One Good Turn
ID | 13196082 |
---|---|
Movie Name | One Good Turn |
Release Name | Laurel & Hardy: The Definitive Restorations [Blu-ray] |
Year | 1931 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 22227 |
Format | srt |
1
00:00:10,460 --> 00:00:13,410
Хэл Роуч представляет
Стэна Лорела и Оливера Харди
2
00:00:13,480 --> 00:00:18,620
в фильме
ДОЛГ ПЛАТЕЖОМ КРАСЕН
3
00:00:18,630 --> 00:00:24,110
С участием Мэри Карр
и Джеймса Финлейсона.
4
00:00:24,210 --> 00:00:27,360
Режиссер Джеймс В.Хорн
Оператор Арт Ллойд
5
00:00:27,370 --> 00:00:31,350
Монтаж Ричард Курриер,
Звук Элмер Рогуз, Диалоги Х.М.Уолкер.
6
00:00:33,430 --> 00:00:40,420
Увидеть Америку! Мистер Лорел и мистер Харди
отбросили все свои финансовые заботы.
7
00:00:40,430 --> 00:00:44,670
Всего на двоих имеется:
один Форд, модель 1911-ого года;
8
00:00:44,680 --> 00:00:49,220
одна палатка, модель 1861-ого года;
один комбинезон, две рубашки и три носка.
9
00:00:51,030 --> 00:00:55,400
<i>Посторонним вход воспрещён.</i>
10
00:00:57,000 --> 00:01:03,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
11
00:01:31,590 --> 00:01:35,590
- Чем ты там занимался?
- Я пробовал суп.
12
00:01:35,630 --> 00:01:39,260
Так, держись от супа подальше.
И помоги мне чем-нибудь.
13
00:01:39,300 --> 00:01:41,890
Вот, повесь эти чистые вещи
на верёвку.
14
00:01:41,930 --> 00:01:44,100
И смотри, чтобы костёр не погас.
15
00:03:22,580 --> 00:03:25,320
- У тебя нет второй кружки?
- Зачем?
16
00:03:25,920 --> 00:03:27,880
Палатка горит.
17
00:03:51,640 --> 00:03:57,060
Что ж. Наших земных благ потихоньку
остаётся всё меньше и меньше.
18
00:03:58,570 --> 00:04:01,500
Нам негде спать и нечего есть.
19
00:04:02,370 --> 00:04:04,450
Что может быть хуже?
20
00:04:14,760 --> 00:04:16,840
Пошли.
21
00:04:22,060 --> 00:04:26,770
- И куда мы?
- Я тебе всё должен рассказывать?
22
00:04:26,800 --> 00:04:29,890
- Ну, не всё...
- Что ж, если тебе обязательно всё знать,
23
00:04:29,940 --> 00:04:33,100
то мы идём унижаться,
попрошайничая еду.
24
00:04:33,140 --> 00:04:35,030
Что, опять?
25
00:04:36,480 --> 00:04:38,190
Заводи машину.
26
00:04:41,020 --> 00:04:44,040
О, я так глупо себя чувствую,
я никогда не смогу сыграть. Не смогу.
27
00:04:44,070 --> 00:04:47,190
Вы были великолепны.
28
00:04:47,240 --> 00:04:50,700
Я знаю, но я никогда не смогу
сделать этого перед публикой!
29
00:04:50,740 --> 00:04:53,200
О, нет, сможете! Ну же!
30
00:04:53,240 --> 00:04:55,370
Играйте так же, как только что играли,
31
00:04:55,370 --> 00:04:58,440
и вы станете звездой нашего
самодеятельного театра в этом году.
32
00:05:01,080 --> 00:05:04,200
Вот, сцена начинается
в сельской местности.
33
00:05:04,210 --> 00:05:06,350
Старушка сидит в кресле,
34
00:05:06,360 --> 00:05:09,020
и в этот момент входит
негодяй с закладной.
35
00:05:10,580 --> 00:05:12,740
Может, попробуем
добыть еду тут?
36
00:05:12,740 --> 00:05:16,750
Это неплохая идея.
Погляжу, нет ли здесь собак.
37
00:05:25,690 --> 00:05:27,370
Всё в порядке, собак нет.
38
00:05:27,380 --> 00:05:28,770
Идём.
39
00:06:48,140 --> 00:06:50,360
Боже мой, что случилось?
40
00:07:01,650 --> 00:07:03,860
Простите за вторжение, леди,
41
00:07:03,910 --> 00:07:07,530
но мы с товарищем -
- жертвы депрессии.
42
00:07:07,580 --> 00:07:11,410
У нас трое суток маковой росинки
во рту не было.
43
00:07:11,450 --> 00:07:14,950
Надо же, не есть трое суток!
44
00:07:14,980 --> 00:07:18,640
Да, мэм. Вчера, сегодня и завтра.
45
00:07:20,510 --> 00:07:23,430
Быть может, вы будете
столь добры
46
00:07:23,470 --> 00:07:26,400
и снабдите нас
кусочком тоста с маслом?
47
00:07:26,430 --> 00:07:28,800
Ну разумеется!
48
00:07:28,850 --> 00:07:31,980
А не положите ли вы
сверху ещё кусочек ветчины?
49
00:07:33,160 --> 00:07:37,190
Не беспокойтесь. Я приготовлю
вам что-нибудь очень вкусное.
50
00:07:37,230 --> 00:07:39,540
Тысяча благодарностей.
51
00:07:39,600 --> 00:07:43,380
Можем мы что-нибудь сделать, чтобы
отплатить вам за вашу доброту?
52
00:07:43,420 --> 00:07:46,240
Мы, знаете ли, готовы и поработать.
53
00:07:46,280 --> 00:07:49,070
Да нет, не стоит.
54
00:07:49,200 --> 00:07:52,280
Быть может, ты нарубишь немного дров?
55
00:07:52,430 --> 00:07:54,350
Это было бы великолепно!
56
00:07:55,430 --> 00:07:58,390
Великолепно оно и будет.
57
00:07:58,440 --> 00:08:01,100
Вот и славно. Я позову вас,
когда будет готово.
58
00:08:05,340 --> 00:08:08,610
И зачем тебе надо было
предложить нарубить дров?
59
00:08:08,650 --> 00:08:13,410
- Я не предлагал. Это ты сказал леди, что готов...
- О, захлопнись! Меня от тебя тошнит.
60
00:08:21,580 --> 00:08:24,710
Ладно, ты предложил, вот ты и руби.
61
00:08:25,800 --> 00:08:28,330
Но я ничего не знаю о том,
как рубить дрова.
62
00:08:28,360 --> 00:08:33,300
Должен бы знать! Однажды ты мне сказал,
что твой отец был в лесопромышленном бизнесе.
63
00:08:33,350 --> 00:08:36,440
Да, он, конечно, был,
но совсем чуть-чуть.
64
00:08:36,470 --> 00:08:39,180
В каком смысле, был чуть-чуть?
65
00:08:39,230 --> 00:08:41,600
Ну, он торговал зубочистками.
66
00:08:42,500 --> 00:08:45,270
Ну так вперёд,
сделай пару зубочисток.
67
00:08:45,320 --> 00:08:47,780
Будь достойным сыном своего отца.
68
00:09:13,930 --> 00:09:16,260
Почему бы тебе не быть поосторожнее?
69
00:09:16,300 --> 00:09:18,680
Это полено могло попасть в меня!
70
00:09:25,480 --> 00:09:27,900
Ну всё, моё терпение лопнуло!..
71
00:09:34,280 --> 00:09:37,360
Ваша еда готова, мальчики.
Идёмте за мной.
72
00:09:46,210 --> 00:09:49,220
Вот так, мальчики.
Чувствуйте себя как дома.
73
00:09:49,250 --> 00:09:53,050
- Боже, вы чрезвычайно любезны.
- О, пустяки. Не стоит благодарности.
74
00:09:53,090 --> 00:09:55,340
- Приятного аппетита.
- Спасибо.
75
00:10:51,600 --> 00:10:52,760
Налей кофе.
76
00:11:42,320 --> 00:11:43,580
Что?
77
00:11:43,620 --> 00:11:46,500
Джеймс Финлейсон, снова вы тут?
78
00:11:46,540 --> 00:11:48,880
К вашим услугам.
79
00:11:48,920 --> 00:11:51,930
- Что вам нужно?
- Та-та, без ругани только.
80
00:11:51,970 --> 00:11:56,440
Я здесь затем, чтобы взыскать
по закладной ваш дом и выгнать вас на улицу.
81
00:11:56,470 --> 00:12:02,490
Итак, Джеймс Финлейсон, вы хотели,
застать меня врасплох, всю в вашей власти?
82
00:12:02,520 --> 00:12:05,980
Но в этот раз ваши планы сорваны.
83
00:12:06,020 --> 00:12:10,690
Я подготовилась к этой ситуации.
Я собираюсь заплатить вам!
84
00:12:10,740 --> 00:12:12,540
И вы уйдёте.
85
00:12:12,580 --> 00:12:17,490
Уйдёте, и впредь никогда
на моём пороге даже вашей тени не будет.
86
00:12:25,780 --> 00:12:28,920
Меня ограбили!
87
00:12:28,960 --> 00:12:32,260
Ограбили!
88
00:12:37,430 --> 00:12:40,970
Наконец-то, Кристина де Менвилль,
89
00:12:41,020 --> 00:12:43,890
вы в моих когтях!
90
00:12:45,900 --> 00:12:48,940
Пощадите! Пощадите меня!
91
00:12:48,980 --> 00:12:51,860
Это же всего сто долларов.
92
00:12:51,900 --> 00:12:55,870
Дайте мне ещё совсем немного времени!
93
00:12:55,900 --> 00:12:58,370
Ни единой...
94
00:13:01,160 --> 00:13:06,000
Ни единой минуты больше! И если вы
не освободите этот дом к трём часам,
95
00:13:06,040 --> 00:13:08,540
мои приспешники выкинут вас вон!
96
00:13:08,580 --> 00:13:13,460
- Со всеми пожитками!
- Пришёл мой час.
97
00:13:13,510 --> 00:13:15,590
Что мне делать?
98
00:13:24,430 --> 00:13:27,390
- Мы должны что-то сделать и помочь старой леди.
- Хотелось бы.
99
00:13:27,440 --> 00:13:29,940
Долг платежом красен!
100
00:13:29,980 --> 00:13:33,730
- Так я и не думаю.
- В каком смысле так я и не думаю?
101
00:13:33,780 --> 00:13:36,650
Ты что, не понимаешь,
что они выбросят её на улицу?
102
00:13:36,700 --> 00:13:40,570
- Но что мы можем сделать?
- Мы должны достать сто долларов.
103
00:13:40,620 --> 00:13:42,910
- Сто долларов?
- Да.
104
00:13:42,950 --> 00:13:46,500
Мы бы и тысячи достать не смогли.
У нас нет ни цента...
105
00:13:46,540 --> 00:13:49,080
- Что же нам делать?
- Я придумал.
106
00:13:49,130 --> 00:13:51,420
- Что?
- Способ достать деньги.
107
00:13:51,460 --> 00:13:53,430
- Пошли расскажем ей.
- Нет, нет, нет!
108
00:13:53,460 --> 00:13:55,630
- Долг платежом...
- Нет!
109
00:13:55,670 --> 00:14:00,150
Мы незаметно выйдем и никому ничего не скажем.
Устроим ей сюрприз.
110
00:14:02,010 --> 00:14:06,320
Только не говори никому,
где мы собираемся взять деньги.
111
00:14:41,040 --> 00:14:45,960
Итак, друзья мои, просто подойдите
сюда на секундочку. Сюда, пожалуйста, прямо сюда!
112
00:14:46,000 --> 00:14:48,250
А теперь, друзья, слушайте.
113
00:14:48,290 --> 00:14:51,170
Я здесь по поручению милосердия.
114
00:14:52,260 --> 00:14:55,880
Моя миссия здесь такова:
достать 100 долларов, чтобы
115
00:14:55,930 --> 00:15:01,810
спасти бедную, седоволосую старушку
от участи быть выбрашенной на улицу.
116
00:15:03,770 --> 00:15:07,990
Мы с другом готовы пожертвовать
всем, что у нас есть,
117
00:15:08,020 --> 00:15:11,690
предложив эту машину тому,
кто даст наибольшую цену.
118
00:15:13,820 --> 00:15:17,610
Что это вы, парни, пытаетесь сделать?
119
00:15:18,700 --> 00:15:22,620
Мы пытаемся продать эту машину
и достать сто долларов,
120
00:15:22,660 --> 00:15:26,410
чтобы спасти бедную старушку
от участи быть выбрашенной на улицу.
121
00:15:26,460 --> 00:15:30,960
Всякий сочтёт своим долгом
помочь бедной старушке.
122
00:15:39,180 --> 00:15:41,810
Я дам ей сто долларов.
123
00:15:42,860 --> 00:15:44,610
Так держать, народ!
124
00:15:44,640 --> 00:15:46,640
Он предлагает сто долларов!
125
00:15:46,690 --> 00:15:48,520
Время не подскажете?
126
00:15:48,560 --> 00:15:51,580
Один-два-ноля раз!
127
00:15:51,610 --> 00:15:54,320
Один-два-ноля два!
128
00:15:54,360 --> 00:15:56,400
И в третий и последний раз...
129
00:15:56,450 --> 00:15:58,250
Один двадцать пять!
130
00:15:58,280 --> 00:16:01,460
Продано! За 125 долларов,
131
00:16:01,490 --> 00:16:05,000
и я благодарю вас, люди,
за ваше любезное внимание.
132
00:16:08,580 --> 00:16:13,200
- Кто сказал один двадцать пять?
- Я сказал. Меня спросили, сколько время.
133
00:16:21,170 --> 00:16:22,740
Что это?
134
00:16:29,510 --> 00:16:31,200
Где ты это взял?
135
00:16:32,770 --> 00:16:34,810
Теперь я всё понял.
136
00:16:35,890 --> 00:16:38,440
- Что?
- Что!
137
00:16:38,480 --> 00:16:42,110
Не пытайся отрицать.
И сам знаешь, что украл эти деньги у старой леди.
138
00:16:42,150 --> 00:16:44,970
- Да вина у тебя на лице написана!
- В каком смысле, вина написана?...
139
00:16:45,010 --> 00:16:47,620
В том, что ты вернёшь эти деньги назад
и во всём признаешься!
140
00:16:47,660 --> 00:16:50,580
- Признаюсь в чем?
- Подумать только, все эти годы
141
00:16:50,620 --> 00:16:54,330
я вскармливал обыкновенного вора!
Пригревал на груди гадюку!
142
00:16:54,370 --> 00:16:57,410
- Чьей груди?.. О чём ты вообще?
- Не хитри!
143
00:16:57,460 --> 00:17:00,640
Подумать только, укусил руку
которая тебя кормила!
144
00:17:00,670 --> 00:17:03,170
- Я даже не...
- Ты, змея подколодная!
145
00:17:03,210 --> 00:17:07,220
Ты... предатель! Ты!.. Овца в шкуре волка!
146
00:17:07,260 --> 00:17:09,340
Ты, дважды обманщик!
147
00:17:09,390 --> 00:17:11,360
Ты Иуда!
148
00:17:11,390 --> 00:17:13,760
- Ты, ты...
- Хватит!
149
00:17:13,810 --> 00:17:16,140
Не называй меня "ты, ты".
150
00:17:16,180 --> 00:17:17,850
Промахнулся, да?
151
00:17:17,890 --> 00:17:20,100
Нет, не уйдешь.
152
00:17:20,150 --> 00:17:24,570
Садись в машину, езжай назад и говори
правду, одну только правду и ничего, кроме...
153
00:17:36,680 --> 00:17:38,330
Садись в машину!
154
00:18:13,200 --> 00:18:15,280
Заходи! Шевелись!
155
00:18:15,330 --> 00:18:17,490
Расскажи ей всё! Вперёд!
156
00:18:23,380 --> 00:18:28,090
- Батюшки, в чём дело?
- Мадам, мой однажды друг, мистер Лорел,
157
00:18:28,130 --> 00:18:30,020
хочет кое в чём признаться!
158
00:18:30,050 --> 00:18:33,550
- Я ничего не сделал, мэм...
- Признаться?
159
00:18:33,600 --> 00:18:39,730
Да. Он - тот, кто украл у вас деньги
и оставил вас на милость того злодея!
160
00:18:39,770 --> 00:18:41,940
Да нет, это, должно быть, ошибка!
161
00:18:41,980 --> 00:18:45,810
Нет никакой ошибки.
Всё истинная правда.
162
00:18:45,860 --> 00:18:47,940
Нет, я поймал его с поличным!
163
00:18:47,980 --> 00:18:50,530
Никакие деньги у меня не крали.
164
00:18:50,570 --> 00:18:56,000
Мы просто репетировали спектакль
для самодеятельного театра.
165
00:19:05,740 --> 00:19:08,600
Должно быть, я допустил <i>faux pas</i>.
166
00:19:17,420 --> 00:19:21,560
Ох, батюшки!
167
00:19:23,810 --> 00:19:26,820
Пожалуйста, прошу, не надо!
Нет, пожалуйста!
168
00:19:26,860 --> 00:19:30,280
Погоди, дай мне хоть слово сказать. Я...
169
00:19:31,690 --> 00:19:33,780
- Выходи оттуда.
- Нет, не выйду.
170
00:19:33,820 --> 00:19:36,920
- Выходи.
- Не выйду. Тебе лучше оставить меня здесь.
171
00:19:36,950 --> 00:19:40,300
- Выходи оттуда, ты, балбесина!
- Не выйду. Нет.
172
00:19:40,330 --> 00:19:42,910
- Я заставлю тебя выйти.
- Подожди, постой!
173
00:19:42,960 --> 00:19:45,200
Постой, не надо! Дай сказать!..
174
00:19:45,260 --> 00:19:47,210
А ну вернись!
175
00:19:48,640 --> 00:19:49,700
Погоди!
176
00:19:49,740 --> 00:19:51,020
Давай, иди сюда!
177
00:20:06,940 --> 00:20:09,160
Позволь мне прояснить...
178
00:20:16,260 --> 00:20:17,960
Я тебе покажу!
179
00:20:19,030 --> 00:20:20,460
Да погоди ты секунду!
180
00:20:29,900 --> 00:20:31,400
Промахнулся, да?
181
00:20:35,670 --> 00:20:39,850
Перевод: bankolya
www.fenixclub.com, 2010
182
00:20:39,850 --> 00:20:40,900
КОНЕЦ ФИЛЬМА.
182
00:20:41,305 --> 00:21:41,379
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm