
684
00:44:45,189 --> 00:44:47,127
Bueno, dado que, debido
al granizo de ayer...
685
00:44:47,151 --> 00:44:49,615
...nadie tiene nada que
cosechar en su propio campo...
686
00:44:49,673 --> 00:44:52,634
...Jabez pensó que tal vez podrías
ayudarlo a cosechar el suyo.
687
00:44:56,459 --> 00:45:00,174
Nunca trabajé para
nadie en toda mi vida...
688
00:45:01,833 --> 00:45:04,272
...excepto cuando era afeitador...
689
00:45:05,078 --> 00:45:07,189
...y eso fue para mi viejo.
690
00:45:07,213 --> 00:45:10,572
- Yo no lo haría.
- Bueno, no sé.
691
00:45:11,158 --> 00:45:13,920
- Lo pensaré.
- ¿Qué hay que pensar?
692
00:45:14,001 --> 00:45:17,701
Un dólar por adelantado para todos
los que trabajen para Jabez Stone.
693
00:45:23,229 --> 00:45:29,056
♪ Venid, gente agradecida, venid ♪
694
00:45:29,176 --> 00:45:35,127
♪ Entona la canción
de la cosecha ♪
695
00:45:35,232 --> 00:45:40,797
♪ Todo está a salvo ♪
696
00:45:40,868 --> 00:45:46,790
♪ Antes de que comiencen
las tormentas invernales ♪
697
00:46:07,648 --> 00:46:09,900
¡Dense prisa! ¡Dense prisa!
698
00:46:09,964 --> 00:46:12,401
Mamá, ¿cómo está?
699
00:46:12,612 --> 00:46:14,647
Serás padre
en cualquier momento.
700
00:46:14,709 --> 00:46:16,854
¡Caramba, mamá!
701
00:46:16,990 --> 00:46:18,702
Maldita sea esa música.
702
00:46:18,733 --> 00:46:21,041
No debería haber puesto el baile
de la cosecha esta noche.
703
00:46:21,066 --> 00:46:23,198
Tonterías. No oye.
704
00:46:23,235 --> 00:46:25,892
Tiene mejor música
que esa para escuchar.
705
00:46:27,773 --> 00:46:30,389
Ahí. A esa me refiero.
706
00:46:46,062 --> 00:46:48,386
Jabez.
707
00:46:49,489 --> 00:46:51,264
Aquí está tu hijo.
708
00:46:52,780 --> 00:46:53,832
Hola, hijo.
709
00:46:53,879 --> 00:46:56,092
Le dije que tenía las
mismas posibilidades.
710
00:46:58,238 --> 00:47:01,149
- ¿Algo más, doctor?
- No, solo manténgala caliente.
711
00:47:01,683 --> 00:47:03,347
Ten cuidado, Jabez.
712
00:47:03,371 --> 00:47:04,723
- Dorothy.
- Sí, señora.
713
00:47:04,747 --> 00:47:07,530
- Traiga un ladrillo caliente.
- Enseguida, señora.
714
00:47:09,326 --> 00:47:11,563
¡Miren todos!
¡Mi hijo!
715
00:47:11,587 --> 00:47:14,744
- ¡Oye, es un niño!
- ¡Viva Jabez Stone!
716
00:47:14,782 --> 00:47:18,149
- ¡Viva! ¡Viva!
- ¡Viva Jabez Stone!
717
00:47:19,595 --> 00:47:22,199
Ya basta.
¿Quieres que se resfríe?
718
00:47:22,223 --> 00:47:26,215
No te enfades con él, mamá.
Esto no pasa todos los días.
719
00:47:27,103 --> 00:47:28,217
Toma.
720
00:47:29,480 --> 00:47:32,712
- Jabez, tengo un deseo.
- Sí, Mary, ¿cuál es?
721
00:47:32,825 --> 00:47:34,580
Quiero llamarlo Daniel.
722
00:47:34,913 --> 00:47:36,316
¿Como Daniel Webster?
723
00:47:36,387 --> 00:47:38,365
Sí. Le escribí al Sr. Webster...
724
00:47:38,402 --> 00:47:41,465
y le pedí que fuera el padrino
de nuestro primer bebé.
725
00:47:41,576 --> 00:47:45,427
- ¿No te importa?
- No, no me importa.
726
00:47:45,646 --> 00:47:47,932
¡Caramba!
¿Qué te pasa, Jabez?
727
00:47:47,957 --> 00:47:49,246
Creo que te sentirías halagado
728
00:47:49,270 --> 00:47:50,963
de tener a Daniel
Webster como padrino.
729
00:47:50,988 --> 00:47:52,879
Ahora, baja a ver que se
está tardando Dorothy.
730
00:47:52,904 --> 00:47:53,939
Claro, mamá.
731
00:47:53,963 --> 00:47:56,150
¡Oh! Muchas gracias, doctor.
Gracias por todo.
732
00:47:56,174 --> 00:47:58,497
Está bien, Jabez.
Está bien.
733
00:47:59,552 --> 00:48:02,114
Date prisa, Dorothy.
¿Qué pasa con el ladrillo?
734
00:48:02,138 --> 00:48:04,295
Mary lo necesita.
735
00:48:08,728 --> 00:48:12,183
- No eres Dorothy.
- No. Se ha ido.
736
00:48:13,142 --> 00:48:16,710
- No podía haberse ido.
- Pero se ha ido.
737
00:48:17,191 --> 00:48:19,390
La he reemplazado.
738
00:48:20,410 --> 00:48:22,343
¿No te acuerdas?
739
00:48:23,826 --> 00:48:26,192
Me escribiste una carta.
740
00:48:30,416 --> 00:48:33,199
- Parece mi letra.
- Lo es.
741
00:48:41,802 --> 00:48:44,888
También tengo otras
recomendaciones...
742
00:48:45,431 --> 00:48:48,365
...de un muy querido
amigo tuyo.
743
00:48:49,186 --> 00:48:51,952
No importa.
¿Cómo te llamas?
744
00:48:52,279 --> 00:48:54,069
Belle.
745
00:48:55,441 --> 00:48:58,837
- ¿Belle?
- Belle Dee.
746
00:48:58,861 --> 00:49:02,841
¿Belle Dee?
¿De dónde eres?
747
00:49:02,865 --> 00:49:05,105
Del otro lado de la montaña.
748
00:49:06,285 --> 00:49:08,734
Del otro lado de la montaña.
749
00:49:10,957 --> 00:49:13,489
¿Jabez?
750
00:49:14,210 --> 00:49:16,717
No, eso me toca a mí.
751
00:49:16,819 --> 00:49:20,144
- Buenas noches, Ma Stone.
- Buenas noches, Dr. Simpson.
752
00:49:26,924 --> 00:49:28,487
¿Quién es ella?
753
00:49:32,704 --> 00:49:34,206
¿Dorothy?
754
00:49:34,230 --> 00:49:36,291
No, soy yo.
755
00:49:36,801 --> 00:49:40,084
Y esto la mantendrá caliente,
Sra. Stone.
756
00:49:43,030 --> 00:49:46,105
No está descansando bien.
757
00:49:53,541 --> 00:49:55,990
Ah, ya lo sé.
Es esa música.
758
00:49:57,795 --> 00:50:00,202
Necesita dormir.
759
00:50:06,345 --> 00:50:09,795
¿Desea algo más, Sra. Stone?
760
00:50:10,683 --> 00:50:13,453
- ¿Cómo se llama?
- Belle.
761
00:50:13,477 --> 00:50:15,676
Gracias, Belle.
762
00:50:26,293 --> 00:50:29,814
Qué chica tan simpática
y amable.
763
00:50:29,952 --> 00:50:32,992
- ¿Quién es?
- La nueva criada, dice Jabez.
764
00:50:33,052 --> 00:50:35,684
Pero no me gusta, y no creo
que debamos mantenerla.
765
00:50:35,708 --> 00:50:37,686
Eso lo decide Jabez.
766
00:50:37,970 --> 00:50:40,586
Él es el cabeza de familia.
767
00:50:41,630 --> 00:50:45,319
- ¿Firmaron todos?
- Sí, firmamos todos.
768
00:50:45,343 --> 00:50:47,779
Está bien. Déjame
todas tus preocupaciones.
769
00:50:47,803 --> 00:50:49,781
- Fúmate un puro.
- Ah, gracias.
770
00:50:49,805 --> 00:50:52,284
- Entra y diviértete.
- Claro. ¿Por qué no?
771
00:50:52,308 --> 00:50:54,953
♪ ¡Pum! ¡La comadreja!
balancea alto y bajo ♪
772
00:50:54,977 --> 00:50:56,955
♪ ¡Gente balanceándose en calicó! ♪
773
00:50:56,979 --> 00:51:00,167
♪ ¡Aquí vamos y do-si-do!
y todos bailando ♪
774
00:51:00,191 --> 00:51:02,169
♪ ¡Aquí vamos!
la vieja y rápida ♪
775
00:51:02,193 --> 00:51:04,171
♪ ¡Qué difícil!
con el eje arrastrándose ♪
776
00:51:04,195 --> 00:51:07,299
♪ Pie derecho arriba y pie izquierdo
abajo ¡Pop, comadreja! ♪
777
00:51:07,323 --> 00:51:10,886
¿Bailamos, Belle?
778
00:51:10,910 --> 00:51:15,361
Oh, no, Sr. Stone.
Su lugar está con su esposa.
779
00:51:16,957 --> 00:51:19,865
¡Todos a bailar!
780
00:51:41,505 --> 00:51:43,043
¡Más rápido!
781
00:51:43,067 --> 00:51:46,058
¡Agarra a tu chica!
¡Sujétala fuerte!
782
00:51:47,113 --> 00:51:49,174
¡Balancéala ahora
con todas tus fuerzas!
783
00:51:49,198 --> 00:51:51,397
¡Más rápido! ¡Más rápido!
784
00:51:55,121 --> 00:51:57,557
¡Más rápido! ¡Más rápido!
785
00:51:57,581 --> 00:52:00,852
¡Vamos! ¡Más rápido!
¡Más rápido! ¡Golpéala más rápido!
786
00:52:00,876 --> 00:52:03,397
¡Más rápido!
787
00:52:03,421 --> 00:52:06,078
¡Más rápido! ¡Más rápido!
788
00:52:08,217 --> 00:52:10,582
¡Más rápido! ¡Más rápido!
789
00:52:51,010 --> 00:52:53,292
¡Maldita sea!
790
00:53:02,980 --> 00:53:07,919
♪ Duerme, nene, duerme ♪
791
00:53:07,943 --> 00:53:13,341
♪ Los pequeños arroyos
se entrelazan ♪
792
00:53:13,365 --> 00:53:16,011
♪ Nene, duerme ♪
793
00:53:16,035 --> 00:53:18,734
Jabez, ¿adónde vas?
794
00:53:36,222 --> 00:53:40,202
¿Qué te pasa, vecina Stone?
¿Te remuerde la conciencia?
795
00:53:40,226 --> 00:53:44,426
¡Ja! Nos encargamos de eso.
Dame la mano.
796
00:53:51,904 --> 00:53:55,800
Haz que vaya más rápido, Jabez.
¡Más rápido! ¡Más rápido!
797
00:53:55,824 --> 00:53:58,273
¡Caramba, Belle, esto es maravilloso!
798
00:53:58,298 --> 00:54:00,805
¿Sabes? Deberíamos ir a pasear
en trineo todos los domingos.
799
00:54:00,829 --> 00:54:04,226
- ¿Por qué no todos los días?
- No puedo. Tengo mucho trabajo.
800
00:54:04,250 --> 00:54:07,491
- Otros pueden hacerlo por ti.
- Vaya idea.
801
00:54:09,567 --> 00:54:10,731
¡Oye!
802
00:54:10,756 --> 00:54:14,778
¡Oye, tú! ¡No puedes pescar ahí!
Es propiedad privada.
803
00:54:14,802 --> 00:54:18,544
¡Soy Jabez Stone!
¡Haré que el sheriff te busque!
804
00:54:22,643 --> 00:54:26,677
¡Caramba! Es divertido asustar
a la gente y verla correr. Oye.
805
00:54:28,148 --> 00:54:30,377
Mira. Ha pescado
unos muy buenos.
806
00:54:30,401 --> 00:54:33,475
- Bueno, vamos a desayunarlos.
- De acuerdo.
807
00:54:38,826 --> 00:54:40,887
¡Buenos días, Mary!
Te he traído pescado.
808
00:54:40,911 --> 00:54:42,889
Quiero que los cocines
para desayunar.
809
00:54:42,913 --> 00:54:44,099
Pero, Jabes, es sábado.
810
00:54:44,123 --> 00:54:46,309
Voy a la iglesia con mamá.
811
00:54:46,333 --> 00:54:49,104
- Por favor, ¿vienes con nosotros?
- Quiero que prepares el pescado.
812
00:54:49,128 --> 00:54:51,106
¡Oh, no! No lo hará.
813
00:54:51,130 --> 00:54:54,484
No toleraré el desprecio de Dios
en esta casa con olor a pescado...
814
00:54:54,508 --> 00:54:57,529
...profanando el Sabbath.
815
00:54:57,553 --> 00:55:00,573
Y en cuanto a ti,
déjame decirte, jovencita.
816
00:55:00,598 --> 00:55:02,444
Si crees que estás al
mando de esta casa...
817
00:55:02,469 --> 00:55:04,786
...porque Mary no te ha puesto
en tu sitio, te equivocas.
818
00:55:04,810 --> 00:55:07,455
- Pero, mamá...
- ¡No me llames "mamá"!
819
00:55:07,479 --> 00:55:09,374
Vamos, Mary.
Suena la segunda campana.
820
00:55:09,398 --> 00:55:10,750
Ya voy, mamá.
821
00:55:10,774 --> 00:55:13,378
Adiós, pequeño Daniel.
Cuídalo bien, Belle.
822
00:55:13,402 --> 00:55:15,767
Claro que sí, Sra. Stone.
823
00:55:18,829 --> 00:55:21,982
Jabez, ¿estás seguro de
que no vendrás con nosotros?
824
00:55:26,540 --> 00:55:29,489
Cocinaré el pescado yo misma.
825
00:55:31,670 --> 00:55:35,609
Parece que a tu madre le cuesta
un poco acostumbrarse a mí...
826
00:55:35,633 --> 00:55:40,196
pero estoy bastante segura
de que con el tiempo lo hará.
827
00:55:40,220 --> 00:55:42,669
¿De qué manera te gustan más?
828
00:55:58,684 --> 00:56:00,737
¿Quién hizo eso?
829
00:56:01,354 --> 00:56:03,859
El tipo que atrapé
pescando en mi lago.
830
00:56:03,999 --> 00:56:06,186
Ya lo voy a buscar.
831
00:56:06,330 --> 00:56:09,696
- Vienen tus amigos.
- Bueno, preparémonos.
832
00:56:12,753 --> 00:56:14,981
Aquí estamos. Date prisa, Belle.
¡Trae las bebidas!
833
00:56:15,005 --> 00:56:17,067
- Buenos días, Jabez.
- Ah, buenos días, Escudero.
834
00:56:17,091 --> 00:56:19,235
- ¿Cómo estás, Jabez?
- Hola, chicos.
835
00:56:19,259 --> 00:56:21,738
- ¿Y cómo está el pequeño Daniel hoy?
- Por cierto, Jabez...
836
00:56:21,762 --> 00:56:24,783
¿Sabías que Daniel Webster
estuvo en Franklin la semana pasada?
837
00:56:24,807 --> 00:56:27,786
- ¿Sin pasar por Cross Corners?
- Eso nunca había pasado.
838
00:56:27,810 --> 00:56:29,871
- Espero que no nos guarde rencor.
- Oh, no.
839
00:56:29,895 --> 00:56:32,540
Recibí una carta suya el otro día.
Y bastante amable, además.
840
00:56:32,564 --> 00:56:34,330
Le ofrecí dinero para
su campaña...
841
00:56:34,355 --> 00:56:36,182
...pero me dio las gracias
y dijo me dijo que no
842
00:56:36,207 --> 00:56:38,931
- ¿Le ofreciste dinero a Daniel Webster?
- Claro. Tengo suficiente.
843
00:56:38,956 --> 00:56:41,007
Y nunca se sabe. Podría
ser presidente algún día.
844
00:56:41,031 --> 00:56:43,510
Caballeros, ¿qué jugamos?
¿Igual que el domingo pasado?
845
00:56:43,534 --> 00:56:44,427
Bueno, yo, eh...
846
00:56:44,451 --> 00:56:46,167
Ah, hoy tendrá más suerte, señor.
847
00:56:46,192 --> 00:56:48,431
Antes de que lo olvide, aquí
está el dinero que le debo.
848
00:56:48,455 --> 00:56:49,811
Oh, gracias, señor.
849
00:56:49,957 --> 00:56:51,601
Cartas, caballeros.
850
00:56:51,625 --> 00:56:54,449
¿Cartas, señor?
851
00:56:59,758 --> 00:57:01,363
¿Y tú, Stu?
852
00:57:10,394 --> 00:57:13,844
Y te apuesto cien.
853
00:57:21,405 --> 00:57:24,438
Cuatro ochos, caballeros.
Ahora me toca a mí.
854
00:57:33,917 --> 00:57:37,897
Y es de esta clase de hombres
de quienes la Biblia dice...
855
00:57:37,921 --> 00:57:42,318
"O bien haced el árbol bueno
y su fruto bueno...
856
00:57:42,342 --> 00:57:46,448
"o bien haced el árbol corrupto
y su fruto corrupto...
857
00:57:46,472 --> 00:57:49,492
porque el árbol
se conoce por su fruto."
858
00:57:50,090 --> 00:57:52,549
Y ahora, vamos a orar.
859
00:57:53,937 --> 00:57:59,335
Dios Todopoderoso, que nos has
dado esta buena tierra como herencia...
860
00:57:59,359 --> 00:58:03,006
...líbranos de la discordia y la confusión...
861
00:58:03,030 --> 00:58:05,258
...y del orgullo y la arrogancia...
862
00:58:05,282 --> 00:58:07,594
...y de todo mal camino.
863
00:58:07,618 --> 00:58:10,388
Oh, Señor, no escondas
tu rostro de mí...
864
00:58:10,412 --> 00:58:13,266
...el día en que esté en apuros.
865
00:58:13,290 --> 00:58:15,614
Inclina tu oído hacia mí.
866
00:58:16,501 --> 00:58:19,605
Echa fuera el espíritu maligno...
867
00:58:19,630 --> 00:58:23,818
...y lleva a Jabes
de vuelta a tu reino.
868
00:58:23,842 --> 00:58:26,446
- Amén.
- Amén.
869
00:58:27,878 --> 00:58:29,032
Apuesto $50.
870
00:58:29,056 --> 00:58:31,034
- Me voy.
- Te igualo.
871
00:58:31,058 --> 00:58:33,669
- Tres ases. Gano.
- ¡Pues tú ganas!
872
00:58:33,895 --> 00:58:36,095
Ya sabes, el sheriff tiene
suerte de principiante.
873
00:58:36,144 --> 00:58:37,268
¿Eres francesa?
874
00:58:37,441 --> 00:58:40,293
No. No soy nada.
875
00:58:40,317 --> 00:58:42,295
Sigamos con el juego,
Squire.
876
00:58:42,319 --> 00:58:44,749
Eso es todo por hoy.
Deben irse.
877
00:58:44,796 --> 00:58:46,816
La próxima vez, como siempre.
878
00:58:48,372 --> 00:58:49,761
Adiós, Jabez.
879
00:58:50,322 --> 00:58:52,096
Nos vemos la semana
que viene.
880
00:58:52,120 --> 00:58:55,821
- Mejor suerte la próxima vez, Squire.
- Ah, solo una mala racha.
881
00:58:57,147 --> 00:59:01,397
Más te vale tener cuidado, Jabez.
Se habla mucho de ti en el pueblo.
882
00:59:01,468 --> 00:59:03,750
El pueblo. ¡Hmph!
883
00:59:05,175 --> 00:59:07,252
Es como si el Viejo Nick
se hubiera metido en él.
884
00:59:07,369 --> 00:59:11,015
Cada año va a peor. Cuanto
más consigue, más parece querer.
885
00:59:11,138 --> 00:59:13,200
El trato que hizo con Hank.
886
00:59:13,225 --> 00:59:16,204
Lo usó como cebo para
el resto de sus vecinos...
887
00:59:16,228 --> 00:59:18,248
...para que también se esclavizaran.
888
00:59:18,272 --> 00:59:21,125
Al principio parecía
que era por su bondad.
889
00:59:21,360 --> 00:59:22,946
Ahora sé que no es así.
890
00:59:23,037 --> 00:59:26,016
Solía pensar que Miser Stevens
era un tipo cascarrabias.
891
00:59:26,154 --> 00:59:28,988
Era tacaño hasta
que el águila chillaba.
892
00:59:29,250 --> 00:59:33,627
Pero ahora pienso que no es
tan malo comparado con Jabez.
893
00:59:33,822 --> 00:59:36,551
Cada año construye un granero
nuevo, y míralo ahora.
894
00:59:36,707 --> 00:59:39,241
Compra maquinaria y contrata
a otros para que trabajen para él.
895
00:59:39,316 --> 00:59:41,878
No hace nada más que apostar
y cuidar sus caballos.
896
00:59:41,962 --> 00:59:44,664
Ese oro de Hesse.
Puedes echarle toda la culpa.
897
00:59:44,731 --> 00:59:48,653
Esa chica que ha contratado
como niñera del niño, o eso dice...
898
00:59:48,677 --> 00:59:51,155
...pero cualquiera sabe
quién es.
899
00:59:51,179 --> 00:59:55,326
Es un milagro que su esposa aguantara
ese tipo de cosas todos estos años.
900
00:59:55,350 --> 00:59:57,412
Sabes lo buena mujer que es.
901
00:59:57,436 --> 01:00:00,623
Un hombre como Jabez podría
hacer tanto bien con su dinero.
902
01:00:00,771 --> 01:00:03,793
Parece que le ha sobrevenido
una extraña enfermedad.
903
01:00:03,817 --> 01:00:07,392
Una especie de plaga.
Como dice la Biblia.
904
01:00:08,167 --> 01:00:10,532
Mira la mansión que construyó.
905
01:00:19,333 --> 01:00:21,561
- ¡Abuelita!
- ¿Qué pasa?
906
01:00:21,585 --> 01:00:23,563
¿Cuándo nos mudaremos
a la nueva casa?
907
01:00:23,587 --> 01:00:25,648
Oh, no nos mudaremos.
908
01:00:25,672 --> 01:00:27,692
La vieja nos sirve bien.
909
01:00:27,716 --> 01:00:29,601
Pero me gusta más la nueva.
910
01:00:29,680 --> 01:00:32,879
Bueno.
Qué lástima por ti, Daniel.
911
01:00:34,295 --> 01:00:36,826
- Fresas.
- ¡No las agarres!
912
01:00:36,850 --> 01:00:39,412
Los niños piden cosas.
Al menos los buenos lo hacen.
913
01:00:39,436 --> 01:00:40,875
Ve a ayudar a tu madre.
914
01:00:42,814 --> 01:00:45,668
¡Vaya por Dios!
¿Qué le pasó a esa gallina vieja?
915
01:00:45,692 --> 01:00:48,630
Daniel, ¿usaste otra vez
esa honda?
916
01:00:48,654 --> 01:00:51,090
- No, abuela.
- Ah, sí, Daniel.
917
01:00:51,114 --> 01:00:53,634
Lo vi desde la ventana,
y luego mientes al respecto.
918
01:00:53,727 --> 01:00:55,678
¡Dame esa honda, Daniel!
919
01:00:55,702 --> 01:00:59,849
Es mía, mamá. Papá me la hizo,
¡y no se la voy a dar a nadie!
920
01:00:59,873 --> 01:01:03,448
- ¡Daniel, dame esa honda!
- ¡No, no lo haré!
921
01:01:04,586 --> 01:01:07,994
- ¡No, no, no! ¡No!
- ¡Ay!
922
01:01:10,300 --> 01:01:14,211
¡Daniel! He aguantado
todo lo que he podido.
923
01:01:14,260 --> 01:01:15,440
Ven.
924
01:01:18,433 --> 01:01:20,870
¡Oye! ¿Qué pasa aquí?
¿Qué ha pasado?
925
01:01:20,894 --> 01:01:23,163
- ¿Adónde lo llevas?
- Voy a encerrarlo.
926
01:01:23,223 --> 01:01:26,209
- ¡Oh, no, no lo harás!
- ¿Y por qué no? Soy su madre.
927
01:01:26,233 --> 01:01:28,294
Y soy su padre.
928
01:01:28,318 --> 01:01:30,767
No se supone que
debas castigar a mi hijo.
929
01:01:31,530 --> 01:01:35,426
Tranquilo, Daniel.
930
01:01:35,450 --> 01:01:37,762
- ¿Qué hizo?
- Me mintió otra vez.
931
01:01:37,786 --> 01:01:41,147
- ¡No lo hice!
- Él nunca me miente.
932
01:01:41,693 --> 01:01:45,561
Ahora, ven, y nos pondremos
un bonito abrigo rojo.
933
01:01:45,958 --> 01:01:49,325
- ¿Vamos?
- ¡Oh, sí!
934
01:01:51,466 --> 01:01:55,363
Jabez, ¿cómo puedes dejar que ella
hable así estando el chico presente?
935
01:01:57,389 --> 01:02:00,410
- Ya no me respetará.
- ¿No es culpa tuya?
936
01:02:00,434 --> 01:02:01,760
¿Mi culpa?
937
01:02:02,811 --> 01:02:05,790
Ay, Jabez, solo quiero
estar orgullosa de él.
938
01:02:05,814 --> 01:02:09,168
Podría ser un chico tan bueno,
si tan solo le enseñáramos cómo serlo.
939
01:02:09,192 --> 01:02:11,963
Es mi hijo,
y me gusta como es.
940
01:02:11,987 --> 01:02:14,924
¿Por qué siempre te metes con el chico?
Si no es él, soy yo.
941
01:02:14,948 --> 01:02:17,969
No te gusta cómo vivo, ni mis
nuevos amigos, ni la casa ni nada.
942
01:02:17,993 --> 01:02:19,299
Pero nunca dije eso.
943
01:02:19,324 --> 01:02:21,564
No tienes por qué hacerlo.
Se te nota en la cara.
944
01:02:23,498 --> 01:02:24,577
Jabez,
945
01:02:25,316 --> 01:02:28,479
me preocupa cómo
has cambiado.
946
01:02:28,503 --> 01:02:31,607
Dijiste que nunca harías eso.
¿Recuerdas?
947
01:02:31,631 --> 01:02:34,831
¡Por Dios! Déjame en paz.
948
01:02:36,386 --> 01:02:39,949
- ¡Estoy listo!
- Ah, está bien, hijo. Vamos.
949
01:02:39,973 --> 01:02:41,492
Vamos a cazar zorros.
950
01:02:41,516 --> 01:02:43,786
- Arriba, en el pasto alto. ¿Eh?
- ¡Hurra!
951
01:02:43,810 --> 01:02:47,290
- ¡Abuela, mírame!
- ¡Te veo!
952
01:02:47,314 --> 01:02:49,971
Adiós, abuela.
Adiós, mamá.
953
01:02:56,823 --> 01:02:58,457
¿Caza de zorros?
954
01:02:58,727 --> 01:03:01,628
Stone va a cazar zorros
un día entre semana.
955
01:03:02,621 --> 01:03:05,600
Y la tierra clamando
por su necesidad.
956
01:03:05,624 --> 01:03:10,021
Ahora, mamá, intenta controlarte
y darme un buen ejemplo.
957
01:03:10,045 --> 01:03:13,661
¿Yo? Mira, Mary Stone.
958
01:03:16,093 --> 01:03:19,697
- Estoy preocupada por ti.
- ¿Preocupada por mí?
959
01:03:20,433 --> 01:03:22,450
Bueno, puedes parar.
960
01:03:22,474 --> 01:03:26,591
- ¿Qué es eso?
- Dije que dejaras de preocuparte.
961
01:03:27,646 --> 01:03:29,928
Porque ya lo he decidido.
962
01:03:31,483 --> 01:03:33,711
¡Hola, Black Daniel!
963
01:03:33,735 --> 01:03:36,672
- ¡Hola!
- ¡Alguien quiere verte, Daniel!
964
01:03:36,696 --> 01:03:39,675
Si es el ministro británico,
llévenlo a la despensa.
965
01:03:39,699 --> 01:03:41,969
Denle un trago de Madeira.
Díganle que espere.
966
01:03:41,993 --> 01:03:43,971
¡Solo alguien
de New Hampshire!
967
01:03:43,995 --> 01:03:45,741
Ah, eso es diferente.
968
01:03:45,765 --> 01:03:48,374
Bueno, chicos, tengo
que ver a un amigo.
969
01:03:49,334 --> 01:03:52,063
- Mary, ¿te importa si me doy un capricho?
- Claro que no.
970
01:03:52,087 --> 01:03:54,107
No, no lo harías.
971
01:03:54,131 --> 01:03:58,373
No eres el tipo de mujer
que le teme al humo ni al fuego.
972
01:04:00,345 --> 01:04:04,242
Ahora, hablemos
de tus asuntos.
973
01:04:04,266 --> 01:04:05,910
¡Dios mío, Sr. Webster!
974
01:04:05,934 --> 01:04:08,538
No he hecho más que hablar
de eso durante toda la cena.
975
01:04:08,562 --> 01:04:11,666
Sí, has estado charlando mucho,
pero como una mujer.
976
01:04:11,904 --> 01:04:14,121
Dando vueltas.
977
01:04:14,442 --> 01:04:17,713
Pero perdonarás la mentalidad
legal de un viejo abogado.
978
01:04:17,737 --> 01:04:20,928
No creo que hayas ido
al grano ni una sola vez.
979
01:04:21,419 --> 01:04:23,659
Y hay un punto, ¿no?
980
01:04:24,452 --> 01:04:25,776
Pues sí.
981
01:04:26,761 --> 01:04:29,277
Es difícil de explicar
con palabras.
982
01:04:29,624 --> 01:04:32,061
Está el asunto de la educación
del pequeño Daniel...
983
01:04:32,517 --> 01:04:34,537
...y la nueva casa.
984
01:04:35,922 --> 01:04:38,286
Y hay algo más
que está mal.
985
01:04:38,884 --> 01:04:41,412
Cada año empeora.
986
01:04:41,844 --> 01:04:44,001
Es como una sombra
que crece.
987
01:04:44,806 --> 01:04:47,770
No puedo hablar de ello,
ni siquiera con mamá.
988
01:04:48,163 --> 01:04:50,830
Le echa toda la culpa a Jabez,
y no lo voy a tolerar.
989
01:04:51,011 --> 01:04:54,556
He oído muchas cosas
raras sobre Jabez.
990
01:04:54,882 --> 01:04:58,019
Parece que no se está labrando
una buena reputación.
991
01:04:58,112 --> 01:05:00,642
Sr. Webster, no debe creer
todo lo que dice la gente.
992
01:05:00,721 --> 01:05:04,421
Oh, no tiene que defenderlo.
A mí también me han insultado.
993
01:05:05,702 --> 01:05:06,824
Verá,
994
01:05:07,376 --> 01:05:09,861
solo me importa Jabez.
995
01:05:11,529 --> 01:05:13,978
Fue el primer hombre que amé.
996
01:05:15,253 --> 01:05:17,857
A él nunca le importó el dinero.
997
01:05:17,881 --> 01:05:21,861
Éramos tan pobres como el pavo
de Job, y a ninguno nos importó.
998
01:05:21,885 --> 01:05:24,197
Ahora lo he visto echar
a los pobres de la puerta...
999
01:05:24,221 --> 01:05:26,657
...y nosotros también
éramos pobres.
1000
01:05:26,681 --> 01:05:30,464
Lo he visto duro y cruel,
y no es duro ni cruel.
1001
01:05:30,489 --> 01:05:32,413
Lo oí burlarse de las
campanas de la iglesia...
1002
01:05:32,437 --> 01:05:34,290
...las campanas que sonaron
en nuestra boda.
1003
01:05:34,314 --> 01:05:36,284
Todo eso no es propio
de él, Sr. Webster.
1004
01:05:36,308 --> 01:05:38,878
Debe ser mi culpa, de
alguna manera, mi culpa.
1005
01:05:42,312 --> 01:05:44,210
Sabes, Mary...
1006
01:05:44,317 --> 01:05:48,005
...me has hablado como si
hubieras hablado con tu padre...
1007
01:05:48,203 --> 01:05:50,848
...y creo que quiere
que te ayude un poco.
1008
01:05:50,872 --> 01:05:55,311
A veces sentimos que nos
están venciendo en esta vida.
1009
01:05:55,335 --> 01:05:57,772
No nos pusieron aquí
para que nos vencieran.
1010
01:05:57,796 --> 01:05:59,774
¿No te lo crees?
1011
01:05:59,798 --> 01:06:03,027
A veces sentimos que las sombras
nos han dominado...
1012
01:06:03,051 --> 01:06:05,166
...las sombras del mal.
1013
01:06:06,179 --> 01:06:08,950
Pero aun así, depende
de nosotros luchar.
1014
01:06:09,471 --> 01:06:12,161
Sabe, estaba planeando,
justo antes de que viniera...
1015
01:06:12,185 --> 01:06:14,914
...hacer un pequeño viaje
a Cross Corners...
1016
01:06:14,938 --> 01:06:18,334
...y conocer a mi
ahijado y otras cosas.
1017
01:06:18,358 --> 01:06:20,598
Oh, ¿podría, Sr. Webster?
1018
01:06:24,486 --> 01:06:27,313
Sí. Sí, no está mal.
1019
01:06:28,827 --> 01:06:30,790
Nada mal.
1020
01:06:30,843 --> 01:06:32,198
Se ve bien, ¿verdad, Belle?
1021
01:06:32,282 --> 01:06:34,324
Les dará a los amigos
algo de qué hablar.
1022
01:06:34,411 --> 01:06:36,727
- Ahora es la gente, Jabez. La gente.
- Ah, gente o gente.
1023
01:06:36,751 --> 01:06:38,813
¿Cuál es la diferencia
entre amigos? ¡Oye!
1024
01:06:38,837 --> 01:06:40,648
- No lo vuelvas a desmontar.
- Bueno, eh...
1025
01:06:40,672 --> 01:06:41,649
¿Tienes que hacer eso?
1026
01:06:41,673 --> 01:06:43,636
Lo siento, señor, pero
eso es parte del montaje.
1027
01:06:43,661 --> 01:06:45,911
Bueno, siempre y cuando
lo tengas listo para la fiesta.
1028
01:06:47,595 --> 01:06:50,408
- Buenos días, Squire Slossum.
- Buenos días, Belle.
1029
01:06:50,432 --> 01:06:53,035
- ¿Me das tu sombrero?
- Ay, ¿qué tal, Squire?
1030
01:06:53,059 --> 01:06:55,538
- Jabez.
- Toca esa tela.
1031
01:06:55,562 --> 01:06:58,249
¡Oye, tú! Mira ahí fuera.
Estás arañando mi alfombra.
1032
01:06:58,273 --> 01:07:01,294
- Esas cosas cuestan dinero.
- ¿No te quieres sentar?
1033
01:07:01,318 --> 01:07:04,755
Gracias. Eh, tengo poco
tiempo, pero es muy amable.
1034
01:07:04,779 --> 01:07:06,966
Trae vino para Squire, Belle.
1035
01:07:06,990 --> 01:07:09,552
Bueno, Jabez, qué
casa tan elegante tienes.
1036
01:07:09,576 --> 01:07:10,553
¿De verdad lo crees?
1037
01:07:10,577 --> 01:07:12,263
Sí, pero querías hablar de algo.
1038
01:07:12,287 --> 01:07:14,877
- Hay negocios, creo.
- Sí, sí. No tardaré ni un minuto.
1039
01:07:15,707 --> 01:07:17,613
- ¿Puedes guardar un secreto?
- Por supuesto.
1040
01:07:17,638 --> 01:07:20,042
- Daniel Webster viene a mi fiesta.
- ¿Daniel Webster?
1041
01:07:20,109 --> 01:07:22,051
Sí. Por eso quería hablar contigo.
1042
01:07:22,076 --> 01:07:24,525
Ten esta lista de las personas
que he invitado. Revísalas.
1043
01:07:24,549 --> 01:07:26,944
No, no, no. Champán para
el señor, Belle. Champán.
1044
01:07:26,968 --> 01:07:29,196
- De acuerdo.
- Bueno, ¿qué dices?
1045
01:07:29,220 --> 01:07:32,366
Son todos gente buena,
¿o me olvidé de alguien?
1046
01:07:32,390 --> 01:07:34,994
Bueno, la única persona que
te has olvidado es el presidente.
1047
01:07:35,018 --> 01:07:37,872
¿Crees que es una broma?
Yo también lo tenía en eso.
1048
01:07:37,896 --> 01:07:40,041
Solo que temía que Webster
se sintiera insultado.
1049
01:07:40,065 --> 01:07:41,584
No, quédate con eso.
Eso es para ti.
1050
01:07:41,608 --> 01:07:43,044
Quiero que animes la fiesta
1051
01:07:43,068 --> 01:07:46,130
y que te asegures
de que vengan los mejores.
1052
01:07:46,154 --> 01:07:48,799
- ¿Quieres decir que quieres que vaya y...?
- Sí, señor.
1053
01:07:48,823 --> 01:07:50,009
Esa es la idea.
1054
01:07:50,033 --> 01:07:53,471
Puedes contarles todo sobre la casa,
pero no menciones a Webster.
1055
01:07:53,495 --> 01:07:56,015
Los traeremos a todos aquí,
y luego diré:
1056
01:07:56,039 --> 01:07:59,477
"Miren, amigos. Aquí está Daniel
Webster, mi invitado de honor."
1057
01:07:59,501 --> 01:08:01,937
¡Caramba! Ya veo cómo
se les salen los ojos.
1058
01:08:01,961 --> 01:08:05,149
- ¿Seguro que vendrá?
- ¡Claro que sí!
1059
01:08:05,173 --> 01:08:07,193
- ¿Quieres apostar?
- ¿Por qué no?
1060
01:08:07,217 --> 01:08:10,893
- ¿Cuánto?
- Cinco mil. Exactamente lo que te debo.
1061
01:08:17,644 --> 01:08:20,748
Hola, Coronel.
¿Quieres que te lleve? ¡Hola!
1062
01:08:20,772 --> 01:08:24,418
Bueno, no me importaría.
Me llamo Daniel Stone.
1063
01:08:24,442 --> 01:08:26,420
No es el hijo
de Jabez Stone.
1064
01:08:26,444 --> 01:08:28,964
- Sí, señor.
- Bueno, esta es una ocasión especial.
1065
01:08:28,988 --> 01:08:31,646
Vamos. Adiós, George.
Vamos, Jeb.
1066
01:08:32,534 --> 01:08:34,762
¡Vaya, qué feria!
1067
01:08:34,786 --> 01:08:38,516
- Aún no ha abierto.
- No, pero me muero de ganas.
1068
01:08:38,540 --> 01:08:41,977
Señor, dígame. ¿De verdad
habrá un hombre que coma fuego?
1069
01:08:42,001 --> 01:08:45,011
Supongo que sí, si así lo dice.
1070
01:08:45,158 --> 01:08:51,112
¿An-An-And "dos bellezas
circasianas sin igual"?
1071
01:08:51,375 --> 01:08:54,990
- ¿Qué es eso?
- Joven, ahí me tienes.
1072
01:08:55,014 --> 01:08:57,493
Mmm. Daniel Webster
también estará allí.
1073
01:08:57,517 --> 01:08:59,954
Mmm. Una lista
de atracciones variadas.
1074
01:08:59,978 --> 01:09:02,498
¿Cuál te gustaría ver primero?
1075
01:09:02,522 --> 01:09:05,042
Creo que me gustaría empezar
con el tragafuegos.
1076
01:09:05,066 --> 01:09:07,253
Bueno, ¿qué tal Daniel Webster?
1077
01:09:07,277 --> 01:09:10,798
- Lo veré al último.
- Y se lo merece.
1078
01:09:10,822 --> 01:09:13,020
Ay, vaya, vaya, vaya.
1079
01:09:14,117 --> 01:09:17,138
No... No dejes que te agarre
haciendo eso otra vez.
1080
01:09:17,162 --> 01:09:18,305
¡Vaya! No duele.
1081
01:09:18,329 --> 01:09:21,475
Sí, duele,
y no lo vuelvas a hacer.
1082
01:09:21,499 --> 01:09:24,311
- Haz que vayan más rápido.
- No, Daniel.
1083
01:09:24,335 --> 01:09:27,982
No son caballos de carreras.
Son dos buenos amigos míos.
1084
01:09:28,006 --> 01:09:30,693
Yo los llamo Constitución
y la Declaración de Derechos.
1085
01:09:30,717 --> 01:09:34,071
Un equipo muy confiable
para viajes largos.
1086
01:09:34,095 --> 01:09:38,284
Luego tengo otro llamado
Compromiso de Missouri.
1087
01:09:38,308 --> 01:09:40,327
Y una Corte Suprema...
1088
01:09:40,351 --> 01:09:45,332
...un caballo fino y digno, aunque
hay que empujarlo de vez en cuando.
1089
01:09:45,356 --> 01:09:47,960
¡Caramba! Me gustaría
ver todos tus caballos.
1090
01:09:47,984 --> 01:09:49,962
Mmm. Quizás puedas alguna vez.
1091
01:09:49,986 --> 01:09:53,591
Soy granjero, ¿sabe?,
y me encanta enseñar mi granja.
1092
01:09:53,615 --> 01:09:57,553
Pero lo que más me gustaría enseñarte,
tendrás que verlo tu mismo.
1093
01:09:57,577 --> 01:09:59,805
¿Qué es eso, señor?
1094
01:09:59,829 --> 01:10:03,309
Bueno, es alto y ancho...
1095
01:10:03,333 --> 01:10:06,312
...y se extiende mucho.
1096
01:10:06,336 --> 01:10:09,148
Hay viento que lo atraviesa...
1097
01:10:09,172 --> 01:10:12,026
...y tiene un techo azul.
1098
01:10:12,050 --> 01:10:16,735
Son las colinas y los ríos
que fluyen hacia el sur...
1099
01:10:16,802 --> 01:10:19,867
...y los nuevos estados
que crecen en el oeste.
1100
01:10:19,891 --> 01:10:21,285
Cualquiera puede verlo.
1101
01:10:21,309 --> 01:10:24,038
No, ahí es donde se
equivoca, Sr. Stone.
1102
01:10:24,062 --> 01:10:27,666
Hay quienes viven y mueren
sin siquiera verlo.
1103
01:10:27,690 --> 01:10:31,045
No pueden ver el país por el
dinero que tienen en el bolsillo.
1104
01:10:31,069 --> 01:10:34,896
Creen que su estado es el país
o que su forma de vida es el país.
1105
01:10:34,949 --> 01:10:37,882
¡Y están dispuestos
a dividir el país por ello!
1106
01:10:38,535 --> 01:10:41,805
Bueno, espero que los conozcas
a todos cuando seas mayor.
1107
01:10:41,829 --> 01:10:45,017
Conocerás a los tragafuegos
y a las bellezas circasianas.
1108
01:10:45,041 --> 01:10:47,311
Son parte de la feria,
sin duda.
1109
01:10:47,335 --> 01:10:50,731
Pero si tuviéramos que depender
de ellos de forma permanente...
1110
01:10:50,755 --> 01:10:53,747
...este país se habría detenido
en los montes Allegheny.
1111
01:10:53,853 --> 01:10:56,654
Pero no se detuvo.
Sé que no se detuvo.
1112
01:10:56,678 --> 01:11:00,449
- La abuela me dijo que no.
- Ja. No, señor, no se detuvo.
1113
01:11:00,473 --> 01:11:02,785
Y no lo hará, pase lo que pase...
1114
01:11:02,809 --> 01:11:06,789
...mientras la gente de la feria
crea en la libertad y la unión.
1115
01:11:06,813 --> 01:11:10,709
Bueno, ¡adiós, Constitución!
Tenemos que irnos, Sr. Stone.
1116
01:11:10,733 --> 01:11:12,890
- ¡Más rápido, más rápido!
- ¡Ay! ¡Ay!
1117
01:11:22,078 --> 01:11:24,932
Joven, creo que...
¡Te lo mereces!
1118
01:11:24,956 --> 01:11:27,601
¿No te dije que no
volvieras a hacer eso?
1119
01:11:27,625 --> 01:11:30,271
- Hola, Daniel Webster.
- ¿Cómo estás?
1120
01:11:30,295 --> 01:11:33,399
Hola, Daniel el Negro.
1121
01:11:33,423 --> 01:11:37,695
- ¿Es usted el Sr. Webster?
- Sí, soy el Sr. Webster, tu padrino.
1122
01:11:37,719 --> 01:11:39,780
Ahora, vete y compórtate.
1123
01:11:39,804 --> 01:11:42,950
Lo siento, Sr. Webster.
1124
01:11:42,974 --> 01:11:45,452
Esperaba verlos a todos
en casa de Jabez Stone
1125
01:11:45,476 --> 01:11:46,787
para la fiesta de inauguración.
1126
01:11:46,811 --> 01:11:49,290
Espero que no me hayan esperado
para encabezar el desfile.
1127
01:11:49,314 --> 01:11:51,846
Bueno, no exactamente,
Sr. Webster.
1128
01:11:53,067 --> 01:11:56,088
Queríamos charlar con usted
antes de ir a la fiesta.
1129
01:11:56,112 --> 01:11:57,991
¿Le importaría tomar
una copa con nosotros?
1130
01:11:58,016 --> 01:12:00,286
¿Me importaría tomar una
copa con ustedes, caballeros?
1131
01:12:00,311 --> 01:12:02,468
¡Menuda pregunta para
hacerle a Daniel Webster!
1132
01:12:05,580 --> 01:12:08,017
Mamá, me voy.
1133
01:12:08,054 --> 01:12:10,773
Así que decidiste
ir a su fiesta.
1134
01:12:10,807 --> 01:12:14,231
- No estarás enfadada conmigo, ¿verdad?
- ¡Ay, qué tontería!
1135
01:12:14,255 --> 01:12:18,062
Yo podría haber hecho lo mismo
si hubiera sido mi marido...
1136
01:12:18,291 --> 01:12:20,840
...solo que yo me llevaría el látigo.
1137
01:12:26,225 --> 01:12:28,996
Avísame
si Daniel está ahí.
1138
01:12:29,020 --> 01:12:31,218
No lo olvidaré.
1139
01:12:52,716 --> 01:12:56,313
- Todavía no hay nadie, ¿eh?
- No. Nadie más que ella.
1140
01:12:56,964 --> 01:12:59,109
- ¡Maldita sea!
- ¿Qué pasa?
1141
01:12:59,133 --> 01:13:01,487
¿Temes perder tu apuesta
con Squire?
1142
01:13:01,511 --> 01:13:05,240
Ah, no es eso.
Es que... es que me hace parecer...
1143
01:13:05,264 --> 01:13:09,090
- Jabez.
- ¿Ves? Ya vienen.
1144
01:13:12,355 --> 01:13:15,459
- Daniel, pensé que estabas en la cama.
- Me levanté, mami, porque...
1145
01:13:15,483 --> 01:13:18,045
- ¿Qué le hiciste a esa gata?
- Nada.
1146
01:13:18,069 --> 01:13:20,923
Estaba llorando frente a mi ventana.
Creo que está enferma.
1147
01:13:20,947 --> 01:13:23,008
Ay, seguro que tiene hambre.
1148
01:13:23,032 --> 01:13:26,260
- ¿Puedo darle algo de comer?
- Claro que sí.
1149
01:13:27,451 --> 01:13:29,119
¡Ay, por qué no vienen!
1150
01:13:29,252 --> 01:13:31,558
Jabez, ¿no podrían
tocar algo más alegre?
1151
01:13:31,583 --> 01:13:34,049
Esa es la música que
tocan para los ricos.
1152
01:13:45,513 --> 01:13:47,574
¡Belle! ¡Belle!
1153
01:13:48,005 --> 01:13:50,619
¡Belle! ¿Quiénes son esos?
¿Qué quieren?
1154
01:13:50,643 --> 01:13:53,997
Quieren ver lo bien que
vive Jabez Stone estos días.
1155
01:13:54,021 --> 01:13:56,262
También esperan a tus invitados.
1156
01:13:59,444 --> 01:14:03,602
¡Maldita sea! ¡Les pago por tocar!
¡Así que sigan tocando!
1157
01:14:07,157 --> 01:14:08,262
Jabez.
1158
01:14:08,286 --> 01:14:10,021
Bueno, ¿qué te parece
la nueva casa, Mary?
1159
01:14:10,046 --> 01:14:11,954
¿Es más grande que la
de Webster en Marshfield?
1160
01:14:12,016 --> 01:14:13,772
¿Qué te parece?
Ya has estado allí.
1161
01:14:14,167 --> 01:14:18,522
Bueno, es... es diferente,
eso es todo.
1162
01:14:18,546 --> 01:14:22,096
¿Qué les pasa?
¿Por qué no vienen?
1163
01:14:22,182 --> 01:14:25,014
Bueno, sin duda se ha convertido
en la rana grande del charco pequeño
1164
01:14:25,105 --> 01:14:26,332
por aquí, ¿verdad?
1165
01:14:26,637 --> 01:14:29,158
Eso no es lo peor.
Hank.
1166
01:14:29,182 --> 01:14:33,126
Muéstrale al Sr. Webster ese contrato
asqueroso que tienes con Jabez.
1167
01:14:34,479 --> 01:14:38,709
Verá, Sr. Webster, todo parecía
tan sencillo al principio.
1168
01:14:39,034 --> 01:14:41,545
Como si pidieran préstamos gratis.
1169
01:14:41,569 --> 01:14:44,271
Pero cuando no pude pagarle
después de aquella granizada...
1170
01:14:44,371 --> 01:14:47,194
...era peor que el resto
de los usureros.
1171
01:14:47,825 --> 01:14:51,507
Ojalá te hubiera hecho caso, Tom,
y me hubiera unido a la granja.
1172
01:14:51,639 --> 01:14:54,076
Bueno, me temo que
los tiene atrapados.
1173
01:14:54,207 --> 01:14:57,948
A todos ustedes. Bien cosido
en el bolsillo de su dinero.
1174
01:14:59,086 --> 01:15:02,191
Bueno, ¿no hay nada que
pueda hacer, Sr. Webster?
1175
01:15:02,275 --> 01:15:04,473
Oh, haré lo que pueda.
1176
01:15:15,311 --> 01:15:17,372
Ya veo por qué estás aquí.
1177
01:15:17,396 --> 01:15:20,250
Belle. ¿No te dije
que la dejaras en paz?
1178
01:15:20,439 --> 01:15:22,461
Sabías que no vendría nadie.
1179
01:15:22,485 --> 01:15:24,755
- No lo sabía.
- Mientes.
1180
01:15:24,779 --> 01:15:27,841
¿Te estoy mintiendo?
¿Por qué debería?
1181
01:15:28,012 --> 01:15:29,910
Sabes que estás en mi casa.
1182
01:15:29,967 --> 01:15:32,946
Lo sé, y podrías
mostrarme la puerta.
1183
01:15:32,983 --> 01:15:36,185
Tú también lo harías si no estuvieras
aún esperando que lleguen los invitados.
1184
01:15:36,272 --> 01:15:39,228
Se cree inteligente,
Sra. Stone.
1185
01:15:39,252 --> 01:15:43,273
Cree que Jabez se sentirá solo
y que podrá estar cerca de él de nuevo.
1186
01:15:43,297 --> 01:15:45,996
Parece que esta noche
es tu gran oportunidad.
1187
01:15:46,968 --> 01:15:49,041
Pero te equivocas.
1188
01:15:49,271 --> 01:15:52,792
No puedes recuperarlo.
Así no.
1189
01:15:53,093 --> 01:15:55,146
Ese es mi problema.
1190
01:15:56,293 --> 01:15:58,664
- Bienvenido, Sr. Stevens.
- Buenas noches, Sra. Stone.
1191
01:15:58,688 --> 01:16:00,713
- Me alegra mucho que haya venido.
- Sí.
1192
01:16:00,753 --> 01:16:02,918
- Buenas noches, Jabez.
- Buenas noches. Adelante.
1193
01:16:02,942 --> 01:16:05,754
- Lo siento. Llego un poco tarde.
- No, no, no llegas.
1194
01:16:05,778 --> 01:16:08,257
- Ese no es lugar para una gata.
- Está enferma, papá.
1195
01:16:08,281 --> 01:16:10,926
No importa. Llévatela.
1196
01:16:10,950 --> 01:16:12,761
Vamos. Siéntese.
1197
01:16:15,371 --> 01:16:19,393
- ¿Dónde están todos?
- No lo sé. No lo entiendo.
1198
01:16:20,039 --> 01:16:21,937
Los invité a todos.
1199
01:16:21,961 --> 01:16:24,225
Qué buen chico tienes, Jabez.
1200
01:16:24,311 --> 01:16:26,650
¿Cuántos años tiene ahora?
Tiene unos siete años, ¿no?
1201
01:16:26,674 --> 01:16:28,786
No, siete no.
Estoy seguro.
1202
01:16:29,010 --> 01:16:32,280
Bueno, me parece que
recuerdo cuando me pagaste.
1203
01:16:32,350 --> 01:16:33,590
No importa.
1204
01:16:38,936 --> 01:16:42,082
¿Qué te pasa?
Te ves tan...
1205
01:16:42,447 --> 01:16:45,002
- ¿No tienes miedo?
- ¿Miedo a qué?
1206
01:16:45,099 --> 01:16:47,381
De lo que sucede
después de morir.
1207
01:16:48,529 --> 01:16:51,091
¿Estás completamente loco, hombre?
1208
01:16:51,115 --> 01:16:54,428
¿Qué crees que pasa?
Nos entierran. Eso es todo.
1209
01:16:54,452 --> 01:16:56,513
¿Pero qué pasa con nuestras almas?
1210
01:16:56,537 --> 01:16:58,764
¿Por qué le tienes miedo
a algo que no existe?
1211
01:16:58,891 --> 01:17:00,581
No digas eso.
1212
01:17:00,817 --> 01:17:04,297
Lo sé.
Lo descubrí.
1213
01:17:04,468 --> 01:17:06,791
De acuerdo.
Así que será enterrada contigo.
1214
01:17:07,882 --> 01:17:10,277
¿Pero qué pasa si uno
ya no tiene alma?
1215
01:17:10,301 --> 01:17:12,322
¿Qué hay de eso?
1216
01:17:13,635 --> 01:17:16,280
Bueno, ¿y qué?
¿A quién le importa?
1217
01:17:16,337 --> 01:17:20,055
A mí sí. Y creo que a ti
también debería importarte.
1218
01:17:24,106 --> 01:17:26,460
Stevens, ¿a qué conduce
todo esto?
1219
01:17:26,484 --> 01:17:28,532
Sabes algo.
Anda, dilo.
1220
01:17:28,566 --> 01:17:30,639
Sabes algo sobre mí.
1221
01:17:42,375 --> 01:17:44,644
Belle, ¿quiénes
son estas personas?
1222
01:17:44,669 --> 01:17:47,096
Son todos amigos míos.
1223
01:17:49,131 --> 01:17:50,442
¡Viva Jabez Stone!
1224
01:17:50,466 --> 01:17:52,653
¡Viva Jabez Stone!
1225
01:17:52,677 --> 01:17:55,739
Gracias. Bienvenidos.
Coman, beban.
1226
01:17:55,763 --> 01:17:56,990
¡Y bailen!
1227
01:17:57,014 --> 01:17:59,910
¡Baila, baila, baila, baila!
1228
01:18:01,352 --> 01:18:02,977
Música.
1229
01:18:05,564 --> 01:18:08,055
¡Jabez!
¡Ya viene el Sr. Webster!
1230
01:18:10,653 --> 01:18:11,797
Bueno, ¿dónde está?
1231
01:18:11,821 --> 01:18:13,882
Es su cochecito el que
sube la colina, ¿verdad?
1232
01:18:13,906 --> 01:18:16,385
Sr. Stevens, a bailar.
1233
01:18:16,409 --> 01:18:18,387
No, no. No sé bailar.
1234
01:18:18,411 --> 01:18:20,847
- Ah, sí, puede bailar conmigo.
- No, no.
1235
01:18:27,670 --> 01:18:30,107
Sr. Webster. Me alegra
mucho que haya venido.
1236
01:18:30,131 --> 01:18:33,914
¿Cómo estás, Mary?
Bueno, me alegra verte de nuevo.
1237
01:18:35,302 --> 01:18:37,781
Bueno, la fiesta
parece ser todo un éxito.
1238
01:18:37,805 --> 01:18:39,533
- Bienvenido, Sr. Webster.
- ¿Cómo está?
1239
01:18:39,557 --> 01:18:40,951
Hoy es un día estupendo para mí.
1240
01:18:40,975 --> 01:18:44,037
Pase, señor, y conozca a todos mis
invitados. Tome el asiento de honor.
1241
01:18:44,061 --> 01:18:46,206
Oh, está bien,
Vecino Stone...
1242
01:18:46,230 --> 01:18:50,252
...pero verá, tengo que tener mucho
cuidado con mis asientos de honor.
1243
01:18:50,276 --> 01:18:54,464
Dónde me siento, quiero decir. Verá,
todo el país me tiene en la mira.
1244
01:18:54,488 --> 01:18:57,551
Cualquiera en la vida pública
tiene esa dificultad.
1245
01:18:57,575 --> 01:19:00,137
Incluso tú, Jabez Stone.
1246
01:19:00,161 --> 01:19:04,057
Nos observan atentamente, a nuestros
vecinos y a nuestros enemigos...
1247
01:19:04,081 --> 01:19:06,810
...y ven mucho más
de lo que creemos...
1248
01:19:06,834 --> 01:19:08,937
...y comprenden mucho más.
1249
01:19:09,567 --> 01:19:11,974
¿Sabes de qué hablo?
1250
01:19:14,300 --> 01:19:17,696
- ¿Qué tienes en mente?
- Tú, Jabez Stone.
1251
01:19:17,720 --> 01:19:20,574
Tú y muchos granjeros
pobres de por aquí,
1252
01:19:20,598 --> 01:19:24,006
todos buenos hombres de la tierra
y en problemas por tu culpa.
1253
01:19:25,144 --> 01:19:27,080
¿O me equivoco
con esos contratos?
1254
01:19:27,104 --> 01:19:29,041
Sin mí y mi dinero,
no tendrían nada.
1255
01:19:29,065 --> 01:19:30,625
Tendrían un buen vecino...
1256
01:19:30,649 --> 01:19:34,004
...y eso vale más que cualquier
otra cosa. Muchísimo más.
1257
01:19:34,527 --> 01:19:36,256
Oh, no.
Para mí no.
1258
01:19:36,513 --> 01:19:38,967
Siento que no puedas verlo.
1259
01:19:38,991 --> 01:19:40,969
Sé que alguna vez pudiste.
1260
01:19:40,993 --> 01:19:44,890
Una vez te escuché dar un pequeño
discurso que siempre recordaré.
1261
01:19:44,914 --> 01:19:46,975
Y los demás también.
1262
01:19:46,999 --> 01:19:49,531
Recuerdan al buen
chico que eras.
1263
01:19:50,336 --> 01:19:52,731
Y ahora ven cómo has cambiado.
1264
01:19:52,755 --> 01:19:56,485
Y por eso no quisieron
venir esta noche.
1265
01:19:56,509 --> 01:19:58,528
Estás ciego como un
murciélago birmano...
1266
01:19:58,552 --> 01:20:01,406
...tú y tu mina de oro.
1267
01:20:01,430 --> 01:20:04,971
Ojo, no me refiero al dinero.
Es lo que tú haces con ello.
1268
01:20:05,140 --> 01:20:07,672
Bueno, no sé de qué
estás hablando.
1269
01:20:16,248 --> 01:20:17,397
Déjame decirte algo.
1270
01:20:17,421 --> 01:20:19,257
¡No tengo tiempo
para escuchar todo esto!
1271
01:20:19,281 --> 01:20:22,094
¡No, no tienes tiempo
para nada ni para nadie!
1272
01:20:22,118 --> 01:20:25,234
No tienes tiempo para tu madre,
ni para tu esposa, ni para tu hijo.
1273
01:20:26,747 --> 01:20:30,602
Ah, ya veo. Eres tú.
1274
01:20:30,626 --> 01:20:32,854
Tú. ¡Trajiste a Daniel Webster aquí!
1275
01:20:32,878 --> 01:20:34,960
- No, no lo hizo.
- ¡Intentas dejarme en ridículo!
1276
01:20:34,985 --> 01:20:37,704
¡Fuiste de soplona a mis espaldas,
inventaste mentiras contra mí!
1277
01:20:37,758 --> 01:20:40,862
¡Tú, tú! ¡Puedes largarte
de mi casa ahora mismo!
1278
01:20:40,887 --> 01:20:43,130
Ven, Mary.
1279
01:20:43,639 --> 01:20:45,992
- ¡Mami!
- ¡Daniel, quédate aquí!
1280
01:20:46,016 --> 01:20:48,507
- ¡No! ¡No lo haré!
- ¡Daniel! ¡Daniel!
1281
01:20:49,687 --> 01:20:51,748
- ¡Por qué...!
- ¡Jabez, por favor!
1282
01:20:51,772 --> 01:20:53,749
¡No quiero hablar contigo!
1283
01:20:54,583 --> 01:20:57,337
Deberías haberlo hecho
hace años.
1284
01:20:57,361 --> 01:20:59,321
Tráeme algo de beber.
1285
01:20:59,947 --> 01:21:03,260
Cierra las ventanas.
Enciende una fogata.
1286
01:21:03,284 --> 01:21:05,387
¿Tienes frío?
1287
01:21:05,411 --> 01:21:08,056
¿Qué le pasa, Sr. Stone?
Parece preocupado.
1288
01:21:08,080 --> 01:21:10,058
Me prometió felicidad,
amor y amistad.
1289
01:21:10,082 --> 01:21:13,311
Un momento. Le prometí dinero y todo
lo que el dinero pudiera comprar.
1290
01:21:13,335 --> 01:21:15,730
No recuerdo ninguna
otra obligación.
1291
01:21:15,754 --> 01:21:17,202
Pero, eh...
1292
01:21:18,340 --> 01:21:20,742
Veamos el contrato, ¿Sí?
1293
01:21:21,468 --> 01:21:24,990
"Sherwin, Slatterly, Stevens".
Puedo tacharlo de la lista.
1294
01:21:25,014 --> 01:21:27,963
- ¿Ese Miser Stevens?
- Sí, sí. Es un viejo cliente.
1295
01:21:29,643 --> 01:21:34,166
¡Ayúdenme, Vecino Stone!
¡Ayúdenme!
1296
01:21:34,190 --> 01:21:36,877
- Es la voz de Miser Stevens.
- Es el alma de Miser Stevens.
1297
01:21:36,901 --> 01:21:38,807
Disculpe la molestia.
1298
01:21:39,904 --> 01:21:41,997
No puede ser.
Está ahí dentro bailando.
1299
01:21:42,122 --> 01:21:43,486
Estaba.
1300
01:21:55,687 --> 01:21:58,023
- ¿Muerto?
- En plena vida...
1301
01:21:58,047 --> 01:22:00,942
...uno odia cerrar
estas cuentas antiguas.
1302
01:22:00,966 --> 01:22:04,404
Pero, eh, los negocios
son negocios.
1303
01:22:04,428 --> 01:22:06,489
¿Parecen todas polillas?
1304
01:22:06,513 --> 01:22:09,618
Bueno, las que me tocan
suelen parecerlo. Sí.
1305
01:22:09,642 --> 01:22:11,703
- ¿Son todos tan pequeños?
- ¿Pequeños?
1306
01:22:11,727 --> 01:22:14,039
Ah, ya entiendo.
Pues, varían.
1307
01:22:14,063 --> 01:22:16,124
Ahora bien, un hombre
como Daniel Webster...
1308
01:22:16,148 --> 01:22:19,294
...si alguna vez lo atrapara, no
podría guardarlo en mi bolsillo.
1309
01:22:19,318 --> 01:22:22,047
Tendría que mandar a construir
una caja especial para él.
1310
01:22:22,071 --> 01:22:24,424
Aun así, me imagino que la
envergadura sería asombrosa.
1311
01:22:25,384 --> 01:22:28,315
Ahora, en tu caso, podría meterte
en el bolsillo de mi chaleco.
1312
01:22:32,831 --> 01:22:35,155
¡No, no!
¡Aún no se me ha acabado el tiempo!
1313
01:22:43,717 --> 01:22:46,112
¿Intenta romper nuestro
contrato, Sr. Stone?
1314
01:22:46,136 --> 01:22:48,823
¡Ya no lo quiero más!
1315
01:22:48,847 --> 01:22:50,909
Qué testarudo.
1316
01:22:50,933 --> 01:22:53,353
Supongo que está preparado
para sufrir las consecuencias.
1317
01:22:53,378 --> 01:22:55,565
Aún no se me
ha acabado el tiempo.
1318
01:22:55,688 --> 01:22:58,709
Pero violó la cláusula cinco
de nuestro contrato.
1319
01:22:58,774 --> 01:23:01,181
Podría cobrar
ahora mismo si quisiera.
1320
01:23:01,986 --> 01:23:04,268
Oh, no.
No, no. Ahora no.
1321
01:23:05,197 --> 01:23:07,259
Tengo tantas cosas
que compensar.
1322
01:23:07,871 --> 01:23:11,137
De repente parece bastante
desesperado, Sr. Stone.
1323
01:23:11,161 --> 01:23:14,349
Sabes que soy un hombre generoso.
Siempre estoy abierto a la razón.
1324
01:23:14,373 --> 01:23:16,309
Eh, con un poco de seguridad, yo...
1325
01:23:16,333 --> 01:23:18,436
Lo que sea.
Puedes recuperarlo todo.
1326
01:23:18,460 --> 01:23:21,147
El dinero, la casa,
la granja... ¡todo!
1327
01:23:21,171 --> 01:23:25,151
Oh, me temo que esa no es la clase
de seguridad en la que estaba pensando.
1328
01:23:25,175 --> 01:23:28,875
Mira, ahí está ese muchachito
tan prometedor.
1329
01:23:29,763 --> 01:23:31,368
Tu hijo.
1330
01:23:32,308 --> 01:23:35,215
No. Oh, no.
1331
01:23:37,021 --> 01:23:40,304
Mi hijo no. Él no.
1332
01:23:41,607 --> 01:23:44,461
Prefiero ir contigo ahora,
pase lo que pase.
1333
01:23:44,486 --> 01:23:46,810
Ah. No es justo
negociar contigo ahora.
1334
01:23:47,698 --> 01:23:50,061
Te doy hasta la medianoche.
1335
01:23:50,534 --> 01:23:53,650
Hasta la medianoche, Sr. Stone,
pero ni un minuto más.
1336
01:23:54,955 --> 01:23:58,768
Daniel. Daniel.
Daniel. ¡Daniel!
1337
01:23:58,792 --> 01:24:01,992
¡Daniel! ¡Daniel!
¡Mary!
1338
01:24:03,922 --> 01:24:06,663
¡Daniel! ¡Daniel!
1339
01:24:09,928 --> 01:24:12,919
¡Daniel! ¡Mary! ¡Daniel!
1340
01:24:14,108 --> 01:24:16,006
Mary, ¿dónde estás?
1341
01:24:27,462 --> 01:24:29,978
¡Oh, Señor, ten piedad!
1342
01:25:03,440 --> 01:25:05,337
Jabez.
1343
01:25:10,155 --> 01:25:14,129
Ay, mamá.
1344
01:25:14,606 --> 01:25:17,389
El pequeño Daniel. Mary.
1345
01:25:18,816 --> 01:25:20,892
¿Dónde están?
1346
01:25:20,916 --> 01:25:24,562
Se fueron con el Sr. Webster
a Marshfield, hijo.
1347
01:25:24,586 --> 01:25:26,785
Le dijiste a Mary que se fuera.
1348
01:26:06,044 --> 01:26:09,828
¡Jabez! ¿Vienes conmigo al
otro lado de la montaña? ¡Jabez!
1349
01:26:18,891 --> 01:26:22,466
¡Mary! ¡Mary!
¡Sr. Webster!
1350
01:26:26,565 --> 01:26:28,751
- ¡Mary! ¡Ay, Mary!
- ¡Jabez!
1351
01:26:28,775 --> 01:26:31,754
¡Perdóname, Mary!
¡Perdóname!
1352
01:26:31,778 --> 01:26:35,078
- Sr. Webster, cuide usted del niño.
- ¡Ay, Jabez!
1353
01:26:36,058 --> 01:26:37,594
Se me acabó el tiempo, Mary.
1354
01:26:37,618 --> 01:26:38,461
No, aún no.
1355
01:26:38,485 --> 01:26:42,206
Lucharía contra 10,000 demonios para
salvar a un hombre de New Hampshire.
1356
01:26:46,960 --> 01:26:49,189
¿Aquí dice que cerró
el trato con él?
1357
01:26:49,213 --> 01:26:51,858
Sí, Sr. Webster.
Aquí es donde empezó todo.
1358
01:26:51,882 --> 01:26:53,476
Ya veo.
1359
01:26:53,922 --> 01:26:56,830
Aquí es donde él también
quiere cobrar, ¿eh?
1360
01:26:57,995 --> 01:26:59,787
Aquí, Jabez.
1361
01:27:00,727 --> 01:27:02,872
- Ay, Mary.
- ¿Puedo quedarme?
1362
01:27:02,897 --> 01:27:05,543
No, Mary, creo que será
mejor que vuelvas a casa.
1363
01:27:05,646 --> 01:27:08,782
Lo que el amor y la confianza pueden hacer
por un esposo, tú ya lo has hecho.
1364
01:27:08,829 --> 01:27:10,413
Y, francamente,
en unos momentos...
1365
01:27:10,472 --> 01:27:12,026
...este no será lugar
para una dama.
1366
01:27:12,051 --> 01:27:15,114
- Sr. Webster, ¿lo ayudará entonces?
- Haré lo que pueda.
1367
01:27:15,239 --> 01:27:16,976
Debes irte, Mary.
1368
01:27:19,373 --> 01:27:23,389
No temas, Jabez. Recuerda
lo que dice el Libro Sagrado.
1369
01:27:23,413 --> 01:27:25,892
"Ponme como un sello
en tu corazón...
1370
01:27:25,916 --> 01:27:30,075
como un sello en tu brazo; porque
el amor es fuerte como la muerte."
1371
01:27:33,340 --> 01:27:36,486
En New England
criamos mujeres valientes.
1372
01:27:36,510 --> 01:27:38,655
¿Cuánto tiempo tenemos que esperar?
1373
01:27:38,679 --> 01:27:40,657
- Hasta la medianoche.
- Ah, está bien.
1374
01:27:40,681 --> 01:27:44,661
Entonces tendremos tiempo
para bautizar una jarra.
1375
01:27:44,685 --> 01:27:49,165
Ron Old Medford.
¡Ay, no hay nada como eso!
1376
01:27:49,189 --> 01:27:52,168
Sabes, de una forma u otra...
1377
01:27:52,192 --> 01:27:55,892
La espera se acorta muchísimo
con una jarra.
1378
01:27:57,030 --> 01:27:59,676
Una vez vi una oruga
tomar una gota de esto...
1379
01:27:59,700 --> 01:28:04,025
y se irguió sobre sus patas traseras
y mordió una abeja.
1380
01:28:08,208 --> 01:28:11,020
- ¿Quieres un trago?
- No, no me alegra.
1381
01:28:11,044 --> 01:28:13,022
Oh, vamos, vamos.
1382
01:28:13,046 --> 01:28:15,692
Solo porque le vendiste
tu alma al diablo...
1383
01:28:15,722 --> 01:28:18,421
eso no te convierte
en abstemio.
1384
01:28:19,669 --> 01:28:22,365
Date prisa, Sr. Webster.
Date prisa mientras aún tienes tiempo.
1385
01:28:22,389 --> 01:28:26,442
No, no. Nunca dejé una jarra ni
una caja a medio terminar en mi vida.
1386
01:28:28,222 --> 01:28:29,759
Pase.
1387
01:28:39,823 --> 01:28:42,343
Ah. Nos volvemos
a encontrar, Sr. Webster.
1388
01:28:42,367 --> 01:28:44,887
Sí. Soy el abogado
de Jabez Stone.
1389
01:28:44,911 --> 01:28:47,599
- ¿Puedo preguntarle su nombre?
- Scratch servirá por esta noche.
1390
01:28:47,623 --> 01:28:49,809
Ah. ¿Puedo acompañarlo?
1391
01:28:49,833 --> 01:28:51,477
Claro, pero ten cuidado.
1392
01:28:51,530 --> 01:28:53,730
El ron Medford suele ser
un poco contraproducente,
1393
01:28:53,754 --> 01:28:55,398
incluso con veteranos como tú.
1394
01:28:55,816 --> 01:28:57,775
Incluso te devolvió el golpe
una vez, ¿verdad?
1395
01:28:57,799 --> 01:28:58,605
¿Quién? ¿Yo?
1396
01:28:58,629 --> 01:29:00,445
Ah. No es que hayas
estado borracho nunca.
1397
01:29:00,469 --> 01:29:02,614
No. No, por supuesto,
Sr. Webster.
1398
01:29:02,638 --> 01:29:06,034
Pero una especie de...
una lasitud abrumadora.
1399
01:29:06,058 --> 01:29:08,369
O, dicho más claramente,
un sueño profundo y envolvente.
1400
01:29:08,393 --> 01:29:10,496
¡Vaya! No hay suficiente
ron añejo Medford...
1401
01:29:10,520 --> 01:29:12,582
en todo New Hampshire
para darme sueño.
1402
01:29:12,606 --> 01:29:15,001
La conversación nunca demostró
esa pregunta, Sr. Webster.
1403
01:29:15,025 --> 01:29:17,170
- Copa por copa. ¿Qué dice?
- De acuerdo.
1404
01:29:17,194 --> 01:29:20,131
- Copa por copa.
- ¡Sr. Webster, no!
1405
01:29:20,155 --> 01:29:21,758
Oh, no tenga miedo.
1406
01:29:21,782 --> 01:29:24,719
Ahora, Sr. Stone, ¿está dispuesto
a darme a su hijo a cambio
1407
01:29:24,743 --> 01:29:26,950
- de una extensión de nuestro contrato?
- ¡Jamás!
1408
01:29:27,004 --> 01:29:30,266
Este asunto se puede resolver
extrajudicialmente sin ninguna dificultad.
1409
01:29:30,290 --> 01:29:32,727
Mi cliente está dispuesto
a ofrecer un acuerdo.
1410
01:29:32,751 --> 01:29:35,647
Diez, veinte, treinta mil dólares.
Dime la cifra.
1411
01:29:35,677 --> 01:29:39,304
Lo aumentaré incluso si tengo
que hipotecar Marshfield.
1412
01:29:39,508 --> 01:29:43,279
Sus entusiastas esfuerzos en nombre de
su cliente le dan crédito, Sr. Webster.
1413
01:29:43,303 --> 01:29:47,318
Pero si no tiene más argumentos
que presentar, lo llevaré conmigo.
1414
01:29:47,379 --> 01:29:49,535
No tan rápido, Sr. Scratch.
1415
01:29:49,559 --> 01:29:51,579
Si tiene alguna prueba,
preséntela.
1416
01:29:51,603 --> 01:29:56,751
Por supuesto. Todo abierto y transparente,
en debida forma y legalmente.
1417
01:29:56,775 --> 01:29:59,962
- ¿Esa es tu firma?
- Sabes perfectamente que lo es.
1418
01:29:59,986 --> 01:30:02,131
Mmm. Esto parece...
1419
01:30:02,155 --> 01:30:06,061
eh, fíjate, digo parece
estar correctamente escrita.
1420
01:30:06,361 --> 01:30:08,346
Pero no tendrás a este hombre.
1421
01:30:08,370 --> 01:30:10,598
Un hombre no es una propiedad.
1422
01:30:10,622 --> 01:30:12,684
El Sr. Stone es ciudadano
estadounidense.
1423
01:30:12,708 --> 01:30:16,396
Y un ciudadano estadounidense no puede ser
obligado a servir a un príncipe extranjero.
1424
01:30:16,420 --> 01:30:19,482
¿"Extranjero"?
¿Quién me llama extranjero?
1425
01:30:19,506 --> 01:30:22,402
Oh, nunca oí hablar de...
1426
01:30:22,426 --> 01:30:24,946
Nunca oí que reclamaras la
ciudadanía estadounidense.
1427
01:30:24,970 --> 01:30:26,890
¿Y quién con más derecho?
1428
01:30:26,954 --> 01:30:30,642
Cuando se cometió el primer agravio
al primer indio, yo estaba allí.
1429
01:30:30,700 --> 01:30:34,064
Cuando el primer barco esclavista zarpó
hacia el Congo, yo estaba en la cubierta.
1430
01:30:34,305 --> 01:30:38,077
¿Acaso no se habla todavía de mí
en todas las iglesias de New England?
1431
01:30:39,222 --> 01:30:41,295
Es cierto, el Norte
me considera sureño...
1432
01:30:41,319 --> 01:30:44,001
y el Sur, norteño, pero no soy
ninguno de los dos.
1433
01:30:44,281 --> 01:30:47,343
Diga la verdad, Sr. Webster,
aunque no me gusta presumir de ello.
1434
01:30:47,367 --> 01:30:49,470
Mi nombre es más antiguo
que su país.
1435
01:30:49,494 --> 01:30:51,931
Entonces me apego a la Constitución.
1436
01:30:51,955 --> 01:30:54,434
Exijo un juicio para mi cliente.
1437
01:30:54,458 --> 01:30:56,769
- ¿Se refiere a un juicio con jurado?
- Sí.
1438
01:30:57,436 --> 01:31:00,773
Y si no puedo ganar este caso con
un jurado, también me tendrán a mí.
1439
01:31:02,395 --> 01:31:05,583
Si dos hombres de New Hampshire
no son rival para el diablo...
1440
01:31:05,754 --> 01:31:07,738
...mejor devolvamos el país
a los indios.
1441
01:31:07,778 --> 01:31:09,240
Muy bien.
1442
01:31:09,264 --> 01:31:10,950
Se saldrá con la suya,
Sr. Webster.
1443
01:31:10,974 --> 01:31:14,495
Pero tendrá que admitir que este
no es el caso de un jurado común.
1444
01:31:14,519 --> 01:31:16,200
Sea quien viva o quien muera.
1445
01:31:16,233 --> 01:31:18,826
Así que será un juez estadounidense
y un jurado estadounidense.
1446
01:31:18,853 --> 01:31:20,418
Sea quien viva o quien muera.
1447
01:31:20,442 --> 01:31:22,640
Lo ha dicho usted.
1448
01:31:23,737 --> 01:31:26,007
Que gane el mejor,
Sr. Webster.
1449
01:31:26,177 --> 01:31:28,586
Brindo por ello,
Sr. Scratch.
1450
01:31:40,344 --> 01:31:43,732
Debe disculpar la dureza
de uno o dos.
1451
01:31:44,716 --> 01:31:47,247
¡Sr. Webster!
1452
01:31:47,574 --> 01:31:50,990
Capitán Kidd.
Mataba hombres por oro.
1453
01:31:51,525 --> 01:31:53,414
Simon Girty, el renegado.
1454
01:31:53,473 --> 01:31:55,826
Quemaba hombres por oro.
1455
01:31:55,851 --> 01:31:58,509
Gobernador Dale.
Dominaba hombres en la rueda.
1456
01:32:00,315 --> 01:32:03,476
Asa, el Monje Negro.
Los estrangulaba hasta la muerte.
1457
01:32:05,278 --> 01:32:08,090
Floyd Ireson
y Stede Bonnet...
1458
01:32:08,114 --> 01:32:10,176
los carniceros diabólicos.
1459
01:32:10,680 --> 01:32:13,379
Walter Butler,
rey de la masacre.
1460
01:32:15,539 --> 01:32:18,113
Big Harp y Little Harp,
ladrones y asesinos.
1461
01:32:20,168 --> 01:32:22,534
Teach, el asesino.
1462
01:32:24,506 --> 01:32:26,788
Morton, el abogado despiadado.
1463
01:32:27,804 --> 01:32:30,283
Y el general Benedict Arnold.
1464
01:32:30,835 --> 01:32:32,752
Seguro que lo recuerdas.
1465
01:32:33,557 --> 01:32:35,710
Un jurado de condenados.
1466
01:32:36,226 --> 01:32:38,842
Cobardes, mentirosos,
traidores, sinvergüenzas.
1467
01:32:41,398 --> 01:32:43,459
Esto es monstruoso.
1468
01:32:43,483 --> 01:32:46,379
Usted pidió un juicio con jurado,
Sr. Webster. Su sugerencia.
1469
01:32:46,403 --> 01:32:49,575
- Vivo o muerto.
- Pedí un juicio justo.
1470
01:32:50,198 --> 01:32:52,593
Todos son estadounidenses.
1471
01:32:56,037 --> 01:32:58,015
El juicio del tribunal de medianoche
1472
01:32:58,039 --> 01:33:01,894
del estado de New Hampshire en
el condado de Franklin está en sesión.
1473
01:33:02,091 --> 01:33:05,607
El juez Hawthorne, el famoso
incinerador de brujas, preside.
1474
01:33:10,093 --> 01:33:12,542
El Diablo contra Jabez Stone.
1475
01:33:24,441 --> 01:33:26,586
¿Quién comparece
por el demandante?
1476
01:33:26,610 --> 01:33:28,588
Yo, Su Señoría.
1477
01:33:28,612 --> 01:33:31,507
- ¿Y por el demandado?
- Yo, Su Señoría.
1478
01:33:31,531 --> 01:33:34,635
¿Está satisfecho con
el jurado, Sr. Webster?
1479
01:33:34,659 --> 01:33:38,014
Me opongo al General
Benedict Arnold, Su Señoría.
1480
01:33:38,038 --> 01:33:40,824
Fue un traidor flagrante
a la gran causa estadounidense.
1481
01:33:40,881 --> 01:33:42,817
Objeción denegada.
1482
01:33:44,638 --> 01:33:46,491
Fiscalía, proceda.
1483
01:33:48,924 --> 01:33:52,452
Su Señoría.
Señores del jurado.
1484
01:33:52,600 --> 01:33:55,203
Este caso no
nos detendrá mucho.
1485
01:33:55,268 --> 01:33:57,246
Se trata de una sola cosa.
1486
01:33:57,390 --> 01:34:00,036
La transferencia, permuta, venta
de cierta propiedad...
1487
01:34:00,060 --> 01:34:03,731
a saber, su alma,
por Jabez Stone.
1488
01:34:03,784 --> 01:34:07,138
Ahora bien, la transferencia, permuta o
venta se atestigua mediante escritura.
1489
01:34:08,169 --> 01:34:11,297
Presento la escritura como prueba
y la marco como Anexo "A".
1490
01:34:11,321 --> 01:34:14,246
- ¡Me opongo!
- Objeción denegada.
1491
01:34:15,502 --> 01:34:18,012
Me opongo a este jurado,
Su Señoría.
1492
01:34:18,036 --> 01:34:21,091
Solicito que se desestime el caso
por parcialidad flagrante y manifiesta.
1493
01:34:21,116 --> 01:34:22,782
Objeción denegada.
1494
01:34:24,296 --> 01:34:26,537
Márquelo como prueba "A".
1495
01:34:27,337 --> 01:34:30,316
Ahora llamaré a Jabez Stone
al estrado de testigos.
1496
01:34:30,340 --> 01:34:33,331
Jabez Stone
al estrado de testigos.
1497
01:34:51,403 --> 01:34:52,912
Sr. Stone...
1498
01:34:53,390 --> 01:34:56,160
¿Firmó o no firmó ese documento?
1499
01:34:56,324 --> 01:34:57,955
Pero me engañaste.
1500
01:34:57,980 --> 01:34:59,710
Me dijiste que mi alma
no era nada...
1501
01:34:59,841 --> 01:35:02,453
...que podía olvidarme de
una alma a cambio de dinero.
1502
01:35:02,489 --> 01:35:05,404
¡Pero eso era mentira,
mentira, mentira!
1503
01:35:06,894 --> 01:35:09,188
Eso es totalmente irrelevante
para el caso, Su Señoría.
1504
01:35:09,212 --> 01:35:11,691
Omite el alma.
Continúa.
1505
01:35:12,004 --> 01:35:16,596
Quisiera preguntarle al Sr. Stone
si cumplí fielmente mi parte del trato.
1506
01:35:16,709 --> 01:35:19,489
¿No te di siete años de buena
suerte y prosperidad?
1507
01:35:19,594 --> 01:35:21,947
¿No te convertí en el
hombre más rico del país?
1508
01:35:22,058 --> 01:35:24,704
Sí, soy el hombre
más rico del país.
1509
01:35:24,728 --> 01:35:28,879
¡No veo, no pienso en nada más que
dinero, dinero, dinero, dinero, dinero!
1510
01:35:29,163 --> 01:35:33,683
Bueno, no soy responsable
de que le remordiera la conciencia.
1511
01:35:36,402 --> 01:35:38,241
La acusación termina.
1512
01:35:40,493 --> 01:35:43,443
¿Y el jurado desea
considerar el caso?
1513
01:35:46,499 --> 01:35:50,179
Evidentemente no.
Tome a su hombre, Sr. Scratch.
1514
01:35:50,204 --> 01:35:52,923
¡Protesto, Su Señoría!
Deseo contrainterrogar para demostrar...
1515
01:35:52,948 --> 01:35:56,098
No habrá contrainterrogatorio
en este tribunal.
1516
01:36:01,097 --> 01:36:03,659
Puede hablar si quiere...
1517
01:36:03,844 --> 01:36:06,746
...pero le advierto, Sr. Webster.
1518
01:36:06,770 --> 01:36:09,952
Si hablas
y no logras convencernos...
1519
01:36:10,523 --> 01:36:13,890
...tú también estás condenado.
1520
01:36:32,682 --> 01:36:34,910
Perdido e ido.
1521
01:36:35,048 --> 01:36:37,663
- Perdido e ido.
- Perdido e ido.
1522
01:36:38,510 --> 01:36:40,362
Arrástralo con nosotros.
1523
01:36:40,386 --> 01:36:43,532
- Arrástrenlo con nosotros.
- Perdido y desaparecido.
1524
01:36:43,556 --> 01:36:46,994
Perdido y desaparecido.
1525
01:36:47,018 --> 01:36:49,342
- Perdido y desaparecido.
- ¡Callen!
1526
01:37:09,249 --> 01:37:11,821
Señores del jurado.
1527
01:37:12,293 --> 01:37:16,035
Esta noche tengo el privilegio
de dirigirme a un grupo de hombres...
1528
01:37:16,852 --> 01:37:18,694
...con los que he estado
familiarizado desde
1529
01:37:18,719 --> 01:37:20,673
hace mucho tiempo por
canciones e historias...
1530
01:37:22,967 --> 01:37:26,905
pero hombres que nunca
esperé ver.
1531
01:37:27,016 --> 01:37:30,089
Mi digno oponente, el Sr. Scratch...
1532
01:37:30,219 --> 01:37:32,489
los llamó a todos estadounidenses.
1533
01:37:32,647 --> 01:37:34,768
El Sr. Scratch tiene razón.
1534
01:37:35,486 --> 01:37:37,768
Todos ustedes eran estadounidenses.
1535
01:37:39,249 --> 01:37:43,033
¡Oh, qué clase de herencia
para compartir!
1536
01:37:44,576 --> 01:37:48,109
Señores del jurado,
los envidio...
1537
01:37:49,164 --> 01:37:52,864
porque estuvieron presentes en
el nacimiento de una poderosa unión.
1538
01:37:53,941 --> 01:37:57,337
Se te concedió escuchar
esos primeros gritos de dolor...
1539
01:37:57,422 --> 01:37:59,900
...y he aquí un niño resplandeciente,
1540
01:37:59,924 --> 01:38:03,207
nacido de sangre y lágrimas.
1541
01:38:06,723 --> 01:38:09,660
Esta noche han sido llamados
a juzgar a un hombre llamado...
1542
01:38:09,684 --> 01:38:11,697
...Jabez Stone.
1543
01:38:12,559 --> 01:38:14,424
¿Cuál es su caso?
1544
01:38:15,148 --> 01:38:18,258
Se le acusa de
incumplimiento de contrato.
1545
01:38:18,651 --> 01:38:22,367
Hizo un trato para encontrar
un atajo en su vida...
1546
01:38:22,572 --> 01:38:24,524
...para enriquecerse rápidamente.
1547
01:38:24,598 --> 01:38:27,798
El mismo trato que todos
ustedes hicieron alguna vez.
1548
01:38:29,505 --> 01:38:31,704
Tú, Benedict Arnold.
1549
01:38:31,824 --> 01:38:34,310
Te hablo primero
porque eres más conocido
1550
01:38:34,334 --> 01:38:36,437
que el resto de tus colegas.
1551
01:38:36,814 --> 01:38:40,514
Qué canción tan diferente
podría haber sido la tuya.
1552
01:38:41,466 --> 01:38:45,583
Un amigo de Washington
y Lafayette. Un soldado.
1553
01:38:47,471 --> 01:38:49,866
General Arnold, usted
luchó con tanta valentía
1554
01:38:49,946 --> 01:38:52,006
por la causa
estadounidense hasta...
1555
01:38:53,061 --> 01:38:57,030
..veamos.
¿Cuál fue la fecha? 1779.
1556
01:38:57,607 --> 01:39:01,170
Esa fecha le ardía en el corazón.
1557
01:39:01,194 --> 01:39:04,673
La tentación del oro
le hizo traicionar esa causa.
1558
01:39:04,697 --> 01:39:08,177
Y tú, Simon Girty,
ahora conocido por todos como "renegado".
1559
01:39:08,201 --> 01:39:10,679
Una palabra repugnante.
1560
01:39:10,703 --> 01:39:13,641
También tomaste esa otra dirección.
Y tú, Walter Butler.
1561
01:39:14,089 --> 01:39:16,393
¿Qué darías por otra oportunidad...?
1562
01:39:16,417 --> 01:39:20,564
¿Ver crecer la hierba en Cherry Valley
sin la mancha de sangre?
1563
01:39:20,588 --> 01:39:23,025
Podría seguir y seguir
y nombrarlos a todos...
1564
01:39:23,049 --> 01:39:24,802
pero no hay necesidad.
1565
01:39:24,851 --> 01:39:28,748
¿Para qué remover las heridas?
Sé que ya duelen bastante.
1566
01:39:28,972 --> 01:39:31,075
Te engañaron
como a Jabez Stone...
1567
01:39:31,099 --> 01:39:34,912
te engañaron y te atraparon en tu deseo
de rebelarte contra tu destino.
1568
01:39:34,936 --> 01:39:36,873
Señores del jurado...
1569
01:39:36,901 --> 01:39:41,519
¡Es el derecho eterno de todo hombre
alzar el puño contra su destino!
1570
01:39:43,236 --> 01:39:46,966
Pero cuando lo hace,
se encuentra en una encrucijada.
1571
01:39:46,990 --> 01:39:50,531
Tomaste el camino equivocado,
Jabez Stone también.
1572
01:39:51,123 --> 01:39:53,307
Pero lo descubrió a tiempo.
1573
01:39:53,404 --> 01:39:55,465
Está aquí esta noche
para salvar su alma.
1574
01:39:55,951 --> 01:39:57,793
Señores del jurado...
1575
01:39:58,459 --> 01:40:02,410
Les pido que le den a Jabez Stone otra
oportunidad de caminar sobre esta tierra...
1576
01:40:03,029 --> 01:40:05,215
...entre los árboles...
1577
01:40:05,312 --> 01:40:07,624
...el maíz que crece...
1578
01:40:07,802 --> 01:40:10,459
...y el aroma de la hierba
en primavera.
1579
01:40:12,421 --> 01:40:14,845
¿Cuánto darían todos ustedes
por otra oportunidad...
1580
01:40:14,901 --> 01:40:17,454
...de ver esas cosas
que todos deben recordar,
1581
01:40:17,478 --> 01:40:19,842
y que a menudo anhelan
volver a tocar?
1582
01:40:20,523 --> 01:40:22,537
Porque todos ustedes
fueron hombres alguna vez.
1583
01:40:22,580 --> 01:40:25,790
El aire limpio americano
estaba en sus pulmones...
1584
01:40:26,195 --> 01:40:28,686
...y lo respiraron profundamente...
1585
01:40:29,335 --> 01:40:33,285
...porque era gratis y soplaba sobre
una tierra que amaban.
1586
01:40:34,579 --> 01:40:37,308
Hablo de cosas comunes.
1587
01:40:37,332 --> 01:40:41,228
Pequeñas cosas,
pero buenas.
1588
01:40:41,252 --> 01:40:43,981
Sin embargo, sin tu alma,
no significan nada.
1589
01:40:44,005 --> 01:40:45,983
Sin tu alma, enferman.
1590
01:40:46,522 --> 01:40:48,652
El Sr. Scratch te dijo una vez...
1591
01:40:48,676 --> 01:40:53,032
que tu alma no significaba nada,
y le creíste...
1592
01:40:53,056 --> 01:40:55,200
...y perdiste tu libertad.
1593
01:40:55,224 --> 01:40:57,661
La libertad no es
solo una palabra larga.
1594
01:40:57,685 --> 01:41:00,643
¡Es la mañana, el pan
y el sol naciente!
1595
01:41:00,687 --> 01:41:03,874
¡Por la libertad vinimos a estas
costas en barcos y barcas!
1596
01:41:03,905 --> 01:41:07,063
¡Fue un largo viaje, duro y amargo!
1597
01:41:08,168 --> 01:41:11,717
Sí, hay tristeza
en eso de ser hombre.
1598
01:41:11,741 --> 01:41:13,927
Pero también es algo de orgullo...
1599
01:41:13,951 --> 01:41:16,138
...y del sufrimiento
y el hambre...
1600
01:41:16,162 --> 01:41:18,015
...y del bien y del mal...
1601
01:41:18,039 --> 01:41:20,242
...algo nuevo tiene:
1602
01:41:20,762 --> 01:41:22,436
Un hombre libre.
1603
01:41:22,460 --> 01:41:24,772
Y cuando los látigos
de los opresores se rompan...
1604
01:41:24,796 --> 01:41:27,203
y sus nombres sean olvidados
y destruidos...
1605
01:41:28,674 --> 01:41:33,030
...los hombres libres hablarán
y caminarán bajo una estrella libre.
1606
01:41:33,054 --> 01:41:38,214
Sí. Hemos sembrado la libertad
en esta tierra como el trigo.
1607
01:41:39,560 --> 01:41:42,498
Y hemos dicho
a los cielos que nos rodean:
1608
01:41:42,522 --> 01:41:45,429
"Cada hombre será
dueño de su propia alma."
1609
01:41:47,151 --> 01:41:49,489
Aquí está este hombre.
1610
01:41:49,612 --> 01:41:50,898
Es su hermano.
1611
01:41:51,058 --> 01:41:52,966
Todos ustedes fueron
estadounidenses.
1612
01:41:52,990 --> 01:41:56,090
¡No pueden estar de su
lado, del lado del opresor!
1613
01:41:56,156 --> 01:41:58,262
Que Jabez Stone
conserve su alma...
1614
01:41:58,287 --> 01:42:00,391
...el alma que no le
pertenece solo a él...
1615
01:42:00,415 --> 01:42:03,018
...sino a su familia,
a su hijo y a su país.
1616
01:42:03,042 --> 01:42:04,802
Señores del jurado:
1617
01:42:04,826 --> 01:42:07,243
¡No dejen que este
país se vaya al diablo!
1618
01:42:09,257 --> 01:42:11,450
Liberen a Jabez Stone.
1619
01:42:12,510 --> 01:42:16,136
Que Dios bendiga a Estados Unidos
y a los hombres que los liberaron.
1620
01:42:54,050 --> 01:42:56,112
El jurado...
1621
01:42:56,137 --> 01:42:58,115
...falla a favor del acusado.
1622
01:42:58,139 --> 01:42:59,798
¡Sr. Webster!
1623
01:43:00,941 --> 01:43:03,422
Permítame felicitarlo de
caballero a caballero, señor.
1624
01:43:03,447 --> 01:43:05,622
¡Por las 13 colonias originales!
1625
01:43:05,646 --> 01:43:09,835
¡Delincuente de dos cañones, desgarbado,
mandíbula de linterna y afeitador de notas!
1626
01:43:09,859 --> 01:43:11,211
¡Fuera de aquí!
1627
01:43:11,235 --> 01:43:14,798
¡Y no vuelvas jamás al estado
de New Hampshire!
1628
01:43:14,822 --> 01:43:16,538
Si alguna vez llego
a ser presidente...
1629
01:43:16,563 --> 01:43:18,080
- ...de los Estados Unidos.
- ¿Tú?
1630
01:43:18,105 --> 01:43:20,566
Nunca serás presidente.
Me encargaré de eso.
1631
01:43:32,495 --> 01:43:33,972
- Mary.
- ¡Ay, Jabez!
1632
01:43:33,997 --> 01:43:35,834
Creo que nos merecemos
un pequeño desayuno.
1633
01:43:35,867 --> 01:43:37,029
¡Ay, Sr. Webster!
1634
01:43:37,053 --> 01:43:38,901
Me alegra verte
sonreír de nuevo, Mary.
1635
01:43:38,948 --> 01:43:40,967
¿Jabez? ¡Jabez!
1636
01:43:41,630 --> 01:43:43,452
Jabez, ¡tu nueva casa
está en llamas!
1637
01:43:43,476 --> 01:43:45,454
Bien. La cosa de
consarn debería arder.
1638
01:43:45,478 --> 01:43:48,240
Pero me alegra que estés aquí.
Hay otras cosas que quiero resolver.
1639
01:43:48,280 --> 01:43:50,769
- Esos contratos.
- Primero, desayunemos todos.
1640
01:43:50,856 --> 01:43:52,959
- Oh, gracias, Mary.
- Aquí están.
1641
01:43:53,110 --> 01:43:55,881
¡Mamá! Ma, vienen
algunas personas más.
1642
01:43:55,905 --> 01:43:57,719
- Los he visto.
- ¿Hay suficientes?
1643
01:43:57,755 --> 01:44:00,275
Claro que sí.
Tenemos para todos.
1644
01:44:00,353 --> 01:44:03,540
- Pan con mantequilla, huevos y salchicha.
- ¿Qué tal el pastel del Sr. Webster?
1645
01:44:03,565 --> 01:44:05,585
No te preocupes.
Lo tengo todo listo.
1646
01:44:05,627 --> 01:44:08,189
Daniel, diles que se den prisa.
El café se está enfriando.
1647
01:44:08,334 --> 01:44:09,705
Sí, abuela.
1648
01:44:09,745 --> 01:44:11,063
¡El desayuno está listo!
1649
01:44:11,087 --> 01:44:13,440
Bueno, Jabez, ahora que
has roto los contratos...
1650
01:44:13,464 --> 01:44:14,941
¿Te gustaría unirte a la granja?
1651
01:44:14,966 --> 01:44:16,405
Por supuesto, Tom.
Con gusto.
1652
01:44:16,430 --> 01:44:18,411
De ahora en adelante,
trabajaremos unidos, ¿eh?
1653
01:44:18,436 --> 01:44:20,413
Por favor, todos, siéntense.
1654
01:44:20,723 --> 01:44:23,797
Bueno, qué rico es
este banquete, Mary.
1655
01:44:25,935 --> 01:44:27,644
Sabes, no hay nada mejor
1656
01:44:27,677 --> 01:44:30,749
que un buen desayuno campestre a
la antigua en una mañana como esta.
1657
01:44:30,773 --> 01:44:33,252
- ¿Dónde está Ma Stone?
- Ah, llegará enseguida.
1658
01:44:33,276 --> 01:44:35,754
Tiene una sorpresa
especial para ti.
1659
01:44:36,269 --> 01:44:38,173
- ¡Abuelita!
- ¡Vamos, Ma!
1660
01:44:38,197 --> 01:44:40,221
¡Ahí está!
1661
01:44:42,368 --> 01:44:44,608
- ¿Pastel de melocotón?
- Pastel de melocotón.
1662
01:44:46,433 --> 01:44:50,258
¡Vaya! ¡Qué demonios!
1663
01:44:58,551 --> 01:45:00,964
Bueno, ¿quién ríe último?
1664
01:45:48,198 --> 01:45:56,694
Subtitulado por mexview
México CDMX 2025
1665
01:45:57,305 --> 01:46:57,219
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm