A Cure for Wellness
ID | 13196023 |
---|---|
Movie Name | A Cure for Wellness |
Release Name | A Cure for Wellness (2016) NF WEB |
Year | 2016 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 4731136 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:32,217 --> 00:01:35,845
HANK GREEN
TẬP ĐOÀN ĐẦU TƯ TOÀN CẦU APR
3
00:01:50,276 --> 00:01:51,986
ĐÃ CÓ BÁO CÁO THỊ TRƯỜNG CẬP NHẬT
BỎ QUA - XEM
4
00:02:42,996 --> 00:02:44,205
Khốn kiếp!
5
00:03:07,103 --> 00:03:12,066
{\an8}BILL MORRIS
NHÂN VIÊN KINH DOANH CỦA NĂM
6
00:03:31,628 --> 00:03:37,091
PHƯƠNG THUỐC KỲ BÍ
7
00:03:53,066 --> 00:03:54,734
Không, ta không thể động
vào trái phiếu chính phủ.
8
00:03:54,901 --> 00:03:57,487
Ta sẽ dùng chúng như khoản thế chấp
cho vị thế vốn huy động tại Cisco.
9
00:03:57,570 --> 00:03:58,488
XEM TÀI LIỆU CẬP NHẬT ĐƯỢC ĐÍNH KÈM
10
00:03:58,571 --> 00:04:00,782
Tôi muốn ông lấy hết tiền đầu tư
khỏi First National và chuyển sang Banyon.
11
00:04:00,865 --> 00:04:02,533
<i>Chờ đã, ý anh là ở Delaware?</i>
<i>Tôi nghĩ nơi đó không hoạt động nữa.</i>
12
00:04:02,617 --> 00:04:04,661
Được phục hồi rồi.
Ta cần xoá tài khoản Reynolds...
13
00:04:04,744 --> 00:04:07,247
phòng khi lũ khốn ở uỷ ban
Chống Rửa Tiền quyết định ra tay.
14
00:04:07,330 --> 00:04:09,207
<i>- Anh chắc chứ?</i>
<i>- Chẳng có gì trên email cả.</i>
15
00:04:09,290 --> 00:04:10,833
Chuyển tất cả tiền trở lại vào thứ Hai.
16
00:04:11,542 --> 00:04:12,543
Anh nghe rõ chứ?
17
00:04:12,710 --> 00:04:13,920
<i>Vâng, vâng, tôi biết rồi.</i>
18
00:04:14,087 --> 00:04:15,672
- Vé đâu ạ?
<i>- Tôi không biết liệu...</i>
19
00:04:16,756 --> 00:04:18,549
Tôi đang chuyển mã số qua đấy.
20
00:04:18,716 --> 00:04:19,968
<i>Green thì sao?</i>
21
00:04:20,134 --> 00:04:22,220
Cản ông ta lại. Tôi không quan tâm.
Bệnh thì xin nghỉ đi.
22
00:04:22,387 --> 00:04:23,763
Công việc hay du lịch ạ?
23
00:04:23,930 --> 00:04:25,598
<i>Tôi không rõ. Tôi chỉ...</i>
24
00:04:25,765 --> 00:04:26,891
Bộ không thấy hả?
25
00:04:27,058 --> 00:04:28,643
<i>Tôi không rõ liệu tôi thấy thoải mái...</i>
26
00:04:28,810 --> 00:04:31,020
Josh! Josh! Đừng có hèn như vậy.
27
00:04:31,229 --> 00:04:33,690
Chỉ cần làm theo những gì tôi nói,
làm xong thì gọi cho tôi.
28
00:04:56,045 --> 00:04:57,880
<i>Kính gửi các thành viên ban giám đốc.</i>
29
00:04:58,047 --> 00:04:59,048
18 THÁNG 8 NĂM 2016
30
00:04:59,215 --> 00:05:01,926
<i>Một người không thể</i>
<i>không nhìn thấy sự thật.</i>
31
00:05:02,093 --> 00:05:04,470
<i>Anh ta không sẵn lòng</i>
<i>quay về với bóng tối...</i>
32
00:05:04,637 --> 00:05:07,598
<i>hay mù lòa một khi anh ta</i>
<i>được ban cho khả năng nhìn...</i>
33
00:05:08,725 --> 00:05:11,227
<i>hơn cả khi anh ta chưa ra đời.</i>
34
00:05:14,439 --> 00:05:18,151
<i>Chúng ta là loài duy nhất có khả năng</i>
<i>tự nhìn lại bản thân.</i>
35
00:05:19,736 --> 00:05:24,782
<i>Loài duy nhất với sự thiếu tự tin</i>
<i>ngấm vào mã gien.</i>
36
00:05:26,200 --> 00:05:28,995
<i>Không kham nổi những món quà tự nhiên,</i>
37
00:05:29,078 --> 00:05:32,540
<i>ta xây đắp, ta mua, ta tiêu xài.</i>
38
00:05:36,919 --> 00:05:40,298
<i>Ta bao bọc bản thân trong ảo tưởng</i>
<i>của thành công vật chất.</i>
39
00:05:43,634 --> 00:05:46,471
<i>Ta lừa lọc và dối trá</i>
<i>trên con đường trèo lên...</i>
40
00:05:46,637 --> 00:05:49,891
<i>đỉnh cao của những gì</i>
<i>mà ta định nghĩa là thành tựu.</i>
41
00:05:53,478 --> 00:05:56,439
<i>Mạnh hơn những kẻ khác.</i>
42
00:06:00,485 --> 00:06:01,986
Văn phòng ngay góc cơ đấy.
43
00:06:02,153 --> 00:06:03,404
Anh "thổi" ai để được như này thế?
44
00:06:03,571 --> 00:06:06,616
Nghe nói anh đã chốt giao dịch Reynolds.
45
00:06:06,783 --> 00:06:08,242
Chính xác anh đã làm thế nào?
46
00:06:08,409 --> 00:06:09,619
Tôi giỏi mà.
47
00:06:09,786 --> 00:06:11,287
Đừng coi thường chúng tôi thế chứ.
48
00:06:11,621 --> 00:06:12,914
Sao tôi có thể thế chứ?
49
00:06:13,623 --> 00:06:15,291
Anh biết tôi uống cà phê thế nào cơ đấy.
50
00:06:16,250 --> 00:06:19,504
Xin lỗi, họ muốn gặp anh ở tầng trên
trong phòng họp hội đồng quản trị.
51
00:06:21,464 --> 00:06:22,965
Bảo họ tôi lên ngay.
52
00:06:23,132 --> 00:06:25,218
Và mai là sinh nhật mẹ anh đấy.
53
00:06:25,384 --> 00:06:27,053
Giúp tôi mua thứ gì cho bà ấy nhé.
54
00:06:27,220 --> 00:06:28,596
Được ạ.
55
00:06:30,306 --> 00:06:32,934
<i>Có một căn bệnh bên trong chúng ta.</i>
56
00:06:34,477 --> 00:06:38,731
<i>Cứ như mật đắng trào lên từ dưới cổ họng.</i>
57
00:06:44,278 --> 00:06:47,532
<i>Nó ở đó trong mỗi người chúng ta</i>
<i>đang ngồi quanh cái bàn này.</i>
58
00:06:48,825 --> 00:06:53,204
<i>Ta phủ nhận nó tồn tại đến một ngày</i>
<i>thể xác chống lại lý trí...</i>
59
00:06:53,371 --> 00:06:56,165
<i>và hét lên "Tôi không khoẻ".</i>
60
00:06:58,960 --> 00:07:01,295
<i>Không nghi ngờ gì</i>
<i>các vị sẽ chỉ nghĩ đến vụ sáp nhập.</i>
61
00:07:02,672 --> 00:07:07,218
<i>Sự hợp nhất bẩn thỉu của</i>
<i>hai định chế tài chính không lành mạnh.</i>
62
00:07:07,760 --> 00:07:10,847
<i>Nhưng sự thật không thể bị lờ đi.</i>
63
00:07:11,013 --> 00:07:15,393
<i>Chỉ khi ta biết điều gì khiến ta đau đớn,</i>
<i>ta mới hy vọng tìm thuốc chữa trị.</i>
64
00:07:16,227 --> 00:07:17,854
<i>Tôi sẽ không trở lại.</i>
65
00:07:18,020 --> 00:07:20,022
<i>Đừng cố liên lạc với tôi lần nữa.</i>
66
00:07:20,189 --> 00:07:22,358
<i>Thân ái, Roland E. Pembroke.</i>
67
00:07:24,944 --> 00:07:26,487
Anh Lockhart...
68
00:07:27,905 --> 00:07:29,782
anh nghĩ gì về lá thư?
69
00:07:31,701 --> 00:07:34,829
Rõ ràng, ông ta mất trí rồi.
70
00:07:35,037 --> 00:07:36,456
Chúng tôi cũng nghĩ thế.
71
00:07:36,622 --> 00:07:40,751
Ông ta nghỉ dưỡng ở suối nước khoáng
hai tuần và hoàn toàn suy sụp tinh thần.
72
00:07:40,918 --> 00:07:44,547
Dù sao thì kẻ quỷ quái nào lại lấy nước
để chữa bệnh ở thế kỷ 21 này chứ?
73
00:07:44,714 --> 00:07:49,510
Tôi tin anh hiểu được sự nhạy cảm
của vài thông tin trong lá thư đó.
74
00:07:50,178 --> 00:07:51,596
Vậy đó là sự thật.
75
00:07:52,096 --> 00:07:53,931
Vụ sáp nhập này sẽ biến ta thành...
76
00:07:54,098 --> 00:07:57,143
một trong những công ty dịch vụ tài chính
lớn nhất khu vực Đông Seaboard.
77
00:07:57,310 --> 00:07:59,896
Điều chắc chắn sẽ giúp mọi người
trong căn phòng này giàu có.
78
00:08:00,104 --> 00:08:01,230
Kể cả ông.
79
00:08:01,397 --> 00:08:02,732
Chúng tôi đã nghe những tin tức tốt đẹp.
80
00:08:02,899 --> 00:08:05,693
Nỗ lực của anh đối với tài khoản Reynolds
rất truyền cảm hứng đấy.
81
00:08:05,860 --> 00:08:10,865
Dĩ nhiên, Ủy ban Chứng khoán và Hối đoái
muốn tự do truy cập tài khoản của ta.
82
00:08:11,032 --> 00:08:14,035
Bất kỳ điều gì trái luật ắt hẳn sẽ lòi ra.
83
00:08:18,164 --> 00:08:20,583
Anh thực sự không nghĩ
chúng tôi sẽ không phát hiện ra à?
84
00:08:22,001 --> 00:08:23,794
Tôi không hiểu các vị đang nói gì.
85
00:08:27,465 --> 00:08:30,468
Anh nghĩ có thể thực hiện những trò
mà chúng tôi chưa từng thử à?
86
00:08:33,262 --> 00:08:34,472
Đây gọi là nghiệp dư.
87
00:08:35,806 --> 00:08:37,725
Tôi có thể hỏi anh vài điều không,
anh Lockhart?
88
00:08:39,352 --> 00:08:42,688
Anh có từng bị "thông" bằng
"cậu bé" đen thui 30,5 cm chưa?
89
00:08:44,565 --> 00:08:46,859
Trong tù, anh Lockhart à.
90
00:08:47,944 --> 00:08:49,362
Anh đang gặp rắc rối.
91
00:08:52,698 --> 00:08:56,244
Nếu là thế, hẳn các vị đã tố cáo tôi.
92
00:08:58,621 --> 00:09:03,960
Tôi đoán Ủy ban Chứng khoán và Hối đoái
đang săn đuổi ai đó có chức vụ cao hơn.
93
00:09:07,588 --> 00:09:09,465
Có thể là ai đó trong hội đồng quản trị.
94
00:09:13,469 --> 00:09:17,640
Hoặc ai đó rõ ràng
không ổn định về tâm thần.
95
00:09:20,309 --> 00:09:24,230
Chúng tôi muốn anh đến Thuỵ Sĩ
và đưa ông Pembroke về đây.
96
00:09:24,438 --> 00:09:25,481
Anh thấy không...
97
00:09:25,856 --> 00:09:29,986
vụ sáp nhập không thể được duyệt
nếu không có chữ ký của ông Pembroke...
98
00:09:30,152 --> 00:09:33,948
về một số vấn đề pháp lý.
99
00:09:34,115 --> 00:09:36,742
Tôi không thân thiết với ông Pembroke
như Morris.
100
00:09:36,909 --> 00:09:37,868
Morris khốn kiếp à.
101
00:09:38,035 --> 00:09:40,121
Giờ Morris là nhân viên kinh doanh giỏi,
đáng tin cậy trong gia đình.
102
00:09:40,288 --> 00:09:41,706
Chúa phù hộ cho linh hồn anh ta.
103
00:09:43,958 --> 00:09:45,084
Nhưng anh ta không có tầm nhìn.
104
00:09:46,252 --> 00:09:48,921
Ai đó phải nhận trách nhiệm này.
105
00:10:31,547 --> 00:10:33,007
Josh, lại là tôi đây.
106
00:10:33,174 --> 00:10:34,759
Một tiếng rưỡi nữa,
sàn Nikkei sẽ đóng.
107
00:10:35,009 --> 00:10:37,136
Khi đó, tôi muốn anh bán hết Banyon
và mua quyền chọn của Glenco.
108
00:10:37,219 --> 00:10:39,513
Tôi gửi thông tin chi tiết qua đây.
Và gọi lại dùm tôi cái.
109
00:10:39,680 --> 00:10:41,682
Tôi không thích để lại tin nhắn kiểu này.
110
00:10:46,228 --> 00:10:47,980
Anh đến đây vì phương thuốc à?
111
00:10:49,398 --> 00:10:51,192
Không, tôi chỉ đi tham quan.
112
00:10:52,652 --> 00:10:53,736
Anh không phiền chứ?
113
00:10:55,404 --> 00:10:56,405
Không sao.
114
00:11:01,327 --> 00:11:03,454
Anh nhỏ tuổi hơn
phần lớn hành khách của tôi đấy.
115
00:11:04,705 --> 00:11:06,874
Ông thường lái đến viện điều dưỡng sao?
116
00:11:07,041 --> 00:11:08,334
Lúc nào cũng thế.
117
00:11:08,501 --> 00:11:10,878
Mỗi tuần, tôi đều đón
những vị khách giàu có từ ga xe lửa...
118
00:11:11,045 --> 00:11:12,755
và chở họ lên núi.
119
00:11:12,922 --> 00:11:14,924
Chỉ có nhà giàu thôi sao?
120
00:11:15,091 --> 00:11:16,801
Hẳn là đắt đỏ lắm.
121
00:11:16,967 --> 00:11:19,345
À, những người giàu
có những vấn đề liên quan đến giàu có.
122
00:11:19,512 --> 00:11:21,514
Tôi hài lòng với cuộc sống giản dị.
123
00:11:21,680 --> 00:11:23,682
Vậy thôi hả? Không tham vọng sao?
124
00:11:23,849 --> 00:11:25,893
Chỉ đưa khách lên rồi xuống núi à?
125
00:11:27,520 --> 00:11:29,146
Hầu hết mọi người đều có ý định ở lại.
126
00:11:29,563 --> 00:11:30,606
Sao thế?
127
00:11:31,690 --> 00:11:33,025
Tôi đoán họ thích nơi này.
128
00:11:33,275 --> 00:11:34,276
Chết tiệt.
129
00:11:34,402 --> 00:11:35,236
HẾT PIN (0%)
130
00:11:35,319 --> 00:11:37,196
Tôi không thích kiểu nghỉ dưỡng này.
131
00:11:37,279 --> 00:11:40,199
Tôi làm việc để nuôi thân
như bố tôi ngày trước.
132
00:11:40,366 --> 00:11:44,328
Con trai luôn học từ bố mình
để nên người. Tôi nói đúng chứ?
133
00:11:45,246 --> 00:11:46,455
Tôi không biết.
134
00:11:49,458 --> 00:11:51,669
Tôi không lớn lên cùng bố mình.
135
00:11:52,795 --> 00:11:54,964
<i>Con đi bao lâu vậy?</i>
136
00:11:55,131 --> 00:11:56,966
Chỉ vài ngày thôi. Công việc mà.
137
00:11:58,092 --> 00:11:59,969
Trông con không khoẻ.
138
00:12:00,803 --> 00:12:03,889
Con ổn mà. Chỉ là con ngủ ít quá thôi.
139
00:12:04,056 --> 00:12:05,891
Con cần nghỉ ngơi đấy.
140
00:12:06,934 --> 00:12:09,562
Con biết không,
mẹ luôn bảo bố con nghỉ ngơi...
141
00:12:11,564 --> 00:12:12,731
nhưng ông ấy không nghe.
142
00:12:12,898 --> 00:12:14,108
Bố yếu đi.
143
00:12:14,900 --> 00:12:16,110
Con không biết bố mà.
144
00:12:16,277 --> 00:12:17,778
Và là lỗi của ai?
145
00:12:24,076 --> 00:12:25,619
Mẹ có vui khi ở đây?
146
00:12:25,786 --> 00:12:27,246
Họ chăm sóc mẹ tốt chứ?
147
00:12:27,413 --> 00:12:30,958
Mọi người đến đây để chết.
Sao mẹ có thể vui được?
148
00:12:32,209 --> 00:12:34,044
Con được thăng chức rồi.
149
00:12:34,962 --> 00:12:38,132
Khi nào con về, con sẽ có thể đưa mẹ
đến nơi nào đó tốt hơn.
150
00:12:38,299 --> 00:12:40,301
Một nơi gần biển hay gì đó.
151
00:12:42,136 --> 00:12:43,345
Con sẽ không quay về.
152
00:12:48,642 --> 00:12:50,102
Dĩ nhiên con sẽ quay về.
153
00:12:53,772 --> 00:12:55,191
Một cô vũ công ba lê khác à?
154
00:12:56,317 --> 00:12:58,194
Cô ấy không như những người khác.
155
00:12:59,361 --> 00:13:00,654
Sao thế?
156
00:13:00,821 --> 00:13:02,907
Cô ấy sống trong mơ.
157
00:13:09,955 --> 00:13:11,707
Nhưng cô ta đang múa.
158
00:13:12,208 --> 00:13:15,669
Đó là vì cô ấy không biết mình đang mơ.
159
00:13:36,482 --> 00:13:38,150
Dân làng thân thiện nhỉ.
160
00:13:39,485 --> 00:13:40,611
Ừ.
161
00:13:41,570 --> 00:13:45,908
Luôn có cảm giác xấu
giữa dân làng và mọi người trên núi.
162
00:13:47,409 --> 00:13:48,410
Sao vậy?
163
00:13:52,081 --> 00:13:53,290
Lịch sử.
164
00:14:24,280 --> 00:14:26,198
Nơi này bao nhiêu năm tuổi rồi?
165
00:14:26,365 --> 00:14:28,659
Nền móng được xây dựng
từ thời ngài nam tước.
166
00:14:30,035 --> 00:14:32,413
Hàng thế kỷ, cả vùng này
và mọi người ở đây
167
00:14:32,580 --> 00:14:34,039
thuộc về một gia đình.
168
00:14:34,707 --> 00:14:36,667
Gia đình Von Reichmerls.
169
00:14:36,834 --> 00:14:38,377
Chuyện gì xảy ra với họ?
170
00:14:39,879 --> 00:14:41,714
Một câu chuyện thú vị.
171
00:14:43,090 --> 00:14:47,803
Hình như, vị nam tước cuối cùng
bị ám ảnh bởi dòng máu tinh khiết...
172
00:14:47,928 --> 00:14:51,682
ông ta quyết định chỉ em gái mình
mới đủ trong sạch để làm mẹ các con ông.
173
00:14:52,933 --> 00:14:55,853
Khi nhà thờ ngăn cấm cuộc hôn nhân,
ông ta đã từ bỏ Chúa.
174
00:14:56,020 --> 00:14:57,605
Phải chấp nhận điều đó thôi.
175
00:14:57,813 --> 00:14:58,689
Không đâu.
176
00:14:59,565 --> 00:15:01,233
Và trong đêm tân hôn của ông ta...
177
00:15:01,400 --> 00:15:02,943
dân làng đi lên đồi...
178
00:15:03,652 --> 00:15:07,114
săn đuổi vị nam tước và cô dâu
vào khu hầm mộ...
179
00:15:07,281 --> 00:15:09,909
và để ông ta nhìn vợ mình bị thiêu sống.
180
00:15:14,121 --> 00:15:16,373
Họ đốt cháy mọi thứ.
181
00:15:20,502 --> 00:15:22,671
Một câu chuyện kinh khủng.
182
00:15:23,255 --> 00:15:24,340
Đúng.
183
00:15:25,174 --> 00:15:26,884
Nhưng cách nay đã 200 năm rồi.
184
00:15:27,051 --> 00:15:29,178
Từ đó nhiều thứ đã thay đổi.
185
00:15:59,083 --> 00:16:00,501
Tối đa 20 phút.
186
00:16:00,668 --> 00:16:02,127
Không cần vội.
187
00:16:04,380 --> 00:16:05,673
Chào mừng!
188
00:16:14,974 --> 00:16:15,975
Tôi có thể giúp gì cho anh?
189
00:16:16,141 --> 00:16:18,978
Tôi đến đây để gặp khách.
Ông Roland Pembroke.
190
00:16:19,144 --> 00:16:20,854
Tôi xin lỗi, đã hết giờ thăm nuôi hôm nay.
191
00:16:20,938 --> 00:16:22,815
GIỜ THĂM NUÔI
11 GIỜ SÁNG - 3 GIỜ CHIỀU
192
00:16:28,696 --> 00:16:29,863
Tôi từ xa đến đây.
193
00:16:30,030 --> 00:16:32,241
Có thể cho tôi một ngoại lệ chứ.
194
00:16:32,491 --> 00:16:34,118
Không có ngoại lệ ạ.
195
00:16:36,286 --> 00:16:37,496
Tôi nói chuyện với quản lý được không?
196
00:16:40,541 --> 00:16:42,126
Ký ở đây ạ.
197
00:16:42,292 --> 00:16:43,293
Làm ơn.
198
00:16:45,879 --> 00:16:49,091
Cám ơn anh Lockhart.
199
00:16:49,258 --> 00:16:50,968
Tôi sẽ xem mình có thể làm gì.
200
00:16:58,600 --> 00:17:00,602
Không có sóng đâu.
201
00:17:00,769 --> 00:17:02,021
Một phần của việc điều trị mà.
202
00:17:02,187 --> 00:17:03,480
Anh tập làm quen đi.
203
00:17:03,647 --> 00:17:06,275
Từ gì có mười chữ cái nghĩa là ân xá?
204
00:17:06,442 --> 00:17:07,443
Chẳng biết.
205
00:17:07,609 --> 00:17:08,736
Exemption. (Sự miễn)
206
00:17:08,902 --> 00:17:10,696
Không. Chỉ có tám ký tự.
207
00:17:10,863 --> 00:17:12,197
Absolution. (Sự tha thứ)
208
00:17:14,241 --> 00:17:15,325
Đúng rồi!
209
00:17:16,618 --> 00:17:18,287
Anh thích trò ô chữ à?
210
00:17:18,871 --> 00:17:19,872
Không hẳn.
211
00:17:30,924 --> 00:17:31,967
Nhặt quả bóng giúp tôi được chứ?
212
00:18:00,662 --> 00:18:01,538
Cám ơn.
213
00:18:15,260 --> 00:18:17,638
Tôi tin tiếp tân đã giải thích...
214
00:18:17,805 --> 00:18:21,016
rằng giờ thăm nuôi kết thúc
vào đúng 3 giờ chiều.
215
00:18:21,767 --> 00:18:23,727
Cô ấy có giải thích.
Nhưng tôi chắc là ông biết...
216
00:18:23,894 --> 00:18:27,397
ông Pembroke vẫn là
Tổng Giám Đốc của công ty tài chính lớn.
217
00:18:28,524 --> 00:18:31,360
Trong hoàn cảnh này,
tôi hy vọng ông có thể cho tôi...
218
00:18:32,903 --> 00:18:34,363
một ngoại lệ.
219
00:18:35,906 --> 00:18:36,907
Vitamin thôi.
220
00:18:37,741 --> 00:18:40,619
Nếu chúng tôi muốn giúp
mọi người ở đây...
221
00:18:40,786 --> 00:18:42,788
chúng tôi phải giữ gìn sức khỏe.
222
00:18:43,872 --> 00:18:47,000
Tôi được phép hỏi
liên quan đến chuyện gì chứ?
223
00:18:47,167 --> 00:18:48,585
Chỉ là vấn đề công việc.
224
00:18:50,170 --> 00:18:51,922
Tôi không được phép nói chi tiết hơn.
225
00:18:52,089 --> 00:18:56,135
Tất nhiên. Và tôi hy vọng anh hiểu
rằng chúng tôi có quy tắc riêng.
226
00:18:56,301 --> 00:18:58,595
Cách điều trị của chúng tôi
là hiệu quả nhất...
227
00:18:58,762 --> 00:19:01,849
khi tiếp xúc với căng thẳng của
thế giới hiện đại bị hạn chế tuyệt đối.
228
00:19:02,015 --> 00:19:03,725
Viện trưởng Volmer
rất kiên quyết về điều đó.
229
00:19:03,892 --> 00:19:04,893
THUẦN KHIẾT CÒN HƠN KHOẺ MẠNH
HENRICH VOLMER
230
00:19:05,060 --> 00:19:07,146
- Chữa bệnh bằng nước sao?
- Chính xác.
231
00:19:07,312 --> 00:19:09,481
Từ xa đến đây chỉ vì nước.
232
00:19:09,982 --> 00:19:13,485
Viện điều dưỡng được xây trên
một tầng nước ngầm lâu đời...
233
00:19:13,652 --> 00:19:17,531
có đặc tính trẻ hóa độc đáo.
234
00:19:23,162 --> 00:19:24,246
Đã được xây lại.
235
00:19:27,207 --> 00:19:28,917
Sau trận hỏa hoạn.
236
00:19:30,669 --> 00:19:31,753
Đúng.
237
00:19:33,130 --> 00:19:35,299
Lịch sử đầy những sự kiện đau buồn.
238
00:19:36,550 --> 00:19:38,719
Nếu anh muốn nhắn gửi gì...
239
00:19:38,886 --> 00:19:41,763
tôi rất vui lòng gửi đến ông Pembroke.
240
00:19:41,930 --> 00:19:44,558
Ông Pieterson?
241
00:19:45,225 --> 00:19:48,187
Tôi hiểu công việc của ông
ở đây rất quan trọng...
242
00:19:48,353 --> 00:19:51,190
và ông hiển nhiên rất bận rộn.
243
00:19:52,357 --> 00:19:56,528
Nếu ông không phiền bớt chút thời gian
lúc trông coi khu hồ bơi và hồ Jacuzzi...
244
00:19:56,695 --> 00:19:58,655
để báo ông Pembroke
rằng ông ấy có một vị khách...
245
00:19:58,822 --> 00:20:02,117
với thông tin cực kỳ khẩn cấp
đối với ông ấy...
246
00:20:02,284 --> 00:20:03,619
tôi sẽ rất biết ơn.
247
00:20:05,704 --> 00:20:07,456
Mặt khác,
nếu ông muốn tôi viết giấy để lại...
248
00:20:07,539 --> 00:20:09,583
ông có thể đặt nó dưới cánh cửa
cùng với khay bữa sáng của ông ấy...
249
00:20:09,666 --> 00:20:12,336
hy vọng ông ấy sẽ thấy trước khi
đi mát xa buổi sáng...
250
00:20:12,502 --> 00:20:14,254
tôi e là nó sẽ không được hồi đáp.
251
00:20:14,421 --> 00:20:16,798
Ông thấy đó, tôi vừa vượt
gần 6.500 cây số đến đây.
252
00:20:16,924 --> 00:20:18,634
Tối nay có một chuyến bay đêm
về New York...
253
00:20:18,800 --> 00:20:21,511
và tôi có ý định đưa
ông Pembroke đi cùng.
254
00:20:26,099 --> 00:20:29,102
Anh dự định đưa ông Pembroke
về New York à?
255
00:20:29,269 --> 00:20:30,604
Có vấn đề gì sao?
256
00:20:30,771 --> 00:20:34,233
Tất nhiên, hoàn toàn tùy thuộc vào
ông Pembroke.
257
00:20:34,399 --> 00:20:37,361
Ông ấy là bệnh nhân, không phải tù nhân.
258
00:20:40,989 --> 00:20:43,200
Ông ấy được điều trị đến sau 7 giờ tối.
259
00:20:43,367 --> 00:20:45,869
Nếu lúc ấy anh quay lại,
tôi sẽ chắc rằng ông ấy rảnh.
260
00:20:48,330 --> 00:20:50,040
Cám ơn ông đã hiểu.
261
00:20:59,549 --> 00:21:00,926
Đi thôi chứ?
262
00:21:01,093 --> 00:21:02,970
Thật là chàng trai trẻ hấp dẫn.
263
00:21:03,136 --> 00:21:04,137
Bạn anh đâu?
264
00:21:04,221 --> 00:21:05,889
- Mấy giờ có chuyến tàu cuối đến Zurich?
- 10 giờ tối.
265
00:21:06,056 --> 00:21:08,267
Đưa tôi đến khách sạn.
Tôi cần gọi điện thoại.
266
00:22:49,826 --> 00:22:50,827
Một cô bé xinh xắn.
267
00:22:58,794 --> 00:22:59,878
Cái quái gì thế!
268
00:23:43,630 --> 00:23:45,549
<i>Con sẽ đi bao lâu?</i>
269
00:23:46,133 --> 00:23:47,759
<i>Chỉ ít ngày thôi.</i>
270
00:23:51,847 --> 00:23:53,849
Chúng ta đang chờ ai nữa à?
271
00:23:55,642 --> 00:23:57,477
Không ai cả.
272
00:25:11,927 --> 00:25:13,345
Ngủ ngon chứ?
273
00:25:13,511 --> 00:25:14,512
Vâng...
274
00:25:18,850 --> 00:25:22,437
Tôi không nhớ mình từng ngủ ngon hơn.
275
00:25:22,562 --> 00:25:23,563
Do không khí miền núi.
276
00:25:25,774 --> 00:25:26,733
Anh Lockhart...
277
00:25:28,777 --> 00:25:30,403
tên tôi là Henrich Volmer.
278
00:25:30,570 --> 00:25:32,405
Tôi là Viện trưởng viện điều dưỡng này.
279
00:25:33,365 --> 00:25:34,824
Tôi đã nằm đây bao lâu rồi?
280
00:25:34,991 --> 00:25:36,034
Ba ngày rồi.
281
00:25:36,660 --> 00:25:37,786
Ôi, Chúa ơi!
282
00:25:39,996 --> 00:25:43,250
Anh may mắn đấy. Chỉ gãy đôi thôi.
283
00:25:43,416 --> 00:25:45,835
Dù tôi thấy có một phần trách nhiệm.
284
00:25:46,002 --> 00:25:48,338
Dân làng bảo tôi nên bắn con hươu...
285
00:25:48,505 --> 00:25:52,092
nhưng tôi không thể ép buộc mình
làm hại những sinh vật vô tội.
286
00:25:52,259 --> 00:25:54,886
Xét cho cùng,
chúng đã ở đây lâu hơn chúng ta.
287
00:25:55,679 --> 00:25:57,180
Tôi cần gọi về New York.
288
00:25:58,640 --> 00:26:03,061
Nếu anh lo lắng, tôi đã mạn phép báo với
công ty của anh về vụ tai nạn.
289
00:26:03,228 --> 00:26:05,063
Họ đã đồng ý với tôi...
290
00:26:05,230 --> 00:26:08,858
rằng công việc có thể chờ
và sức khoẻ của anh mới quan trọng.
291
00:26:09,526 --> 00:26:11,736
Hank Green nói thế sao?
292
00:26:11,903 --> 00:26:15,031
Ngay cả có là giám đốc của một công ty
tài chính lớn ở Wall Street...
293
00:26:15,198 --> 00:26:18,952
cũng không thể bàn cãi gì về hậu quả
của một tai nạn xe hơi nghiêm trọng.
294
00:26:19,119 --> 00:26:20,662
Chúng tôi không có nhiều khách ở đây.
295
00:26:22,664 --> 00:26:25,792
Hầu hết những bệnh nhân
đều làm những điều phi thường.
296
00:26:26,334 --> 00:26:28,169
Xây dựng những khối của cải khổng lồ...
297
00:26:28,336 --> 00:26:30,255
phụ trách những tổ chức lớn...
298
00:26:31,172 --> 00:26:32,882
nhưng với cái giá rất kinh khủng.
299
00:26:35,302 --> 00:26:37,512
Không ai chăm sóc họ.
300
00:26:39,931 --> 00:26:41,641
Ông Pembroke thật may mắn.
301
00:26:41,808 --> 00:26:43,101
Ông ta có anh.
302
00:26:43,727 --> 00:26:46,271
Cố gắng nghỉ ngơi nhé.
303
00:26:46,938 --> 00:26:48,148
Tận hưởng đi.
304
00:26:48,898 --> 00:26:50,734
Anh đang ở chân ngọn Alps ở Thuỵ Sĩ...
305
00:26:50,900 --> 00:26:53,236
một trong những nơi đẹp nhất thế giới.
306
00:26:53,403 --> 00:26:56,114
Hãy xem như kỳ nghỉ bị ép buộc.
307
00:26:56,281 --> 00:26:59,659
Dù tôi biết người Mỹ các anh
không thích nghỉ cho lắm, phải chứ?
308
00:27:00,410 --> 00:27:02,329
Và nhớ rằng, anh đang ở vùng cao.
309
00:27:02,495 --> 00:27:04,080
Cần thời gian để thích nghi với khí hậu...
310
00:27:04,247 --> 00:27:07,208
nên làm ơn uống nhiều nước.
311
00:27:14,132 --> 00:27:16,843
Tin tôi đi, anh sẽ được chăm sóc tốt.
312
00:30:15,063 --> 00:30:16,064
Anh bị lạc à?
313
00:30:19,067 --> 00:30:20,068
Vâng.
314
00:30:21,319 --> 00:30:22,612
Tôi đoán vậy.
315
00:30:22,779 --> 00:30:24,405
Anh muốn đi đâu?
316
00:30:25,365 --> 00:30:26,616
Tôi không biết.
317
00:30:26,991 --> 00:30:28,034
Tên?
318
00:30:29,327 --> 00:30:30,537
Pembroke.
319
00:30:32,872 --> 00:30:35,583
Roland Pembroke.
320
00:30:35,750 --> 00:30:36,835
Đây rồi.
321
00:30:37,001 --> 00:30:40,630
Pembroke. Phòng 609. Phòng xông hơi.
322
00:30:43,842 --> 00:30:45,426
Đúng rồi.
323
00:30:48,096 --> 00:30:49,722
Ông Pembroke...
324
00:30:49,889 --> 00:30:51,891
phòng xông hơi lối này.
325
00:31:05,446 --> 00:31:07,073
Anh không thể vào trong đâu.
326
00:31:11,619 --> 00:31:12,954
Với bộ dạng như vậy.
327
00:34:23,686 --> 00:34:25,146
Pembroke?
328
00:34:29,942 --> 00:34:32,320
Là ông phải không, ông Pembroke?
329
00:34:33,112 --> 00:34:34,489
Tôi biết anh sao?
330
00:34:34,655 --> 00:34:37,366
Tên tôi là Lockhart.
Ông Green cử tôi đến đây.
331
00:34:38,701 --> 00:34:40,453
Tôi nghĩ họ sẽ cử Morris đến.
332
00:34:40,620 --> 00:34:42,038
Morris chết rồi.
333
00:34:43,289 --> 00:34:44,499
Vì đau tim.
334
00:34:51,297 --> 00:34:53,758
Ông Pembroke,
tôi đến để đưa ông về New York.
335
00:34:57,428 --> 00:34:58,638
Anh muốn tôi rời khỏi đây sao?
336
00:34:58,805 --> 00:35:00,223
Chỉ ít ngày thôi.
337
00:35:00,973 --> 00:35:02,225
Tôi e là không được.
338
00:35:02,391 --> 00:35:03,392
Sao lại không?
339
00:35:04,185 --> 00:35:05,353
Tôi không khoẻ.
340
00:35:06,270 --> 00:35:07,605
Trông ông rất ổn mà.
341
00:35:07,772 --> 00:35:09,190
Đó là vì anh thiếu nhận thức.
342
00:35:10,108 --> 00:35:11,567
Như tôi đã từng.
343
00:35:13,361 --> 00:35:15,113
Nhưng anh sẽ sớm thấy thôi.
344
00:35:15,279 --> 00:35:18,157
Đảm bảo ở đây
họ sẽ chăm sóc anh tận tình.
345
00:35:19,408 --> 00:35:21,244
Tôi không phải bệnh nhân.
346
00:35:21,410 --> 00:35:23,121
Chân anh bị sao thế?
347
00:35:24,914 --> 00:35:27,625
Ông Pembroke, tình hình ở New York
thật sự khá nghiêm trọng.
348
00:35:27,792 --> 00:35:29,418
Đó không còn là nỗi lo của tôi nữa.
349
00:35:30,169 --> 00:35:34,090
Viện trưởng bảo tôi không được dính líu
đến chuyện công việc.
350
00:35:34,841 --> 00:35:36,467
Anh đã gặp Viện trưởng Volmer chưa?
351
00:35:37,552 --> 00:35:38,553
Mới sáng nay.
352
00:35:39,720 --> 00:35:41,639
Ông ấy là người tốt đấy.
353
00:35:42,056 --> 00:35:43,432
Tử tế.
354
00:35:43,599 --> 00:35:45,518
Không như những bác sĩ khác.
355
00:35:45,685 --> 00:35:46,686
Ông Pembroke...
356
00:35:46,853 --> 00:35:48,896
Nỗi ám ảnh với máu.
357
00:35:49,355 --> 00:35:52,984
Anh thấy đấy, bọn họ đều mắc sai lầm.
Anh có biết 65% cơ thể là nước không?
358
00:35:53,151 --> 00:35:54,986
Chất lỏng của ta phải được tinh lọc.
359
00:35:55,153 --> 00:35:57,321
Tin tức về vụ sáp nhập gặp rắc rối
đã bị rò rỉ ra ngoài.
360
00:35:57,488 --> 00:35:58,823
Giá cổ phiếu đang rớt thảm hại.
361
00:35:58,990 --> 00:35:59,907
Anh Lockhart à?
362
00:36:01,159 --> 00:36:03,744
Anh không có mối quan hệ nào
với Henry Lockhart, phải không?
363
00:36:04,829 --> 00:36:05,997
Đó là bố tôi.
364
00:36:07,415 --> 00:36:09,000
Ông biết ông ấy sao?
365
00:36:09,417 --> 00:36:11,210
Chúng tôi bắt đầu sự nghiệp cùng nhau.
366
00:36:13,337 --> 00:36:15,339
Chuyện xảy ra với ông ấy thật kinh khủng.
367
00:36:16,799 --> 00:36:19,552
Người ta nói
có một bé trai bị bỏ lại trên xe.
368
00:36:25,308 --> 00:36:27,518
Thật tình thì tôi không nhớ nhiều.
369
00:36:30,980 --> 00:36:32,982
Ông ấy không đáng phải chịu những gì
chúng tôi đã gây ra cho ông ấy.
370
00:36:34,025 --> 00:36:35,443
Ý ông là sao?
371
00:36:35,610 --> 00:36:37,236
Ông ấy là một người thật thà.
372
00:36:37,778 --> 00:36:39,906
Và chúng tôi đã phá hoại
con người ông ấy.
373
00:36:40,072 --> 00:36:43,075
Con người bị hủy hoại mỗi ngày mà.
374
00:36:43,242 --> 00:36:45,912
Hoặc ông có phẩm chất cần thiết
để thành công, hoặc không.
375
00:36:46,495 --> 00:36:47,747
Và tôi nghĩ là anh có đấy.
376
00:36:49,290 --> 00:36:51,334
Đó là lý do anh đi xa tận đến đây?
377
00:36:51,500 --> 00:36:52,835
Tham vọng?
378
00:36:55,004 --> 00:36:57,506
Rồi anh phải chịu đựng mọi thứ
tệ hơn chúng tôi.
379
00:36:58,424 --> 00:36:59,842
Điều gì chứ?
380
00:37:00,927 --> 00:37:02,136
Căn bệnh.
381
00:37:04,096 --> 00:37:07,850
Bố anh đã biết sự thật
trước tất cả chúng tôi.
382
00:37:08,017 --> 00:37:10,937
Sự vô nghĩa của toàn bộ nỗ lực.
383
00:37:12,146 --> 00:37:14,482
Chúng tôi đã làm những điều kinh khủng.
384
00:37:15,733 --> 00:37:17,818
Quá nhiều chuyện kinh khủng.
385
00:37:48,266 --> 00:37:49,475
Việc kinh doanh thế nào?
386
00:37:51,143 --> 00:37:52,019
Sao cơ?
387
00:37:52,186 --> 00:37:54,188
Cổ phiếu! Mua bán thế nào rồi?
388
00:37:55,690 --> 00:37:58,192
- 8,5 khi đóng sàn thứ Sáu.
- Lũ ăn bám.
389
00:37:58,359 --> 00:38:00,319
Giờ giá đang thấp dần.
390
00:38:00,486 --> 00:38:02,780
Chúng tôi đều lo lắng
cho sức khoẻ của ông, ông Pembroke.
391
00:38:04,198 --> 00:38:06,033
Chỉ ít ngày thôi.
392
00:38:06,659 --> 00:38:08,911
Có một số điều trái luật nào đó
trong một vài tài khoản...
393
00:38:09,078 --> 00:38:11,789
cần phải làm rõ trước khi
vụ sáp nhập hoàn tất.
394
00:38:12,873 --> 00:38:15,918
Và tôi tin rằng ai đó
phải chịu trách nhiệm.
395
00:38:17,628 --> 00:38:19,046
Đại loại vậy.
396
00:38:21,090 --> 00:38:23,009
Vậy tôi nên thu xếp đồ đạc của mình.
397
00:38:27,680 --> 00:38:30,016
Tôi cần xe chở tôi đến ga xe lửa.
398
00:38:32,727 --> 00:38:34,353
Vui lòng gọi xe giúp tôi.
399
00:38:34,562 --> 00:38:36,063
Tôi sẽ xem có thể làm gì.
400
00:39:14,894 --> 00:39:16,979
Đó là nơi vị nam tước
bị linh mục treo cổ đến chết.
401
00:39:17,146 --> 00:39:18,981
- Gì cơ?
- Thấy không?
402
00:39:20,608 --> 00:39:23,277
Nhà thờ phải ở ngay đó...
403
00:39:24,236 --> 00:39:26,489
nơi mà giờ là tòa nhà nho nhỏ kỳ cục.
Tôi chắc thế.
404
00:39:27,323 --> 00:39:28,991
Người ta từ ngàn dặm xa xôi đến đây...
405
00:39:29,158 --> 00:39:31,118
vì phép màu của nước thánh.
406
00:39:31,285 --> 00:39:33,537
Đoán xem có vài thứ vẫn không thay đổi.
407
00:39:33,704 --> 00:39:34,747
Thật kỳ diệu.
408
00:39:35,831 --> 00:39:38,209
Dẫu cho những điều kinh khủng.
Bạo lực như thế.
409
00:39:38,376 --> 00:39:40,586
Đó là những gì người ta nhận được
vì cưới em gái mình.
410
00:39:41,712 --> 00:39:43,047
Em gái sao?
411
00:39:43,214 --> 00:39:45,257
Phải, tất cả chỉ vì dòng máu tinh khiết,
chẳng phải sao?
412
00:39:46,175 --> 00:39:47,676
Nghe hấp dẫn đấy!
413
00:39:47,843 --> 00:39:48,844
Tôi phải điều tra chuyện này.
414
00:39:49,011 --> 00:39:50,137
Thật vui khi anh có thể đi lại được.
415
00:39:51,138 --> 00:39:52,765
Chúng tôi có nghe về vụ tai nạn.
416
00:39:53,724 --> 00:39:56,143
Anh là người Mỹ, phải không, anh...
417
00:39:56,310 --> 00:39:57,395
Lockhart.
418
00:39:57,561 --> 00:39:59,480
Tôi là Frank Hill. Từ Stockholm.
419
00:39:59,647 --> 00:40:01,649
Và đây là ông Nair từ Luân Đôn.
420
00:40:01,816 --> 00:40:03,067
Người gốc Bombay.
421
00:40:03,651 --> 00:40:06,487
Tôi thấy anh đã gặp bà Watkins,
sử gia nghiệp dư của chúng tôi.
422
00:40:06,654 --> 00:40:07,905
Dĩ nhiên rồi. Thật thất lễ.
423
00:40:08,072 --> 00:40:09,990
Victoria Watkins. 40 năm làm ở Xerox.
424
00:40:10,157 --> 00:40:11,409
Mời anh ngồi.
425
00:40:11,575 --> 00:40:12,952
Chúng tôi cần thêm người cho đủ tay.
426
00:40:14,161 --> 00:40:16,080
Cẩn thận. Như đa số người Brahmin,
ông ta chơi gian lận đấy.
427
00:40:16,247 --> 00:40:19,583
Từ miệng một nhà đầu tư mạo hiểm,
tôi xem đó là một lời khen.
428
00:40:19,750 --> 00:40:22,420
Thật ra, tôi sắp lên đường về New York
cùng ông Pembroke.
429
00:40:26,632 --> 00:40:27,842
Vậy ông ấy...
430
00:40:28,843 --> 00:40:29,927
Ông ấy khoẻ chứ?
431
00:40:31,470 --> 00:40:33,055
Đủ khỏe.
432
00:40:33,722 --> 00:40:36,350
Tôi nghĩ đó là tin tuyệt đấy.
433
00:40:37,101 --> 00:40:38,811
Phải không, anh Nair?
434
00:40:39,728 --> 00:40:41,105
Tin tốt đấy.
435
00:40:42,231 --> 00:40:43,524
Bà Watkins...
436
00:40:44,024 --> 00:40:45,067
đến giờ điều trị cho bà rồi.
437
00:40:45,234 --> 00:40:46,318
Vâng, tôi biết.
438
00:40:47,069 --> 00:40:49,280
Rất hân hạnh được gặp, anh Lockhart.
439
00:40:49,447 --> 00:40:50,656
Đi đường bình an nhé.
440
00:41:35,910 --> 00:41:37,745
Có thứ gì đó trong nước à?
441
00:41:39,747 --> 00:41:41,373
Dưới đáy.
442
00:41:48,297 --> 00:41:49,423
Anh không thấy gì cả.
443
00:41:53,636 --> 00:41:54,887
Chân anh có đau không?
444
00:41:56,180 --> 00:41:57,598
Không nhớ nữa.
445
00:42:00,184 --> 00:42:01,602
Vậy cũng tốt.
446
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Anh đã nhìn thấy em.
447
00:42:06,774 --> 00:42:08,234
Trước đây.
448
00:42:10,778 --> 00:42:12,404
Em là bệnh nhân ở đây à?
449
00:42:14,323 --> 00:42:17,243
Chỉ là nhìn em trẻ hơn những người khác.
450
00:42:19,328 --> 00:42:22,164
Viện trưởng bảo em là ca đặc biệt.
451
00:42:24,625 --> 00:42:26,085
Còn anh thì sao?
452
00:42:29,213 --> 00:42:30,548
Anh đến đây trị bệnh à?
453
00:42:32,925 --> 00:42:34,218
Không.
454
00:42:34,385 --> 00:42:35,928
Thật ra anh sắp đi rồi.
455
00:42:36,095 --> 00:42:37,513
Không ai đi khỏi đây cả.
456
00:42:39,890 --> 00:42:41,517
Em đang nói gì thế?
457
00:42:43,644 --> 00:42:45,437
Sao ai cũng muốn đi khỏi đây vậy?
458
00:42:52,319 --> 00:42:54,154
Ừ, anh hiểu ý em rồi.
459
00:42:57,866 --> 00:42:59,952
Anh đã đạt mục đích
chuyến đi đến đây chưa?
460
00:43:02,871 --> 00:43:06,500
À, anh đến để đưa một người
về New York.
461
00:43:08,127 --> 00:43:09,628
Nên đúng vậy. Anh đã làm xong.
462
00:43:11,755 --> 00:43:13,382
Ông ấy có muốn về không?
463
00:43:16,635 --> 00:43:17,928
Không hẳn.
464
00:43:24,560 --> 00:43:26,395
Bài hát em đang hát ấy.
465
00:43:27,771 --> 00:43:28,939
Em học nó từ đâu?
466
00:43:38,490 --> 00:43:39,825
Em phải đi rồi.
467
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Tên em là gì?
468
00:43:49,793 --> 00:43:51,086
Hannah.
469
00:44:08,646 --> 00:44:10,898
GIỜ THĂM TRONG NGÀY ĐÃ HẾT
470
00:44:32,044 --> 00:44:33,462
Ông Pembroke?
471
00:44:37,675 --> 00:44:39,593
Ông Pembroke đâu rồi?
472
00:44:40,678 --> 00:44:43,555
Bệnh nhân ở phòng này, ông ấy đâu?
473
00:44:45,057 --> 00:44:46,892
Tôi nghĩ anh là Pembroke mà.
474
00:45:02,950 --> 00:45:06,787
Các anh có biết họ thường đề nghị gì
cho người bị đau bụng không?
475
00:45:06,954 --> 00:45:09,039
Đặt vào những con đỉa.
476
00:45:09,206 --> 00:45:12,668
Dựa trên các chẩn đoán,
tôi luôn thấy tội cho con đỉa.
477
00:45:17,673 --> 00:45:18,549
Anh Lockhart...
478
00:45:18,715 --> 00:45:20,259
vào ngồi dùng bữa với chúng tôi chứ?
479
00:45:20,426 --> 00:45:23,804
Món cá tầm rất ngon,
trừ khi anh thích thịt hươu hơn.
480
00:45:23,971 --> 00:45:25,722
Tôi không thể lãng phí con hươu được.
481
00:45:26,306 --> 00:45:27,975
Pembroke đâu rồi?
482
00:45:28,142 --> 00:45:31,437
Thật không may tình trạng
của ông Pembroke chuyển biến xấu.
483
00:45:31,603 --> 00:45:33,981
Tôi e là cuộc nói chuyện
về vấn đề công việc...
484
00:45:34,148 --> 00:45:35,899
đã làm ảnh hưởng quá trình điều trị.
485
00:45:36,066 --> 00:45:39,153
Nhưng, không sao. Chúng tôi đã
đưa ông ấy qua giai đoạn điều trị kế tiếp.
486
00:45:39,361 --> 00:45:40,654
Tôi thấy ông ấy khoẻ mà.
487
00:45:40,821 --> 00:45:42,114
Nhưng anh đâu phải là bác sĩ.
488
00:45:42,281 --> 00:45:44,283
Có thể đây là lúc
tham khảo ý kiến chuyên gia.
489
00:45:44,450 --> 00:45:46,618
Tất nhiên, tùy vào ông Pembroke thôi.
490
00:45:46,785 --> 00:45:48,412
Và ông ta chưa sẵn sàng.
491
00:45:48,579 --> 00:45:50,247
Từ khi tôi đến đây...
492
00:45:50,414 --> 00:45:52,458
các người cứ vòng vo tam quốc với tôi.
493
00:45:52,624 --> 00:45:54,460
Tôi yêu cầu anh vui lòng nhỏ tiếng lại.
494
00:45:54,626 --> 00:45:56,962
Ta không nên làm khách khó chịu,
phải không?
495
00:45:57,129 --> 00:46:00,716
Anh Lockhart, tôi không hề cố
vòng vo với anh.
496
00:46:00,883 --> 00:46:04,178
Điều tôi quan tâm duy nhất
là sức khoẻ của các bệnh nhân.
497
00:46:04,344 --> 00:46:06,805
Nếu mọi người khoẻ mạnh,
việc kinh doanh sẽ xấu đi.
498
00:46:06,972 --> 00:46:08,515
Tôi nói đúng chứ?
499
00:46:08,682 --> 00:46:10,517
Anh đang ám chỉ điều gì thế,
anh Lockhart?
500
00:46:10,684 --> 00:46:13,145
Người cao tuổi chi trả nhiều tiền
cho cái gì chứ? Nước à?
501
00:46:13,353 --> 00:46:14,855
Ông được hưởng lợi bao nhiêu nhỉ?
502
00:46:15,022 --> 00:46:16,607
Không phải chuyện của anh.
503
00:46:16,690 --> 00:46:18,567
Tôi không muốn mời luật sư...
504
00:46:18,650 --> 00:46:20,736
nhưng tôi đến đây
để đưa Pembroke về New York...
505
00:46:20,819 --> 00:46:23,280
và đó là điều tôi sẽ làm
nếu tôi phải đánh ông ta bất tỉnh...
506
00:46:23,447 --> 00:46:25,407
và nắm tóc kéo lê đi.
507
00:46:25,949 --> 00:46:28,869
Anh không sao chứ, Lockhart?
Mặt anh tái xanh rồi kìa.
508
00:46:30,454 --> 00:46:31,872
Tôi vẫn ổn.
509
00:46:34,458 --> 00:46:35,375
Anh chảy máu cam kìa.
510
00:46:36,627 --> 00:46:37,711
Gì chứ?
511
00:46:58,732 --> 00:47:00,359
Có lẽ anh nên ngồi xuống.
512
00:47:19,670 --> 00:47:21,672
Không có dấu hiệu bị chấn động.
513
00:47:22,464 --> 00:47:24,383
Có nhức đầu hay ảo giác gì không?
514
00:47:25,884 --> 00:47:27,010
Không.
515
00:47:27,886 --> 00:47:29,054
Cài cúc áo lại đi.
516
00:47:30,806 --> 00:47:32,599
Anh có uống nước thường xuyên không?
517
00:47:33,433 --> 00:47:34,434
Có.
518
00:47:35,602 --> 00:47:36,853
Tốt.
519
00:47:36,979 --> 00:47:38,188
Phải uống nước thường xuyên.
520
00:47:40,482 --> 00:47:44,027
Tôi đã làm một vài kiểm tra sau tai nạn.
521
00:47:44,194 --> 00:47:45,153
Hannah.
522
00:47:46,071 --> 00:47:47,155
Phải con bé không?
523
00:47:47,864 --> 00:47:48,865
Đúng.
524
00:47:49,575 --> 00:47:51,201
Cô bé là ca đặc biệt.
525
00:47:51,368 --> 00:47:53,328
Điều đó chính xác có nghĩa gì?
526
00:47:53,954 --> 00:47:57,624
Cô bé bị sốc nặng khi còn nhỏ.
527
00:47:57,791 --> 00:47:59,626
Bị chậm phát triển.
528
00:48:00,377 --> 00:48:03,589
Hannah không nói được
cho đến khi 11 tuổi.
529
00:48:05,674 --> 00:48:07,342
Vui lòng hiểu cho...
530
00:48:07,509 --> 00:48:08,927
Anh Lockhart...
531
00:48:10,887 --> 00:48:13,557
tôi xem con bé như con mình.
532
00:48:16,476 --> 00:48:19,521
Nhưng ta ở đây để thảo luận
về tình trạng của anh.
533
00:48:21,273 --> 00:48:23,442
Mất cân bằng chất lưu.
534
00:48:23,609 --> 00:48:25,611
Các cơ quan chính bị kéo căng.
535
00:48:25,777 --> 00:48:27,529
Hệ thống miễn dịch bị suy yếu.
536
00:48:27,696 --> 00:48:30,866
Anh có nhiều chỉ số giống với
đa số bệnh nhân của tôi...
537
00:48:31,658 --> 00:48:33,452
nhưng phải thú nhận là
tôi chưa bao giờ gặp ca...
538
00:48:33,619 --> 00:48:35,996
nặng thế này...
539
00:48:36,747 --> 00:48:38,874
ở một người quá trẻ như anh.
540
00:48:40,208 --> 00:48:41,627
Có thật không?
541
00:48:45,464 --> 00:48:47,215
Nói tôi nghe, anh Lockhart...
542
00:48:47,382 --> 00:48:51,303
lần cuối anh thật sự
thấy khoẻ là khi nào?
543
00:48:52,095 --> 00:48:54,264
Trước khi anh đến đây,
lần cuối anh có thể...
544
00:48:54,431 --> 00:48:56,808
ngủ trọn đêm là khi nào?
545
00:48:57,351 --> 00:48:59,686
Lý trí có thể nói dối...
546
00:49:00,062 --> 00:49:01,647
nhưng thể xác thì không.
547
00:49:02,981 --> 00:49:05,150
Tôi nên giúp anh.
548
00:49:05,317 --> 00:49:06,318
Những gì chúng tôi đề nghị...
549
00:49:06,485 --> 00:49:09,488
là một quy trình thanh lọc đơn giản.
550
00:49:10,280 --> 00:49:13,075
Tránh xa những căng thẳng
của thế giới hiện đại.
551
00:49:13,700 --> 00:49:16,036
Trở về với cuộc sống giản đơn.
552
00:49:16,203 --> 00:49:18,830
Ông Pembroke sẽ không sẵn sàng đi
trong một hai ngày tới.
553
00:49:19,623 --> 00:49:20,916
Và nếu anh muốn...
554
00:49:21,083 --> 00:49:23,585
tôi sẽ đề nghị một quá trình điều trị.
555
00:49:24,336 --> 00:49:26,004
Tôi có thể nói chuyện với y tá trưởng...
556
00:49:26,088 --> 00:49:28,632
và ta có thể
bắt đầu sớm trong chiều nay.
557
00:49:30,717 --> 00:49:32,761
Nếu ông nghĩ đó là điều cần thiết.
558
00:49:33,178 --> 00:49:34,179
Tốt.
559
00:49:37,140 --> 00:49:37,974
Greta?
560
00:49:39,101 --> 00:49:39,935
Greta?
561
00:49:53,990 --> 00:49:55,992
Anh may đấy, anh Lockhart.
562
00:49:56,910 --> 00:49:58,829
Chúng tôi có thể
nhận anh vào điều trị ngay.
563
00:49:59,413 --> 00:50:00,580
"VR."
564
00:50:04,668 --> 00:50:05,669
Von Reichmerl.
565
00:50:06,920 --> 00:50:09,172
Nó được tìm thấy
khi đang xây dựng lại nơi này.
566
00:50:10,924 --> 00:50:12,968
Nó thuộc về nam tước à?
567
00:50:13,135 --> 00:50:15,387
Thật ra là của nam tước phu nhân.
568
00:50:15,554 --> 00:50:17,514
Vanessa Von Reichmerl.
569
00:50:17,681 --> 00:50:19,349
Bà ấy bị bệnh.
570
00:50:22,060 --> 00:50:24,146
Nam tước bị ám ảnh bởi việc
tìm ra một phương thuốc.
571
00:50:24,646 --> 00:50:28,942
Thật ra ông ấy là người đã khám phá ra
đặc tính trị bệnh của nguồn nước.
572
00:50:32,404 --> 00:50:34,531
Ông ấy đã hy sinh mọi thứ.
573
00:50:35,157 --> 00:50:37,242
Ông ấy hẳn phải yêu vợ mình nhiều lắm.
574
00:50:38,744 --> 00:50:39,870
Đúng vậy.
575
00:50:40,704 --> 00:50:42,122
Như đứa em gái.
576
00:50:47,085 --> 00:50:50,714
Lịch sử luôn đúng, dĩ nhiên, khi phán xét
ông ấy theo khía cạnh đạo đức.
577
00:50:51,923 --> 00:50:54,176
Nhưng là một nhà khoa học,
578
00:50:54,342 --> 00:50:56,261
tôi không thể không thán phục ông ấy.
579
00:50:58,513 --> 00:51:01,892
Y tá trưởng sẽ dẫn anh đến khu cách ly.
580
00:51:03,393 --> 00:51:04,394
Cám ơn ông.
581
00:51:06,521 --> 00:51:07,522
Anh Lockhart...
582
00:51:11,067 --> 00:51:12,736
Mong anh không phiền.
583
00:51:13,445 --> 00:51:16,323
Để chúng tôi có thể giám sát
tiến triển của anh.
584
00:52:22,806 --> 00:52:24,307
<i>Anh sẵn sàng chưa, anh Lockhart?</i>
585
00:52:32,691 --> 00:52:34,317
<i>Bắt đầu thôi nào.</i>
586
00:52:35,277 --> 00:52:38,613
Sự sống trên hành tinh này
trước tiên đến từ nước.
587
00:52:42,284 --> 00:52:46,538
<i>Ta dành chín tháng đầu tiên</i>
<i>của cuộc đời đắm chìm...</i>
588
00:52:46,705 --> 00:52:49,082
<i>cơ thể trong nước ối.</i>
589
00:52:49,249 --> 00:52:53,211
<i>Khoang cách ly cảm giác này</i>
<i>tái tạo sự quay về...</i>
590
00:52:53,378 --> 00:52:55,380
<i>tình trạng phôi thai đó.</i>
591
00:52:56,673 --> 00:52:59,509
Hãy xem đó như là sự tẩy rửa lý trí...
592
00:52:59,676 --> 00:53:01,303
<i>cũng như thể xác.</i>
593
00:53:03,972 --> 00:53:07,517
Một số bệnh nhân đã trải qua
tình trạng tăng nhịp tim...
594
00:53:08,685 --> 00:53:10,145
<i>nhìn thấy ảo ảnh...</i>
595
00:53:10,770 --> 00:53:12,230
<i>thậm chí những ký ức.</i>
596
00:53:13,481 --> 00:53:17,110
Nhưng hãy tin chắc,
chỉ có độc tố bị đào thải khỏi cơ thể.
597
00:53:19,404 --> 00:53:22,282
<i>Hãy để bản thân tiếp nhận</i>
<i>quá trình này...</i>
598
00:53:23,283 --> 00:53:25,619
và anh sẽ thấy kết quả.
599
00:53:27,746 --> 00:53:28,872
Trông chừng anh ta.
600
00:53:29,039 --> 00:53:30,040
Vâng, thưa viện trưởng.
601
00:53:36,004 --> 00:53:37,005
Anh Lockhart...
602
00:53:37,172 --> 00:53:39,341
cuộc điều trị kéo dài 30 phút.
603
00:53:39,507 --> 00:53:41,426
Tôi sẽ theo dõi anh từ đây.
Nếu anh có vấn đề gì...
604
00:53:41,593 --> 00:53:43,428
chỉ cần đập mạnh vào thành bể.
605
00:54:21,883 --> 00:54:22,717
Lùi lại!
606
00:57:26,192 --> 00:57:29,070
<i>Năm ngày qua,</i>
<i>thị trường sụp đổ hoàn toàn.</i>
607
00:57:29,237 --> 00:57:32,073
<i>Chỉ số Dow Jones lao dốc hơn 508 điểm...</i>
608
00:57:32,240 --> 00:57:34,576
<i>trong lúc tình trạng hoảng loạn</i>
<i>lan rộng khắp Phố Wall...</i>
609
00:57:34,742 --> 00:57:37,162
<i>xoá sạch hơn</i>
<i>một phần ba số điểm tăng...</i>
610
00:57:37,328 --> 00:57:39,080
<i>khỏi cột mốc của thị trường giá lên</i>
<i>hiếm thấy trong năm năm qua.</i>
611
00:57:39,247 --> 00:57:41,875
<i>Hơn một nửa điểm số bị xóa sạch</i>
<i>chỉ trong một ngày giao dịch.</i>
612
00:57:42,041 --> 00:57:44,836
<i>Chủ tịch Sở Giao dịch Chứng khoán</i>
<i>New York, ông John Phelan...</i>
613
00:57:45,003 --> 00:57:47,005
<i>cố gắng trấn an các nhà đầu tư.</i>
614
00:57:58,224 --> 00:57:59,309
Bố ơi?
615
00:58:04,939 --> 00:58:05,940
Bố!
616
00:58:12,780 --> 00:58:14,491
Anh Lockhart, anh không sao chứ?
617
00:58:14,657 --> 00:58:15,658
Tránh xa tôi ra.
618
00:58:15,825 --> 00:58:16,910
Cố gắng bình tĩnh nào.
619
00:58:17,076 --> 00:58:19,370
Tôi rất xin lỗi. Hình như máy móc bị lỗi.
620
00:58:19,537 --> 00:58:20,914
Có con gì ở trong nước.
621
00:58:23,124 --> 00:58:24,959
Có con gì trong thứ nước quỷ quái đó.
622
00:58:44,145 --> 00:58:46,648
Không có gì trong nước cả, anh Lockhart.
623
00:58:58,034 --> 00:58:59,744
Nhưng tôi đã thấy chúng.
624
00:58:59,911 --> 00:59:01,162
Như Viện trưởng đã giải thích...
625
00:59:01,329 --> 00:59:04,457
một số bệnh nhân nhìn thấy ảo ảnh
với dạng điều trị đặc biệt này.
626
00:59:04,624 --> 00:59:07,043
Chỉ có độc tố đào thải khỏi cơ thể.
627
00:59:07,210 --> 00:59:09,212
Đó là một phần của quá trình chữa trị.
628
00:59:10,547 --> 00:59:12,715
Giờ anh cần nghỉ ngơi đi.
629
00:59:12,882 --> 00:59:14,551
Tôi sẽ đưa anh về phòng.
630
01:01:33,231 --> 01:01:34,482
Bắt được mày rồi.
631
01:01:38,194 --> 01:01:39,320
Chào buổi sáng, anh Lockhart.
632
01:01:40,238 --> 01:01:41,239
Anh khoẻ hơn chưa?
633
01:01:45,660 --> 01:01:47,286
Anh cùng ăn sáng chứ?
634
01:01:47,453 --> 01:01:48,913
Món ketri xuất sắc lắm.
635
01:01:49,080 --> 01:01:50,498
Tôi không đói.
636
01:01:51,708 --> 01:01:53,292
Anh phải giữ gìn sức khoẻ đấy.
637
01:01:57,755 --> 01:01:58,715
Bà Watkins?
638
01:02:00,925 --> 01:02:03,094
Toà nhà đó trước đây là nhà thờ...
639
01:02:03,678 --> 01:02:05,012
Còn giờ nó dùng để làm gì?
640
01:02:05,555 --> 01:02:06,973
Tôi không thể nói.
641
01:02:07,807 --> 01:02:11,185
Anh đã đúng về việc ngài nam tước
và em gái ông ấy.
642
01:02:11,352 --> 01:02:14,230
Nhưng đó không phải lý do
mà người dân đã đốt nơi đó.
643
01:02:14,397 --> 01:02:16,357
Đó là vì một số thí nghiệm.
644
01:02:17,275 --> 01:02:19,527
Một số loại thí nghiệm y học.
645
01:02:19,610 --> 01:02:21,112
THÍ NGHIỆM - NAM TƯỚC PHU NHÂN
CƠ THỂ - EM GÁI - ĐÁM CƯỚI - CHÁY
646
01:02:21,279 --> 01:02:23,197
Hình như được thực hiện
trên các tá điền của ông ấy.
647
01:02:23,364 --> 01:02:24,991
Mọi người mất tích.
648
01:02:25,158 --> 01:02:26,242
Và sau đó...
649
01:02:26,325 --> 01:02:29,871
Vào năm 1814...
650
01:02:29,954 --> 01:02:34,292
những nông dân đang cày trên đồng
tình cờ gặp những xác người...
651
01:02:34,459 --> 01:02:36,627
đã bị biến dạng và gầy mòn.
652
01:02:37,211 --> 01:02:40,548
Khô như những xác ướp Ai Cập.
653
01:02:42,884 --> 01:02:44,635
Ông ấy đang tìm phương thuốc.
654
01:02:44,802 --> 01:02:46,637
- Phương thuốc hả?
- Cho nam tước phu nhân.
655
01:02:46,804 --> 01:02:48,222
Bà ấy bị bệnh.
656
01:02:48,765 --> 01:02:50,224
À, tôi hiểu rồi.
657
01:02:51,976 --> 01:02:52,852
PHƯƠNG THUỐC
658
01:02:52,935 --> 01:02:54,103
Tôi biết anh thích trò ô chữ.
659
01:02:59,108 --> 01:03:00,526
Tất nhiên rồi.
660
01:03:01,402 --> 01:03:02,403
Bà Watkins...
661
01:03:03,154 --> 01:03:04,530
đến giờ khám bệnh rồi.
662
01:03:05,740 --> 01:03:06,741
Anh chắc chứ?
663
01:03:06,908 --> 01:03:08,743
Tôi vừa khám sáng nay rồi. Tôi chắc đấy.
664
01:03:11,162 --> 01:03:12,997
Tôi thấy trên lịch khám có tên bà mà.
665
01:03:17,001 --> 01:03:18,669
Hẳn là hôm nay tôi cảm thấy không ổn.
666
01:03:23,090 --> 01:03:25,176
Có điều gì đó đen tối ở đây.
667
01:03:50,910 --> 01:03:52,203
Nơi này là gì?
668
01:03:55,957 --> 01:03:58,251
Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu.
669
01:03:58,417 --> 01:03:59,919
Tôi nghĩ tôi đã gặp anh
cùng một bệnh nhân.
670
01:04:02,421 --> 01:04:04,549
Không. Là bệnh nhân.
671
01:04:12,348 --> 01:04:13,432
Được rồi.
672
01:04:14,517 --> 01:04:15,601
Cám ơn.
673
01:04:25,486 --> 01:04:26,487
Em đi bơi à?
674
01:04:29,407 --> 01:04:31,242
Em bị cấm.
675
01:04:32,702 --> 01:04:33,703
Sao thế?
676
01:04:33,870 --> 01:04:36,080
Vì bệnh tình của em.
677
01:04:37,039 --> 01:04:38,833
Anh nghĩ nước sẽ làm em thấy khá hơn.
678
01:04:39,667 --> 01:04:41,919
Em nói rồi. Em là ca đặc biệt.
679
01:04:43,838 --> 01:04:44,922
Phải rồi.
680
01:04:46,966 --> 01:04:48,593
Từ đây đến thị trấn bao xa?
681
01:04:49,886 --> 01:04:51,804
Một vài dặm, em nghĩ vậy.
682
01:04:57,643 --> 01:04:59,478
Anh định đi với cái chân đó à?
683
01:05:02,773 --> 01:05:04,817
Trừ khi em muốn cho anh mượn xe đạp.
684
01:05:07,028 --> 01:05:08,654
Vậy anh sẽ trả ơn em gì đây?
685
01:05:28,549 --> 01:05:30,134
Mẹ anh đã tặng cho anh.
686
01:05:37,308 --> 01:05:39,101
Mắt cô ấy nhắm rồi.
687
01:05:39,602 --> 01:05:42,313
Ừ, cô ấy đang mơ.
Chỉ có cô ấy là không biết.
688
01:05:45,107 --> 01:05:47,443
Chuyện gì xảy ra nếu cô ấy tỉnh dậy?
689
01:05:49,779 --> 01:05:50,863
Anh không biết.
690
01:05:51,781 --> 01:05:53,866
Mẹ anh chưa bao giờ kể hết câu chuyện.
691
01:05:57,411 --> 01:05:59,914
Sao, thoả thuận vậy chứ?
692
01:06:02,375 --> 01:06:04,543
Sao anh chạy xe được?
693
01:06:05,169 --> 01:06:07,088
Em có thể đi cùng.
694
01:06:07,797 --> 01:06:09,840
Em không được phép làm vậy.
695
01:06:10,257 --> 01:06:12,802
Em luôn làm những điều
mà em được cho phép mới làm ư?
696
01:07:23,039 --> 01:07:23,873
Được rồi.
697
01:08:05,289 --> 01:08:06,373
Vào chứ?
698
01:08:20,179 --> 01:08:21,597
Muốn uống bia hay gì không?
699
01:08:22,681 --> 01:08:23,891
Em không biết. Mà em được uống hả?
700
01:08:24,809 --> 01:08:26,310
Anh không biết em muốn uống gì.
701
01:08:27,103 --> 01:08:29,188
Được rồi. Nếu anh cũng uống một ly.
702
01:08:39,907 --> 01:08:40,908
Còn ở đây à?
703
01:08:42,243 --> 01:08:44,453
Tôi nghĩ là anh chỉ tham quan thôi.
704
01:08:44,620 --> 01:08:46,247
Trông ông khoẻ hơn rồi nhỉ.
705
01:08:47,039 --> 01:08:48,457
Giống anh thôi.
706
01:08:49,333 --> 01:08:50,459
Chiếc xe sao rồi?
707
01:08:50,626 --> 01:08:52,545
Giờ nó như đống sắt vụn.
708
01:08:52,711 --> 01:08:56,799
Viện điều dưỡng trả lương cho tôi
đủ để mua một chiếc mới.
709
01:08:56,966 --> 01:08:58,300
Cho nên, rất cám ơn Chúa.
710
01:08:58,467 --> 01:09:00,636
Mọi thứ xảy ra đều có lý do, phải không?
711
01:09:02,012 --> 01:09:03,139
Anh uống quá nhiều rồi đấy.
712
01:09:04,890 --> 01:09:07,059
Tôi hy vọng anh không lái xe.
713
01:09:08,519 --> 01:09:10,563
Hai người từ bệnh viện xuống đây à?
714
01:09:11,564 --> 01:09:12,648
Đúng vậy.
715
01:09:12,815 --> 01:09:14,984
Chúng tôi không có nhiều bệnh nhân
ở đây.
716
01:09:24,368 --> 01:09:25,953
Bọn trẻ hồn nhiên lắm.
717
01:09:26,120 --> 01:09:27,538
Chỉ là không được
nuôi nấng đàng hoàng.
718
01:09:28,622 --> 01:09:30,624
Không xem trọng truyền thống lắm.
719
01:09:31,959 --> 01:09:33,878
Ông biết có bác sĩ nào ở thị trấn không?
720
01:09:34,837 --> 01:09:36,672
Tất cả bác sĩ đều ở trên đồi mà.
721
01:09:36,839 --> 01:09:38,340
Có dược sĩ nào không?
722
01:09:38,507 --> 01:09:40,050
Hay ai làm nghề y không?
723
01:09:40,217 --> 01:09:42,678
Có Pieter. Trên đường đến đây.
724
01:09:43,220 --> 01:09:44,889
Anh ta là bác sĩ sao?
725
01:09:46,015 --> 01:09:47,725
Gần như vậy.
726
01:10:12,708 --> 01:10:14,001
Em không thích bia sao?
727
01:10:15,711 --> 01:10:17,171
Không.
728
01:10:17,338 --> 01:10:19,340
Em chưa bao giờ uống bia trước đây à?
729
01:10:26,430 --> 01:10:29,725
Em ở viện điều dưỡng bao lâu rồi?
730
01:10:29,892 --> 01:10:32,144
Từ khi em có thể nhớ ra.
731
01:10:32,311 --> 01:10:33,812
Gia đình em thì sao?
732
01:10:33,979 --> 01:10:36,440
Mẹ em qua đời trong một đám cháy
khi em còn nhỏ.
733
01:10:37,358 --> 01:10:40,778
Viện trưởng Volmer nói rằng
bố em sẽ đến đón khi em khoẻ.
734
01:10:42,446 --> 01:10:43,739
Ông ấy đến chưa?
735
01:10:44,990 --> 01:10:46,867
Bố sẽ đến khi em khoẻ hơn.
736
01:10:53,832 --> 01:10:55,793
- Vitamin à?
- Vâng.
737
01:10:55,960 --> 01:10:57,336
Anh thử được không?
738
01:11:00,214 --> 01:11:01,257
Được chứ.
739
01:11:12,059 --> 01:11:14,353
Vị như hải sản hấp vậy.
740
01:11:14,979 --> 01:11:18,023
Rồi anh cũng quen thôi.
741
01:11:21,944 --> 01:11:23,821
Em ngồi đây một mình
một lát được chứ?
742
01:11:26,240 --> 01:11:29,868
Anh chỉ muốn đi xem vài thứ.
Nhưng không đi lâu đâu.
743
01:11:32,663 --> 01:11:34,373
Vâng. Được ạ.
744
01:12:00,065 --> 01:12:01,358
Xin chào?
745
01:12:14,121 --> 01:12:15,956
Em biết có bác sĩ nào ở đây không?
746
01:12:22,838 --> 01:12:24,256
Em đang vẽ gì thế?
747
01:12:25,341 --> 01:12:26,925
Cậu ta không muốn nói chuyện với anh.
748
01:12:29,428 --> 01:12:31,180
Cậu ta không biết cách.
749
01:12:34,016 --> 01:12:34,933
Đó là lâu đài...
750
01:12:37,019 --> 01:12:38,812
khi dân làng thiêu trụi nó.
751
01:12:40,314 --> 01:12:42,399
Cháu nội tôi, Wilmosh.
752
01:12:42,566 --> 01:12:44,818
Nó thích những câu chuyện ma quỷ.
753
01:12:44,985 --> 01:12:46,612
Tôi có thể giúp gì cho anh?
754
01:12:49,198 --> 01:12:51,784
Ông có thể xem cái này,
và nói tôi biết nó nói gì không?
755
01:12:52,534 --> 01:12:53,452
Con người hả?
756
01:12:53,619 --> 01:12:54,828
Phải.
757
01:12:54,995 --> 01:12:56,080
Không phải chuyên môn của tôi.
758
01:12:56,246 --> 01:12:57,373
Tôi sẽ trả tiền.
759
01:13:01,794 --> 01:13:03,087
Bao nhiêu đây đủ chưa?
760
01:13:06,173 --> 01:13:07,257
Không nhiều lắm.
761
01:13:10,135 --> 01:13:11,512
Nhưng đủ.
762
01:13:46,880 --> 01:13:48,048
Cậu có băng vệ sinh không?
763
01:13:51,802 --> 01:13:53,679
Bạn của tôi tới ngày rồi.
764
01:13:59,017 --> 01:13:59,977
Dị hợm.
765
01:14:00,144 --> 01:14:01,687
Ông ta có đủ sức để đi xa không?
766
01:14:02,563 --> 01:14:04,523
Sức khoẻ không tốt lắm.
767
01:14:04,690 --> 01:14:06,775
Một số là hồ sơ nha khoa, phải không?
768
01:14:07,568 --> 01:14:09,111
- Đúng vậy.
- Chúng có nghĩa là gì?
769
01:14:10,195 --> 01:14:12,239
Răng của ông ta bị rụng.
770
01:14:14,158 --> 01:14:15,701
Điều gì có thể gây ra tình trạng như thế?
771
01:14:18,745 --> 01:14:20,956
Trừ khi có bất kỳ bệnh tình nào trước đó,
tôi có thể nói...
772
01:14:22,124 --> 01:14:23,959
do mất nước kinh niên.
773
01:14:25,002 --> 01:14:26,462
Mất nước sao?
774
01:14:27,421 --> 01:14:29,465
Trên kia họ toàn uống nước mà.
775
01:14:31,967 --> 01:14:33,844
Tôi không phải bác sĩ.
776
01:14:34,011 --> 01:14:35,262
Giờ, nếu anh thứ lỗi cho tôi...
777
01:14:35,429 --> 01:14:36,972
Đợi một chút.
778
01:14:38,015 --> 01:14:39,850
Thí nghiệm của ngài nam tước.
779
01:14:40,017 --> 01:14:41,685
Họ tìm thấy những cái xác trên đồng,
phải không?
780
01:14:41,852 --> 01:14:43,729
Khô như xác ướp.
781
01:14:43,979 --> 01:14:45,898
Có thể có gì đó liên quan.
782
01:14:47,024 --> 01:14:49,776
Ngài nam tước bị thiêu sống
trong đêm tân hôn cách đây 200 năm.
783
01:14:49,943 --> 01:14:52,613
Phải, nhưng đây là chuyện
xảy ra ngày nay.
784
01:14:52,779 --> 01:14:54,031
Mọi người đến đây vì phương thuốc.
785
01:14:54,198 --> 01:14:56,200
Đó là thứ ngài nam tước tìm kiếm.
Vợ ngài ấy bị bệnh.
786
01:14:56,366 --> 01:14:57,784
Bà ấy không bị bệnh.
787
01:14:59,328 --> 01:15:01,038
Bà ta bị vô sinh.
788
01:15:55,884 --> 01:15:57,803
<i>Họ đã cố trong nhiều năm.</i>
789
01:15:58,262 --> 01:16:00,681
Nhưng nam tước phu nhân vẫn không thể
mang thai trọn vẹn.
790
01:16:01,682 --> 01:16:04,685
Họ bảo cơ thể bà ấy loại bỏ bào thai
vì chúng bị biến dạng.
791
01:16:07,187 --> 01:16:09,273
Giờ, xin anh thứ lỗi.
792
01:16:10,107 --> 01:16:12,776
Tôi phải giải thoát con vật này
khỏi đau đớn.
793
01:16:16,238 --> 01:16:18,073
Nó bị sao thế?
794
01:16:18,240 --> 01:16:21,368
Đi lang thang đến chỗ
mà nó không được đến.
795
01:16:21,535 --> 01:16:22,953
Nó bị gãy chân.
796
01:16:23,954 --> 01:16:25,122
Như anh vậy.
797
01:16:27,040 --> 01:16:29,376
Tôi tìm thấy nó bị mắc kẹt
trong một cống thoát nước
798
01:16:31,211 --> 01:16:32,546
đang uống nước thải.
799
01:18:17,567 --> 01:18:20,904
Tôi cần gọi điện thoại. Đường dài.
800
01:18:21,071 --> 01:18:22,322
Thẻ tín dụng của anh.
801
01:18:36,962 --> 01:18:38,422
<i>Lockhart.</i>
802
01:18:38,588 --> 01:18:39,673
Ông Green.
803
01:18:39,840 --> 01:18:41,216
Anh đang ở nơi quỷ quái nào thế?
804
01:18:41,383 --> 01:18:42,676
<i>Tôi muốn hỏi một câu.</i>
805
01:18:42,843 --> 01:18:44,803
<i>Pembroke có bất kỳ bệnh tình nào</i>
<i>từ trước không?</i>
806
01:18:44,970 --> 01:18:45,971
Anh đang nói gì thế?
807
01:18:46,138 --> 01:18:49,641
Trước khi ông ta đến đây. Có bị tình trạng
sức khỏe gì không? Có bệnh chứ?
808
01:18:49,808 --> 01:18:53,603
Không. Ông ấy khoẻ như trâu. Ông ấy
uống nước ép cải xoăn tốt cho sức khỏe.
809
01:18:53,812 --> 01:18:56,148
<i>Giờ chuyện khỉ gì xảy ra thế?</i>
<i>Anh phải về đây từ bốn ngày trước rồi.</i>
810
01:18:56,314 --> 01:18:57,816
Vâng. Nhưng tôi gặp một tai nạn.
811
01:18:58,608 --> 01:18:59,609
Tai nạn gì?
812
01:19:00,777 --> 01:19:01,737
Sao cơ?
813
01:19:02,446 --> 01:19:04,614
Tôi không hiểu.
Họ bảo là họ đã gọi cho ông.
814
01:19:05,073 --> 01:19:06,450
Không ai gọi cho tôi cả.
815
01:19:12,622 --> 01:19:14,332
Ông chắc chứ?
816
01:19:14,499 --> 01:19:16,418
<i>Lockhart, có cần tôi nhắc lại cho anh...</i>
817
01:19:16,585 --> 01:19:18,503
<i>tầm quan trọng</i>
<i>của việc cử anh đến đó không?</i>
818
01:19:19,004 --> 01:19:20,964
<i>Hãy đưa Pembroke lên máy bay</i>
<i>trong vòng 24 tiếng tới...</i>
819
01:19:21,131 --> 01:19:23,300
<i>nếu không công ty này sẽ gặp rắc rối.</i>
820
01:19:23,467 --> 01:19:24,760
<i>Và anh cũng tiêu luôn. Hiểu không?</i>
821
01:19:28,764 --> 01:19:29,848
<i>Lockhart?</i>
822
01:19:31,057 --> 01:19:32,184
<i>Lockhart!</i>
823
01:19:35,979 --> 01:19:37,606
- Anh cần nói chuyện với em.
- Này, này, này.
824
01:19:37,773 --> 01:19:39,399
Em nói chưa có ai rời khỏi đó.
Nghĩa là sao?
825
01:19:39,566 --> 01:19:40,400
Anh làm em đau đấy.
826
01:19:40,567 --> 01:19:42,360
- Chuyện gì xảy ra với họ?
- Làm ơn thả em ra.
827
01:19:42,527 --> 01:19:43,945
Sao họ không cho anh gặp Pembroke?
828
01:19:44,112 --> 01:19:45,906
- Em biết điều gì, phải không?
- Không.
829
01:19:46,448 --> 01:19:49,701
Thứ này là gì?
Điều gì khiến em thành ca đặc biệt?
830
01:19:50,494 --> 01:19:51,328
Biến đi, tên Phát Xít!
831
01:19:54,289 --> 01:19:55,207
Này!
832
01:19:55,290 --> 01:19:56,500
- Thôi nào.
- Không!
833
01:19:57,083 --> 01:19:58,418
- Tôi trả tiền cho em nhảy điệu này.
- Không!
834
01:19:58,502 --> 01:19:59,461
Để cô ấy đi!
835
01:19:59,544 --> 01:20:01,755
Về viện điều dưỡng của mày đi,
thằng què.
836
01:20:02,214 --> 01:20:03,048
Không!
837
01:20:03,882 --> 01:20:05,759
Không! Làm ơn, dừng lại!
838
01:20:05,926 --> 01:20:08,345
Tao không phải là bệnh nhân.
839
01:20:25,237 --> 01:20:29,825
- Tao sẽ cắt bi và nhét vào cổ họng mày.
- Đủ rồi.
840
01:20:59,771 --> 01:21:00,897
Hannah.
841
01:21:16,037 --> 01:21:17,038
Hannah.
842
01:21:17,455 --> 01:21:19,291
Con bé có thể giống như thiếu nữ...
843
01:21:20,834 --> 01:21:22,252
nhưng nó vẫn chỉ là một đứa trẻ.
844
01:21:24,504 --> 01:21:26,381
Sự ngu dốt, anh Lockhart này,
845
01:21:29,175 --> 01:21:31,720
là kẻ thù lớn nhất của khoa học.
846
01:21:32,137 --> 01:21:33,847
Tôi muốn gặp Pembroke.
847
01:21:35,640 --> 01:21:36,808
Sẽ gặp thôi.
848
01:21:48,194 --> 01:21:49,821
Lên xe đi, anh Lockhart?
849
01:21:53,074 --> 01:21:54,242
Không có gì xảy ra cả.
850
01:21:54,409 --> 01:21:55,994
Đó là vì bố đã đến.
851
01:21:56,661 --> 01:21:58,330
Lockhart đã ở đó.
852
01:21:58,496 --> 01:22:00,290
Với con dao kề sát cổ.
853
01:22:00,457 --> 01:22:01,541
Hannah...
854
01:22:01,708 --> 01:22:04,628
Anh Lockhart không thể tự
chăm sóc mình, tránh xa anh ta ra.
855
01:22:04,794 --> 01:22:06,588
Anh ta không thể bảo vệ con như bố.
856
01:22:06,755 --> 01:22:09,341
- Con không cần bảo vệ.
- Tất nhiên là có.
857
01:22:10,884 --> 01:22:12,510
Anh ta cho con niềm vui.
858
01:22:13,428 --> 01:22:15,055
Không giống như những người khác.
859
01:22:16,097 --> 01:22:17,474
Anh ấy trẻ.
860
01:22:22,520 --> 01:22:23,605
Sao?
861
01:22:23,772 --> 01:22:25,440
- Chuyện gì vậy?
- Không có gì ạ.
862
01:22:25,607 --> 01:22:26,608
- Để bố xem.
- Không.
863
01:22:26,775 --> 01:22:29,152
- Bố là bác sĩ của con. Lại đây.
- Không! Đừng chạm vào con!
864
01:22:37,160 --> 01:22:38,787
Khi nào con mới sẵn sàng đây?
865
01:22:40,080 --> 01:22:41,164
Sớm thôi.
866
01:22:46,711 --> 01:22:47,712
Khi nào ạ?
867
01:22:48,380 --> 01:22:49,589
Kiên nhẫn nào.
868
01:22:52,676 --> 01:22:53,885
Lại đây.
869
01:22:56,179 --> 01:22:57,764
Bố bảo lại đây.
870
01:23:04,896 --> 01:23:07,816
Giờ không phải bố đang chăm sóc con ư?
871
01:23:09,651 --> 01:23:11,945
Bố sẽ sớm khiến con thấy khá hơn.
872
01:23:12,904 --> 01:23:14,447
Và lúc đó con phải cảm ơn bố.
873
01:23:17,784 --> 01:23:19,494
Và bố ruột của con sẽ đến chứ?
874
01:23:22,330 --> 01:23:23,415
Đúng vậy.
875
01:23:28,003 --> 01:23:30,130
Nghỉ ngơi nhé, cừu non.
876
01:26:31,978 --> 01:26:33,062
Tôi giúp gì được cho anh?
877
01:26:34,522 --> 01:26:37,483
Răng của tôi có vấn đề.
878
01:26:38,776 --> 01:26:40,111
Cho tôi xem được không?
879
01:26:44,908 --> 01:26:46,284
Tôi sẽ bỏ nó vào cốc sữa, được chứ?
880
01:27:03,676 --> 01:27:07,931
Pembroke. R KHU TRUYỀN MÁU
881
01:27:11,392 --> 01:27:12,602
Của anh này.
882
01:31:11,424 --> 01:31:12,466
Bà Watkins?
883
01:31:18,389 --> 01:31:19,682
Pembroke đâu?
884
01:31:20,933 --> 01:31:22,435
Anh đã dẫn ông ấy đi.
885
01:31:23,936 --> 01:31:25,146
Về New York mà.
886
01:31:25,313 --> 01:31:27,190
Sao? À không.
887
01:31:27,356 --> 01:31:29,525
Họ đã chuyển ông ấy đi rồi.
Ông ấy ở đâu đó dưới này.
888
01:31:30,902 --> 01:31:33,404
Bà đã nói với tôi về những thí nghiệm,
bà nhớ chứ?
889
01:31:33,571 --> 01:31:35,072
Trò ô chữ của bà?
890
01:31:35,239 --> 01:31:37,074
Tôi thích trò ô chữ.
891
01:31:37,241 --> 01:31:38,367
Phải.
892
01:31:38,534 --> 01:31:40,912
Tôi để nó lại cho anh.
893
01:31:41,078 --> 01:31:42,622
Anh sẽ thấy.
894
01:31:43,456 --> 01:31:44,707
Nghe tôi này.
895
01:31:45,583 --> 01:31:47,084
Những cuộc thí nghiệm...
896
01:31:47,251 --> 01:31:48,961
Tôi nghĩ nó đang xảy ra lần nữa.
897
01:31:49,128 --> 01:31:50,838
Nam tước phu nhân bị vô sinh.
898
01:31:51,005 --> 01:31:52,673
Không phải thí nghiệm.
899
01:31:54,300 --> 01:31:55,468
Mà là một phương thuốc.
900
01:31:56,761 --> 01:31:59,263
Bà ta mang thai vào đêm tân hôn.
901
01:32:01,015 --> 01:32:02,099
Trước khi họ thiêu sống bà ta...
902
01:32:03,309 --> 01:32:05,561
dân làng đã cắt bỏ bào thai...
903
01:32:05,728 --> 01:32:07,521
và ném nó vào tầng nước ngầm.
904
01:32:08,689 --> 01:32:10,775
Đứa bé vẫn còn sống.
905
01:32:13,819 --> 01:32:15,238
Bà ta không biết điều đó.
906
01:35:14,291 --> 01:35:16,168
Tôi xin lỗi, tôi không hiểu.
907
01:35:19,171 --> 01:35:20,005
Bình tĩnh nào.
908
01:35:20,881 --> 01:35:22,216
Marcus!
909
01:35:22,299 --> 01:35:24,051
Không sao cả.
910
01:35:24,844 --> 01:35:26,053
Anh Lockhart...
911
01:35:26,220 --> 01:35:29,223
mỗi lần tôi quay lưng đi, anh lại có mặt
ở nơi anh không được phép.
912
01:35:29,390 --> 01:35:31,225
Tôi đoán là tôi bị lạc.
913
01:35:32,184 --> 01:35:34,478
Tôi đang cố tìm đường về phòng.
914
01:35:35,020 --> 01:35:37,148
Đây là tầng hạn chế ra vào.
Bảng chỉ dẫn ở khắp nơi.
915
01:35:37,314 --> 01:35:40,276
Chắc anh không tình cờ
lang thang dưới này chứ?
916
01:35:40,443 --> 01:35:42,903
Chính xác là anh đang tìm gì vậy?
917
01:35:44,947 --> 01:35:47,992
Tôi gặp vấn đề về răng.
918
01:35:48,784 --> 01:35:50,035
Răng sao?
919
01:35:51,537 --> 01:35:53,038
Thật ra, nó đã đỡ nhiều rồi.
920
01:35:53,205 --> 01:35:55,624
Ông có thể chỉ tôi đường về phòng mà.
921
01:35:55,708 --> 01:35:57,126
Vô lý.
922
01:35:57,293 --> 01:35:59,795
Chúng tôi không để anh
bị nhiễm trùng đâu.
923
01:35:59,962 --> 01:36:02,298
Anh phải để chúng tôi chăm sóc anh.
924
01:36:02,465 --> 01:36:03,466
Xét cho cùng...
925
01:36:03,924 --> 01:36:06,093
đó là lý do anh ở đây.
926
01:36:13,517 --> 01:36:17,104
Bác sĩ Brennan lo vấn đề nha khoa
cho tất cả bệnh nhân.
927
01:36:19,231 --> 01:36:24,987
- Tối nay ông muốn trị liệu nào? Tất sao?
- Một thôi.
928
01:36:36,874 --> 01:36:38,042
Tôi xin lỗi.
929
01:36:39,335 --> 01:36:40,628
Về chuyện của Hannah.
930
01:36:43,047 --> 01:36:44,340
Sẽ không tái diễn đâu.
931
01:36:48,052 --> 01:36:49,303
Nói tôi nghe...
932
01:36:50,763 --> 01:36:52,139
anh đã làm gì ở thị trấn?
933
01:36:54,600 --> 01:36:56,018
Chỉ đi uống bia thôi.
934
01:37:02,274 --> 01:37:03,692
Các người làm gì vậy?
935
01:37:04,193 --> 01:37:05,277
Bỏ tay ra!
936
01:37:05,861 --> 01:37:08,155
Tất cả vì sự an toàn của anh, Lockhart à.
937
01:37:08,989 --> 01:37:12,368
Chúng tôi không tin tưởng vào khả năng
gây mê ở viện điều dưỡng.
938
01:37:12,743 --> 01:37:15,454
Sự dơ bẩn sẽ làm hạn chế việc điều trị.
939
01:37:15,621 --> 01:37:18,749
Nhưng, anh sẽ thấy rằng
với độ tập trung thích hợp,
940
01:37:18,916 --> 01:37:22,586
lý trí sẽ vượt qua mọi nỗi đau.
941
01:37:27,841 --> 01:37:29,885
Tin tôi đi, anh Lockhart.
942
01:37:35,140 --> 01:37:37,393
Ý tôi là nếu ta không tin tưởng nhau...
943
01:37:38,227 --> 01:37:40,145
thì sao tôi có thể giúp anh?
944
01:37:57,663 --> 01:37:58,914
Bà Abramov...
945
01:38:00,332 --> 01:38:01,709
thật vui khi bà đến đây.
946
01:38:01,875 --> 01:38:03,586
Bà ở đây bao lâu?
947
01:38:03,752 --> 01:38:05,212
Chỉ hai tuần.
948
01:38:05,379 --> 01:38:06,589
Có lẽ tôi sắp xếp hơi nhiều hành lý.
949
01:38:06,755 --> 01:38:07,840
Vô lý.
950
01:38:08,007 --> 01:38:12,761
Bà sẽ ngạc nhiên
khi thấy viện thay đổi thế nào.
951
01:38:21,854 --> 01:38:22,688
Lái xe đi!
952
01:38:22,855 --> 01:38:24,940
- Mặt anh bị sao thế?
- Đã bảo lái đi!
953
01:38:30,112 --> 01:38:34,158
Họ trói tôi lại và kéo răng tôi ra.
954
01:38:34,325 --> 01:38:36,327
Họ đe doạ tôi.
955
01:38:36,493 --> 01:38:38,120
Sao họ lại làm vậy?
956
01:38:38,787 --> 01:38:41,540
Vì tôi biết chuyện họ đang làm.
957
01:38:42,458 --> 01:38:46,795
Có một căn phòng chứa đầy xác người
nổi giữa bể nước như vật thí nghiệm.
958
01:38:49,381 --> 01:38:51,925
Lời cáo buộc này rất nghiêm trọng đấy.
959
01:38:52,343 --> 01:38:53,510
Rõ ràng là vậy.
960
01:38:54,720 --> 01:38:57,056
Viện trưởng Volmer
là người mà ai cũng kính trọng.
961
01:38:57,806 --> 01:39:00,351
Viện điều dưỡng là nơi rất quan trọng
với kinh tế địa phương.
962
01:39:00,517 --> 01:39:02,936
Đưa tôi đến đó,
và tôi sẽ cho ông thấy những gì tôi biết.
963
01:39:06,023 --> 01:39:07,691
Anh có giấy tờ tuỳ thân nào không?
964
01:39:08,400 --> 01:39:10,527
Không, họ giữ hết của tôi rồi.
965
01:39:10,694 --> 01:39:12,821
Vậy, có ai tôi có thể nói chuyện...
966
01:39:12,988 --> 01:39:15,866
để người đó xác nhận danh tính của anh?
Gia đình chẳng hạn?
967
01:39:16,700 --> 01:39:19,328
Tôi hy vọng anh hiểu sự cần thiết
của việc kiểm tra danh tính.
968
01:39:19,995 --> 01:39:21,747
Ông có thể gọi cho công ty tôi.
969
01:39:24,333 --> 01:39:25,709
Được rồi.
970
01:39:26,710 --> 01:39:28,671
Tôi đi lấy cà phê hay trà cho anh nhé?
971
01:39:31,548 --> 01:39:33,592
Ông có thứ nào mạnh hơn không?
972
01:39:34,051 --> 01:39:35,135
Tất nhiên.
973
01:39:39,098 --> 01:39:40,182
Hãy tin chắc...
974
01:39:42,643 --> 01:39:44,520
chúng tôi sẽ điều tra đến cùng.
975
01:39:46,146 --> 01:39:47,356
Cảm ơn anh.
976
01:40:48,709 --> 01:40:50,836
Anh Lockhart,
chúng tôi rất lo lắng cho anh.
977
01:40:51,003 --> 01:40:52,379
Tránh xa tôi ra!
978
01:40:52,546 --> 01:40:53,547
Anh ta là bệnh nhân của anh à?
979
01:40:53,714 --> 01:40:54,715
Vâng, đúng rồi.
980
01:40:54,882 --> 01:40:57,384
Tôi không phải bệnh nhân. Tôi bị tai nạn.
981
01:40:57,551 --> 01:41:00,929
Anh đã ký đơn nhập viện. Tôi có đây này.
982
01:41:01,096 --> 01:41:02,181
Nhảm nhí.
983
01:41:02,347 --> 01:41:05,601
Tôi đã cảnh báo anh về chuyện ảo giác,
nhớ chứ?
984
01:41:05,768 --> 01:41:07,728
Ảnh hưởng phụ của độc tố
đào thải khỏi cơ thể.
985
01:41:07,895 --> 01:41:09,730
Còn chân tôi, cũng là ảo giác sao?
986
01:41:09,897 --> 01:41:13,567
Anh Lockhart là một phần tử gây rối
từ khi anh ta đến đây.
987
01:41:13,734 --> 01:41:15,903
Anh ta lấy cắp bệnh án tuyệt mật...
988
01:41:16,069 --> 01:41:18,322
tấn công một nhân viên Nha khoa...
989
01:41:18,489 --> 01:41:19,782
và đe doạ ông Pembroke.
990
01:41:19,948 --> 01:41:22,326
Tôi không đe doạ ai cả!
991
01:41:22,493 --> 01:41:25,704
Tôi nghĩ câu anh nói chính xác là...
992
01:41:26,288 --> 01:41:31,168
"Nếu cần, tôi sẽ đánh ông ta bất tỉnh
và nắm tóc kéo lê đi".
993
01:41:31,335 --> 01:41:35,255
Tôi được cử đến đây để đưa
Pembroke về New York!
994
01:41:35,422 --> 01:41:38,801
Theo như sếp của anh, ông Green
nào đó...
995
01:41:38,967 --> 01:41:42,179
anh đang bị Ủy Ban Chứng Khoán
và Hối Đoái điều tra.
996
01:41:43,472 --> 01:41:44,598
Ông là người của ông ta.
997
01:41:44,765 --> 01:41:46,558
Lắng nghe chính mình đi, anh Lockhart.
998
01:41:46,725 --> 01:41:47,851
Anh không khoẻ đâu.
999
01:41:48,018 --> 01:41:50,312
Im miệng đi!
1000
01:41:50,437 --> 01:41:52,147
- Để chúng tôi giúp anh.
- Lùi lại!
1001
01:41:53,023 --> 01:41:55,442
Tôi biết về những cuộc thí nghiệm.
1002
01:41:55,609 --> 01:41:57,152
Nam tước và vợ ông ta.
1003
01:41:57,319 --> 01:42:01,365
Anh đã nói chuyện với bà Watkins.
1004
01:42:01,615 --> 01:42:02,574
Watkins là ai?
1005
01:42:02,741 --> 01:42:05,953
Bà ấy bị tâm thần trước khi đến đây.
1006
01:42:06,119 --> 01:42:07,579
Những người khác cười nhạo bà ấy...
1007
01:42:07,704 --> 01:42:12,209
nhưng rõ ràng tình trạng của anh Lockhart
dễ làm anh ta mắc vào bẫy của bà ấy.
1008
01:42:12,376 --> 01:42:14,753
Tôi biết các ông đang cố làm gì.
Tất cả các ông.
1009
01:42:14,920 --> 01:42:17,214
Ông đang cố làm tôi nghĩ mình mất trí.
1010
01:42:17,381 --> 01:42:19,299
Tôi thấy trước đây rồi.
1011
01:42:19,466 --> 01:42:20,968
Không bất thường lắm.
1012
01:42:21,134 --> 01:42:24,680
Tổn thương sâu sắc thời thơ ấu
ăn sâu vào trí nhớ...
1013
01:42:24,847 --> 01:42:28,141
điều mà bệnh nhân tránh né
suốt cuộc đời họ.
1014
01:42:29,268 --> 01:42:30,769
Trong trường hợp của anh...
1015
01:42:30,936 --> 01:42:34,273
tôi có thể nói là do mặc cảm tội lỗi...
1016
01:42:34,982 --> 01:42:37,317
về cái chết của bố anh.
1017
01:42:38,360 --> 01:42:41,071
Sao ông biết chuyện đó?
Tôi chưa bao giờ kể.
1018
01:42:41,780 --> 01:42:43,198
Anh không cần phải kể.
1019
01:42:44,199 --> 01:42:46,118
Đó là lý do anh đến đây, đúng không?
1020
01:42:47,828 --> 01:42:49,955
Tôi thấy ông ấy rồi.
1021
01:42:50,122 --> 01:42:52,165
Pembroke đã chết.
1022
01:42:53,333 --> 01:42:54,960
Toàn bộ chuyện này là thế sao?
1023
01:42:55,127 --> 01:42:58,672
Bác sĩ xấu xa giết bệnh nhân của mình?
1024
01:42:58,839 --> 01:42:59,923
Đúng vậy.
1025
01:43:00,090 --> 01:43:04,011
Được rồi. Có lẽ tôi nên hỏi ý kiến
ông Pembroke.
1026
01:43:08,432 --> 01:43:10,058
Ông có biết người này không?
1027
01:43:11,059 --> 01:43:13,395
Anh ta cố đưa tôi đi
khi tôi không đồng ý.
1028
01:43:15,147 --> 01:43:16,565
Pembroke?
1029
01:43:16,732 --> 01:43:17,900
Làm ơn đừng để anh ta lại gần tôi.
1030
01:43:18,775 --> 01:43:20,485
Ông chết rồi mà.
1031
01:43:20,652 --> 01:43:21,987
Ông muốn khởi tố không?
1032
01:43:22,154 --> 01:43:23,280
Không cần thiết đâu.
1033
01:43:23,447 --> 01:43:25,616
Anh Lockhart không phải tội phạm.
1034
01:43:29,745 --> 01:43:31,246
Anh ta là bệnh nhân.
1035
01:45:29,448 --> 01:45:31,700
<i>Kính gửi thành viên ban giám đốc...</i>
1036
01:45:32,659 --> 01:45:34,995
<i>Các vị cử tôi đến đây vì một mục đích.</i>
1037
01:45:37,414 --> 01:45:39,583
<i>Để tìm một người</i>
<i>trái với ý muốn của ông ấy...</i>
1038
01:45:41,168 --> 01:45:44,046
<i>và đưa ông ấy đến nơi các vị.</i>
1039
01:45:46,131 --> 01:45:47,424
<i>Nhưng giờ tôi nhận ra rằng...</i>
1040
01:45:49,634 --> 01:45:52,095
<i>đó không phải lý do tôi đến đây.</i>
1041
01:45:53,638 --> 01:45:57,392
<i>Có một căn bệnh trong mỗi chúng ta.</i>
1042
01:45:57,559 --> 01:46:00,062
<i>Ta cố hết sức phủ nhận nó tồn tại...</i>
1043
01:46:00,187 --> 01:46:01,897
<i>đối phó trong giả dối...</i>
1044
01:46:02,898 --> 01:46:04,441
<i>và quẫn trí.</i>
1045
01:46:06,276 --> 01:46:10,155
<i>Đến một ngày thể xác chống lại lý trí</i>
<i>và hét lên...</i>
1046
01:46:12,699 --> 01:46:15,494
<i>"Tôi không khoẻ".</i>
1047
01:46:17,537 --> 01:46:20,040
<i>Một người không thể</i>
<i>không nhìn thấy sự thật.</i>
1048
01:46:26,630 --> 01:46:30,634
<i>Một người không thể</i>
<i>không nhìn thấy sự thật.</i>
1049
01:46:42,979 --> 01:46:44,981
<i>Anh ta không thể sẵn lòng</i>
<i>quay về với bóng tối...</i>
1050
01:46:47,818 --> 01:46:50,654
<i>hay mù lòa một khi anh ta</i>
<i>được ban cho khả năng nhìn...</i>
1051
01:46:55,909 --> 01:46:58,537
<i>hơn cả khi anh ta chưa ra đời.</i>
1052
01:54:49,799 --> 01:54:50,884
Chết tiệt.
1053
01:56:19,639 --> 01:56:20,640
Hannah!
1054
01:56:24,018 --> 01:56:24,936
Tránh xa tôi ra.
1055
01:56:25,436 --> 01:56:26,688
- Hannah.
- Tránh xa tôi ra.
1056
01:56:26,854 --> 01:56:28,481
- Ta phải đi thôi.
- Tôi nói tránh ra!
1057
01:56:33,277 --> 01:56:36,239
Kìa. Mọi thứ đều ổn cả.
Chúc mọi người ngon miệng.
1058
01:56:38,783 --> 01:56:39,617
Hannah?
1059
01:56:40,410 --> 01:56:42,161
Con làm gì vậy?
1060
01:56:47,000 --> 01:56:48,668
Chuyện gì xảy ra với con vậy?
1061
01:56:50,211 --> 01:56:52,046
Đây, đây, đây.
1062
01:56:52,213 --> 01:56:53,923
Không sao rồi. Giờ con an toàn rồi.
1063
01:56:54,090 --> 01:56:55,049
Để cô bé yên đi.
1064
01:56:55,216 --> 01:56:57,093
Anh làm con bé hoảng loạn chưa đủ à,
anh Lockhart?
1065
01:56:57,260 --> 01:56:58,803
Làm ơn, đưa bệnh nhân này về phòng.
1066
01:56:58,970 --> 01:57:01,597
Tôi không phải bệnh nhân chết tiệt gì cả!
1067
01:57:06,644 --> 01:57:07,603
Lại đây!
1068
01:57:08,688 --> 01:57:09,689
Lại đây nào!
1069
01:57:10,148 --> 01:57:13,026
Đã đủ người què và người già chưa?
Giỏi thì vào đây!
1070
01:57:13,192 --> 01:57:15,653
Đủ rồi! Anh Lockhart...
1071
01:57:15,820 --> 01:57:17,363
Tôi thấy anh cực kỳ hoảng loạn.
1072
01:57:17,530 --> 01:57:19,282
Sao anh không cùng tôi
đến văn phòng tôi...
1073
01:57:19,449 --> 01:57:21,367
và ta có thể thảo luận
bất kỳ điều gì anh nghĩ.
1074
01:57:21,826 --> 01:57:22,827
Không.
1075
01:57:23,536 --> 01:57:25,371
Ta sẽ nói ngay tại đây.
1076
01:57:29,208 --> 01:57:30,209
Trước mọi người.
1077
01:57:30,376 --> 01:57:31,669
Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu.
1078
01:57:31,836 --> 01:57:33,796
Ông ta làm các người bị bệnh.
1079
01:57:35,298 --> 01:57:38,468
Nơi này đã khiến các người bị bệnh!
1080
01:57:44,515 --> 01:57:45,892
Ở trong nước đấy.
1081
01:57:48,186 --> 01:57:49,103
Anh Lockhart.
1082
01:57:49,270 --> 01:57:51,689
Tôi thấy xác người khô lại như xác ướp!
1083
01:57:53,608 --> 01:57:54,776
Nhìn lại mình đi mọi người!
1084
01:57:54,942 --> 01:57:56,486
Răng bị rụng!
1085
01:57:58,196 --> 01:58:00,073
Các người đang chết dần,
và thậm chí không nhận ra.
1086
01:58:00,239 --> 01:58:01,699
Nhưng tôi đến đây vì phương thuốc.
1087
01:58:01,866 --> 01:58:03,076
Chẳng có phương thuốc nào cả!
1088
01:58:05,536 --> 01:58:06,871
Các người không hiểu sao?
1089
01:58:07,330 --> 01:58:10,333
Ông ta là người
làm cho mọi người bị bệnh!
1090
01:58:10,500 --> 01:58:12,335
Mọi người không bị gì cả!
1091
01:58:12,502 --> 01:58:14,837
Nếu tôi là anh, tôi sẽ không làm thế.
1092
01:58:16,089 --> 01:58:17,882
Các người chẳng bệnh gì cả.
1093
01:58:24,430 --> 01:58:25,431
Phải.
1094
01:58:26,724 --> 01:58:27,725
Phải!
1095
01:58:30,853 --> 01:58:31,771
Kết thúc rồi!
1096
01:58:31,938 --> 01:58:33,231
Đứng lên nào!
1097
01:58:37,443 --> 01:58:38,736
Nhanh nào!
1098
01:58:38,903 --> 01:58:39,904
Phải rồi!
1099
01:58:40,571 --> 01:58:41,656
Đứng lên!
1100
01:58:42,782 --> 01:58:44,450
Ông ta làm các người bị bệnh đấy.
1101
01:58:46,035 --> 01:58:47,703
Phải rồi. Nhanh lên.
1102
01:58:49,247 --> 01:58:50,456
Đủ rồi!
1103
01:58:51,666 --> 01:58:53,918
Các người chẳng bị làm sao cả!
1104
01:58:55,086 --> 01:58:57,964
- Tôi không khoẻ.
- Tôi không khoẻ.
1105
01:58:58,131 --> 01:58:59,549
Tôi không khoẻ.
1106
01:59:00,633 --> 01:59:01,843
Mọi người làm gì vậy?
1107
01:59:03,344 --> 01:59:04,387
Mọi người làm gì vậy?
1108
01:59:09,308 --> 01:59:10,309
Bỏ tôi ra!
1109
01:59:10,476 --> 01:59:12,436
Không. Không, không!
1110
01:59:12,979 --> 01:59:14,021
Bỏ tôi ra.
1111
01:59:14,564 --> 01:59:16,190
Cứu tôi! Cứu!
1112
01:59:35,793 --> 01:59:37,420
KHU TRUYỀN MÁU
1113
01:59:54,562 --> 01:59:55,980
Pembroke.
1114
01:59:56,647 --> 01:59:58,024
Pembroke.
1115
02:00:02,737 --> 02:00:04,530
Họ đã làm gì ông vậy?
1116
02:00:05,406 --> 02:00:06,866
Làm gì tôi sao?
1117
02:00:08,492 --> 02:00:10,494
Tôi chưa bao giờ thấy khoẻ hơn.
1118
02:00:14,749 --> 02:00:16,500
Thư giãn đi, anh Lockhart.
1119
02:00:16,667 --> 02:00:18,085
Tất cả sẽ sớm kết thúc thôi.
1120
02:00:19,754 --> 02:00:22,757
À, phải. Những sinh vật khác thường.
1121
02:00:25,593 --> 02:00:30,806
Bất kỳ nơi đâu trên hành tinh này,
loài này sống tối đa hàng chục năm.
1122
02:00:30,973 --> 02:00:33,100
Ở đây, trong mạch nước ngầm này...
1123
02:00:33,976 --> 02:00:35,144
chúng có thể sống đến 300 năm.
1124
02:00:37,313 --> 02:00:39,065
Do chức năng sinh lý của con người...
1125
02:00:39,232 --> 02:00:43,527
ảnh hưởng của nguồn nước có thể
rất độc hại như anh đã phát hiện ra.
1126
02:00:44,695 --> 02:00:47,698
Dĩ nhiên, trừ phi nó được lọc
một cách thích hợp.
1127
02:00:51,160 --> 02:00:53,037
Ngài nam tước đã phát minh ra
quy trình này.
1128
02:00:54,497 --> 02:00:58,501
Sử dụng xác các tá điền
thuộc địa phận của mình...
1129
02:00:59,460 --> 02:01:01,963
ông ta đã thành công
trong việc chưng cất nước...
1130
02:01:02,713 --> 02:01:04,715
thành tinh chất đem lại sự sống.
1131
02:01:07,051 --> 02:01:10,388
Dĩ nhiên, ông ta phải trả giá đắt
cho tài năng này.
1132
02:01:11,097 --> 02:01:12,098
Sai lầm duy nhất của ông ta...
1133
02:01:13,140 --> 02:01:15,518
là dùng những đối tượng không sẵn lòng.
1134
02:01:16,352 --> 02:01:19,188
May mắn thay, thời thế đã thay đổi.
1135
02:01:22,024 --> 02:01:25,236
200 năm vừa qua là quãng thời gian
hữu ích nhất trong lịch sử loài người.
1136
02:01:25,403 --> 02:01:27,738
Con người đã thoát khỏi Chúa,
1137
02:01:27,905 --> 02:01:30,992
khỏi tôn ti, khỏi mọi thứ
vốn đem lại cho họ ý nghĩa...
1138
02:01:31,158 --> 02:01:34,996
đến khi họ chỉ còn sự sùng bái một bệ thờ
trống rỗng đầy tham vọng bản thân.
1139
02:01:41,502 --> 02:01:43,129
Đó là lý do họ đến đây.
1140
02:01:44,005 --> 02:01:45,089
Những người như anh.
1141
02:01:48,551 --> 02:01:50,261
Anh đúng đấy, Lockhart.
1142
02:01:50,428 --> 02:01:51,846
Không ai rời khỏi đây cả.
1143
02:01:52,263 --> 02:01:55,891
Điều anh không hiểu
là không ai muốn rời khỏi đây.
1144
02:02:14,994 --> 02:02:18,205
Anh biết phương thuốc
cho thân phận con người là gì không?
1145
02:02:21,167 --> 02:02:22,084
Bệnh tật.
1146
02:02:22,752 --> 02:02:26,339
Vì chỉ khi đó người ta mới có hy vọng
về một phương thuốc.
1147
02:03:16,472 --> 02:03:18,182
Con không hiểu.
1148
02:03:18,849 --> 02:03:21,602
Nhiều năm nay, bố cố bảo vệ con...
1149
02:03:21,769 --> 02:03:24,730
tránh xa những thứ dơ bẩn
của thế giới bên ngoài.
1150
02:03:25,439 --> 02:03:29,443
Nhưng trớ trêu, chúng ta phải cảm ơn
anh Lockhart, bạn của con.
1151
02:03:32,613 --> 02:03:33,906
Giờ con là thiếu nữ rồi.
1152
02:03:35,991 --> 02:03:37,410
Nhưng con không khoẻ.
1153
02:03:41,956 --> 02:03:45,960
Bố luôn ở đây chăm sóc cho con.
1154
02:04:20,453 --> 02:04:21,704
Cô ấy tỉnh dậy rồi.
1155
02:04:28,544 --> 02:04:31,338
Anh làm em tin rằng
ngày nào đó em có thể rời khỏi đây.
1156
02:04:37,219 --> 02:04:39,221
Sao ai cũng muốn rời khỏi đây vậy?
1157
02:07:25,220 --> 02:07:26,388
Sao ạ?
1158
02:07:27,681 --> 02:07:28,557
Đưa tay đây.
1159
02:07:40,235 --> 02:07:41,904
Nơi này là gì vậy?
1160
02:07:46,700 --> 02:07:48,619
Nơi con được sinh ra.
1161
02:08:10,349 --> 02:08:12,142
Con không muốn.
1162
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
Con biết không...
1163
02:08:19,900 --> 02:08:23,320
con rất giống mẹ con
trong đêm tân hôn của bà ấy.
1164
02:08:23,487 --> 02:08:24,947
BÀ ẤY KHÔNG BIẾT
1165
02:08:28,784 --> 02:08:33,038
Đêm họ cướp mẹ con khỏi tay bố.
1166
02:08:40,337 --> 02:08:44,341
<i>Dân làng đã cắt bỏ bào thai</i>
<i>và ném nó xuống đường nước ngầm.</i>
1167
02:08:45,551 --> 02:08:47,678
<i>Đứa bé vẫn còn sống.</i>
1168
02:09:19,084 --> 02:09:21,420
- Làm ơn đừng mà.
- Đừng sợ.
1169
02:09:21,587 --> 02:09:23,630
Ta sẽ lại là một gia đình.
1170
02:09:24,715 --> 02:09:26,383
Điều mà ta luôn nghĩ đến.
1171
02:09:42,649 --> 02:09:43,484
<i>Được thôi.</i>
1172
02:09:43,650 --> 02:09:47,154
Em gái ta ban đầu cũng hơi kháng cự.
1173
02:09:47,404 --> 02:09:51,366
Nhưng sau một lúc, con bé cũng thích.
1174
02:09:54,495 --> 02:09:58,832
Bọn ta đã thử nhiều lần
để tạo ra dòng giống tinh khiết.
1175
02:10:04,880 --> 02:10:07,007
Đó là con, con yêu của ta.
1176
02:10:11,553 --> 02:10:12,387
Và giờ...
1177
02:10:14,389 --> 02:10:15,474
ta sẽ bắt đầu lại.
1178
02:10:46,672 --> 02:10:48,882
Ta đã chờ lâu lắm rồi.
1179
02:11:06,275 --> 02:11:07,693
<i>Đã lâu rồi.</i>
1180
02:11:21,415 --> 02:11:23,584
Con sẽ cảm nhận được nó thôi.
Được chứ?
1181
02:11:23,750 --> 02:11:24,668
Phải.
1182
02:11:39,766 --> 02:11:42,019
Ông không thể giữ cô bé ở đây mãi mãi.
1183
02:11:43,937 --> 02:11:44,897
Không ư?
1184
02:11:49,860 --> 02:11:51,820
Anh nghĩ ở ngoài kia
điều gì sẽ xảy ra với con bé?
1185
02:11:53,614 --> 02:11:56,992
Những người như anh lũ lượt tìm đến ta
với cuộc sống thất bại.
1186
02:11:57,784 --> 02:11:59,244
Cô ấy là con ông.
1187
02:12:04,416 --> 02:12:06,251
Anh đã từng yêu thứ gì chưa?
1188
02:12:07,794 --> 02:12:10,213
Từng hy sinh thứ gì chưa?
1189
02:12:13,717 --> 02:12:17,262
Đó là những gì thế giới ngoài kia
phải trả giá.
1190
02:12:34,696 --> 02:12:35,739
Ông nói đúng.
1191
02:12:39,076 --> 02:12:40,035
Không.
1192
02:13:24,413 --> 02:13:25,414
Không.
1193
02:14:07,539 --> 02:14:09,374
Cháy. Cháy rồi!
1194
02:15:12,687 --> 02:15:16,108
Mọi thứ tôi gây dựng nên
là cho con bé.
1195
02:15:20,320 --> 02:15:24,616
Anh nghĩ tôi để một người như anh
phá huỷ mọi thứ à?
1196
02:15:24,783 --> 02:15:25,992
Bố?
1197
02:15:35,168 --> 02:15:36,169
Hannah.
1198
02:16:56,458 --> 02:16:59,961
GIỜ THĂM NUÔI TRONG NGÀY ĐÃ HẾT
1199
02:17:56,685 --> 02:17:58,770
Lộng lẫy lắm, phải không?
1200
02:18:09,406 --> 02:18:10,407
Lockhart!
1201
02:18:14,035 --> 02:18:15,453
Đến lúc phải đi rồi.
1202
02:18:33,930 --> 02:18:35,932
- Anh không sao chứ?
- Ôi Chúa ơi.
1203
02:18:37,684 --> 02:18:40,020
Bình tĩnh.
1204
02:18:40,603 --> 02:18:41,813
Lockhart?
1205
02:18:41,980 --> 02:18:43,398
Chúa ơi.
1206
02:18:43,815 --> 02:18:45,317
Anh đã làm gì vậy?
1207
02:18:47,485 --> 02:18:49,279
Pembroke đâu?
1208
02:18:50,947 --> 02:18:52,115
Ông ấy đi rồi.
1209
02:18:52,282 --> 02:18:53,867
Anh nói "đi" là sao?
1210
02:18:54,993 --> 02:18:56,202
Lên xe đi.
1211
02:19:00,623 --> 02:19:04,294
Anh đến đây để làm nhiệm vụ, nhớ chứ?
1212
02:19:04,461 --> 02:19:06,629
Giờ thì lên xe đi.
1213
02:19:10,008 --> 02:19:12,010
Anh có nghe tôi nói gì không?
1214
02:19:23,480 --> 02:19:25,190
Anh mất trí rồi sao?
1215
02:19:28,735 --> 02:19:30,153
Thực ra...
1216
02:19:32,405 --> 02:19:34,449
tôi cảm thấy tốt hơn nhiều.
1217
02:19:39,579 --> 02:19:41,539
Anh đi đâu vậy?
1218
02:19:41,706 --> 02:19:45,126
Lockhart!
1219
02:26:22,523 --> 02:26:24,567
Biên dịch: Võ Thị Thuỷ Tiên
1219
02:26:25,305 --> 02:27:25,483
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm